﻿1
00:02:08,210 --> 00:02:13,250
<i> أنا أيضاً . أنا لدي والدين </i>

2
00:02:13,250 --> 00:02:14,420
<i> حقاً ؟ </i>

3
00:02:14,420 --> 00:02:19,640
<i> أنا سأخبرك عن عائلتي... لاحقاً . عندما نحصل على فرصة </i>

4
00:02:23,370 --> 00:02:25,850
<i> أنا أيضاً...</i>

5
00:02:25,850 --> 00:02:30,550
<i> والدي أيضاً مات بسبب حادث حريق </i>

6
00:03:50,090 --> 00:03:52,570
هذه الرائحة لذيذة<br> <i> - الحلـقــــ ٢٩ ــــة - </i>

7
00:03:54,900 --> 00:03:57,080
هل نمتِ جيداً ؟

8
00:03:57,080 --> 00:03:59,530
نعم . هل فعلت ؟

9
00:03:59,530 --> 00:04:00,820
نعم

10
00:04:06,320 --> 00:04:10,420
لكن هل تُخطط لأعداد وليمة؟

11
00:04:10,420 --> 00:04:14,290
آه... نعم

12
00:04:34,010 --> 00:04:40,000
مهلاً ، مهلاً ! هل تحاول قتلي أم ماذا؟

13
00:04:40,000 --> 00:04:43,010
هذا يجب أن يكون قد صُنع من قبل المحامية يون، أليس كذلك؟

14
00:04:43,010 --> 00:04:45,040
ليس هناك طريقة بأن هذا صُنع من قبل المحامي نو

15
00:04:45,040 --> 00:04:48,500
لا، أنهُ ليس كذلك

16
00:04:48,500 --> 00:04:52,160
أنهُ يبدو صالحاً للأكل، أليس كذلك؟

17
00:04:54,770 --> 00:04:57,280
أنت لن تفعل

18
00:04:57,280 --> 00:05:00,100
سمعت كل شيء حول ذلك

19
00:05:00,100 --> 00:05:06,510
أنا لن أرفضكما أنتما الأثنين، و لكن أعتقد علي ذلك

20
00:05:06,510 --> 00:05:10,370
أنـ... أنهُ حقاً لم يكُن أنا

21
00:05:17,680 --> 00:05:22,280
<i> تـــأجيــــل </i>

22
00:05:28,700 --> 00:05:32,590
<i> قبل عامين ، أضرمتُ حريقاً في دو بو دونغ أيضاً ، و توفي شخص </i>

23
00:05:32,590 --> 00:05:35,830
<i> ولكن تم القبض على شخصٌ آخر بدلاً مني </i>

24
00:05:35,830 --> 00:05:39,910
<i> و شعرت بالذنب حتى أنني أعترفت بكل شيء للشرطة </i>

25
00:05:43,200 --> 00:05:45,690
أنت أعترفت

26
00:05:45,690 --> 00:05:48,640
قائلاً بأن القتل العمد كان عملك

27
00:05:48,640 --> 00:05:52,740
و فقط أخبرتني أن أُغادر ، أيتها المدعية العامة

28
00:05:52,740 --> 00:05:55,340
لقد غيرت رأيّ

29
00:05:55,340 --> 00:05:56,770
أنهُ ليس شيء ينبغي التغاضي عنه

30
00:05:56,770 --> 00:05:58,440
أنا ، أيضاً

31
00:05:58,990 --> 00:06:02,870
غيرت رأيّ . حول الأعتراف

32
00:06:02,870 --> 00:06:04,980
لقد غيرت رأيّ

33
00:06:08,170 --> 00:06:10,960
يا سيد لي جون هاي ، أنتظر لحظة

34
00:06:25,200 --> 00:06:27,660
مرحباً يا محامي جي

35
00:06:27,660 --> 00:06:32,420
مرحباً ، أيتها المدعية العامة نا . لدي شيء لأسأله. هل لا بأس بذلك ؟

36
00:06:32,420 --> 00:06:35,470
أنا متأكدة أنك تفعل . في أي وقت

37
00:06:35,470 --> 00:06:39,060
ربما ، هل تعرفين الرجل الذي

38
00:06:39,060 --> 00:06:41,550
للتو مر بالمدعية العامة تشا ؟

39
00:06:44,350 --> 00:06:45,700
الحريق العمد

40
00:06:45,700 --> 00:06:46,710
الحريق العمد ؟

41
00:06:46,710 --> 00:06:49,520
نعم . شخصٌ ما الذي أطلق النار على قلبي...

42
00:06:50,560 --> 00:06:56,170
آه... هو أشعل النار في منزل شخصٍ ما أو سيارة أو شيءٍ ما

43
00:06:56,170 --> 00:06:59,150
متسلسل الحريق العمد

44
00:07:07,030 --> 00:07:09,200
الحريق العمد ؟

45
00:07:15,850 --> 00:07:18,710
نعم . ما الأمر؟

46
00:07:22,030 --> 00:07:25,920
لدى معروف لأطلبهُ منك . أنهُ شخصي

47
00:07:25,920 --> 00:07:28,780
شخصي ؟

48
00:07:28,780 --> 00:07:31,920
هل أنت ذاهب لتسجيل زواجك بالفعل ؟

49
00:07:31,920 --> 00:07:34,640
أعتذر . أنهُ لم يكُن مضحكاً ، أليس كذلك؟

50
00:07:39,020 --> 00:07:42,890
أريد أن أعرف عن الحادث الذي والديّ كانا فيه

51
00:07:43,810 --> 00:07:47,590
الظروف المحيطة بالحادث، أو...

52
00:07:48,620 --> 00:07:50,500
أو...

53
00:07:52,220 --> 00:07:55,810
الجاني. أشياء كهذه

54
00:07:55,810 --> 00:07:58,280
لما أنت فضولي حول الماضي فجأة؟

55
00:07:59,770 --> 00:08:02,450
فقط... فجأة

56
00:08:03,460 --> 00:08:05,210
فهمت . بأسرع ما يمكن

57
00:08:05,210 --> 00:08:07,430
لا . لا

58
00:08:07,430 --> 00:08:12,900
آه ، لا تحتاج إلى القيام بذلك بسرعة . فهي ليست مسألة مُلحة

59
00:08:12,900 --> 00:08:17,930
أذاً ، قد يكون من الأفضل إذا لم تكتشف بسرعة . فقط...

60
00:08:18,690 --> 00:08:20,870
فقط... خذ وقتك

61
00:08:22,720 --> 00:08:26,870
خذ وقتك بالمعرفة ، أرجوك

62
00:08:27,510 --> 00:08:30,190
نعم . لقد فهمت

63
00:09:40,750 --> 00:09:42,710
<i> المحامي جي يون هيوك </i>

64
00:09:45,760 --> 00:09:46,900
ماذا ؟

65
00:09:46,900 --> 00:09:50,140
كنت أنظر فقط لرؤية ما كنت تفعله

66
00:09:50,140 --> 00:09:52,280
أنا أعمل. ماذا قد أفعل غير ذلك ؟

67
00:09:52,280 --> 00:09:56,570
آه ، أذاً كنت تعمل . أنا سأساعدك

68
00:09:56,570 --> 00:10:01,110
لقد طلبت مني مساعدتك . أنا لا يهمني أذا هي معقدة أو بسيطة ، أنا فقط

69
00:10:01,110 --> 00:10:05,690
بحاجة إلى شيء ليمسك بأنتباهي و تمرير الوقت . أنا سأساعدك

70
00:10:05,690 --> 00:10:08,230
ما هذا، هذا اللطف المفاجئ ؟

71
00:10:09,110 --> 00:10:12,130
- حسناً ، أنا ممتن ، و لكن ليس لدي أي شيء <br> - أنت لن تفعل ؟

72
00:10:12,130 --> 00:10:15,270
لا. هناك بعض الأوراق التي لا تحب القيام بها

73
00:10:15,270 --> 00:10:17,960
و لكن ، للأسف، أنا تقريباً أنتهيت منها

74
00:10:17,960 --> 00:10:19,970
فيما يتعلق بقضية المجرم...

75
00:10:21,550 --> 00:10:26,960
حسناً ، ليس هناك أي شيء آخر من قضية أستئناف الحريق التي أخبرتك عنها سابقاً

76
00:10:28,010 --> 00:10:30,610
على أية حال ، أشكرك على اللفتة

77
00:10:30,610 --> 00:10:32,000
- أنا سأفعل ذلك <br> - ماذا ؟

78
00:10:32,000 --> 00:10:33,500
قُلت بأنني سأفعل ذلك

79
00:10:33,500 --> 00:10:35,620
مهلاً ، و لكن هذا حادث حريق...

80
00:10:35,620 --> 00:10:38,310
لا، لا، لا بأس

81
00:10:38,310 --> 00:10:41,980
أنهُ ليس كأنني لم أقُم أبداً بقضايا الحرائق من قبل كـ مدعٍ عام

82
00:10:41,980 --> 00:10:46,580
نعم ، أستطيع أن أفعل ذلك . أنها ستتحسن . أنا سأُساعدك

83
00:10:46,580 --> 00:10:49,450
أستكون بخير حقاً ؟

84
00:10:49,450 --> 00:10:50,920
نعم

85
00:10:52,130 --> 00:10:54,540
لنقوم بذلك معاً يا محامي نو

86
00:10:54,540 --> 00:10:56,700
أنا سأُساعد كذلك

87
00:11:01,250 --> 00:11:03,030
أستكونين على ما يرام؟

88
00:11:27,260 --> 00:11:30,600
هو حُكم عليه بالسجن لـ 10 سنوات فى قضية الحرق العمد دو بو دونغ قبل عامين

89
00:11:30,600 --> 00:11:34,350
أسمهُ هو كانغ سيون ايل الذي أعد أستئناف حالياً

90
00:11:34,350 --> 00:11:36,950
لقد نظرت في سجلات القضية منذ ذلك الحين

91
00:11:36,950 --> 00:11:38,900
<i> المدعى عليه <br> الأسم : كانغ سيون أيل ( ذكر بعمر 45 عاماً ) </i>

92
00:11:38,900 --> 00:11:40,610
<i>الضحية <br> الأسم : جاي سيونغ وو ( ذكر بعمر 28 عاماً ) </i>

93
00:11:42,200 --> 00:11:47,780
يرجع سبب أدانتهُ إلى الدافع للقتل ، الأدلة الظرفية ، و أفادة الشهود

94
00:11:47,780 --> 00:11:52,640
قًُلت تشوي سانغ هو ضرب أبنة كانغ سيون أيل بالسيارة، أليس كذلك؟

95
00:11:52,640 --> 00:11:55,340
- كالضرب و الفرار لقيادة تحت تأثير الكحول <br> - هذا صحيح

96
00:11:55,340 --> 00:11:58,550
لكن بعد وقوع هذا الحادث ، كانغ سيون أيل كثيراً ما أعتاد أن يذهب لرؤية تشوي سانغ هو

97
00:11:58,550 --> 00:12:02,880
وهدد بالأنتقام لأبنته و قال بأنهُ لن يتركهُ و شأنه

98
00:12:02,880 --> 00:12:05,510
و هو قد أخذ بعيداً من قبل الشرطة بينما يقوم بذلك أيضاً

99
00:12:05,510 --> 00:12:11,170
و لكن خلال كل ذلك ، كان هناك حريق و نتيجة لهذا الحريق ، توفي تشوي سانغ هو

100
00:12:11,170 --> 00:12:17,160
لكن الآن كانغ سيون أيل هو يصر، " أنا كُنت مُتهم و أنا بريء "

101
00:12:18,250 --> 00:12:19,880
صحيح

102
00:12:23,470 --> 00:12:28,700
أذاً يا زميلتي الأقدم... أنتِ تريدين أن تستمري بالحفر في هذا ؟

103
00:12:31,240 --> 00:12:35,250
أنتِ مجنونة . رئيس الأدعاء العام جي للتو أخبركِ أن تدفني ذلك

104
00:12:35,790 --> 00:12:41,770
المدعي العام الذي يكشف عن أخطاء المدعين العامين أو الحقيقة المتعلقة بالملاحقة القضائية للجمهور لا يمكن أن يعيش هنا

105
00:12:41,770 --> 00:12:45,710
مثلما حدث للمدعي العام نو جي ووك بعد المحاكمة لـ يون بونغ هي

106
00:12:46,590 --> 00:12:48,800
أنتِ تعرفين جيداً يا زميلتي الأقدم

107
00:13:32,940 --> 00:13:34,770
يا محـ...

108
00:14:43,360 --> 00:14:45,880
لا أستطيع أن أصدق ذلك

109
00:14:45,880 --> 00:14:48,310
أنهُ رجلي

110
00:15:39,440 --> 00:15:40,470
هل أنتَ عائدٌ من مكانٍ ما؟

111
00:15:40,470 --> 00:15:42,330
أجل، لقد عدتُ

112
00:16:27,740 --> 00:16:32,110
<i>معلومات شخصيّة عن المتوفّى في قضيّة الحريق المتعمد </i>

113
00:16:34,840 --> 00:16:38,900
<i>الزّوجة: بارك يونغ سون، الإبنة: يون بونغ هي</i>

114
00:16:41,490 --> 00:16:44,460
<i>تصريح شاهد الحريق المؤكّد</i>

115
00:16:44,460 --> 00:16:48,780
<i>المدّعي العام المسؤول: جانغ مو يونغ </i>

116
00:16:52,920 --> 00:16:58,240
<i>الموت المؤسف لثنائيٍّ في حالة انتقام لقضيّة الحريق المتعمّد</i>

117
00:17:32,340 --> 00:17:37,830
أنا آسفٌ، لكنّني... رأيتُ الملفّ

118
00:17:39,860 --> 00:17:41,310
آه...

119
00:17:43,300 --> 00:17:45,150
لقد فعلتَ؟

120
00:17:45,940 --> 00:17:51,570
إنّه والد المحامية يون، أليس كذلك؟ المهاجم يون مان سو؟

121
00:17:53,920 --> 00:17:58,170
أجل، لكن هذا لا يهمّ

122
00:17:58,170 --> 00:18:03,090
ليس الأمر وكأنّ يون بونغ هي قد فعلتْ الأمر بنفسها، وأنتَ تعرف ما الوقت الّذي نعيش فيه

123
00:18:03,090 --> 00:18:05,460
لسنا نعيش في الوقت الّذي فيه نلاحق الذنب لشخصٍ لديه علاقةٍ ما مع مذنب

124
00:18:05,460 --> 00:18:11,580
هذا شيءٌ ليس لديه علاقة بيون بونغ هي، صحيح؟

125
00:18:16,840 --> 00:18:28,620
ليس... لديه أي علاقة... بيون بونغ هي، يا محقّق بانغ

126
00:18:28,620 --> 00:18:30,340
أليس كذلك؟

127
00:18:42,700 --> 00:18:44,380
الجميع منتظرون

128
00:18:44,380 --> 00:18:48,020
آه حسنًا، سأنزل على الفور

129
00:19:12,350 --> 00:19:16,000
أجل، أجل، آه إنّها ساخنة

130
00:19:16,000 --> 00:19:17,740
إنّها جيدة إذا غمّستَها بالصّلصة

131
00:19:17,740 --> 00:19:19,700
ذلك صحيح

132
00:19:19,700 --> 00:19:21,520
إذا وضعتَ هذه، إنّها جيدة أيضًا

133
00:19:23,030 --> 00:19:25,260
هذه نوعًا ما هي مثل الفطيرة الكوريّة، أليس كذلك؟

134
00:19:25,260 --> 00:19:26,310
- ذلك صحيح<br> - صحيح؟

135
00:19:26,310 --> 00:19:28,450
الفطيرة الأمريكيّة

136
00:19:35,100 --> 00:19:37,880
أجل، لكن بعدها...

137
00:20:30,010 --> 00:20:32,960
ه-هل أنتَ بخير؟

138
00:20:43,730 --> 00:20:45,530
أجل

139
00:20:47,720 --> 00:20:49,790
أنا بخير

140
00:20:54,930 --> 00:20:58,890
لكن... كم مضى على وجودكِ هنا؟

141
00:20:58,890 --> 00:21:00,480
قبل فترة وجيزة؟

142
00:21:00,480 --> 00:21:03,220
آه، قبل فترةٍ وجيزة؟

143
00:21:16,970 --> 00:21:18,840
ما هذه؟

144
00:21:20,010 --> 00:21:23,800
لا تسيء الفهم، هذا فقط لأنّكَ حتّى الآن...

145
00:21:24,790 --> 00:21:27,720
لا يمكنكَ النّوم وتحلم بالكوابيس لذا أنا أقوم بهذا

146
00:21:27,720 --> 00:21:32,260
ليس كأيّ شيءٍ من الّذي تفكّر به، لذا لا تفكّر بذلك أبدًا

147
00:21:33,760 --> 00:21:36,310
أنا لا أعرف عن ذلك

148
00:21:36,310 --> 00:21:39,100
حتّى ولو نظرتِ بغضبٍ إليّ، ما زلتُ لا أعرف عن ذلك

149
00:21:41,030 --> 00:21:43,250
حسنًا إذًا، لا بأس

150
00:21:47,400 --> 00:21:49,760
أنتَ حقًّا بخير، أليس كذلك؟

151
00:21:51,790 --> 00:21:53,900
نعم، أنا بخير

152
00:21:58,880 --> 00:22:03,500
لماذا أصبحتَ مدّعي عام؟

153
00:22:04,600 --> 00:22:08,830
أبي كان مدّعٍ عام

154
00:22:09,680 --> 00:22:12,480
أردتَ أن تكون مثل أبيكَ

155
00:22:14,910 --> 00:22:16,270
أجل

156
00:22:16,270 --> 00:22:20,680
سيكون والدكَ فخورًا

157
00:22:23,710 --> 00:22:25,550
أتساءل...

158
00:22:26,870 --> 00:22:29,040
لا أعرف

159
00:22:36,930 --> 00:22:38,700
لمَ لا؟

160
00:22:42,610 --> 00:22:45,170
- ماذا عنكِ، يا بونغ هي؟ <br> - هاه؟

161
00:22:45,170 --> 00:22:47,780
لماذا أصبحتِ محامية؟

162
00:22:50,210 --> 00:22:55,790
في البدء، كان ذلك بسبب قاضٍ منحرف أنّني

163
00:22:55,790 --> 00:23:00,370
توقّفتُ بطريقةٍ ما عن الرّياضة وبدأتُ بالدّرس

164
00:23:00,370 --> 00:23:06,320
لكن بينما كنتُ أفعل ذلك، شعرتُ وكأنّه القدر

165
00:23:07,130 --> 00:23:14,760
بأنّني ربّما... أصبحتُ محامية للأشخاص الّذين هم مثل والدي

166
00:23:17,290 --> 00:23:20,380
أيّ نوعٍ من الأشخاص هم؟

167
00:23:22,060 --> 00:23:25,060
أشخاصٌ مثلي

168
00:23:25,060 --> 00:23:31,900
الأشخاص الّذين اتّهموا خطأً والّذين أُسيء فهمهم من قبل العالم

169
00:23:31,900 --> 00:23:34,780
كلّ مذنبٍ في هذا العالم-

170
00:23:34,780 --> 00:23:36,430
ماذا؟

171
00:23:41,130 --> 00:23:44,720
لا تهتمّي، إنّه لا شيء

172
00:24:04,010 --> 00:24:05,780
أنا آسف

173
00:24:10,160 --> 00:24:12,280
أنا آسف يا بونغ هي

174
00:25:49,000 --> 00:25:52,240
لقد وضعت كل ما هو جيد لجسمك فيها

175
00:25:55,200 --> 00:25:58,280
أرى ذلك. اللون هو قليلاً...

176
00:25:58,280 --> 00:25:59,690
لون صحي، أليس كذلك؟

177
00:25:59,690 --> 00:26:03,170
نعم ،صحيح . قطعاً

178
00:26:08,770 --> 00:26:11,010
هل وضعتِ شاي الأرق هنا ، أيضاً ؟

179
00:26:11,010 --> 00:26:12,730
لم أضعه

180
00:26:23,100 --> 00:26:25,540
أشكركِ ، لقد أستمتعتُ به

181
00:26:26,730 --> 00:26:29,310
أذاً قبلة الصباح

182
00:26:37,600 --> 00:26:42,380
رائحتي مثل العرق الآن . دعيني أذهب لأغتسل بسرعة

183
00:26:48,360 --> 00:26:50,840
هذا شيء جيد، على الرغم من ذلك

184
00:26:53,000 --> 00:26:54,760
ما الخطب؟

185
00:27:16,650 --> 00:27:20,380
هل هو غاضب ن لأن الطعم سيء ؟

186
00:27:24,030 --> 00:27:26,500
أن الطعم حقاً فظيع !

187
00:27:26,500 --> 00:27:28,870
هو لديه الحق ليكون غاضباً

188
00:27:30,560 --> 00:27:35,490
نعم . هو يستحق أن يكون كذلك

189
00:27:37,160 --> 00:27:39,640
نعم ، هذا هو السبب بأنهُ يتصرف هكذا

190
00:27:56,520 --> 00:27:58,700
- المدعية العامة نا <br> - زميلتي الأقدم

191
00:27:58,700 --> 00:28:00,970
ما هذا ؟ ما الذي تفعلينهُ هنا ؟

192
00:28:00,970 --> 00:28:03,170
لما أنتِ هنا؟

193
00:28:03,170 --> 00:28:05,660
- أنا أعيش هنا <br> - أنا أيضاً

194
00:28:05,660 --> 00:28:08,320
- منذ متى ؟ <br> - منذ الأسبوع الماضي

195
00:28:08,320 --> 00:28:11,830
- أذاً أنتقلتِ إلى هنا ؟ <br> - لقد أنتقلت إلى هنا

196
00:28:12,840 --> 00:28:14,300
تبعتني إلى هنا...

197
00:28:14,300 --> 00:28:16,090
ماذا ؟ ماذا قُلتِ ؟

198
00:28:16,090 --> 00:28:18,600
من الجيد أن تفكري بي كالدور لنموذجكِ

199
00:28:18,600 --> 00:28:22,530
و لكن هو الشيء الكثير قليلاً للأنتقال إلى نفس المبنى الذي أعيش فيه

200
00:28:22,530 --> 00:28:25,590
كلما أراكِ يا زميلتي الأقدم ، أحصل قليلاً ، كما تعلمين

201
00:28:25,590 --> 00:28:30,650
أيضاً ، وضع المكياج في مكانٍ عام مثل المصعد، الحافلة ، أو قطار الأنفاق

202
00:28:30,650 --> 00:28:32,970
هو قليلاً ، كما تعلمين

203
00:28:32,970 --> 00:28:37,200
يمكن أن يحدث إذا أنا هرعت في وقتٍ متأخر . أنهُ ليس كأنني أفعل ذلك طوال الوقت

204
00:28:37,200 --> 00:28:39,160
يمكنكِ قول 10 أشياء فقط من خلال رؤية شيءٍ واحد

205
00:28:39,160 --> 00:28:40,980
كيف يمكنكِ رؤية 10 أشياء من رؤية شيءٍ واحدٍ فقط؟

206
00:28:40,980 --> 00:28:43,910
كـ كائن بشري ، من الصعب أن نعرف شيئاً واحداً جيداً من رؤية شيءٍ واحدٍ فقط

207
00:28:43,910 --> 00:28:49,160
هذا ما تسمينه تعميماً متسرعاً يا زميلتي الأقدم

208
00:28:53,730 --> 00:28:58,150
مهلاً يا زميلتي المبتدئة ! لقد كنتِ تنتقدينني كثيراً في الآونة الأخيرة ! هل تعرفين ذلك ؟!

209
00:29:03,670 --> 00:29:06,520
<i> يا سيد لي جون هاي ، أنتظر لحظة </i>

210
00:29:13,920 --> 00:29:18,660
أنا متأكد من أنني رأيتهُ في مكانٍ ما... أين قد رأيته؟

211
00:29:18,660 --> 00:29:21,270
أنا لا أستطيع أن أتذكر . بجدية...

212
00:29:27,690 --> 00:29:31,320
أنت تكون مُشتتاً يا محامي جي ! حقاً !

213
00:29:31,320 --> 00:29:36,620
لقد كان هكذا لبضعة أيام . و هو يبقى يحاول لأستدعاء شخصٍ ما هو لا يمكنهُ أن يتذكره

214
00:29:36,620 --> 00:29:42,490
<i> ربما ، هل تعرفين الرجل الذي للتو مر بالمدعية العامة تشا ؟ </i>

215
00:29:44,520 --> 00:29:45,850
<i> الحريق العمد </i>

216
00:29:45,850 --> 00:29:48,990
الحريق العمد... الحريق العمد...

217
00:29:48,990 --> 00:29:53,350
آه ، بالمناسبة، الشخص الذي قدم بيان الشاهد خلال قضية كانغ سيون أيل...

218
00:29:53,350 --> 00:29:55,110
- محامية يون <br> - نعم؟

219
00:29:55,110 --> 00:29:57,490
آه، أنا حقاً أحبكِ يا محامية يون

220
00:29:59,520 --> 00:30:01,780
هاه هاه! هاه هاه!

221
00:30:08,290 --> 00:30:10,920
لقد أكتشفت من كان هو

222
00:30:10,920 --> 00:30:12,900
السيد لي جون هاي

