﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:00,949
 .. " سابقاً في " عقول إجرامية 

2
00:00:00,951 --> 00:00:01,950
مساء الخير، أيَّتُها العميلة جارو

3
00:00:01,952 --> 00:00:03,785
حضرة مُساعدة المُدير بارنز  

4
00:00:03,787 --> 00:00:06,549
معذرة على التعجيل الفجائي 
لعقد الإجتماع الليلة 

5
00:00:06,549 --> 00:00:08,592
عُمُوماً، بدءاً من هذه اللحظة 

6
00:00:08,592 --> 00:00:11,343
ستحال العميلة برينتس لإجازة إدارية 

7
00:00:11,345 --> 00:00:13,295
ريثما تُجرى مُراجعة داخلية 

8
00:00:13,297 --> 00:00:14,796
لديّ إعلان لكم 

9
00:00:14,798 --> 00:00:17,466
تم إيقافي عن العمل 

10
00:00:17,468 --> 00:00:18,800
لا أفهم 

11
00:00:18,802 --> 00:00:20,352
إلى متى؟

12
00:00:20,354 --> 00:00:21,970
أجل غير مُسمَّى 

13
00:00:21,972 --> 00:00:24,473
ستواصل جي جي عملها كرئيسة للوحدة 

14
00:00:24,475 --> 00:00:27,976
لكنّ إبتداءاً من اليوم، مُساعدة 
المُدير ليندا بارنز 

15
00:00:27,978 --> 00:00:30,312
ستشرف على الفريق بنفسها 

16
00:00:30,314 --> 00:00:32,397
أنحن تحت التحقيق؟

17
00:00:32,399 --> 00:00:34,583
أجل، إنِّنا نخضع للتحقيق 

18
00:00:49,917 --> 00:00:51,367
أدخل

19
00:00:55,506 --> 00:00:57,306
لا رغبة ليّ في رئاسة الفريق 

20
00:00:57,308 --> 00:00:59,007
ليس بهذه الطريقة 

21
00:01:03,480 --> 00:01:05,480
لقد كنتُ في مكانكِ 

22
00:01:05,482 --> 00:01:07,733
و لعدم وجُود وصف ألطف 

23
00:01:07,735 --> 00:01:09,318
الموقف مُحرج

24
00:01:09,320 --> 00:01:11,737
إلَّا إنَّكِ ستبلين حسناً 

25
00:01:11,739 --> 00:01:15,991
ستحاول ليندا بارنز 
تفريق شملنا فرداً فرداً 

26
00:01:15,993 --> 00:01:17,693
حاول البعض تفريق شملنا 

27
00:01:17,695 --> 00:01:19,111
مُنذ البداية 

28
00:01:19,113 --> 00:01:20,696
و لم يفلحوا في ذلك بعد

29
00:01:20,698 --> 00:01:23,248
غير أنَّ بارنز مسنودة من أعلى الرتب 

30
00:01:23,250 --> 00:01:27,586
أصغِ، ديف، لازلتُ أحاول 
إيجاد طريقة لمنعها 

31
00:01:27,588 --> 00:01:30,672
و ستفعلين ذلك بأداء 
عملكِ بكُلِّ ما في وسعكِ

32
00:01:30,674 --> 00:01:32,541
فلا تهزي المركب، لا تثيري الأمواج 

33
00:01:32,543 --> 00:01:34,960
بإعتقادي كانت هذه طريقتها لإيقاف أيميلي 

34
00:01:34,962 --> 00:01:37,212
لن تكوني وحيدة في هذا 

35
00:01:37,214 --> 00:01:39,548
.. سنواصل عملنا الذي نجيده 

36
00:01:39,550 --> 00:01:41,516
نحل القضايا، ننقذ الأرواح 

37
00:01:41,518 --> 00:01:43,969
لا أحد يُمكنه التشكيك في إنجازاتنا 

38
00:01:43,971 --> 00:01:46,989
ولا حتى بارنز 

39
00:01:47,191 --> 00:01:49,691
يا لها من خُطبة حماسية 

40
00:01:49,693 --> 00:01:51,526
هذا تخصُّصي 

41
00:01:51,528 --> 00:01:54,396
أصغِ، لِمَ لا تعُودي
للمنزل لترتاحي قليلاً؟

42
00:01:54,398 --> 00:01:57,366
لقد كانت ليلة قاسية علينا كُلِّنا

43
00:01:58,736 --> 00:02:01,285
لا يُمكن أن يسوء الوضع أكثر 

44
00:02:21,508 --> 00:02:23,558
مرحى، وصلت البيتزا 

45
00:02:23,560 --> 00:02:25,560
شُكراً، راي، أتضوَّر جُوعاً 

46
00:02:25,562 --> 00:02:27,179
أنا، كذلك

47
00:02:27,181 --> 00:02:28,563
.. هل أشُم 

48
00:02:30,150 --> 00:02:33,185
أوه، بربّك، يا رجُل، تعلم
كُرهي للنقانق 

49
00:02:33,187 --> 00:02:34,269
لكنَّ ثلاثتنا نحبُّه

50
00:02:34,271 --> 00:02:37,155
الفوز للأغلبية، قوانين المنزل، أخي 

51
00:02:37,157 --> 00:02:39,691
إنضم لمحور الشر، شارلي 

52
00:02:39,693 --> 00:02:41,276
تعلَّم أن تحبَّ لحم الخنزير 

53
00:02:41,278 --> 00:02:43,662
ليس الأمر أنَّي لا أحبه

54
00:02:43,664 --> 00:02:45,113
لكنَّها مُخاطرة كبيرة، مفهوم؟

55
00:02:45,115 --> 00:02:46,948
أوه، تستحق المُخاطرة تماماً 

56
00:02:46,950 --> 00:02:47,949


57
00:02:47,951 --> 00:02:52,170


58
00:02:52,172 --> 00:02:55,173


59
00:02:55,175 --> 00:02:56,541


60
00:02:57,628 --> 00:02:58,844
أوه، يا صاح 

61
00:02:58,846 --> 00:03:00,045
هذا رائع

62
00:03:00,047 --> 00:03:01,346
هل يريد أحدكم شيئاً من المطبخ؟

63
00:03:01,348 --> 00:03:02,681
أطباق؟ أواني؟

64
00:03:02,683 --> 00:03:04,266
- كلَّا، شُكراً
- صلصة حارَّة، من فضلك 

65
00:03:04,268 --> 00:03:06,134
- أوه، لذيذ 
- لكِ ذلك

66
00:03:06,136 --> 00:03:07,352
شُكراً، راي

67
00:03:07,354 --> 00:03:08,387
شهية حقاً 

68
00:03:08,389 --> 00:03:09,971
أوه، يا صاح 

69
00:03:20,033 --> 00:03:22,651
مناديل، أيضاً

70
00:03:26,039 --> 00:03:29,207
حسناً، ها هي الصلصة الحارَّة

71
00:03:29,209 --> 00:03:30,909
راي، أوه 

72
00:03:33,297 --> 00:03:34,379
لا يجب أن تفعل ذلك، يا صاح 

73
00:03:34,381 --> 00:03:36,665
قيِّدهم، راي

74
00:03:43,674 --> 00:03:45,340
ليلة أمس في سانت لويس 

75
00:03:45,342 --> 00:03:48,009
قُتل أربعة رفاق سكن بمنزل مُستأجر 

76
00:03:48,011 --> 00:03:52,180
فيما تسمِّيه الشُرطة حادثة
سرقة إنتهت بجريمة قتل 

77
00:03:52,182 --> 00:03:53,348
إنَّها بشعة 

78
00:03:53,350 --> 00:03:54,683
نعم، يبدو و كأنَّ جانبي عقله 

79
00:03:54,685 --> 00:03:56,234
كانا في صراع داخلي 

80
00:03:56,236 --> 00:03:57,819
جانب أراد نهب المنزل 

81
00:03:57,821 --> 00:03:59,688
و جانب آخر إشتهي 
إحداث بعض الخراب 

82
00:03:59,690 --> 00:04:02,023
أجل، و كلا الجانبين ظفرا بمرامهما تماماً 

83
00:04:02,025 --> 00:04:03,358
ماذا سُرق؟

84
00:04:03,360 --> 00:04:05,243
لا شيء يُمكن تعقُّبه، حاسُوب، أجهزة لوحية

85
00:04:05,245 --> 00:04:06,695
نُقُود، حُلي، و ما شابه ذلك 

86
00:04:06,697 --> 00:04:08,413
كم إنتظرت الشُرطة المحلِّية 
قبل أن تتصل بنا؟

87
00:04:08,415 --> 00:04:10,916
لم يتصلوا، بل إتصلتُ بهم 
عارضة خدماتنا عليهم 

88
00:04:10,918 --> 00:04:14,786
لأنَّ هذه بالضبط نوعية القضايا التي
سيتولاها الفريق من الآن فصاعداً 

89
00:04:14,788 --> 00:04:16,505
لعلَّي الوحيد، لكنّي إحتاج لمُساعدة بسيطة 

90
00:04:16,507 --> 00:04:20,258
لإستيعاب معاييرنا الجديدة في إختيار القضايا 

91
00:04:20,260 --> 00:04:21,960
نريد قضايا ذات مردود ايجابي 

92
00:04:21,962 --> 00:04:23,345
و كذلك يُمكن حلَّها بسُرعة و يسر 

93
00:04:23,347 --> 00:04:24,880
لدينا أربعة ضحايا

94
00:04:24,882 --> 00:04:26,298
شباب ناجحين مُتألقين 

95
00:04:26,300 --> 00:04:28,467
جميعهم يُمكن أن يتعاطف معهم العوام 

96
00:04:28,469 --> 00:04:30,135
الجريمة نفسها محدُودة الطابع 

97
00:04:30,137 --> 00:04:32,220
و الدافع يبدو واضحاً 

98
00:04:32,222 --> 00:04:34,890
نمط الجريمة بسيط جداً

99
00:04:34,892 --> 00:04:37,392
كانت أياديهم مُقيَّدة و أفواههم
مكمَّمة بشريط لاصق 

100
00:04:37,394 --> 00:04:38,977
و تم طعنهم مراراً 

101
00:04:40,564 --> 00:04:41,813
أرى أنَّ الجاني ترك السكِّين 

102
00:04:41,815 --> 00:04:43,198
أكانت عليها بصمات؟

103
00:04:43,200 --> 00:04:44,316
لا شيء 

104
00:04:44,318 --> 00:04:46,284
مع كُلِّ هؤلاء الضحايا، قد تكون جماعة 

105
00:04:46,286 --> 00:04:48,286
حسناً، يحب ألَّا نستبعد ذلك 

106
00:04:48,288 --> 00:04:51,456
معك حق، حسناً، الإقلاع بعد 20 دقيقة

107
00:04:51,458 --> 00:04:53,909
نلتقي عند المدرج 

108
00:04:56,129 --> 00:04:58,246
هل سترافقينا للميدان؟

109
00:04:58,248 --> 00:04:59,464
بلى

110
00:04:59,466 --> 00:05:01,666
دون إهانة، لكنَّكِ لستِ مُحلِّلة 

111
00:05:01,668 --> 00:05:03,418
صحيح، غير أنَّني عملتُ في الميدان 

112
00:05:03,420 --> 00:05:06,671
و عين جديدة قد تكون مُفيدة 

113
00:05:06,673 --> 00:05:09,391
أعلم أنَّكم تعتبروني العدو، لكنَّي لستُ كذلك 

114
00:05:09,393 --> 00:05:11,593
يُمكن ليّ أن أكون أكبر 
المُنافحين عنكم، لو سمحتم ليّ

115
00:05:11,595 --> 00:05:13,311
الآن، لقد بُليتم بقيادة هزيلة سابقاً 

116
00:05:13,313 --> 00:05:15,680
لكنَّ الآن بوسعي المُساعدة في تصحيح المسار 

117
00:05:15,682 --> 00:05:18,400
كلَّا، إنَّكِ مُخطئة، أيميلي برينتس 
ليست بقائدة هزيلة

118
00:05:18,402 --> 00:05:20,402
إنَّها خير تمثيل لما ينبغي 
أن تكونه قائدة الفريق 

119
00:05:20,404 --> 00:05:21,937
لن أقف مكتُوف الأيدي 

120
00:05:21,939 --> 00:05:23,438
و أسمح لكِ بتدمير مسيرتها 
المهنية هكذا 

121
00:05:23,440 --> 00:05:26,074
لو كنتِ ذاهبة، فلن أذهب 

122
00:05:28,946 --> 00:05:31,613
أوتعلمين، الفتي يبدو مُرهقاً قليلاً

123
00:05:31,615 --> 00:05:36,117
بحاجة لإجازة مرضية، أليس كذلك؟ 

124
00:05:36,119 --> 00:05:39,337
هل من أحد آخر بحاجة لإجازة مرضية؟

125
00:05:40,374 --> 00:05:45,877
جميل، إذاً كما قالت العميلة
جارو، الإقلاع بعد 20 دقيقة 

126
00:05:47,714 --> 00:05:50,632
حسناً 

127
00:05:50,634 --> 00:05:53,885
هلموا يا رفاق، مازال أمامنا واجب لنؤديه 

128
00:05:53,887 --> 00:05:56,438
هؤلاء القتلى يستحقون العدالة 

129
00:05:58,438 -->00:06:27,999
<font color="#ff8000">عقول إجرامية
الموسم الثالث عشر 
الحلقة الخامسة عشرة بعنوان ( المبيد )</font>

130
00:06:30,999 --> 00:06:32,527
<font color="#ff00">" مرارة نزاعات الأسرة "</font>
 
131
00:06:33,551 --> 00:06:35,433
<font color="#ff00">ليست كالجراح و الأوجاع "</font>

132
00:06:35,433 --> 00:06:38,218
<font color="#ff00"> إنَّما أشبه بشقوق لا تبرأ في البشرة "</font>
 
133
00:06:38,220 --> 00:06:40,436
<font color="#ff00">" لأنَّ لا دواء كافي لها</font>
  
134
00:06:40,438 --> 00:06:42,138
ف. سكوت فيتزجيرالد

135
00:06:42,140 --> 00:06:44,691
إذاً كافة الضحايا كانوا في أوائل العشرينات 

136
00:06:44,693 --> 00:06:46,192
و يستأجر كُلِّ منهم غُرفة بمنزل

137
00:06:46,194 --> 00:06:47,644
مملوك لشركة عامة 

138
00:06:47,646 --> 00:06:50,146
يبدو و كأنَّهم مُلاك غامضين مجهُولي الهوية 

139
00:06:50,148 --> 00:06:51,564
بخلاف الضحايا 

140
00:06:51,566 --> 00:06:53,032
كان شارلز كوك مُدرِّس رياضيات ثانوي 

141
00:06:53,034 --> 00:06:55,068
فيكي ويلسون كانت تعمل بمُنظَّمة غير ربحية 

142
00:06:55,070 --> 00:06:56,986
كانت جيني كايل تدرُس الطب 

143
00:06:56,988 --> 00:06:59,455
بينما كان راي مورفي يوشك 
على التخرُّج من كُلِّية القانون 

144
00:06:59,457 --> 00:07:01,457
لا أجد أيَّة شُبُهات في ماضيهم 

145
00:07:01,459 --> 00:07:03,793
ما من تاريخ إجرامي ، ولا حوادث عُنف

146
00:07:03,795 --> 00:07:05,044
و لا حتى مُخالفة سرعة 

147
00:07:05,046 --> 00:07:07,413
كانوا يعيشون حياةً عادية بسيطة 

148
00:07:07,415 --> 00:07:09,332
و المُدهش، أنَّ لا أحداً منهم 
له علاقات واضحة 

149
00:07:09,334 --> 00:07:12,085
يظن المرء أنَّ في تلك 
المساحة الصغيرة، و الفئة العُمرية 

150
00:07:12,087 --> 00:07:13,503
قد تتوطَّد علاقات ثُنائية 

151
00:07:13,505 --> 00:07:15,221
بالنظر لصفحاتهم بمواقع التواصل 

152
00:07:15,223 --> 00:07:17,340
الظاهر أنَّ مسكنهم كان مكانا للتجمُّعات 

153
00:07:17,342 --> 00:07:18,558
كانوا يقيمون مآدب عشاء

154
00:07:18,560 --> 00:07:19,676
يستضيفون ليالي ترفيهية 

155
00:07:19,678 --> 00:07:21,678
و يستقبلون زُوار لمشاهدة المباريات 

156
00:07:21,680 --> 00:07:23,062
هذا كثير من الداخلين و الخارجين 

157
00:07:23,064 --> 00:07:25,064
ممَّا يوسِّع مجموعتنا المبدئية للمُشتبه بهم 

158
00:07:25,066 --> 00:07:26,983
طاب يومكم. يبدو و أن المنزل 

159
00:07:26,985 --> 00:07:28,651
كان أكثر إزدحاماً ممَّا ظنننا 

160
00:07:28,653 --> 00:07:30,403
ثمة ثلاثة أفراد عاشوا هُناك أيضاً

161
00:07:30,405 --> 00:07:32,322
أبعث لكم ببياناتهم حالاً 

162
00:07:33,858 --> 00:07:35,992
حسناً، كورين جوردان، مُضيفة طيران

163
00:07:35,994 --> 00:07:37,860
كانت في زيورخ وقت وُقُوع الجريمة 

164
00:07:37,862 --> 00:07:40,697
أما ريتشيل ويلو، فهي مُحاسبة 

165
00:07:40,699 --> 00:07:42,448
قضت الليلة في منزل أختها 

166
00:07:42,450 --> 00:07:45,118
ثم توجَّهت مُباشرةً لمخفر 
الشُرطة بعد أن أخطروها 

167
00:07:45,120 --> 00:07:46,669
و هي بإنتظارنا هُناك الآن 

168
00:07:46,671 --> 00:07:48,087
و أخيرا، لاري سكانلون ، طبيب نفساني

169
00:07:48,089 --> 00:07:49,706
في عيادة للأمراض العقلية 

170
00:07:49,708 --> 00:07:51,374
لا يزال مكانه غير معلوم 

171
00:07:51,376 --> 00:07:52,709
ممَّا يجعل لاري مشتبهنا الرئيسي

172
00:07:52,711 --> 00:07:54,460
يجب تحديد مكانه بأسرع وقت مُمكن 

173
00:07:54,462 --> 00:07:56,796
غارسيا، راجعي كُلِّ نشاطاته 
الأخيرة على الإنترنت 

174
00:07:56,798 --> 00:07:58,114
حسناً 

175
00:07:58,116 --> 00:08:00,183
ألفيز، تعاون مع السلطات 
المحلِّية في البحث عن لاري 

176
00:08:00,185 --> 00:08:03,770
مات، توجَّه للطبيب الشرعيّ، بينما العميلتان
جارو و لويس ستنسقان مع الشرطة المحلِّية 

177
00:08:03,772 --> 00:08:07,440
العميل روسي، كلينا سنزُور مسرح الجريمة 

178
00:08:19,204 --> 00:08:20,703
إبنتك مُقيمة في منطقة الخليج، أليس كذلك؟ 

179
00:08:20,705 --> 00:08:21,871
تلك منطقة ساحرة 

180
00:08:21,873 --> 00:08:23,406
أجل 

181
00:08:23,408 --> 00:08:26,209
سمعتُ أنَّ لديك حفيد في الخامسة؟

182
00:08:26,211 --> 00:08:28,294
بلغ إبني الخامسة لتوِّه 

183
00:08:28,296 --> 00:08:29,412
يبدو كما لو كان بالأمس فقط 

184
00:08:29,414 --> 00:08:30,580
كنتُ أحمله بين ذراعيّ في المُستشفي 

185
00:08:30,582 --> 00:08:31,831
و الآن لا يرضى كيني أن يعانقني 

186
00:08:31,833 --> 00:08:33,132
حين أوصله للمدرسة 

187
00:08:33,134 --> 00:08:34,417
بلى

188
00:08:34,419 --> 00:08:35,418
أتطلَّع ذلك اليوم 

189
00:08:35,420 --> 00:08:36,886
الذي أتمكَّن فيه من الجُلُوس في 
شُرفتي، و الإستمتاع بمنظر الغُرُوب 

190
00:08:36,888 --> 00:08:38,254
و في يدي كأس نبيذ أحمر 

191
00:08:38,256 --> 00:08:40,306
دون أن آبه لهُمُوم الدُنيا 

192
00:08:40,308 --> 00:08:42,225
حسناً، يكفي 

193
00:08:42,227 --> 00:08:43,810
يكفي ماذا؟

194
00:08:43,812 --> 00:08:45,261
إنَّكِ تجسِّين نبضي 

195
00:08:45,263 --> 00:08:47,146
لتعرفي ما إذا كنتُ أنوي التقاعُد 

196
00:08:47,148 --> 00:08:49,682
لا تكُن شكاكاً، أيُّها العميل روسي 

197
00:08:49,684 --> 00:08:52,435
أدردشُ لا غير 

198
00:08:52,437 --> 00:08:55,688
علاوة على، لستُ مُخولة لفعل ذلك 

199
00:08:55,690 --> 00:08:59,108
صحيح، لأنَّه حين يحين الوقت لأتقاعد 

200
00:08:59,110 --> 00:09:01,861
سأبلغُكِ بالخبر 

201
00:09:15,377 --> 00:09:18,127
حاصر الجاني كافة الضحايا الأربعة 

202
00:09:18,129 --> 00:09:19,629
و قتلهم هُنا في غُرفة المعيشة 

203
00:09:19,631 --> 00:09:21,381
أربعة أفراد كثيرين ليتم السيطرة عليهم

204
00:09:21,383 --> 00:09:22,799
لابد و أنَّه إستخدم سِلاحاً

205
00:09:22,801 --> 00:09:24,517
أجل، ذلك و شريط لاصِق

206
00:09:24,519 --> 00:09:27,220
لكنَّ لِمَ إحضار سلاح أبيض لنزاع مُسلَّح؟

207
00:09:27,222 --> 00:09:28,938
لعلَّ ذلك لتلافي الضجة 

208
00:09:28,940 --> 00:09:31,974
أو أنَّ ثمة سمة مُميزة بذاك السكِّين 

209
00:09:35,780 --> 00:09:39,282
و هذه النافذة تم تحطيمها 
من الداخل 

210
00:09:39,284 --> 00:09:40,650
إذاً فقد كان الإقتحام مُجرَّد مسرحية 

211
00:09:40,652 --> 00:09:42,568
يبدو ذلك

212
00:09:42,570 --> 00:09:45,321
أيُّها العميلان، ينبغي أن تريا هذا 

213
00:09:46,958 --> 00:09:48,741
لقد أخذ سلاح الجريمة من هُنا 

214
00:09:48,743 --> 00:09:50,159
أين وجدت هذا؟

215
00:09:50,161 --> 00:09:52,662
تحت فراش أحد الضحايا .. راي مورفي 

216
00:09:54,082 --> 00:09:56,332
إذاً لم يكُن ظاهراً للعيان 

217
00:09:56,334 --> 00:09:57,917
يجب أن تعلم أين تبحث لتجده 

218
00:09:57,919 --> 00:10:00,837
أودع هذا مع الأدلَّة بأسرع ما أمكن 

219
00:10:00,839 --> 00:10:03,339
هكذا إذاً، فالجاني من الداخل 

220
00:10:03,341 --> 00:10:05,341
أراد إيهامنا بأنَّه غريب 

221
00:10:05,343 --> 00:10:07,260
و يكُن لهم ضغائن 

222
00:10:07,262 --> 00:10:09,095
الأمر يبدو أكثر و أكثر كما
 لو كان الفاعل لاري 

223
00:10:09,097 --> 00:10:10,930
إعتقد أن العُثُور عليه 
ينبغي أن يكُون همنا الأول 

224
00:10:10,932 --> 00:10:14,233
سإتصل بغارسيا لأعرف 
ما إذا كانت قد وجدت شيئاً 

225
00:10:14,235 --> 00:10:17,603
أترى كيف يُنجز العمل 
في غياب العميلة برينتس؟

226
00:10:24,028 --> 00:10:26,362
سبنسر، يا إلهي، ماذا فعلت؟

227
00:10:26,364 --> 00:10:27,363
كان لزاماً عليّ

228
00:10:27,365 --> 00:10:28,781
كلَّا، لم يكُن عليك 

229
00:10:28,783 --> 00:10:30,199
الحياة قصيرة جداً لنهُدرها 
مع أمثال ليندا بارنز 

230
00:10:30,201 --> 00:10:31,534
.. سبنس 

231
00:10:31,536 --> 00:10:32,535
ما كنتُ لأجاريها، كما تعلمين

232
00:10:32,537 --> 00:10:34,620
و أساعدها في تفكيك الفريق 

233
00:10:34,622 --> 00:10:37,123
شُكراً لمُآزرتي 

234
00:10:37,125 --> 00:10:39,959
مُمتنَّة لك على الدعم 

235
00:10:39,961 --> 00:10:42,462
غير أنَّ تصرُّفك كان طائشاً

236
00:10:42,464 --> 00:10:44,881
فالفريق مرصُود حالياً 

237
00:10:44,883 --> 00:10:46,632
و آخر ما ينبغي أن تفعله 

238
00:10:46,634 --> 00:10:49,685
هو منح بارنز المزيد من المُبرِّرات 

239
00:10:49,687 --> 00:10:52,271
فأنت بذلك تُسِّهل عليها الأمور 

240
00:10:52,273 --> 00:10:54,440
لِمَ تحاولين الخلاص منِّي؟

241
00:10:54,442 --> 00:10:56,359
ماذا؟ 

242
00:10:56,361 --> 00:10:59,278
مُذ لحظة وُصُولي، كُنتِ 
.. تحاولين إبعادي عن 

243
00:10:59,280 --> 00:11:01,948
كلَّا، إنِّي فقط .. كلَّا 
لم أكُن أتوقَّع قُدُوم أحد 

244
00:11:01,950 --> 00:11:03,533
.. و المكان 

245
00:11:03,535 --> 00:11:05,067
سبنس، كفى

246
00:11:05,069 --> 00:11:06,986
لم يمضِ سوى يومين 
و تعدِّين للرحيل بالفعل 

247
00:11:06,988 --> 00:11:09,071
.. إنِّني 

248
00:11:11,626 --> 00:11:13,743
حسناً، أصغِ

249
00:11:13,745 --> 00:11:16,078
بارنز تُريد كبش فداء 

250
00:11:16,080 --> 00:11:17,547
لما جرى في روزويل 

251
00:11:17,549 --> 00:11:18,915
و أنا مُستعدة لأكون كبش الفداء 

252
00:11:18,917 --> 00:11:20,800
لو كان ذلك مدعاة لإستقرار الفريق 

253
00:11:20,802 --> 00:11:22,301
إنَّكم في أيدي أمينة مع جي جي 

254
00:11:22,303 --> 00:11:24,053
ما من ضمان على أنَّها لن تعمد لإستبدالها 

255
00:11:24,055 --> 00:11:25,555
بمُجرَّد رحيلكِ

256
00:11:25,557 --> 00:11:27,089
إعتقد لو إبتعدتُ نهائياً

257
00:11:27,091 --> 00:11:28,474
ستدعهم في حالكم 

258
00:11:28,476 --> 00:11:32,061
ما زال بوسعكِ مُقاومة الأمر 
مازال بوسعنا مُقاومة الأمر 

259
00:11:35,650 --> 00:11:37,733
.. آه 

260
00:11:39,154 --> 00:11:42,104
لعلَّي لا أرغب في ذلك 

261
00:11:42,106 --> 00:11:45,441
حسناً، الآن مَنْ الذي يُسِّهل 
الأمور على بارنز؟

262
00:11:50,165 --> 00:11:51,614
.. أيَّتُها المُحقِّقة موريس 

263
00:11:51,616 --> 00:11:52,748
أنا مُساعدة المُدير ليندا بارنز 

264
00:11:52,750 --> 00:11:53,866
لقد تحدَّثنا بالهاتف 

265
00:11:53,868 --> 00:11:55,168
شُكراً على حُضُوركم بسُرعة 

266
00:11:55,170 --> 00:11:56,619
كُلِّنا حماس لمُساعدتكم 

267
00:11:56,621 --> 00:11:58,004
أنا العميلة جينفر جارو 

268
00:11:58,006 --> 00:12:00,089
تشرَّفنا 

269
00:12:01,459 --> 00:12:03,209
هل من ثمة غُرفة هادئة يُمكننا إستخدامها؟

270
00:12:03,211 --> 00:12:04,710
غُرفة الإجتماعات تحت أمركم 

271
00:12:04,712 --> 00:12:06,596
سإنضم إليكم بعد هنيهة 
لإطلاعكم على المُستجدات 

272
00:12:06,598 --> 00:12:10,299
لا ضرُورة لذلك، فقد 
شرعنا في العمل بالفعل 

273
00:12:10,301 --> 00:12:12,435
هلَّا طلبتِ من أحد منسوبيكِ 
إحضار قهوة ليّ؟

274
00:12:13,805 --> 00:12:15,805
حسناً، لا تُوجد مُشكلة 

275
00:12:15,807 --> 00:12:17,223
شُكراً 

276
00:12:25,200 --> 00:12:26,649
آسفة

277
00:12:26,651 --> 00:12:27,950
عَلامَ؟

278
00:12:27,952 --> 00:12:30,152
لم أسألكِ ما إذا كنتِ ترغبين في قهوة 

279
00:12:30,154 --> 00:12:31,787
حصلت غارسيا على معلُومات جديدة 

280
00:12:31,789 --> 00:12:33,656
عن رفيق السكن الغائب، لاري سكانلون 

281
00:12:33,658 --> 00:12:36,492
مرحباً، بينلوبي، أنتِ على السماعة 
الخارجية. برفقتي جي جي و بارنز 

282
00:12:36,494 --> 00:12:37,827
عُلم 

283
00:12:37,829 --> 00:12:39,412
أوه، فلنبدأ

284
00:12:39,414 --> 00:12:41,581
لاري سكانلون لديه تاريخ طويل 

285
00:12:41,583 --> 00:12:43,382
من إدمان المُخدِّرات و الكُحُول 

286
00:12:43,384 --> 00:12:45,668
و كذلك العُنف المُفرط 

287
00:12:45,670 --> 00:12:48,170
تهمتي قيادة تحت تأثير الكحول
حرمتاه من رخصة القيادة 

288
00:12:48,172 --> 00:12:49,972
كما تم إعتقاله 

289
00:12:49,974 --> 00:12:51,591
لحيازة مواد محظورة 

290
00:12:51,593 --> 00:12:53,142
كيف لايزال يحتفظ بوظيفته؟

291
00:12:53,144 --> 00:12:55,728
وفقاً لمُراجعات العمل، يعتبر مُوظَّف مثالي 

292
00:12:55,730 --> 00:12:58,264
و يبذل كُلِّ ما في وسعه لمُساعدة الزبائن 

293
00:12:58,266 --> 00:12:59,732
و العُنف؟

294
00:12:59,734 --> 00:13:01,067
أوه، كان قد تورَّط في مُشاجرتين في حانة 

295
00:13:01,069 --> 00:13:02,818
إحداهما هو مَنْ إفتعلها، و الإخرى هو مَنْ أنهاها 

296
00:13:02,820 --> 00:13:05,271
في المرَّتين تم توجيه تهم قبل إسقاطها 

297
00:13:05,273 --> 00:13:07,440
حسناً، كيف كانت علاقته مع رفاق السكن؟

298
00:13:07,442 --> 00:13:09,191
طيِّبة، أو على الأول طيِّبة بما يكفي 

299
00:13:09,193 --> 00:13:10,826
أوه، حتى قبل يومين 

300
00:13:10,828 --> 00:13:11,994
الآن، إليكم ما جمعته 

301
00:13:11,996 --> 00:13:13,663
من الرسائل بهواتف الضحايا 

302
00:13:13,665 --> 00:13:15,865
لكنّ يبدو أنَّ لاري و راي 

303
00:13:15,867 --> 00:13:17,950
خاضا مشادة كلامية حامية الوطيس 

304
00:13:17,952 --> 00:13:20,620
ثم إجتمع كُلِّ رفاق السكن 

305
00:13:20,622 --> 00:13:22,872
و صوَّتوا بالإجماع على طرده من المنزل 

306
00:13:22,874 --> 00:13:25,041
بعدها حين حاول لاري الإتصال بهم 

307
00:13:25,043 --> 00:13:27,009
لا يرد عليه أحدهم، و كأنَّهم 
كشفوا حقيقته 

308
00:13:27,011 --> 00:13:29,712
قد يكون هذا دافعه للجريمة
هل تمكَّنتِ من تعقُّبه؟

309
00:13:29,714 --> 00:13:31,631
كلَّا، تحقَّقتُ من عائلته، و لم أصل لشيء

310
00:13:31,633 --> 00:13:33,382
تلاشت آثار لاري تماماً و بسُرعة 

311
00:13:33,384 --> 00:13:35,101
إنتقلي لإصدقائه الآخرين و زملائه العمل 

312
00:13:35,103 --> 00:13:36,519
قد يكون ضيفاً على أحدهم 

313
00:13:36,521 --> 00:13:38,721
أحسنتِ، غارسيا، كُلِّها معلومات مُفيدة 

314
00:13:38,723 --> 00:13:40,439
أوه، شكراً، سيِّدتي 

315
00:13:40,441 --> 00:13:42,525
لاتزال ريتشيل تنتظر أن نأخُذ أقوالها 

316
00:13:42,527 --> 00:13:44,226
قد تعرف مكان هذا الشاب 

317
00:13:44,228 --> 00:13:46,779
سأرافقكِ

318
00:13:50,652 --> 00:13:51,901
شُكراً 

319
00:13:51,903 --> 00:13:53,569
نحتاج لتصريح من ريتشيل يُفيد 

320
00:13:53,571 --> 00:13:55,821
بما لا يدع مجالاً للشك بأنَّها 
تعتقد أنَّ لاري قتل رفاقهم 

321
00:13:55,823 --> 00:13:57,823
ذلك سيدعم الأدلَّة التي نملكها ضده سلفاً 

322
00:13:57,825 --> 00:13:59,575
ما من ضمان على أنَّها قد تقول ذلك 

323
00:13:59,577 --> 00:14:01,911
إنَّه مُشتبهنا الأول و الوحيد لسبب 

324
00:14:01,913 --> 00:14:03,296
القرائن تتجمَّع ضده 

325
00:14:03,298 --> 00:14:06,082
أنصتي، نحن لا نُملي على الناس أقوالهم 

326
00:14:06,084 --> 00:14:07,633
ليست هذه طريقتنا في الإستجواب 

327
00:14:07,635 --> 00:14:09,552
سأكون معكِ على سبيل الدعم 

328
00:14:09,554 --> 00:14:12,922
أعدكِ بألَّا أنبس بكلمة 
ما لم تحتاجي لمُساعدة

329
00:14:16,260 --> 00:14:19,929
كان ينبغي أن أكون ميتة، كان 
المُفترض أن أكون حاضرة 

330
00:14:19,931 --> 00:14:25,484
لكنّي عرَّجتُ على منزل 
أختي في اللحظة الأخيرة

331
00:14:25,486 --> 00:14:28,854
رُبَّما ينبغي أن تبادروا بالحديث مع كورين 

332
00:14:28,856 --> 00:14:30,439
سنفعل 

333
00:14:30,441 --> 00:14:33,109
لكنَّها في رحلة العودة 

334
00:14:33,111 --> 00:14:36,946
و بصراحة، أظنُّكِ أفضل مَنْ 

335
00:14:36,948 --> 00:14:38,864
يساعدنا للعُثُور على لاري 

336
00:14:40,618 --> 00:14:43,452
آسفة، لا أعرف 

337
00:14:45,923 --> 00:14:47,790
أظنُّكِ تعرفين 

338
00:14:50,928 --> 00:14:54,630
لعلَّكِ حتى خائفة من مُلاحقته لكِ

339
00:14:54,632 --> 00:14:57,016
لو أخبرتينا 

340
00:15:00,138 --> 00:15:02,805
نعلم أنَّ لاري لديه طبع عنيف

341
00:15:02,807 --> 00:15:04,974
مُشاجرات الحانة لم تكن ذنبه 

342
00:15:04,976 --> 00:15:06,726
ليس مُشاجرات الحانة فحسب 

343
00:15:06,728 --> 00:15:09,228
لقد كان يعاني من ضُغُوط في العمل 

344
00:15:09,230 --> 00:15:11,697
و عقب وفاة والدته، بات على شفير الإنهيار

345
00:15:11,699 --> 00:15:14,734
لكن لاري يتلقَّى علاجاً حالياً 

346
00:15:14,736 --> 00:15:16,652
نعلم أنَّ لاري تم طرده من المنزل 

347
00:15:16,654 --> 00:15:18,571
قبل ليلتين من وقوع الجريمة 

348
00:15:18,573 --> 00:15:20,740
كلَّا، كان ذلك سُوء تفاهم لا غير

349
00:15:20,742 --> 00:15:22,875
لقد نصحتُ راي بتلطيف الجو 

350
00:15:22,877 --> 00:15:25,161
كي يعُود للسكن راجعاً

351
00:15:25,163 --> 00:15:28,798
لا تفتأي تدافعين عن لاري 

352
00:15:30,001 --> 00:15:32,251
هل تتواعدان؟

353
00:15:38,176 --> 00:15:42,061
مُواعدة رفاق السكن مُخالفة لقوانين المنزل 

354
00:15:42,063 --> 00:15:46,148
لذا تكتَّمنا على الأمر 

355
00:15:47,769 --> 00:15:50,986
لكنّ يستحيل أن يقتلهم 

356
00:15:52,323 --> 00:15:53,989
أين مكانه، ريتشيل؟

357
00:15:57,161 --> 00:15:59,862
يقيم مع أحد زملاء العمل 

358
00:15:59,864 --> 00:16:02,698
شقَّته في شارع باين وأوكيتو

359
00:16:13,878 --> 00:16:17,046
كلَّا، كلَّا، كلَّا

360
00:16:28,296 --> 00:16:30,049
مات لاري سكانولون جرَّاء جرعة زائدة 

361
00:16:30,051 --> 00:16:33,293
لسنا مُتأكِّدين تماماً حتى تصلنا 
نتيجة تحاليل السُمُوم في دمِّه 

362
00:16:33,293 --> 00:16:34,825
أيَّتُها المُحقِّقة، مَنْ عثر عليه؟

363
00:16:34,827 --> 00:16:35,993
امرأة عابرة 

364
00:16:35,995 --> 00:16:37,378
فإتصلت بنا فوراً 

365
00:16:37,380 --> 00:16:40,081
هذه مُذكرة إنتحار كانت مُلصقة على المقود 

366
00:16:42,502 --> 00:16:44,835
إعترف فيها بكافة الجرائم الأربعة 

367
00:16:44,837 --> 00:16:47,171
هذا الشاب لم يكُن ذو
 مُيُول إنتحارية إطلاقاً

368
00:16:47,173 --> 00:16:49,140
لابد و أنَّه شعر بإقترابنا 
من كشفه و تملَّكه الهلع 

369
00:16:49,142 --> 00:16:50,925
هذا تقرير مبدئي لتحليل السُمُوم 

370
00:16:50,927 --> 00:16:52,677
أوه، شُكراً 

371
00:16:54,514 --> 00:16:58,265
لم تكُن هُناك مُخدِّرات في دمِّه

372
00:16:58,267 --> 00:17:00,484
هذا تخطيط هزيل من جانب الجاني 

373
00:17:00,486 --> 00:17:02,820
كان ينبغي أن يعرف 

374
00:17:02,822 --> 00:17:05,072
فلنقُم بتحليل خط اليد في تلك المُذكرة 

375
00:17:05,074 --> 00:17:06,524
إذاُ فهذا تلفيق 

376
00:17:06,526 --> 00:17:08,109
أجل، يبدو ذلك

377
00:17:08,111 --> 00:17:10,277
سيساهم التحليل في تأكيد ذلك 

378
00:17:10,279 --> 00:17:13,531
لكنَّ يبدو أن لاري تعرَّض لمكيدة 

379
00:17:13,533 --> 00:17:15,700
و ليس على يد أحد رفاقه في السكن 

380
00:17:15,702 --> 00:17:17,501
حسناً، لكنَّ على يد مَنْ؟ 

381
00:17:17,503 --> 00:17:19,503
أحداً يعرفهم حق المعرفة

382
00:17:19,505 --> 00:17:21,505
هذا القرار الأنسب ليّ

383
00:17:21,507 --> 00:17:22,957
أودُّ منك أن تدعم ذلك 

384
00:17:22,959 --> 00:17:25,126
ما خطَّتكِ؟ أعني، أين ستذهبين؟

385
00:17:25,128 --> 00:17:27,795
حين غادرتُ الشرطة الدولية، بشَّروني بأنّ الباب 

386
00:17:27,797 --> 00:17:29,680
مفتوح دوماً لعودتي 

387
00:17:29,682 --> 00:17:32,550
.. و لندن تعجبني، لذا  

388
00:17:32,552 --> 00:17:34,185
حسناً، لو أردتِ دعمي حقاً 

389
00:17:34,187 --> 00:17:35,686
ردي على هذا السؤال فقط 

390
00:17:35,688 --> 00:17:37,104
لماذا ليس مقبولاً 

391
00:17:37,106 --> 00:17:38,639
إنسلاخي عن الفريق 

392
00:17:38,641 --> 00:17:40,141
لكنَّه مقبول بالنسبة لكِ؟

393
00:17:40,143 --> 00:17:42,443
لأنَّنا مُختلفين 

394
00:17:42,445 --> 00:17:44,028
لسنا مُختلفين، فلو كان الوضع معكُوساً 

395
00:17:44,030 --> 00:17:45,896
ما كنتِ تتخلي عنِّي، و أتعلمين؟

396
00:17:45,898 --> 00:17:47,481
أعرف ذلك يقيناً 

397
00:17:47,483 --> 00:17:48,949
لأنَّكِ لم تتخلي عنِّي 

398
00:17:48,951 --> 00:17:50,234
حين كنتُ في السجن 

399
00:17:50,236 --> 00:17:53,120
بذلتِ كُلِّ ما في وُسعكِ لإخراجي 

400
00:17:55,291 --> 00:17:56,741
ماذا؟

401
00:17:58,327 --> 00:18:01,462
نعم، بذلتُ كُلِّ ما في وسعي

402
00:18:01,464 --> 00:18:03,414
كان عليَّ أن أكون واثقة من برائتك 

403
00:18:03,416 --> 00:18:05,166
من قتل نادي راموس 

404
00:18:05,168 --> 00:18:06,884
لقد كنتُ بريئاً

405
00:18:06,886 --> 00:18:08,419
لم يكُن ذلك واضحاً في البداية 

406
00:18:08,421 --> 00:18:10,254
مثل ما حدث عندما تحدَّثنا
في السجن المكسيكي 

407
00:18:10,256 --> 00:18:11,422
هل تتذكَّر؟

408
00:18:13,059 --> 00:18:16,560
كلَّا، أدري أنَّني كنتُ تحت تأثير
التخدير و كان كُلِّ شَيْءٍ غامضاً 

409
00:18:16,562 --> 00:18:19,146
كنتُ قد أتفقتُ مع الضابط هُناك

410
00:18:19,148 --> 00:18:22,016
أخبرته بضرُورة أن أجري المُقابلة لوحدي 

411
00:18:22,018 --> 00:18:25,436
وعدته بإعطائه التسجيل 

412
00:18:25,438 --> 00:18:28,355
كنت أحاول إيجاد أيَّ دليل على براءتكِ

413
00:18:28,357 --> 00:18:30,941
غير إنَّك أخبرتني بأنَّك تتذكَّر 

414
00:18:30,943 --> 00:18:33,611
حملك لسلاح الجريمة 

415
00:18:35,415 --> 00:18:36,997
حقاً؟ 

416
00:18:38,000 --> 00:18:39,617
<font color="#e12611"><i>ثمة سكِّين </i></font>

417
00:18:39,619 --> 00:18:41,786
<font color="#e12611"><i>ثمة سكِّين و كثير من الدماء</i></font>

418
00:18:41,788 --> 00:18:43,337
<font color="#e12611"><i>مَنْ لديه السكِّين؟</i></font>

419
00:18:43,339 --> 00:18:46,006
كُلِّما تكلَّمت أكثر، كُلِّما ورَّطت نفسك 

420
00:18:46,008 --> 00:18:48,008
كلَّا 

421
00:18:48,010 --> 00:18:50,127
لقد راجعتُ كافة مُلفات القضية 

422
00:18:50,129 --> 00:18:51,629
بعد براءتي 

423
00:18:51,631 --> 00:18:52,930
.. لم يرِد أيِّ ذِكر لــ  

424
00:18:56,803 --> 00:18:58,519
لقد حذفتيه 

425
00:19:00,523 --> 00:19:03,057
بالفعل 

426
00:19:03,059 --> 00:19:06,360
لقد خرقتُ قوانين أقسمتُ على عدم خرقها 

427
00:19:06,362 --> 00:19:08,562
أوقفتني بارنز بسبب ذلك 

428
00:19:08,564 --> 00:19:11,148
و حينها أدركت بأنَّها كانت مُحقَّة 

429
00:19:11,150 --> 00:19:14,151
لقد فضَّلتُ هذا الفريق على ذات القوانين 

430
00:19:14,153 --> 00:19:16,704
التي يُفترض بنا حمايتها 

431
00:19:16,706 --> 00:19:18,072
لقد كُنت تعلم ببراءتك

432
00:19:18,074 --> 00:19:21,041
و كُنت تستحق أن يتم إعادة تعيينك كعميل 

433
00:19:21,043 --> 00:19:23,627
و لذلك إستقالتك ليست مقبولة 

434
00:19:23,629 --> 00:19:28,666
لكنّ بالنسبة لي، فقد خسرت 
أحقية قيادة هذا الفريق 

435
00:19:41,097 --> 00:19:44,431
جاهز لنبش خفايا حياة الضحايا؟

436
00:19:44,433 --> 00:19:47,818
تمام الإستعداد 

437
00:19:47,820 --> 00:19:50,488
لابد من وُجُود ثمة دليل بين أغراضهم 

438
00:20:02,869 --> 00:20:05,920
<font color="#3399CC"><i>" تهانينا على الترقية. راي "</i></font>
 
439
00:20:18,217 --> 00:20:22,136
<font color="#3399CC"><i>" لاري لست لوحدك. راي "</i></font>
 
440
00:20:23,806 --> 00:20:27,525
<font color="#3399CC"><i>" اظنُّكِ ستحبين هذا. راي "</i></font>


441
00:20:33,399 --> 00:20:34,732
أترى هذا؟

442
00:20:34,734 --> 00:20:36,400
بلى 

443
00:20:36,402 --> 00:20:38,786
كانوا رفاق سكن، لكنَّهم مُتقاربين جداً 

444
00:20:38,788 --> 00:20:41,906
و واضح أنّ راي هو الزعيم 

445
00:20:43,826 --> 00:20:45,376
مرحباً 

446
00:20:45,378 --> 00:20:47,127
خلتُك قد تحتاج لكوب 

447
00:20:47,129 --> 00:20:48,712
شُكراً 

448
00:20:48,714 --> 00:20:51,999
لقد قرأتُ تقريرك عن وفاة السيّد سكراتش 

449
00:20:52,001 --> 00:20:54,969
إختيارك لتركه يسقط كان 
أفضل ما يُمكنك فعله 

450
00:20:54,971 --> 00:20:56,503
فالعالم أفضل حالاً بدونه 

451
00:20:56,505 --> 00:20:59,089
ألَّا تظنِّين أنَّه كان ينبغي أن يُقدَّم للعدالة؟ 

452
00:20:59,091 --> 00:21:00,891
في نظري، ما حدث هي العدالة بعينها 

453
00:21:00,893 --> 00:21:02,676
ذاك النوع من قرارات تتطلَّب سرعة البديهة 

454
00:21:02,678 --> 00:21:04,845
هي نتاج تدريبك في قُوة مُطاردة الفارين 

455
00:21:04,847 --> 00:21:06,397
هذه مزاياك 

456
00:21:06,399 --> 00:21:08,766
إحداها، أجل 

457
00:21:08,768 --> 00:21:11,685
السنتين الأخيرتين غيَّرتاني 

458
00:21:11,687 --> 00:21:15,606
دفعتني لتوسيع آفاق تفكيري

459
00:21:15,608 --> 00:21:18,776
.. نعم، و لكن 

460
00:21:18,778 --> 00:21:23,330
ألَّا تودَّ أن تُطلق العنان لنفسك من جديد؟

461
00:21:23,332 --> 00:21:25,749
هذا الفريق مكاني 

462
00:21:30,506 --> 00:21:33,257
هؤلاء السبعة عرفوا بعضهم لسنوات 

463
00:21:33,259 --> 00:21:34,925
و هم مُتقاربتين كأيَّة عائلة 

464
00:21:34,927 --> 00:21:36,460
نعم، و كُلِّ كان له دوره 

465
00:21:36,462 --> 00:21:39,129
راي لعب دور الأب، و هذا يمهِّد لكُلِّ شيء

466
00:21:39,131 --> 00:21:42,516
علينا أن نبدأ بالنظر لهذا 
الشاب بإعتباره قانل عائلة 

467
00:21:42,518 --> 00:21:45,436
حسناً، لعلَّ رفضهم للجاني 
هو ما قاده للهُجُوم 

468
00:21:45,438 --> 00:21:46,720
بالضبط 

469
00:21:46,722 --> 00:21:48,689
سأبحث عن لويس، و نسأل ريتشيل 

470
00:21:48,691 --> 00:21:50,975
ما إذا كان من أحد يُلائم التحليل 

471
00:21:50,977 --> 00:21:53,360
مُمتاز، هيّا بنا 

472
00:22:03,522 --> 00:22:06,407
لا تخبري ريتشيل بوفاة لاري 

473
00:22:06,409 --> 00:22:09,526
من واجبنا إبلاغ شخص 

474
00:22:09,528 --> 00:22:11,729
حين وُقُوع مكروه لعزيز لديه 

475
00:22:11,731 --> 00:22:13,564
شُعُوري بأنَّكِ لو أبلغتيها بالخبر، ستنهار

476
00:22:13,566 --> 00:22:16,333
و لن يعُود بمقدُورها مُساعدتنا 

477
00:22:16,335 --> 00:22:18,218
أهذا أمر مُباشر؟

478
00:22:18,220 --> 00:22:20,170
أجل 

479
00:22:28,097 --> 00:22:30,264
هل تحدَّثتُم مع لاري؟

480
00:22:30,266 --> 00:22:32,016
إنَّه بريء، أليس كذلك؟ 

481
00:22:32,018 --> 00:22:33,517
لقد عثرنا عليه 

482
00:22:33,519 --> 00:22:35,936
و هو بريء

483
00:22:37,523 --> 00:22:39,556
أين هو؟

484
00:22:39,558 --> 00:22:42,993
هل هو هُنا؟ هل بوسعي رؤيته؟

485
00:22:44,597 --> 00:22:47,398
ريتشيل، يبدو و أنَّ هُناك جديد في القضية 

486
00:22:47,400 --> 00:22:50,868
و نعتقد أنَّ بوسعكِ مُساعدتنا ثانيةً 

487
00:22:50,870 --> 00:22:55,639
نعتقد أنَّ أيَّاً كان الفاعل، فهو
أحد تعرفونه جميعاً 

488
00:22:55,641 --> 00:22:57,141
هذا الرجل شخصية نرجسية

489
00:22:57,143 --> 00:22:59,777
يُؤمن بأنَّه يجب أن يكون 
المسؤول، و لكنّه ليس كذلك 

490
00:22:59,779 --> 00:23:01,762
و ذلك ما يثير حفيظته 

491
00:23:01,764 --> 00:23:05,015
كما أنَّه ما نطلق عليه، مُضمر المظالم 

492
00:23:05,017 --> 00:23:06,884
ممَّا يعني أنَّه قد يضمُر أيِّ خطأ

493
00:23:06,886 --> 00:23:09,520
كبير أو بسيط، حقيقي أو وهمي

494
00:23:09,522 --> 00:23:11,638
كان يعتبركم السبعة عائلته 

495
00:23:11,640 --> 00:23:13,974
كان يستميت في مُشاركتكم، لكن
دون أن تتاح له الفُرصة مُطلقاً 

496
00:23:13,976 --> 00:23:16,193
هل يشبه ذلك أحداً تعرفينه؟

497
00:23:16,195 --> 00:23:18,145
كلَّا، آسفة 

498
00:23:18,147 --> 00:23:20,898
ما كان راي ليسمح لشخصية 
غريبة كهذه بالتواجد وسطنا 

499
00:23:20,900 --> 00:23:24,735
إذاً، ماذا لو أنَّ الجاني
لعبها بالطريقة المعاكسة؟ 

500
00:23:24,737 --> 00:23:27,371
سيظهر لكم كشخصية مُسالمة 

501
00:23:27,373 --> 00:23:29,490
يمد يد العون دوماً 

502
00:23:29,492 --> 00:23:31,458
قد يتبرَّع بخدمة أو أثنتين دون أن يُطلب منهم 

503
00:23:31,460 --> 00:23:33,410
سيشعُر بالراحة لوُجُوده بالمنزل 

504
00:23:33,412 --> 00:23:36,246
لكن دون أن يُعرض عليه الإنتقال مُطلقاً 

505
00:23:36,248 --> 00:23:37,948
هذا يشبه جاستن 

506
00:23:39,418 --> 00:23:41,168
مَنْ يكون؟

507
00:23:41,170 --> 00:23:43,053
جاستن فرانكو 

508
00:23:43,055 --> 00:23:44,722
لكنَّه مُسالم 

509
00:23:44,724 --> 00:23:47,558
مُزعج نوعاً ما، لكنَّه شاب طيِّب بحق 

510
00:23:49,228 --> 00:23:50,561
شُكراً، ريتشيل 

511
00:23:52,932 --> 00:23:55,849
هل يُمكنني رُؤية لاري الآن؟

512
00:23:59,822 --> 00:24:03,407
ليس بعد. آسفة 

513
00:24:06,529 --> 00:24:08,412
أنصتي

514
00:24:09,448 --> 00:24:11,983
لا تأمُريني أبداً

515
00:24:11,983 --> 00:24:13,283
بفعل شيئاً  كهذا مرَّة أخرى 

516
00:24:25,347 --> 00:24:28,265
أحبُّكم جميعاً حُباً جماً، أودُّ 
أن أشبع وُجُوهكم لثماً

517
00:24:28,267 --> 00:24:29,767
أوه، أسمعوا وجهة نظري 

518
00:24:29,769 --> 00:24:32,386
أليس العالم أكثر إشراقاً و أكثر إتساعاً

519
00:24:32,388 --> 00:24:34,521
دون وُجُود ليندا بارنز تمارس أفاعليها؟

520
00:24:34,523 --> 00:24:36,640
لا تعليق، السؤال التالي 

521
00:24:36,642 --> 00:24:38,192
ليس سؤالاً في حد ذاته 

522
00:24:38,194 --> 00:24:40,360
بقدر ما هو تأكيد لحقيقة واقعة 

523
00:24:40,362 --> 00:24:42,780
جاستن فرانكو هو تماماً كما وصفته ريتشيل 

524
00:24:42,782 --> 00:24:44,448
فهو طيِّب، خدُوم و خلُوق 

525
00:24:44,450 --> 00:24:47,484
لكنّ، و هذه " لكنَّ " كبيرة، هذا 
فقط ما يبدو عليه في الظاهر 

526
00:24:47,486 --> 00:24:49,119
نبشي العميق في صفحاته على الإنترنت 

527
00:24:49,121 --> 00:24:50,654
و الذي ينُم في الواقع عن ضحالة قدراته 

528
00:24:50,656 --> 00:24:52,656
لأنَّه لم يبذل جُهداً  كبيراً 
في إخفاء عُنوان مُعرِّفه الرقمي 

529
00:24:52,658 --> 00:24:56,243
تكشف عن إطلاقه لتعليقات عدائية كثيرة 

530
00:24:56,245 --> 00:24:59,997
في عدّة مواقع، شبكات المُراسلة، و هلُمجرا 

531
00:24:59,999 --> 00:25:01,465
أيَّة مواضيع مُحدَّدة؟

532
00:25:01,467 --> 00:25:02,833
أوه، كلَّا، بل أقوال مُتفرِّقة 

533
00:25:02,835 --> 00:25:05,636
إنَّه من نوعية مَنْ " لا يعجبه 
" العجب ولا الصيام في رجب 

534
00:25:05,638 --> 00:25:07,004
يا للروعة 

535
00:25:07,006 --> 00:25:09,006
التعليق من وراء حجاب، السُلُوك المُبطن 

536
00:25:09,008 --> 00:25:11,842
إنَّه لا يريد أن يكشف الآخرين غضبه 

537
00:25:11,844 --> 00:25:13,393
عُنوان السكن و العمل؟

538
00:25:13,395 --> 00:25:15,179
هذا سهل، إنَّه يعمل 
كمُنسق تسويق بوسط المدينة 

539
00:25:15,181 --> 00:25:16,396
إليكم العُنوان 

540
00:25:16,398 --> 00:25:18,065
عُنوان السكن غامض، وجدتُ صُندوق بريد 

541
00:25:18,067 --> 00:25:19,850
سأعاود الإتصال بكم حالما أجد شيئاً 

542
00:25:19,852 --> 00:25:21,518
لو كان جاستن يلاحق كُلِّ رفاق السكن 

543
00:25:21,520 --> 00:25:23,320
علينا إبقاء ريتشيل في 
عُهدتنا حتى تنتهي القضية 

544
00:25:23,322 --> 00:25:24,771
فلنراسل كورين على الطائرة 

545
00:25:24,773 --> 00:25:26,023
يُمكننا البقاء على المدرج 

546
00:25:26,025 --> 00:25:27,324
ثم نصطحبها من هُناك

547
00:25:27,326 --> 00:25:28,492
نعم، شُكراً، غارسيا 

548
00:25:28,494 --> 00:25:29,693
سأجتر طعم هذه المرَّة 

549
00:25:29,695 --> 00:25:32,246
التي حظينا بها لوحدنا للأبد 

550
00:25:42,208 --> 00:25:44,091
أشكُركِ

551
00:25:44,093 --> 00:25:45,542
ماذا؟

552
00:25:45,544 --> 00:25:47,177
شُكراً لتستُّركِ عليّ

553
00:25:47,179 --> 00:25:49,713
لرُبَّما كنتُ لازلتُ بالسجن لولاكِ 

554
00:25:49,715 --> 00:25:51,215
العفُو 

555
00:25:51,217 --> 00:25:53,200
لم أنهِ كلامي 

556
00:25:53,602 --> 00:25:57,187
شُكراً، لكنّي لم أطلُب ذلك 

557
00:25:57,189 --> 00:26:00,607
و مَنْ يدري؟ رُبَّما تمكنَّا من دحض التُهمة 

558
00:26:00,609 --> 00:26:03,477
رُبَّما، إلَّا إنَّنا لن نعلم ذلك مُطلقاً 

559
00:26:03,479 --> 00:26:05,145
و هذا مقصدي بالضبط

560
00:26:05,147 --> 00:26:06,813
كما تعلمين، أحياناً يكون مُؤلماً

561
00:26:06,815 --> 00:26:08,365
حين تعيد النظر في ماضيك 

562
00:26:08,367 --> 00:26:12,486
و تدرك كم كانت خياراتك
محدودة فيها، أليس كذلك؟ 

563
00:26:14,740 --> 00:26:16,206
سبنس، لو كان من ثمة شيء تودَّ قوله 

564
00:26:16,208 --> 00:26:17,658
قُله صراحةً 

565
00:26:17,660 --> 00:26:18,992
كُلِّ ما أودُّ قوله أنَّ الوضع يشبه كثيراً 

566
00:26:18,994 --> 00:26:21,662
حين قامت جي جي و هوتش بتزييف وفاتكِ

567
00:26:21,664 --> 00:26:23,580
كي تتمكَّني من النجاة من مُلاحقة إيان دويل 

568
00:26:23,582 --> 00:26:25,048
لم يكُن لديكِ خيار في الأمر 

569
00:26:25,050 --> 00:26:27,084
غير ما كان ينبغي لهما فعله 

570
00:26:27,086 --> 00:26:29,169
لقد بذلا ما بوسعهما لإنقاذ حياتكِ

571
00:26:29,171 --> 00:26:31,722
كما فعلتِ لإنقاذ حياتي 

572
00:26:31,724 --> 00:26:33,223
هذا عملنا 

573
00:26:34,593 --> 00:26:37,094
الأمر .. ليس بهذه البساطة 

574
00:26:37,096 --> 00:26:39,596
بل هو كذلك. هل تريدين
البرهان؟ إليكِ بضع أمثلة 

575
00:26:39,598 --> 00:26:41,348
مايكل لي بيترسون وتشاد هيغينز

576
00:26:41,350 --> 00:26:43,100
كاثي وجيسيكا إيفانسون 

577
00:26:43,102 --> 00:26:44,518
غلوريا باركر ، وديكلان دويل

578
00:26:44,520 --> 00:26:46,937
هؤلاء رجال، نساء، و أطفال 

579
00:26:46,939 --> 00:26:49,823
أنقذتِ أرواحهم خلال عملكِ بالفريق 

580
00:26:49,825 --> 00:26:51,358
شخصياً 

581
00:26:51,360 --> 00:26:53,860
لكنّ هذه وظيفتنا 

582
00:26:53,862 --> 00:26:55,829
أنتم، أنا، هذا واجبنا 

583
00:26:55,831 --> 00:26:57,030
أن ننقذ الأرواح 

584
00:26:57,032 --> 00:26:59,166
و هؤلاء سبعة آخرين بحاجة لذلك حالياً 

585
00:26:59,168 --> 00:27:01,835
ديفيد روسي، جينفر جارو

586
00:27:01,837 --> 00:27:04,454
بينلوبي غارسيا، لوك ألفيز 

587
00:27:04,456 --> 00:27:07,090
.. مات سيمونز، تارا لويس 

588
00:27:07,092 --> 00:27:09,209
و سبنسر ريد 

589
00:27:10,462 --> 00:27:11,762
يكفي 

590
00:27:11,764 --> 00:27:13,797
لا أظنُّكِ مُدركة 

591
00:27:13,799 --> 00:27:16,433
بعد رحيل هوتش، كان يُمكن
أن ينفرط عقد الفريق 

592
00:27:16,435 --> 00:27:19,353
و لم يحدُث ذلك لوجودكِ 

593
00:27:19,355 --> 00:27:22,773
فقد كنتِ حاضرة لتلمِّي شملنا 

594
00:27:22,775 --> 00:27:25,275
لا نملك خياراً في أقدارنا دوماً 

595
00:27:25,277 --> 00:27:26,777
لكنّ هل تعلمين؟ أحياناً يكون لدينا الخيار 

596
00:27:26,779 --> 00:27:28,195
.. و في هذه اللحظة  

597
00:27:30,232 --> 00:27:32,866
لا أطلُب منكِ سوى أن 
تختاري المُواصلة 

598
00:27:32,868 --> 00:27:34,484
و خوض المعركة معنا 

599
00:27:34,486 --> 00:27:35,986
النضال من أجل الفريق 

600
00:27:35,988 --> 00:27:39,239
هذا ما نفعله. نشد من أزر بعضنا 

601
00:27:49,835 --> 00:27:52,919
حسناً

602
00:27:55,641 --> 00:27:56,923
أوه

603
00:27:58,477 --> 00:28:00,177
فلنتصل بالفريق و نعُود للعمل 

604
00:28:02,181 --> 00:28:03,647
أنا موقُوفة 

605
00:28:03,649 --> 00:28:05,849
حسناً، لستُ موقُوفاً، فلو 
صدف أن سمعتِ 

606
00:28:05,851 --> 00:28:07,684
ما أسمع، فليكُن ذلك 

607
00:28:18,636 --> 00:28:21,671
حسناً، وجدت غارسيا 
أحدث عُنوان سكن لجاستن 

608
00:28:21,673 --> 00:28:23,172
و ترسله لنا الآن 

609
00:28:23,174 --> 00:28:25,474
مُمتاز، حسناً، مات و ديف تفقَّدا شقَّته 

610
00:28:25,476 --> 00:28:27,176
سأصطحب لوك و نذهب لمكتبه 

611
00:28:27,178 --> 00:28:29,512
تارا، عليكِ البقاء هُنا تحسُّباً لحاجتنا
لمُساعدة من ريتشيل مرَّة أخرى؟

612
00:28:29,514 --> 00:28:30,680
بالتأكيد 

613
00:28:30,682 --> 00:28:31,898
أيَّتُها العميلة جارو، سأرافقكِ

614
00:28:31,900 --> 00:28:33,182
جميل 

615
00:28:39,440 --> 00:28:40,489
مرحباً 

616
00:28:40,491 --> 00:28:41,691
مرحباً، جينفر 

617
00:28:41,693 --> 00:28:42,909
هل راجعتما المُلف سوياً؟

618
00:28:42,911 --> 00:28:44,110
نعم، راجعناه 

619
00:28:44,112 --> 00:28:45,745
في رأييّ إستراتيجية الإستمالة 

620
00:28:45,747 --> 00:28:47,697
تبدو أفضل وسيلة للتعامل مع جاستن

621
00:28:47,699 --> 00:28:50,166
مُخاطبته من خلال إرضاء غُرُوره 

622
00:28:50,168 --> 00:28:51,534
هذا بالضبط ما فكَّرنا فيه 

623
00:28:51,536 --> 00:28:53,002
لا تهينوه مُطلقاً، لا تذكروا الآخرين مُطلقاً 

624
00:28:53,004 --> 00:28:54,503
الأمر برُمّته يدُور حوله و مدى دهائه 

625
00:28:54,505 --> 00:28:57,006
مات و ديف في طريقهما 
لمسكن جاستن حالياً 

626
00:28:57,008 --> 00:28:59,041
سأرافق لوك و بارنز لمكتبه 

627
00:28:59,043 --> 00:29:01,093
ما رأي بارنز في نظريتكم؟

628
00:29:01,095 --> 00:29:03,095
في الواقع، كما تعلمين، إنَّها
مُوافقة على أيَّاً  كان 

629
00:29:03,097 --> 00:29:05,131
ما سيعجِّل بحل القضية 

630
00:29:05,133 --> 00:29:08,384
سررتُ بسماع رأيكِ، أيميلي 

631
00:29:08,386 --> 00:29:10,686
حتى لو لم تكوني تعلمين بالفعل 

632
00:29:10,688 --> 00:29:11,804
سرَّني الإدلاء بدلوي 

633
00:29:11,806 --> 00:29:13,105
حتي لو لم أكُن أعمل حقاً 

634
00:29:14,442 --> 00:29:16,893
أوه، عليّ إقفال الخط، سإتصل بكما لاحقاً 

635
00:29:17,195 --> 00:29:19,562
جاهز؟

636
00:29:21,866 --> 00:29:25,234
جاستن فرانكو، المباحث الفيدرالية 

637
00:29:27,405 --> 00:29:28,738
خال 

638
00:29:28,740 --> 00:29:30,873
خال 

639
00:29:31,826 --> 00:29:33,125
اللعنة 

640
00:29:33,127 --> 00:29:35,661
نعم، هذا يلخِّص الوضع 

641
00:29:37,582 --> 00:29:38,748
عجباً 

642
00:29:40,301 --> 00:29:43,336
ماذا وجدت؟

643
00:29:43,338 --> 00:29:46,589
هذه تبدو أشبه بملابس راي مورفي 

644
00:29:46,591 --> 00:29:47,590
تشابُه أسلوب؟

645
00:29:47,592 --> 00:29:51,093
كلَّا، أعني كخزانة ملابسه

646
00:29:51,095 --> 00:29:53,551
نسخة طبق الأصل 

647
00:29:54,599 --> 00:29:58,267
كان جاستن مهووساً بمُحاولة التشبُّه براي 

648
00:29:58,269 --> 00:30:01,103
أجل، لكنّ هذا النوع من 
التفكير ينشأ بدافع الغيرة 

649
00:30:01,105 --> 00:30:03,272
ماذا لديه و يشتهيه جاستن؟

650
00:30:03,274 --> 00:30:04,941
حب العائلة 

651
00:30:04,943 --> 00:30:07,076
إذاً كان ليكتفي بقتل راي 
و يحاول إحتلال مكانته 

652
00:30:07,078 --> 00:30:09,578
في الواقع، قد يكُون التفسير في مَنْ لم يقتله 

653
00:30:13,201 --> 00:30:16,002
حسناً، قضت ريتشيل تلك الليلة عند أختها 

654
00:30:16,004 --> 00:30:17,837
رُبَّما لم يكُن جاستن يعلم ذلك 

655
00:30:17,839 --> 00:30:19,755
حتى وُصُوله للمنزل 

656
00:30:19,757 --> 00:30:21,958
كانت خطته في طور التنفيذ 
بالفعل، فلم يشأ إلغائها 

657
00:30:21,960 --> 00:30:23,392
لقد حالفها الحظ 

658
00:30:23,394 --> 00:30:25,628
و كان لاري قد تم طرده من السكن للتو 

659
00:30:25,630 --> 00:30:28,965
و جاستن يعلم أنَّ ذلك يجعله المُتهم الأول 

660
00:30:28,967 --> 00:30:31,467
كورين في أروربا في رحلة عمل 

661
00:30:31,469 --> 00:30:35,304
لذا، على خلاف ريتشيل غالباً 
ما يعلم بعدم وُجُودها بالمنزل 

662
00:30:35,306 --> 00:30:37,974
و هذا ما جعله ينفذ 
مُخططه الآن، فالتوقيت ممتاز 

663
00:30:37,976 --> 00:30:41,143
بوسعه توريط لاري و ضمان سلامة كورين 

664
00:30:41,145 --> 00:30:43,813
إذاً فالأمر لم يكُن يتعلَّق بعقاب العائلة إطلاقاً

665
00:30:43,815 --> 00:30:46,816
بل كُلِّه يتمحور حول الإستئثار بكورين لنفسه 

666
00:30:46,818 --> 00:30:48,034
لقد كانوا أكبر عقبة ما بينهما 

667
00:30:48,036 --> 00:30:49,652
كانوا يحمونها 

668
00:30:49,654 --> 00:30:51,904
بموتهم، يخلُو الجو لجاستن 

669
00:30:51,906 --> 00:30:53,155
إلَّا إنَّ هذا لا يفسِّر 

670
00:30:53,157 --> 00:30:56,125
دوافعه للتشبُّه براي 

671
00:31:03,751 --> 00:31:06,335
جاستن يحب كورين، أليس كذلك؟ 

672
00:31:09,340 --> 00:31:11,640
ماذا لو كانت مُغرمة براي؟

673
00:31:13,094 --> 00:31:15,845
لعلَّه ظنَّ أنَّ تشبُّهه براي 

674
00:31:15,847 --> 00:31:17,480
سيجذب إنتباهها 

675
00:31:17,482 --> 00:31:19,982
.. حسناً، لنعُود لغارسيا 

676
00:31:19,984 --> 00:31:23,785
و نعرف ما إذا كانت هُناك 
علاقتين سرَّيّتين في المتزل 

677
00:31:27,025 --> 00:31:29,191
لم يكُن جاستن موجُوداً في شقَّته

678
00:31:29,193 --> 00:31:30,326
و لا في عمله كذلك 

679
00:31:30,328 --> 00:31:31,911
طلب إجازة مرضية في الثلاث أيام الأخيرة 

680
00:31:31,913 --> 00:31:33,696
.. أوه 

681
00:31:34,999 --> 00:31:37,083
هل الفريق هكذا دوماً؟

682
00:31:37,085 --> 00:31:38,951
ماذا تعنين؟

683
00:31:38,953 --> 00:31:41,537
مُندفع، مُتحفِّز 

684
00:31:41,539 --> 00:31:42,705
بصراحة؟

685
00:31:42,707 --> 00:31:43,923
بالطبع 

686
00:31:43,925 --> 00:31:45,836
هذا بسببكِ

687
00:31:45,877 --> 00:31:47,626
نعلم ما فعلتيه بفريق الرد الدوليّ

688
00:31:47,628 --> 00:31:49,545
و نعتقد أنَّكِ ستكررينها مع وحدة تحليل السُلُوك 

689
00:31:49,547 --> 00:31:52,348
لكنّي لا أسعى لذلك، أريد نفس ما يريدونه 

690
00:31:52,350 --> 00:31:53,799
أفضل أداء للمباحث الفيدرالية 

691
00:31:53,801 --> 00:31:56,385
إذاً تفكيك هذه الفريق غلطة 

692
00:31:56,387 --> 00:31:57,887
ليس هذا مسعاي

693
00:31:57,889 --> 00:32:00,439
هذا نفس ما قلتيه لفريق الرد الدوليّ

694
00:32:00,441 --> 00:32:03,109
إحترم جداً شغفك الكبير بالمباحث الفيدرالية 

695
00:32:03,111 --> 00:32:05,444
و هذا أحد أسباب نقلك لوحدة تحليل السُلُوك 

696
00:32:05,446 --> 00:32:08,364
لكنَّك مُخطيء فيما فكَّرت فيه 

697
00:32:11,402 --> 00:32:13,069
شكراً، بينلوبي 

698
00:32:13,071 --> 00:32:14,737
لم تعثُر غارسيا من أي دليل

699
00:32:14,739 --> 00:32:16,455
يثبت وُجُود علاقة غرامية
بين راي و كورين 

700
00:32:16,457 --> 00:32:18,574
لذا إما أنَّهما كانا بارعين
للغاية في إخفاء أمرهما 

701
00:32:18,576 --> 00:32:21,077
أو أنَّها ليسا على علاقة و الأمر 
كُلِّه وهم في ذهن جاستن 

702
00:32:21,079 --> 00:32:23,712
حقيقة أو وهم، هذا دافع جاستن 

703
00:32:23,714 --> 00:32:26,382
نعم، تمكَّنت غارسيا من تعقُّب 
سيَّارة كورين 

704
00:32:26,384 --> 00:32:28,584
لمرآب بالمطار مُخصَّص
لركن السيَّارات لفترة طويلة 

705
00:32:28,586 --> 00:32:29,885
و هو المرآب الذي تستخدمه
 عادةً خلال عملها

706
00:32:29,887 --> 00:32:31,587
حسناً، قد يعرف جاستن ذلك 

707
00:32:31,589 --> 00:32:33,089
و لو كان يعرف، هنُاك إحتمال كبير 

708
00:32:33,091 --> 00:32:34,590
أنَّه قد يكمُن بإنتظارها هُناك 

709
00:32:34,592 --> 00:32:36,892
طائرة كورين على وشك
الهُبُوط، يُحسن بنا أن نتحرَّك 

710
00:32:36,894 --> 00:32:38,811
أيَّتُها المُحقِّقة، أطلبي من قُوتكِ إخلاء المرآب 

711
00:32:38,813 --> 00:32:40,513
و المُشاركة في تأمين المنطقة 

712
00:32:40,515 --> 00:32:41,597
عُلم 

713
00:32:41,599 --> 00:32:43,149
السرِّية مطلُوبة 

714
00:32:43,151 --> 00:32:44,483
لابد أن يظنَّ جاستن أنَّه المتحكم في الوضع 

715
00:32:44,485 --> 00:32:45,734
فلو لم يظنَّ ذلك، قد يهرُب 

716
00:32:45,736 --> 00:32:46,852
و نخاطر بإطلاق النار عليه 

717
00:32:46,854 --> 00:32:48,404
أودُّ القبض عليه حيَّاً 

718
00:32:48,406 --> 00:32:50,489
لابد أن يمثُل جاستن أمام العدالة

719
00:32:50,491 --> 00:32:53,659
حسناً، ديف و مات قابلا كورين على المدرج

720
00:32:53,661 --> 00:32:57,329
و أحضراها لي و بارنز 
بمركز القيادة المُتنقل 

721
00:33:05,873 --> 00:33:09,208
نعم، سأعُود قريباً

722
00:33:09,210 --> 00:33:11,293
حسناً، إنَّه بجانب سيَّارة كورين 

723
00:33:11,295 --> 00:33:13,095
يُخفي يديه في جيبه 

724
00:33:13,097 --> 00:33:16,932
غالباً ما يكون مُسلَّحاً، سأكمن على 
بعد حواليّ عشرة ياردات 

725
00:33:16,934 --> 00:33:18,184
جي جي، هل ترونه؟

726
00:33:18,186 --> 00:33:20,136
نعم، نراه، نجحت غارسيا للتو 

727
00:33:20,138 --> 00:33:22,605
في إختراق كاميرا المُراقبة 

728
00:33:24,892 --> 00:33:27,693
هل قابل روسي و مات كورين؟

729
00:33:27,695 --> 00:33:28,978
يقُومان بإحضارها الآن 

730
00:33:35,153 --> 00:33:37,369
مرحباً، كورين. أنا جينفر 

731
00:33:37,371 --> 00:33:40,823
سنقوم بتأمينكِ داخل هذه الخيمة هُناك 

732
00:33:40,825 --> 00:33:42,491
و هكذا يستحيل أن يراكِ جاستن، مفهُوم؟

733
00:33:42,493 --> 00:33:43,742
مفهُوم 

734
00:33:56,390 --> 00:33:58,090
حسناً، إنَّنا جاهزين 

735
00:33:58,092 --> 00:33:59,175
حسناً، و نحن كذلك

736
00:33:59,177 --> 00:34:01,093
تم إجلاء كافة المدنيين 

737
00:34:01,095 --> 00:34:03,012
تحرَّكي بعد العد التنازلي، تارا 

738
00:34:03,014 --> 00:34:06,849
1, 2, 3 ...

739
00:34:06,851 --> 00:34:08,934
جاستن 

740
00:34:08,936 --> 00:34:10,236
أنا من المباحث الفيدرالية 

741
00:34:10,238 --> 00:34:14,940
خطَّتك و تنفيذها كانت مُحكمة جداً 

742
00:34:14,942 --> 00:34:16,742
حبَّذا لو نعرف كيف خطَّطت لكُل هذه الجرائم 

743
00:34:16,744 --> 00:34:20,162
مهلاً، أرني يديك

744
00:34:20,164 --> 00:34:22,081
آه، آه 

745
00:34:22,083 --> 00:34:24,533
نودُّ الحديث معك، يا رجُل، هذا كُلِّ شَيْءٍ 

746
00:34:24,535 --> 00:34:26,202
نودُّ الحديث ليس إلَّا 

747
00:34:26,204 --> 00:34:27,870
هذا كُلِّ ما في الأمر، إتفقنا، مُجرَّد كلام؟

748
00:34:27,872 --> 00:34:29,121
بالتأكيد 

749
00:34:29,123 --> 00:34:30,339
الأمر هُنا بيدك، جاستن 

750
00:34:30,341 --> 00:34:31,790
إذاً أودُّ الحديث مع كورين

751
00:34:31,792 --> 00:34:34,293
 لكنَّ الطريقة الوحيدة 
.. لتنفيذ ذلك هي أن تضع 

752
00:34:34,295 --> 00:34:35,711
أريد كورين فوراً 

753
00:34:35,713 --> 00:34:37,546
و لو لم تحضروها إليّ

754
00:34:37,548 --> 00:34:39,215
سأنتحر 

755
00:34:39,217 --> 00:34:40,766
حالاً 

756
00:34:40,768 --> 00:34:42,718
أحضروها 

757
00:34:42,720 --> 00:34:43,936
لا يُمكن أن ندعه ينتحر 

758
00:34:43,938 --> 00:34:45,471
علينا أن نُخرج كورين

759
00:34:45,473 --> 00:34:47,306
كلَّا، هي بأمان بالفعل، لن أخاطر بحياتها 

760
00:34:47,308 --> 00:34:48,724
لقد نجح الأمر في قضية سنترال بارك 

761
00:34:48,726 --> 00:34:50,859
لقد أقنعت القاتل بالإستسلام
 قبل أن يتأذَّى أحد 

762
00:34:50,861 --> 00:34:52,478
كان ذلك وضعاً مُختلفاً، مفهوم؟

763
00:34:52,480 --> 00:34:53,946
هذا الشاب نرجسيّ

764
00:34:53,948 --> 00:34:56,865
لن ينتحر، بل سيحاول قتلها لا غير 

765
00:34:56,867 --> 00:34:58,284
لذا لو أردنا القبض على جاستن حيَّاً 

766
00:34:58,286 --> 00:35:01,403
علينا أن ندع الفرصة لتارا و لوك للقبض عليه 

767
00:35:01,405 --> 00:35:02,871
إلقِ السلاح 

768
00:35:02,873 --> 00:35:06,959
أودُّ رؤية كورين 

769
00:35:06,961 --> 00:35:12,414
ألقِ السلاح و أحكي لنا عن خطَّتك

770
00:35:12,416 --> 00:35:14,133
بالتفصيل 

771
00:35:14,135 --> 00:35:17,803
إنَّك الوحيد الذي يُمكنه 
إخبارنا بكُلِّ شيء، جاستن 

772
00:35:20,975 --> 00:35:22,508
ما هذا بحق الجحيم؟ 

773
00:35:22,510 --> 00:35:24,760
جاستن 

774
00:35:24,762 --> 00:35:28,147
ها قد أحضرتُ كورين كما طلبت

775
00:35:28,149 --> 00:35:31,474
ما الذي تفعله؟

776
00:35:31,519 --> 00:35:32,568
علينا إبعاد كورين 

777
00:35:32,570 --> 00:35:34,069
كورين 

778
00:35:34,071 --> 00:35:39,108
بعد رحيل الجميع، كان
بوسعنا أخيراً أن نكون سوياً 

779
00:35:39,110 --> 00:35:42,244
غير أنَّك إتصلتِ بالشُرطة 

780
00:35:44,415 --> 00:35:45,414
جاستن 

781
00:35:45,416 --> 00:35:46,782
لقد فعلتها من أجلنا 

782
00:35:46,784 --> 00:35:49,835
فبصقتِ في وجهي 

783
00:35:57,545 --> 00:35:59,762
السترة الواقية صدَّت الطلقة 

784
00:35:59,764 --> 00:36:02,014
لا بأس، ستخلِّف هذه كدمة خفيفة

785
00:36:02,016 --> 00:36:03,549
لكنَّي إعتقد إنّكِ ستكوني بخير 

786
00:36:03,551 --> 00:36:05,050
هل يُمكنكِ النهوض؟

787
00:36:05,052 --> 00:36:06,101
أظنُّ ذلك 

788
00:36:06,103 --> 00:36:07,603
حسناً، سيساعدكِ مات 

789
00:36:07,605 --> 00:36:08,971
المُسعفين في إنتظارنا 

790
00:36:10,141 --> 00:36:11,807
حسناً 

791
00:36:14,278 --> 00:36:15,811
هل تصرِّفتِ دون إطلاعنا؟

792
00:36:15,813 --> 00:36:17,479
ما كان ذلك بحق الجحيم؟ 

793
00:36:31,883 --> 00:36:33,516
كاميرات المُراقبة صورَّت كُلِّ شَيْءٍ 

794
00:36:33,518 --> 00:36:35,468
هل تعلمين كيف سيبدو 
الأمر حينما ينتشر الخبر؟

795
00:36:35,470 --> 00:36:37,937
كانت لديّ خطَّة، ما كان ليموت أحد 

796
00:36:37,939 --> 00:36:39,889
.. لو إلتزمنا بإستراتيجية الإستمالة 

797
00:36:39,891 --> 00:36:42,525
لم يفلح ذلك، كانت 
الأمور تسير ببطء شديد 

798
00:36:42,527 --> 00:36:43,943
الوضع يأخذ وقتاً لينجلي 

799
00:36:43,945 --> 00:36:45,645
كلَّا، كلَّا، هذا خطأكم 

800
00:36:46,433 --> 00:36:48,633
دم جاستن في رقابكم جميعاً 

801
00:36:48,878 --> 00:36:50,495
سأحرص على ذكر ذلك في تقريري 

802
00:36:50,495 --> 00:36:52,394
إذاً دعيني أخبركِ بما سيرد في تقريري

803
00:36:52,396 --> 00:36:54,613
أنَّنا إتفقنا على خطة لإستمالة جاستن 

804
00:36:54,615 --> 00:36:57,082
بناءً على تحليلنا، و كانت ناجحة 

805
00:36:57,084 --> 00:36:58,334
حتي تدخَّلتِ و أفسدتيها 

806
00:36:58,336 --> 00:37:00,369
و بقيامك بذلك، خاطرتِ بحياة 

807
00:37:00,371 --> 00:37:01,921
امرأة كنَّا قد أنقذناها سلفاً 

808
00:37:01,923 --> 00:37:04,373
و أجبرتينا على قتل مُشتبهنا الرئيسي 

809
00:37:04,375 --> 00:37:06,509
لِمَ لا نعرض الفيديو على المُدير 

810
00:37:06,511 --> 00:37:08,010
و ندع له القرار؟

811
00:37:08,012 --> 00:37:09,178
أظنُّها فكرة مُمتازة 

812
00:37:09,180 --> 00:37:11,731
فقط أخبريني بالموعد لأكون حاضرة

813
00:37:14,352 --> 00:37:16,352
لقد بذلت كُلِّ جهدي هُنا 

814
00:37:16,354 --> 00:37:18,454
و لم تسمحوا لي بالمساعدة 

815
00:37:18,456 --> 00:37:20,856
نعلم مُنذ لحظة بدايتكِ بإيقاف أيميلي 

816
00:37:20,858 --> 00:37:22,942
أنّكِ تسعين لتفكيك الفريق 

817
00:37:22,944 --> 00:37:24,860
تماماْ كما فعلتِ مع فريق الرد الدوليّ

818
00:37:24,862 --> 00:37:27,696
أوتعلمين؟ واصلي وُسع جُهدكِ

819
00:37:27,785 --> 00:37:31,404
و رُبَّما تفرِّقي شملنا 

820
00:37:31,406 --> 00:37:34,907
لكنَّنا واثقين تماماً من
أنَّنا سنطيح بكِ أيضاً

821
00:37:55,847 --> 00:37:59,732
إعتقد إنَّك أثبتِ جدارتكِ للتو، أيِّتُها الرئيسة 

822
00:38:05,823 --> 00:38:07,690
أين مكان هذه؟

823
00:38:07,692 --> 00:38:10,359
على ذاك الرف

824
00:38:11,613 --> 00:38:14,614
هل حكيتُ لك شاب من 
.. كالفورنيا لا يملك سوى 

825
00:38:14,616 --> 00:38:17,366
ثمانية و سبعين غرضاً
أجل، أربعة مرَّات سلفاً 

826
00:38:17,368 --> 00:38:20,086
حسناً، بالصُدفة قرأتُ للتو مقالة 

827
00:38:20,088 --> 00:38:22,254
تذكُر أنَّه قلَّصها إلى 75 غرضاً
هل تودَّين معرفتها؟

828
00:38:23,708 --> 00:38:25,541
 .. أوه 

829
00:38:25,543 --> 00:38:27,093
إنجدني الرنين 

830
00:38:29,430 --> 00:38:32,264
حسناً، مَنْ يرغب في
جولة شراب في أوكيف؟

831
00:38:32,266 --> 00:38:33,549
مُوافقة

832
00:38:33,551 --> 00:38:34,934
أوه، هذا فكرة رائعة 

833
00:38:34,936 --> 00:38:36,719
نعم، تبدو ليّ رائعة كذلك 

834
00:38:36,721 --> 00:38:39,221
الصغار نيام، زوجتي يُمكنها 
الإختلاء بنفسها سُويعات، أنا معكم 

835
00:38:39,223 --> 00:38:40,606
هل ذكر أحدكم أوكيف؟

836
00:38:40,608 --> 00:38:42,642
أين كنتم؟ لقد تأخَّرتم عشرين دقيقة 

837
00:38:42,644 --> 00:38:44,610
تم تأجيل رحلتنا 

838
00:38:44,612 --> 00:38:46,479
حسناً، أيِّها الوسيم 

839
00:38:46,481 --> 00:38:48,064
لم يرصُد الرادار أيِّ أحوال جوية 

840
00:38:48,066 --> 00:38:49,532
نعم، الجو لم يكُن السبب 

841
00:38:49,534 --> 00:38:51,534
ما لم تحتسبي إعصار جارو 

842
00:38:51,536 --> 00:38:53,536
أوه، لستُ مُطلِّعة على المُستجدات 

843
00:38:53,538 --> 00:38:54,954
أكره حين تفوتني المُستجدات 

844
00:38:54,956 --> 00:38:58,074
جي جي مزَّقت بارنز إرباً إرباً قبيل إقلاعنا

845
00:38:58,076 --> 00:38:59,875
أمنا قوية الشكيمة

846
00:38:59,877 --> 00:39:03,079
إنَّها محظُوظة بكوني لم أقذفها خارج الطائرة 

847
00:39:03,081 --> 00:39:04,463
و أين المهزُومة الآن؟

848
00:39:04,465 --> 00:39:06,415
غالباً في مكتبها تعلق جراحها 

849
00:39:06,417 --> 00:39:08,084
ليندا بارنز مُقاتلة 

850
00:39:08,086 --> 00:39:09,585
إنَّها لم تقترب حتي من النهاية 

851
00:39:09,587 --> 00:39:12,588
حسناً، دعوني أعربُ عن 
سعادتي بكسب هذه الجولة 

852
00:39:12,590 --> 00:39:15,808
إنِّي فخُورة بكِ

853
00:39:15,810 --> 00:39:17,760
أوه، يا للمفاجأة

854
00:39:17,762 --> 00:39:19,178
هل تشعُر بتحسَّن، بُني؟

855
00:39:19,180 --> 00:39:20,312
تحسُّن كبير، شُكراً 

856
00:39:20,314 --> 00:39:21,564
صبراً، أنتِ موقُوفة 

857
00:39:21,566 --> 00:39:23,149
كيف دخلتِ .. هل تسلَّلتِ خلسة؟

858
00:39:23,151 --> 00:39:24,350
هل قُمتِ بحيلة سرَّيّة؟

859
00:39:24,352 --> 00:39:25,901
أخبريني، لابد أن أعرف 

860
00:39:25,903 --> 00:39:28,237
لديّ هذه 

861
00:39:28,239 --> 00:39:29,739
بصفتي زائرة لريد 

862
00:39:29,741 --> 00:39:32,775
أوه، حسناً، أهلاً بكِ في الفريق، أيِّتُها الزائرة 

863
00:39:32,777 --> 00:39:35,861
لديكم مقر بديع هُنا 

864
00:39:35,863 --> 00:39:37,780
هل سمعتُ شيئاً عن المشروبات؟

865
00:39:37,782 --> 00:39:40,449
أجل، و الجولة الأولى على حسابي 

866
00:39:40,451 --> 00:39:41,951
.. هل سمعتما عمَّا جرى لمُسا 

867
00:39:41,953 --> 00:39:45,454
العميلة برينتس، العميل ريد، سعيدة بلقياكما 

868
00:39:45,456 --> 00:39:47,790
أيَّتُها العميلة جارو، لم تسنح 
ليّ الفرصة لإخباركِ 

869
00:39:47,792 --> 00:39:49,709
كم إستمتعتُ بخُطبتكِ العصماء في الطائرة

870
00:39:49,711 --> 00:39:51,627
إلَّا إنَّكِ مُخطئة في ظنِّكِ 
عن مسعاي لتفكيك الفريق 

871
00:39:51,629 --> 00:39:53,095
لأنَّني لا أسعى لذلك 

872
00:39:53,097 --> 00:39:56,098
هذا الفريق مُتوِّج على عرش
تحليل السُلُوكيات الإجرامية 

873
00:39:56,100 --> 00:39:58,300
لا يُمكنني تفكيكه حتى لو شئتُ ذلك 

874
00:39:58,302 --> 00:40:00,553
لكنّ بوُسعي إعادة هيكلته 

875
00:40:00,555 --> 00:40:02,188
لقد شاهد المُدير فيديو كاميرات المطار 

876
00:40:02,190 --> 00:40:04,774
و رأيه مثل رأيّ، أنَّنا كنَّا في مكان عام 

877
00:40:04,776 --> 00:40:06,809
و إستراتيجية الإستمالة التي 
أتبعتوها لم تكُن ناجحة 

878
00:40:06,811 --> 00:40:07,977
هل إجتمعتِ به بالفعل؟

879
00:40:07,979 --> 00:40:09,779
نعم، بيننا معرفة طويلة 

880
00:40:09,781 --> 00:40:11,147
لقد رد على مكالمتي 

881
00:40:11,149 --> 00:40:12,982
لم تتح ليّ الفرصة لتقديم تقريري 

882
00:40:12,984 --> 00:40:14,817
لقد وافقني على أن الوضع
كان ينبغي إنهائه بسرعة 

883
00:40:14,819 --> 00:40:17,286
و لأنَّ ذلك لم يحدُث، قُتل المُشتبه به 

884
00:40:17,288 --> 00:40:19,238
و الآن نريد أن نضمن أن غلطة 

885
00:40:19,240 --> 00:40:21,707
كالتي إرتكبتموها اليوم، لن تكرِّر أبداً

886
00:40:21,709 --> 00:40:22,958
الغلطة التي إرتكبناها؟

887
00:40:22,960 --> 00:40:25,661
مع ذلك، أيَّتُها العميلة برينتس 

888
00:40:25,663 --> 00:40:27,163
تم رفع الإيقاف عنكِ

889
00:40:27,165 --> 00:40:29,165
و ستتم إعادة تعيينك في المباحث الفيدرالية

890
00:40:29,167 --> 00:40:30,966
و لم يتم تحديد موقعكِ بعد 

891
00:40:30,968 --> 00:40:32,835
ماذا؟ 

892
00:40:32,837 --> 00:40:35,921
أيَّتُها العميلة لويس، ستتم إعادة تعيينكِ بدوركِ

893
00:40:35,923 --> 00:40:38,007
أما العميل ريد، ستتفرَّغ للتدريس 

894
00:40:38,009 --> 00:40:39,675
في إطار برنامجنا التبادلي 

895
00:40:39,677 --> 00:40:43,729
أيُّها العميل روسي، المباحث الفيدرالية 
مُمتنَّة لخدمتك جداً 

896
00:40:43,731 --> 00:40:45,681
و المُدير لا يتمنَّى لك سوى كُلِّ خير 

897
00:40:45,683 --> 00:40:48,984
في تقاعُدك

898
00:40:48,986 --> 00:40:51,070
العميلان سيمونز و ألفيز 

899
00:40:51,072 --> 00:40:52,905
ستُكملا المشوار مع الفريق هُنا 

900
00:40:52,907 --> 00:40:55,991
غارسيا، ولائكِ للفريق محل تقدير 

901
00:40:55,993 --> 00:40:57,193
لكنّ يبدو أنَّ بداية جديدة 

902
00:40:57,195 --> 00:40:59,945
في قسم آخر قد تكون أفضل 

903
00:40:59,947 --> 00:41:01,614
بداية جديدة؟ لا أريد بداية جديدة 

904
00:41:01,616 --> 00:41:03,616
عليّ .. عليّ أن أكون هُنا 

905
00:41:04,869 --> 00:41:07,286
و أنا مطرودة، أليس كذلك؟ 

906
00:41:07,288 --> 00:41:09,205
كلَّا 

907
00:41:09,207 --> 00:41:10,956
أنتِ الرئيسة المُكلَّفة لوحدة تحليل السُلُوك 

908
00:41:10,958 --> 00:41:12,424
تهانينا 

909
00:41:12,426 --> 00:41:13,676
لا وُجُود لهكذا منصب 

910
00:41:13,678 --> 00:41:15,127
معكِ حق، لا وُجُود له 

911
00:41:15,129 --> 00:41:16,796
غير أنَّني تمكَّنتُ بمُواقفة المُدير 

912
00:41:16,798 --> 00:41:18,764
من إستحداث منصب جديد خصيصاً لكِ

913
00:41:18,766 --> 00:41:20,549
لن أرافقكُم للميدان مرَّة أخرى 

914
00:41:20,551 --> 00:41:23,302
لكنَّكِ سترجعين ليّ في كُلِّ صغيرة و كبيرة

915
00:41:23,304 --> 00:41:25,788
قبل تنفيذها 

916
00:41:27,892 --> 00:41:30,059
طابت ليلتكم 

917
00:41:41,239 --> 00:41:44,573
لا يُمكن أن تكُون هذه النهاية 

918
00:41:44,575 --> 00:41:47,243
أليس كذلك؟ 

919
00:41:59,244 --> 00:42:32,446
<font color="#8080ff">maroof88 تمت الترجمة بواسطة
مشاهدة ممتعة </font>