﻿1
00:00:01,668 --> 00:00:04,968
<font color=#E265D6>يبدو اليوم بأن كل ماتراه</font>

2
00:00:05,073 --> 00:00:08,339
<font color=#E265D6>هو العنف في الافلام .. والجنس على التلفاز</font>

3
00:00:08,444 --> 00:00:11,710
<font color=#E265D6>لكن اين تلك القيم القديمة الجيدة   </font>

4
00:00:11,915 --> 00:00:14,714
<font color=#E265D6>التي كنا نعتمد عليها  </font>

5
00:00:15,152 --> 00:00:18,281
<font color=#E265D6>من حسن الحظ هنالك رجل العائلة  </font>

6
00:00:18,490 --> 00:00:21,425
<font color=#E265D6>من حسن الحظ يوجد رجل يمكنه بشكل ايجابي فعل</font>

7
00:00:21,794 --> 00:00:23,193
<font color=#E265D6> كل الأشياء التي تجعلنا </font>

8
00:00:23,296 --> 00:00:24,888
<font color=#E265D6>نضحك ونبكي</font>

9
00:00:25,098 --> 00:00:30,333
<font color=#E265D6>إنه .. رجل .. العائـــلة </font>

10
00:00:31,615 --> 00:00:35,494
‫"مدينة ألعاب مائية"

11
00:00:36,078 --> 00:00:38,497
‫مدينة مائية
‫ذكرى زواج سعيدة يا (لويس)

12
00:00:38,622 --> 00:00:40,499
‫لتلتقي هنا جميعاً بعد 6 ساعات

13
00:00:40,624 --> 00:00:44,503
‫أتوق إلى دخول ماء أجسام الجميع إلى فمي

14
00:00:51,427 --> 00:00:53,887
‫- أين المزلقة؟
‫- كُل هذه الحلوى

15
00:00:55,347 --> 00:00:59,518
‫يا للهول! ليمون وبرتقال وكرز
‫إنّها لذيذة جداً

16
00:01:02,479 --> 00:01:05,774
‫لا أعتقد أنّ تلك كانت حلوى
‫أعتقد أنّه كان مخدر (أسيد)

17
00:01:05,941 --> 00:01:08,235
‫أتودّ ركوب قوس قزح (سكيتليز) الآن؟

18
00:01:08,360 --> 00:01:10,195
‫- أهو (أسيد) أيضاً؟
‫- يا صديقي

19
00:01:10,404 --> 00:01:14,992
‫أنا بالغ يعمل في مدينة مائية
‫لو أعطيتك شيئاً فهو مخدر (أسيد)

20
00:01:18,036 --> 00:01:21,498
‫"لا تنزل برأسك أولاً
‫وانتظر حتى أقول إنّه يمكنك النزول

21
00:01:21,707 --> 00:01:23,792
‫اذهب، اذهبي

22
00:01:24,793 --> 00:01:26,170
‫اذهب

23
00:01:26,962 --> 00:01:29,298
‫- أنا أقترب منك يا (بريان)
‫- (ميغ)، خففي سرعتك

24
00:01:29,423 --> 00:01:31,508
‫أنت تنزلقين بسرعة كبيرة

25
00:01:34,678 --> 00:01:37,681
‫- ماذا حدث يا (بريان)؟
‫- لا أعرف

26
00:01:37,931 --> 00:01:41,685
‫أيّها الأحمق، يجب أن تنتظر
‫حتى يقول الشاب "اذهب"

27
00:01:44,980 --> 00:01:47,316
‫المعذرة، هل تعتقد أنّه يمكنك مساعدتي؟

28
00:01:47,441 --> 00:01:52,321
‫بالطبع، دعيني أسير نحوك
‫بطريقة محرجة وغير جذابة

29
00:01:59,036 --> 00:02:01,497
‫- مرحباً، كيف الحال؟
‫- سقطت صدريتي على المزلقة

30
00:02:01,830 --> 00:02:05,459
‫أعتقد أنّي قد رأيتك
‫تضعها في بنطالك القصير

31
00:02:05,584 --> 00:02:09,254
‫حسناً، ها هو بنطالي القصير
‫خذي التي لك

32
00:02:11,382 --> 00:02:14,301
‫شكراً جزيلاً، أنا (إيزابيلا)

33
00:02:14,676 --> 00:02:16,053
‫أنا (كريس)

34
00:02:16,178 --> 00:02:20,349
‫اسمع، تنتظرني خالتي
‫لكن سرّني التعرف عليك يا (كريس)

35
00:02:20,641 --> 00:02:24,436
‫أنت أيضاً، استمتعي بثدي صباحك
‫بل العصر

36
00:02:24,603 --> 00:02:27,272
‫استمتعي بثدي عصرك

37
00:02:30,025 --> 00:02:33,737
‫يا للهول يا (كريس)! تلك الفتاة كانت
‫معجبة جداً بك، يجب أن تطلب مواعدتها

38
00:02:33,904 --> 00:02:36,198
‫حقاً؟ لكن ماذا لو رفضت؟

39
00:02:36,323 --> 00:02:38,242
‫إذا أردت شيئاً فيجب أن تسعى إليه

40
00:02:38,450 --> 00:02:41,078
‫مثلما فعل الرجل البدين عندما غير اسمه

41
00:02:41,912 --> 00:02:44,748
‫أبحث عن (بيتر فيراري)

42
00:02:45,582 --> 00:02:48,043
‫- من الواضح أنّ ذلك أنا
‫- أجل

43
00:02:48,252 --> 00:02:52,256
‫هناك ثياب داخلية لـ(فيراري) ملوثة
‫في قمامة حمّام الرجال

44
00:02:52,381 --> 00:02:54,550
‫مَن أخرجها من الحوض؟
‫كنت أنقعها

45
00:02:54,675 --> 00:02:57,678
‫سيدي، لا يمكنني ركن هذه السيارة
‫هناك إسهال على المقعد الأمامي

46
00:02:57,803 --> 00:02:59,304
‫لسيارة (بي تي كروزر)

47
00:03:00,097 --> 00:03:04,059
‫(إيزابيلا)، اسمعي
‫لستُ بارعاً في هذا لكن...

48
00:03:06,645 --> 00:03:11,900
‫لقد أخبرتك، كما كنت أتساءل
‫إذا كنت تريدين الخروج معي في وقت ما

49
00:03:12,443 --> 00:03:16,572
‫(كريس)، ذلك لطيف
‫لكن لا أعتقد أنّك تودّ الخروج معي

50
00:03:16,697 --> 00:03:19,074
‫- لِمَ لا؟
‫- لأن...

51
00:03:19,491 --> 00:03:20,909
‫لديّ طفلان

52
00:03:21,660 --> 00:03:25,247
‫إنّهما ظريفين، هل تنمو أسنانكما؟

53
00:03:26,331 --> 00:03:27,791
‫أعتقد أنّي أشعر بشيء

54
00:03:27,958 --> 00:03:29,418
‫(كريس)، أرجوك لا تفعل ذلك

55
00:03:29,626 --> 00:03:32,629
‫خالتك هي (كونسويلا)
‫مرحباً يا (كونسويلا)

56
00:03:32,796 --> 00:03:35,174
‫- هل تعرفان بعضكما؟
‫- أجل، منظف (بليدج) بالليمون

57
00:03:35,299 --> 00:03:38,093
‫كلّا، كلّا وما إلى ذلك
‫- حان وقت الرحيل

58
00:03:38,260 --> 00:03:40,220
‫منظف (بليدج) بالليمون
‫كلّا، كلّا

59
00:03:41,305 --> 00:03:45,184
‫أترين؟ لكن انتظري يا (إيزابيلا)
‫لا يهمني أنّ لديك طفلان

60
00:03:45,309 --> 00:03:46,935
‫ما زلت أريد الخروج معك

61
00:03:47,853 --> 00:03:51,940
‫ذلك لطيف جداً يا (كريس)
‫حسناً، أنا موافقة، ها هو رقمي

62
00:03:54,985 --> 00:03:59,490
‫يا للهول! لم أكن متحمساً لتلك الدرجة
‫منذ رحلتنا إلى (فيلادلفيا)

63
00:03:59,823 --> 00:04:04,369
‫"سيداتي وسادتي
‫لقد ألغيت رحلة 427 إلى (فيلادلفيا)"

64
00:04:05,579 --> 00:04:08,540
‫"هذه النكتة تكريم لذكرى (دبليو سي فيلدز)"

65
00:04:08,665 --> 00:04:12,544
‫"مطعم (توني) للبيتزا"

66
00:04:14,254 --> 00:04:18,175
‫رأيت فيلم (ليدي آند ذا ترامب)
‫وسألت إذا يمكننا تناول سباغيتي في الزقاق

67
00:04:18,300 --> 00:04:21,845
‫لكن رفضوا بسبب استمناء المشردين

68
00:04:22,179 --> 00:04:27,184
‫أنا أحب ذلك الفيلم
‫(كريس)، أنا استمتع كثيراً بوقتي معك

69
00:04:27,309 --> 00:04:30,854
‫حقاً، اسمعي
‫هذا على الأرجح تصرف سخيف

70
00:04:31,063 --> 00:04:35,359
‫لقد تعلمت القليل من لغتك
‫وأردت أن أقول

71
00:04:35,567 --> 00:04:41,782
‫أعتقد أنّك أجمل فتاة قد قابلتها

72
00:04:41,949 --> 00:04:43,325
‫ما تلك اللغة؟

73
00:04:43,450 --> 00:04:45,244
‫أنت كورية، أليس كذلك؟

74
00:04:45,411 --> 00:04:47,621
‫كلّا، أنا مكسيكية؟

75
00:04:47,913 --> 00:04:49,373
‫سار ذلك بشكل جيّد

76
00:04:59,925 --> 00:05:01,635
‫مرحباً يا (كريس)، أين تذهب؟

77
00:05:01,802 --> 00:05:04,847
‫ستأتي (إيزابيلا)
‫وسنأخذ الطفلان إلى المتنزه

78
00:05:04,972 --> 00:05:07,891
‫أنتما تقضيان الكثير من الوقت معاً

79
00:05:08,559 --> 00:05:13,063
‫هل أنت متأكد أنّك تريد مواعدة فتاة
‫لديها خبرة كبيرة؟

80
00:05:13,188 --> 00:05:15,482
‫- ماذا تعني؟
‫- ربّما لديها...

81
00:05:15,607 --> 00:05:17,484
‫علاقات كثيرة سابقة

82
00:05:17,735 --> 00:05:19,319
‫إضافة إلى طفلين

83
00:05:19,570 --> 00:05:20,946
‫- (براي)
‫- أجل، لقد سمعتك

84
00:05:21,155 --> 00:05:23,282
‫إنّها تتحدث عن ولديها يا (كريس)

85
00:05:24,074 --> 00:05:25,534
‫لا يهمني ذلك يا أمي

86
00:05:25,659 --> 00:05:28,203
‫أريد أن أحرص على أنّك لن تتورط
‫في شيء أكبر منك

87
00:05:28,412 --> 00:05:32,166
‫أنا متأكدة أنّ شخص آخر قبله
‫قد فعل أكثر من ذلك يا (لويس)

88
00:05:32,416 --> 00:05:34,209
‫(برايان)

89
00:05:37,171 --> 00:05:39,465
‫- مرحباً يا (إيزابيلا)
‫- مرحباً يا سيدة (غريفين)

90
00:05:39,631 --> 00:05:42,051
‫- وسيد (غريفين)
‫- سيد (غريفين) في الأعلى

91
00:05:42,176 --> 00:05:45,054
‫- يا عزيزتي
‫- استمتعا بوقتكما

92
00:05:45,179 --> 00:05:46,847
‫حسناً، وداعاً

93
00:05:49,016 --> 00:05:53,312
‫اسمعي، أفهم قلقك لأنّ حبيبية (كريس)
‫لديها ولدان لكنّه سعيد

94
00:05:53,729 --> 00:05:57,649
‫ويبدو أنّها معجبة به
‫كم أنّها... مثيرة

95
00:05:57,983 --> 00:05:59,693
‫أجل، إنّها كذلك

96
00:06:00,652 --> 00:06:02,321
‫لقد عضضت شفتي

97
00:06:11,747 --> 00:06:13,582
‫ابتعد يا سيد (هيربرت)

98
00:06:13,707 --> 00:06:16,293
‫"لستُ أنا، أنا في خزانتك"

99
00:06:18,629 --> 00:06:20,381
‫(إيزابيلا)؟

100
00:06:21,298 --> 00:06:23,258
‫- هل الأمور بخير؟
‫- (كريس)

101
00:06:23,634 --> 00:06:26,595
‫- أردت أن أودعك
‫- ماذا تعنين؟

102
00:06:26,845 --> 00:06:31,350
‫اكتشفت أنّه سيتم ترحيلي
‫سيعيدونني إلى (المكسيك) في الصباح

103
00:06:31,725 --> 00:06:34,103
‫إذاً، تعنين أنّه كان من الممكن
‫تأجيل هذا إلى الصباح؟

104
00:06:34,269 --> 00:06:36,313
‫لم أرد الرحيل من دون توديعك

105
00:06:36,438 --> 00:06:39,858
‫لا يستطيعون ترحيلك
‫لابد أنّه يمكننا فعل شيء

106
00:06:39,983 --> 00:06:45,614
‫للأسف! كلّا، لكن لا تقلق
‫أخطط أن أعود بأقصى سرعة ممكنة

107
00:06:45,864 --> 00:06:48,742
‫ماذا ستفعلين؟
‫ستتركين الطفلين مع (كونسويلا)؟

108
00:06:48,867 --> 00:06:51,662
‫ليتني أستطيع
‫لكنّها تعمل 7 أيام في الأسبوع

109
00:06:51,787 --> 00:06:55,541
‫بين تنظيف البيوت
‫وعملها كمديرة تنفيذية جديدة لـ(ياهو)

110
00:06:55,791 --> 00:06:57,626
‫ربّما يجب أن نطور نموذج عملنا

111
00:06:57,793 --> 00:06:59,586
‫كلّا، كلّا

112
00:06:59,795 --> 00:07:01,463
‫تطوير محتوانا الأصلي

113
00:07:01,588 --> 00:07:03,340
‫كلّا، كلّا

114
00:07:03,465 --> 00:07:05,884
‫إذاً، ليس لدينا هوية مؤسسية؟

115
00:07:06,009 --> 00:07:10,764
‫نحن البريد الإلكتروني الثانوي
‫الذي يستخدمه الناس للمواقع الإباحية

116
00:07:11,473 --> 00:07:14,143
‫إذاً، هل ستأخذين طفليك معك؟

117
00:07:14,268 --> 00:07:18,105
‫أعتقد أنّه ليس لديّ خيار آخر
‫لكنيّ أكره فعل هذا

118
00:07:18,230 --> 00:07:21,275
‫سبب تركي لـ(المكسيك)
‫هو منحهما حياة أفضل

119
00:07:21,567 --> 00:07:26,989
‫يمكنني أن آخذهما حتى تعودين
‫أعني أنا لست خبيراً في هذا لكن...

120
00:07:28,824 --> 00:07:30,868
‫بدأت تتحسن في ذلك

121
00:07:31,034 --> 00:07:32,995
‫لكن لا يمكنني أن أطلب منك
‫الاعتناء بطفليّ

122
00:07:33,328 --> 00:07:36,248
‫(إيزابيلا)، أريد أن أفعل هذا

123
00:07:36,707 --> 00:07:40,085
‫(كريس)، توقف
‫هل ستعتني بطفليّ لأجلي؟

124
00:07:40,335 --> 00:07:41,712
‫بالطبع

125
00:07:41,837 --> 00:07:46,800
‫أنت رجل رائع يا (كريس كريفين)
‫شكراً، سأعود حالما أستطيع

126
00:07:56,143 --> 00:08:02,608
‫لا تقلقا، سأعتني بكما
‫سأسميك (خوان) وسأسميك "اثنان"

127
00:08:03,358 --> 00:08:05,277
‫- "نكت الأسماء للمكسيكين"
‫- جيّد، كان يقرأ الكتاب

128
00:08:15,914 --> 00:08:18,166
‫أبي، أنت تقرأ الصحيفة بالمقلوب

129
00:08:18,416 --> 00:08:20,335
‫أنت مخطئة مجدداً أيّتها الحمقاء

130
00:08:23,338 --> 00:08:27,842
‫(كريس)، ماذا تفعل بطفلي (إيزابيلا)؟
‫ولماذا تحملهما هكذا؟ ستؤذيهما

131
00:08:28,009 --> 00:08:30,804
‫- أين (إيزابيلا)؟
‫تم ترحيلها صباح اليوم

132
00:08:30,929 --> 00:08:33,973
‫تم ترحيلها وتركت ولديها معك؟

133
00:08:34,099 --> 00:08:36,184
‫حتى تعود فحسب

134
00:08:36,309 --> 00:08:39,938
‫(كريس)، هل أنت مجنون؟ ماذا يجعلك
‫تعتقد أنّه يمكنك الاعتناء بطفلين؟

135
00:08:40,105 --> 00:08:41,940
‫لا أعرف، رأيتها تعتني بهما

136
00:08:42,065 --> 00:08:45,527
‫ورأيتك تعتنين بـ(ستوي)
‫بصراحة، لا يبدو ذلك صعباً

137
00:08:45,735 --> 00:08:47,695
‫لقد حطمت عالمها

138
00:08:47,946 --> 00:08:50,907
‫- حطمته
‫- بالتأكيد لا يا (كريس)

139
00:08:51,032 --> 00:08:52,409
‫لن أسمح بهذا

140
00:08:52,534 --> 00:08:55,245
‫اسمعي، لقد وعدت (إيزابيلا) وسأفي بوعدي

141
00:08:55,370 --> 00:08:58,498
‫المعذرة، يحتاج هذا الاثنان أن يأكلا

142
00:08:58,915 --> 00:09:02,043
‫لقد اشترى كتاباً عن الرضاعة
‫يستحسن أن يذهب إليه أحدكم

143
00:09:02,335 --> 00:09:05,296
‫يستحيل أن يستطيع (كريس) الاعتناء بطفلين

144
00:09:05,422 --> 00:09:08,466
‫ربّما كان يجب أن يفكر في ذلك
‫قبل أن يمارس الجنس

145
00:09:08,633 --> 00:09:12,387
‫كلّا يا (بيتر)، ذلك ليس...
‫على أي حال، علينا الاتصال بخدمة الأطفال

146
00:09:12,512 --> 00:09:15,598
‫(لويس)، إذا فعلت ذلك
‫فسيكرهك (كريس) بقية حياته

147
00:09:15,724 --> 00:09:18,601
‫- إذاً، ماذا تقترح أن نفعل
‫- برأيي دعيه يحاول

148
00:09:18,768 --> 00:09:22,105
‫صدقيني، بعد يوم من رعاية الطفلين
‫وسيودّ رحيلهما من هنا

149
00:09:22,564 --> 00:09:23,940
‫حسناً

150
00:09:24,107 --> 00:09:26,776
‫أجل، الاعتناء بطفل
‫مهمة تتطلب العمل طوال الوقت

151
00:09:26,901 --> 00:09:29,696
‫مثلما عملت في ذلك المطعم
‫الذي في اللوحة

152
00:09:30,655 --> 00:09:33,199
‫"طردوني من الحرب لتقبيل رجل"

153
00:09:33,658 --> 00:09:37,495
‫"سوق الأطعمة الصحية"

154
00:09:37,829 --> 00:09:40,665
‫حسناً، سأحضر لكما أفضل الأشياء

155
00:09:40,790 --> 00:09:45,045
‫أحضرت لكما أطعمة عضوية وليست معدلة جينياً
‫وخالية من الهرمونات

156
00:09:45,211 --> 00:09:46,713
‫الحساب 500 دولاراً

157
00:09:47,547 --> 00:09:50,633
‫آسف أيّها الولدان
‫يبدو أنّنا سنذهب إلى (جيرزي مايك)

158
00:09:50,759 --> 00:09:53,011
‫ونأمل أنّ علم المستقبل سينقذنا

159
00:09:53,344 --> 00:09:56,473
‫أجل، نحن بشر في مرطبانات

160
00:09:57,474 --> 00:09:59,142
‫النجدة أيّها العلم

161
00:09:59,350 --> 00:10:03,188
‫"مطعم (جيرزي مايك)
‫أحضر حبيبتك ذات المؤخرة البدينة"

162
00:10:09,319 --> 00:10:12,781
‫ما رأيكما في مشاهدة التلفاز؟
‫يمكننا مشاهدة برنامج للأطفال معاً

163
00:10:13,073 --> 00:10:18,453
‫(بيبي أينشتاين) و(مابيت بيبيز)
‫ما هو (سي إس آى بيبيز)؟

164
00:10:19,704 --> 00:10:22,999
‫ما هذا؟ لا يمكنهم حل هذه الجريمة
‫إنّهم مجرد أطفال خائفين

165
00:10:23,208 --> 00:10:26,086
‫لا يعرفون أنّها جريمة
‫بل أنّ والديهم ليسا موجودين

166
00:10:26,252 --> 00:10:28,630
‫إنّهم خائفون وأنا خائف الآن
‫اطفىء ذلك

167
00:10:29,923 --> 00:10:33,426
‫ذلك ليس ما أريده
‫سأختبىء في قلعة الأريكة

168
00:10:34,969 --> 00:10:37,097
‫هل انتهى (سي إس أي بيبيز)؟

169
00:10:39,849 --> 00:10:42,602
‫مرحباً يا (كونسويلا)
‫لابد أنّك قد جئت لأجل التوأم

170
00:10:42,769 --> 00:10:48,108
‫كلّا، لن آخذ الطفلين
‫لديّ خبر جيّد وخبر سيىء

171
00:10:48,316 --> 00:10:51,236
‫حسناً، أخبرينا بالخبر السيىء أولاً

172
00:10:51,403 --> 00:10:54,906
‫لا تستطيع (إيزابيلا) أن تعود
‫إنّها عالقة في (المكسيك)

173
00:10:55,198 --> 00:10:57,992
‫- سيبقى الطفلان هنا
‫- ماذا؟

174
00:10:58,326 --> 00:11:00,286
‫- ما الخبر الجيّد؟
‫- الخبر الجيّد...

175
00:11:00,453 --> 00:11:03,164
‫أصبح للحافلة مساحتان جديدتان للزجاج
‫لا مزيد من صوت

176
00:11:06,668 --> 00:11:09,921
‫لن يبقى هذا الطفلان هنا
‫يجب أن تأخذيهما

177
00:11:10,046 --> 00:11:14,968
‫كيف آخذهما
‫وأنا لم آتي إلى هنا؟

178
00:11:17,846 --> 00:11:20,348
‫إنّها مثل (ديفيد بلين) المكسيكي

179
00:11:20,598 --> 00:11:22,267
‫انتظري، هل (ديفيد بلين) مكسيكي؟

180
00:11:22,642 --> 00:11:24,269
‫- إنّه شيء
‫- (بيتر)، انسَ ذلك

181
00:11:24,436 --> 00:11:27,689
‫ماذا سنفعل؟
‫لا يستطيع أن يعلق (كريس) بهذين الطفلين

182
00:11:27,814 --> 00:11:30,108
‫لِمَ لا؟ أقوم بعمل رائع

183
00:11:30,275 --> 00:11:32,527
‫أحب (إيزابيلا) وأحب طفليها

184
00:11:32,652 --> 00:11:36,614
‫(كريس)، أنت تعيش في أرض الأحلام
‫كيف ستعيل طفلين؟

185
00:11:36,740 --> 00:11:39,534
‫يمكنني ترك الدراسة بعض الوقت
‫والحصول على عمل

186
00:11:39,659 --> 00:11:41,536
‫كلّا، بالتأكيد لا

187
00:11:41,703 --> 00:11:45,623
‫انتظري يا (لويس)
‫ربّما حصول (كريس) على عمل ليس أسوأ فكرة

188
00:11:45,957 --> 00:11:49,419
‫أعني لقد جنيت الكثير من المال
‫عندما قدمت برنامج المسابقات المحير

189
00:11:49,627 --> 00:11:51,838
‫حسناً يا (فيل)، تعال وقف بجانبي
‫لقد حان دور (آشلي)

190
00:11:52,088 --> 00:11:57,302
‫(آشلي)، اختاري إجابة وجدي سؤالاً
‫ودوري الجدول وتذكري، الساعة تسير بالعكس

191
00:11:57,635 --> 00:11:59,220
‫لا أريد الإجابة

192
00:11:59,637 --> 00:12:01,723
‫تهانيّ، أنت تفوزين، يؤسفني رحيلك

193
00:12:01,848 --> 00:12:03,475
‫وسنراك غداً يا (فيل)

194
00:12:03,683 --> 00:12:08,104
‫ذلك كل الوقت الذي لدينا
‫وللذين يلعبون في البيت، لماذا وكيف

195
00:12:08,313 --> 00:12:09,898
‫- أيّها الجمهور
‫- "لماذا"

196
00:12:10,190 --> 00:12:12,901
‫- "وكيف"
‫- توقفوا

197
00:12:13,234 --> 00:12:16,279
‫انسَ الأمر
‫لن أسمح لك بترك الدراسة

198
00:12:16,446 --> 00:12:20,408
‫إذا لا تستطيع (إيزابيلا) الحضور
‫لتعتني بولديها فسنرسلهما إليها

199
00:12:20,617 --> 00:12:22,118
‫ماذا؟ ماذا تعنين؟

200
00:12:22,285 --> 00:12:26,081
‫أعني سنذهب إلى (المكسيك)
‫لنعيد هذين الطفلين إلى والدتهما

201
00:12:26,289 --> 00:12:27,791
‫(بيتر)، ساندني في هذا

202
00:12:28,291 --> 00:12:31,086
‫"لنعيد الطفلين إلى والدتهما"

203
00:12:32,837 --> 00:12:35,548
‫انظروا كم هو مرهق بسبب دورانه مرة واحدة

204
00:12:36,216 --> 00:12:39,386
‫والدتك محقة يا (كريس)
‫سنذهب إلى (المكسيك)

205
00:12:41,096 --> 00:12:42,680
‫يجب أن أجلس

206
00:12:47,727 --> 00:12:52,482
‫حسناً، سنذهب إلى (المكسيك)
‫إذا كنتم مهذبين فسنحضر لكم دمية متحركة

207
00:12:52,732 --> 00:12:55,568
‫- هل ستكون رحلة طويلة يا أبي؟
‫- كلّا، ليست سيئة

208
00:12:55,693 --> 00:12:58,238
‫خاصة ونحن سنفعل ذلك
‫حسب شريط فيديو خطأ

209
00:13:08,915 --> 00:13:10,792
‫يا لها من رحلة!

210
00:13:14,295 --> 00:13:17,048
‫(كريس)، هل أنت متأكد
‫أنّ هذه قرية (إيزابيلا)؟

211
00:13:17,215 --> 00:13:20,176
‫- يبدو هذا المكان خطر
‫- أجل، هذه هي

212
00:13:20,343 --> 00:13:24,013
‫(سانتا تيريبليه)، انظروا، ها هي

213
00:13:24,681 --> 00:13:29,185
‫(كريس)، ماذا تفعل هنا؟ طفلاي

214
00:13:29,394 --> 00:13:32,021
‫(إيزابيلا)، اشتقت إليك كثيراً

215
00:13:32,147 --> 00:13:34,149
‫(كريس)، لقد اشتقت إليك أيضاً

216
00:13:34,482 --> 00:13:38,570
‫اسمعي يا (إيزابيلا)، يجب ألّا تنفصلي
‫عن طفليك لذا، لقد أحضرناهما إليك

217
00:13:38,695 --> 00:13:41,281
‫نتمنى لك الحظ الجيّد، ودّعها يا (كريس)

218
00:13:41,406 --> 00:13:46,286
‫أمي، لا يمكننا تركهما هنا، هذا ليس
‫مكان ملائم لتربي فيه (إيزابيلا) عائلتها

219
00:13:53,960 --> 00:13:57,797
‫أنت محق يا (كريس)
‫لم أرد أن تربي هذين الطفلين وحدك

220
00:13:58,048 --> 00:14:02,469
‫لكن كوني أم، لا أعرف
‫إذا كان يمكنني ترك هذه العائلة هنا

221
00:14:02,719 --> 00:14:05,263
‫يجب أن نهربها هي وولديها إلى (أمريكا)

222
00:14:05,555 --> 00:14:09,017
‫لا أحد يجيد التهريب أكثر من (إل تشابو)
‫ربّما يمكنه مساعدتنا

223
00:14:09,142 --> 00:14:11,102
‫كيف ستجعل (إل تشابو) يساعدنا؟

224
00:14:11,311 --> 00:14:14,522
‫هذا سهل، كل ما عليك فعله
‫هو قول "حاجبان مصبوغان باللون الأسود"

225
00:14:14,647 --> 00:14:16,608
‫في الريح وسيظهر

226
00:14:17,108 --> 00:14:19,486
‫"حاجبان مصبوغان باللون الأسود"

227
00:14:19,652 --> 00:14:22,197
‫- أيمكنني مساعدتكم؟
‫- (بيتر غالاغير)؟

228
00:14:22,447 --> 00:14:24,741
‫- ربّما يمكنني أنا المساعدة
‫- (مارك كيوبان)؟

229
00:14:24,866 --> 00:14:27,035
‫نحصل على الرجال ذوي الحواجب الخطأ

230
00:14:33,709 --> 00:14:38,214
‫سيدة (غريفين)
‫ستخاطرين بتهريبي أنا وطفلاي عبر الحدود؟

231
00:14:38,422 --> 00:14:41,300
‫- لكن يمكن إلقاء القبض عليك
‫- أدرك ذلك

232
00:14:41,425 --> 00:14:45,554
‫لكن يحق لك بحياة شريفة لطفليك
‫مثل أي أحد آخر

233
00:14:45,805 --> 00:14:48,140
‫- نحتاج إلى خطة
‫- حسناً

234
00:14:48,307 --> 00:14:49,809
‫ماذا لو... اهربوا

235
00:14:50,393 --> 00:14:55,106
‫تبّاً يا (بيتر)! ماذا عن (كواغماير)؟
‫يمكنه على الأرجح توفير طائرة

236
00:14:55,272 --> 00:14:57,274
‫(لويس)، تلك في الواقع فكرة جيّدة

237
00:14:57,400 --> 00:14:59,610
‫"فى الواقع"، لماذا تقول ذلك؟

238
00:14:59,735 --> 00:15:01,821
‫ويدين لي (كواغماير) بمعروف
‫هل تتذكرين؟

239
00:15:01,946 --> 00:15:04,615
‫عندما سافر آخر مرة
‫رقدت على بيضه بدلاً منه

240
00:15:05,783 --> 00:15:07,660
‫(بيتر)، حان موعد الغداء

241
00:15:07,785 --> 00:15:10,538
‫آسف يا (لويس)، لا يمكنني ترك البيض
‫حتى يعود (كواغماير)

242
00:15:10,663 --> 00:15:12,706
‫سنأكل شطائر (سلوبي جو)

243
00:15:12,998 --> 00:15:15,793
‫أعتقد أنّي لم أرى ذلك النمس منذ فترة

244
00:15:16,961 --> 00:15:19,171
‫- سنأكل شطائر (سلوبي جو)
‫- أجل، لقد سمعت

245
00:15:19,296 --> 00:15:22,383
‫- هل أحضرت خبز البصل؟
‫- سنأكل شطائر (سلوبي جو)

246
00:15:22,758 --> 00:15:24,218
‫النمس!

247
00:15:26,387 --> 00:15:28,055
‫نمسان؟

248
00:15:35,813 --> 00:15:40,151
‫أريد تحذيرك، صديق أبي سيد (كواغماير)
‫سيقول أشياء كثيرة لك

249
00:15:40,276 --> 00:15:41,902
‫وستكون جميعها مقرفة

250
00:15:42,153 --> 00:15:46,741
‫لابد أنّك (إيزابيلا)، جئت حالما سمعت عنك
‫ثم ركبت على متن الطائرة

251
00:15:46,907 --> 00:15:48,784
‫- حسناً
‫- لا تتحركوا

252
00:15:51,287 --> 00:15:53,372
‫- أحدهم قادم
‫- انتظروا، انتظروا

253
00:15:53,497 --> 00:15:57,460
‫وضعت بطاقتي في حوض سمك
‫في (إل توريتو)، قد يكون هذا بسبب ذلك

254
00:15:59,045 --> 00:16:00,838
‫الشرطة، ارفعوا أيديكم

255
00:16:01,422 --> 00:16:05,593
‫هل هذا بشأن السحب على الغداء المجاني؟
‫أيجب أن يكون خلال الأسبوع؟ لأن...

256
00:16:06,135 --> 00:16:09,472
‫انتظر، هل سيتم اعتقالنا
‫لم نرتكب أي خطأ

257
00:16:09,597 --> 00:16:12,433
‫لن نلقي القبض عليكم، سنأخذ طائرتكم

258
00:16:16,437 --> 00:16:19,148
‫و(خافيير)، خذ المفاتيح
‫وخذ سيارتهم الرياضية

259
00:16:25,404 --> 00:16:27,198
‫ذلك الأحمق الفتى

260
00:16:27,364 --> 00:16:29,325
‫كلّا يا (بيتر)
‫تلك طريقة خاطئة للشتم العنصري

261
00:16:29,492 --> 00:16:31,452
‫كلّا، أعرف، كنت أفكر في (سنوكي)

262
00:16:38,084 --> 00:16:41,212
‫لا أصدق أنّ هناك شرطة فاسدة في (المكسيك)

263
00:16:41,337 --> 00:16:45,800
‫أجل، كان (دونالد ترامب) محق
‫ابنته مثيرة بالفعل

264
00:16:46,634 --> 00:16:50,304
‫لا تصابوا بالذعر يا جماعة
‫لكن هناك قيوطان

265
00:16:52,723 --> 00:16:54,975
‫(كيوتي أغلي) مع (بيبر بيرابو)

266
00:16:55,267 --> 00:16:57,561
‫هل هكذا يلفظ؟ (باريبو)

267
00:16:57,728 --> 00:16:59,980
‫(بيرابو)؟

268
00:17:00,356 --> 00:17:02,983
‫(بيرابو)؟ قولوا ذلك معي
‫(بيراباو)

269
00:17:03,192 --> 00:17:05,277
‫هل ذلك صحيح؟
‫إنّه غريب لكن يمكن تذكره

270
00:17:05,444 --> 00:17:09,281
‫لكن هذا هو الهدف
‫هل تعتقدون أنّ نجاحها سيستمر؟

271
00:17:09,407 --> 00:17:11,492
‫(بيتر)، نوشك أن نموت

272
00:17:13,619 --> 00:17:14,995
‫كلّا، طفلاي

273
00:17:15,204 --> 00:17:17,832
‫ابتعدا عن هنا، اتركاهم وشأنهم!

274
00:17:20,626 --> 00:17:22,002
‫(كريس)!

275
00:17:28,801 --> 00:17:33,222
‫لقد عضني وهرب بسوار الصداقة

276
00:17:33,514 --> 00:17:34,890
‫أنت ولد

277
00:17:35,015 --> 00:17:36,976
‫(كريس)، لقد أنقذت طفلاي

278
00:17:37,184 --> 00:17:40,938
‫يا للهول يا (بيتر)! لم نفعل شيئاً
‫نحن والديه ولم نفعل شيئاً

279
00:17:41,063 --> 00:17:44,650
‫أعرف لكن هل رأيت كيف اعتنى (كريس)
‫بهذين الطفلين؟

280
00:17:45,025 --> 00:17:48,237
‫حتى الآن الشيء الوحيد الذي كان يتولاه
‫هو مخالفاتي للسير

281
00:17:48,571 --> 00:17:50,990
‫- ما الاسم؟
‫- (بيتر غريفين)

282
00:17:51,115 --> 00:17:54,368
‫جاء (بيتر غريفين) ليسلم نفسه
‫للقتل الخطأ بالمركبة

283
00:17:54,702 --> 00:17:56,912
‫ماذا؟
‫كلّا، أنا فتى طيب

284
00:17:57,163 --> 00:17:58,539
‫"مركز البلدية"

285
00:17:58,664 --> 00:18:00,082
‫إنّه فتى طيب

286
00:18:05,258 --> 00:18:09,471
‫هذا فظيع، (كريس) مصاب
‫وليس لدينا ماء وطعام

287
00:18:09,596 --> 00:18:13,183
‫أعرف، أشعر بعطش شديد
‫ومستعد لشرب بول أي أحد

288
00:18:13,683 --> 00:18:17,353
‫ليس بولك يا (كريس) أو (بيتر)
‫لكن أي أحد

289
00:18:17,729 --> 00:18:20,273
‫أمي وأبي
‫شكراً على محاولة المساعدة

290
00:18:20,565 --> 00:18:24,861
‫أردت فعل الصواب
‫لكن سنموت جميعاً الآن

291
00:18:25,070 --> 00:18:27,197
‫هل سمعتما أيّتها الفتاتان
‫عن أمر البول

292
00:18:31,576 --> 00:18:34,245
‫حان الوقت للهرب

293
00:18:34,537 --> 00:18:36,081
‫- (كونسويلا)
‫- خالتي؟

294
00:18:36,831 --> 00:18:38,875
‫أشكر الرب، كيف وجدتنا؟

295
00:18:39,000 --> 00:18:41,336
‫هناك رقاقة في أقراط الطفلين

296
00:18:41,544 --> 00:18:44,589
‫"أين طفلي؟"

297
00:18:45,131 --> 00:18:47,926
‫ذلك رائع، أيمكنك مساعدتنا
‫في الوصول إلى الحدود؟

298
00:18:48,093 --> 00:18:50,303
‫أنتم في (الولايات المتحدة) بالفعل

299
00:18:50,428 --> 00:18:53,014
‫- حقاً؟
‫- أجل، هذه (تكساس)

300
00:18:53,139 --> 00:18:57,227
‫ماذا؟ لقد اجتزنا الحدود ولم نعرف ذلك؟

301
00:18:57,685 --> 00:18:59,813
‫تلك مشكلة صحيح؟

302
00:19:00,063 --> 00:19:03,233
‫أعني بعيداً عن السياسة
‫يمكننا أن نتفق جميعاً أنّ هذه مشكلة

303
00:19:08,154 --> 00:19:12,158
‫شكراً على إيصالنا يا (كونسويلا) وشكراً
‫لتغيير مسارنا والذهاب إلى (دوليوود)

304
00:19:12,283 --> 00:19:14,285
‫هل كنت محقة أم هل كنت محقة؟

305
00:19:14,452 --> 00:19:16,704
‫أجل، تستحق اليومان الإضافيان

306
00:19:17,914 --> 00:19:21,710
‫اسمع يا (كريس)، أنا أدين لك باعتذار
‫لم أؤمن بقدراتك

307
00:19:21,918 --> 00:19:25,922
‫كنت مخطئة لأنّي قلت إنّه لا
‫يمكنك تحمل مسؤولية الاعتناء بطفلين

308
00:19:26,423 --> 00:19:28,383
‫لقد خاطرت بحياتك لأجل الطفلين

309
00:19:28,508 --> 00:19:30,427
‫لم أردهما أن يتأذيان

310
00:19:30,593 --> 00:19:34,973
‫ذلك صحيح، لأنّه تهتم بأمرهما
‫كما تهتم بأمر (إيزابيلا)

311
00:19:35,390 --> 00:19:38,893
‫وإذا أردت أن تستمر في مواعدتها
‫وتكون جزءاً من حياة هذين الطفلين

312
00:19:39,144 --> 00:19:41,187
‫فلن أمانع ذلك

313
00:19:41,438 --> 00:19:45,233
‫هل تمزحين؟ انسي ذلك
‫الاعتناء بطفلين كابوساً

314
00:19:45,525 --> 00:19:50,989
‫ليس لديك فكرة، هل تعرف كم مرة قد وضعتكم
‫في الفرن وكنت أتحدى نفسي أن أشغله؟

315
00:19:51,364 --> 00:19:56,244
‫شكراً للثقة بي لأجد حلاً وحدي
‫أحبك يا أمي

316
00:19:56,453 --> 00:19:58,621
‫أنا أيضاً أحبك يا عزيزي

317
00:20:04,169 --> 00:20:07,047
‫(إيزابيلا)، كانت علاقتي بك رائعة جداً

318
00:20:07,338 --> 00:20:12,052
‫لكن أعتقد أنّي أدركت أنّ والدتي محقة
‫أنا صغير على تحمل هذه المسؤولية

319
00:20:12,510 --> 00:20:17,182
‫أنا أتفهم لكن أنا متأكدة أنّ يوماً ما
‫ستكون والداً مذهلاً

320
00:20:17,599 --> 00:20:20,143
‫- وداعاً يا (كريس)
‫- وداعاً يا (إيزابيلا)

321
00:20:27,901 --> 00:20:31,321
‫(كريس)، حان موكد العشاء
‫سنأكل شطائر (سلوبي جو)

322
00:20:31,488 --> 00:20:34,324
‫- يا للهول!
‫- سنأكل شطائر (سلوبي جو)

323
00:20:34,574 --> 00:20:36,367
‫أجل، لقد سمعتك

324
00:20:37,577 --> 00:20:42,540
‫يا للهول، لقد ماتوا جميعاً
‫كلّا، أرجوك، كلّا

325
00:20:50,340 --> 00:20:52,467
‫سنأكل شطائر (سلوبي جو)

326
00:20:53,259 --> 00:20:55,428
‫سنأكل شطائر (سلوبي جو)

327
00:20:56,137 --> 00:20:57,931
‫سنأكل شطائر (سلوبي جو)

