﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:21,021 --> 00:00:23,940
‫"سيدتنا ذات العفة اللامتناهية‬
‫بث حي لفتيات محتشمات"‬

3
00:00:37,787 --> 00:00:40,582
‫أهلاً بك في منزلك الجديد أيتها الأميرة.‬

4
00:00:40,665 --> 00:00:42,917
‫تأخرت. ارتدي هذه الملابس.‬

5
00:00:44,127 --> 00:00:46,546
‫البؤس الصباحي يبدأ الساعة 5.‬

6
00:00:47,464 --> 00:00:49,132
‫اعتقدت أن الجحيم سيئ.‬

7
00:00:53,970 --> 00:00:56,473
‫"سيدتنا ذات العفة اللامتناهية"‬

8
00:00:58,767 --> 00:01:00,977
‫رباه، تأخرت على صلوات الصباح!‬

9
00:01:01,061 --> 00:01:02,687
‫هيا، أسرع. اختبئ!‬

10
00:01:02,771 --> 00:01:04,773
‫اهدئي، لن يلاحظوا وجودي أبداً.‬

11
00:01:12,697 --> 00:01:14,365
‫"غرفة التبجح - غرفة الاعتراف"‬

12
00:01:18,787 --> 00:01:22,165
‫أخت "تيابيني"، تأخرت مجدداً!‬

13
00:01:22,248 --> 00:01:23,416
‫آسفة يا رئيسة الدير.‬

14
00:01:23,500 --> 00:01:27,670
‫لم أنم جيداً لأن سريري هو لوح من الغرانيت.‬

15
00:01:27,754 --> 00:01:30,799
‫غرانيت؟ لماذا تحصل على لوح جيد؟‬

16
00:01:30,882 --> 00:01:33,009
‫تحصل الأميرات دوماً على أفضل الألواح.‬

17
00:01:33,093 --> 00:01:35,637
‫يا جماعة، لم أطلب ذلك. بحقكن.‬

18
00:01:35,720 --> 00:01:38,640
‫نظمت حفلة صغيرة‬
‫فاستولى الـ"فايكينغ" على المملكة.‬

19
00:01:38,723 --> 00:01:39,933
‫من لم تمر بتجربة مماثلة؟‬

20
00:01:40,809 --> 00:01:42,894
‫يجب أن تتعلمي استقراء الجو.‬

21
00:01:43,853 --> 00:01:47,440
‫أيتها الأخوات،‬
‫لا تدعن هذه الوثنية تشتت أفكاركن.‬

22
00:01:47,524 --> 00:01:48,650
‫إنه وقت الطعام.‬

23
00:01:48,733 --> 00:01:53,238
‫حساؤنا لليوم هو مياه النقانق،‬
‫ولهذا علينا أن نفرح.‬

24
00:01:53,321 --> 00:02:00,036
‫"أنا سيئة وأنت سيئة وجميعنا سيئات معاً‬

25
00:02:00,120 --> 00:02:02,789
‫البشرية مجموعة من الأشقياء‬

26
00:02:02,872 --> 00:02:04,332
‫أشقياء...‬

27
00:02:04,415 --> 00:02:07,252
‫- لكن الله أفضل بقليل‬
‫- الله أفضل بقليل"‬

28
00:02:07,335 --> 00:02:09,379
‫رباه، سأدندن بهذه الصلاة طوال اليوم.‬

29
00:02:21,432 --> 00:02:23,309
‫يا...‬

30
00:02:23,393 --> 00:02:26,688
‫من التي تغضب الله بارتشافها الآثم للحساء؟‬

31
00:02:26,771 --> 00:02:28,940
‫أنت تقومين بعمل رائع. ارتشفي بصوت أعلى!‬

32
00:02:32,110 --> 00:02:34,028
‫ماذا؟ إنه لذيذ.‬

33
00:02:37,031 --> 00:02:39,325
‫آسفة، شردت قليلاً.‬

34
00:02:39,409 --> 00:02:42,245
‫- ما الذي نصلي من أجله الآن؟‬
‫- بحق...‬

35
00:02:42,328 --> 00:02:48,543
‫نحن نصلي يا أخت "تيابيني"،‬
‫ليساعد الله الفقراء.‬

36
00:02:48,626 --> 00:02:49,627
‫إن أردت مساعدتهم،‬

37
00:02:49,711 --> 00:02:52,922
‫لم لا تذيبين تمثال الله هذا‬
‫وتوزعينه كقطع نقدية؟‬

38
00:02:53,006 --> 00:02:55,091
‫لنتخلص من الوسيط، صحيح يا شباب؟‬

39
00:02:55,758 --> 00:03:00,388
‫مجدفة! كيف تجرؤين‬
‫على إدخال المنطق إلى بيت الله؟‬

40
00:03:00,471 --> 00:03:01,764
‫عودي إلى لوحك!‬

41
00:03:01,848 --> 00:03:04,100
‫حسناً، آسفة.‬

42
00:03:04,184 --> 00:03:06,060
‫لا أدري ما الذي اعتراها.‬

43
00:03:08,271 --> 00:03:11,191
‫"الفصل 5‬
‫أسرعي أيتها الأميرة! اقتلي!"‬

44
00:03:17,614 --> 00:03:19,449
‫"شاحنة الوثنيين"‬

45
00:03:20,241 --> 00:03:22,660
‫كنت لأغادر طواعية!‬

46
00:03:27,498 --> 00:03:28,708
‫مرحباً يا "بين".‬

47
00:03:28,791 --> 00:03:34,088
‫طلبت من "سورسيريو" أن يصنع مؤثرات خاصة‬
‫ليخرج الدخان من أذني حين أصرخ.‬

48
00:03:34,797 --> 00:03:38,384
‫أضع الكريتين، أصب الخل.‬

49
00:03:38,468 --> 00:03:40,637
‫أفكر فيما سأقوله و...‬

50
00:03:40,720 --> 00:03:43,932
‫رباه، إنها تحرق! هذا خطؤك!‬

51
00:03:44,015 --> 00:03:46,142
‫أبي، أرجوك، لقد تعلمت درسي.‬

52
00:03:46,226 --> 00:03:49,729
‫لن أنظم حفلة رائعة ضخمة في غيابك ثانية.‬

53
00:03:50,355 --> 00:03:51,189
‫حقاً؟‬

54
00:03:51,981 --> 00:03:54,317
‫وأعدك بألا أحتسي شراباً آخر.‬

55
00:03:54,400 --> 00:03:55,735
‫أنت تشربين الآن.‬

56
00:03:56,527 --> 00:03:58,863
‫- من أين جاء هذا؟‬
‫- لا شكر على واجب.‬

57
00:03:59,572 --> 00:04:01,824
‫آسف. اكتفيت من تهديدك.‬

58
00:04:01,908 --> 00:04:05,078
‫لقد فشلت كأميرة. وفشلت كراهبة.‬

59
00:04:05,161 --> 00:04:07,288
‫ولا أعرف أمرين غير هذين يصلحان للفتيات.‬

60
00:04:07,372 --> 00:04:10,959
‫أنت فاشل أيضاً.‬
‫ماذا عن الضريبة التي فرضتها على الصراخ؟‬

61
00:04:11,042 --> 00:04:12,877
‫عادت لتقض مضجعي!‬

62
00:04:13,419 --> 00:04:15,088
‫"ضريبة"‬

63
00:04:16,422 --> 00:04:20,718
‫- لا يتعلق الأمر بتحكمي بنزواتي.‬
‫- أو انعدام تحكمك أيها البدين.‬

64
00:04:20,802 --> 00:04:21,886
‫طفح الكيل!‬

65
00:04:22,720 --> 00:04:25,640
‫أنت كسولة مدللة وغير مسؤولة!‬

66
00:04:25,723 --> 00:04:29,102
‫لا يهم. سأذهب إلى غرفة الاستجمام‬
‫لأحظى بتدليك بالزمرد الساخن.‬

67
00:04:30,103 --> 00:04:35,108
‫لا، لن تفعلي أيتها الذكية.‬
‫لأنك منفية من هذه القلعة.‬

68
00:04:35,191 --> 00:04:37,986
‫أنت لا تنفعين في شيء، ولا تجيدين شيئاً.‬

69
00:04:38,069 --> 00:04:40,530
‫ولن تعودي إلى أن تقدري‬

70
00:04:40,613 --> 00:04:42,740
‫كل النقود التي أنفقتها للصراخ عليك.‬

71
00:04:42,824 --> 00:04:48,121
‫لا بأس. أستطيع الصمود بمفردي.‬
‫لا أحتاج إليك. لا أحتاج إلى أحد.‬

72
00:04:48,204 --> 00:04:49,539
‫هيا بنا أيها الشابان.‬

73
00:04:51,874 --> 00:04:53,543
‫الآن بدأ يعمل؟‬

74
00:04:55,878 --> 00:04:58,339
‫لا أصدق أن والدك طردنا.‬

75
00:04:58,423 --> 00:05:01,884
‫لا أصدق أنه نعتك بالمنحلة‬
‫عديمة الفائدة ذات الأسنان الناتئة.‬

76
00:05:01,968 --> 00:05:04,387
‫- لم يقل ذلك.‬
‫- هذا لا يعني أن ذلك غير صحيح.‬

77
00:05:04,470 --> 00:05:07,682
‫من يبالي برأيه؟ لا أحتاج إلى موافقة أبي.‬

78
00:05:07,765 --> 00:05:10,268
‫تتكلمين كمراهقة مشردة حقيقية.‬

79
00:05:10,351 --> 00:05:11,185
‫"ملحق اليتامى الصغار"‬

80
00:05:11,269 --> 00:05:13,062
‫كنت أميرة أيضاً فيما مضى.‬

81
00:05:13,146 --> 00:05:14,856
‫ما الذي يعرفه "زوغ" بأية حال؟‬

82
00:05:14,939 --> 00:05:18,526
‫الأرجح أنني بارعة في العديد من الأمور‬
‫التي لم أجربها بعد.‬

83
00:05:18,609 --> 00:05:22,113
‫أتعلمان؟ الوضع ليس سيئاً جداً.‬
‫لا. إنه جيد في الواقع.‬

84
00:05:22,196 --> 00:05:25,283
‫هذه فرصة للبدء من جديد.‬

85
00:05:26,200 --> 00:05:30,204
‫قلت لكن أيتها العاهرات ألا تقتربن من حيي.‬
‫يا صاحبة السمو.‬

86
00:05:31,456 --> 00:05:34,125
‫"بانتي"؟ لماذا ترمين القمامة من نافذتك؟‬

87
00:05:34,208 --> 00:05:36,794
‫هذه ليست نافذة. إنها حفرة القمامة لدينا.‬

88
00:05:36,878 --> 00:05:38,838
‫نحن أفقر من أن تكون لدينا نوافذ.‬

89
00:05:38,921 --> 00:05:41,799
‫لدينا باب فقط بعد أن أكل الحصان الجدار.‬

90
00:05:41,883 --> 00:05:45,553
‫لكنه سبب له عسر هضم. تفضلي بالدخول.‬

91
00:05:51,351 --> 00:05:54,020
‫أيها الأطفال، هذه الأميرة "تيابيني".‬

92
00:05:54,103 --> 00:05:57,398
‫ستمكث معنا إلى أن تدرك كم أن حياتها جيدة.‬

93
00:05:57,482 --> 00:05:58,941
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

94
00:05:59,025 --> 00:06:01,110
‫لا، لا أستطيع فرض نفسي يا "بانتي".‬

95
00:06:01,194 --> 00:06:04,155
‫سآخذ طعاماً قيماً من أفواه أطفالك.‬

96
00:06:04,238 --> 00:06:06,783
‫هراء. نحن لا نرفض شخصاً جائعاً أبداً.‬

97
00:06:06,866 --> 00:06:10,203
‫لدينا قدر اليخنة هذا هنا،‬
‫ويمكننا دائماً إضافة قطة أخرى.‬

98
00:06:14,123 --> 00:06:15,500
‫مهلاً، ماذا تفعلين؟‬

99
00:06:15,583 --> 00:06:17,752
‫حليب خنزير للواهنين.‬

100
00:06:22,173 --> 00:06:23,841
‫أمتأكدة بشأن بقائنا يا "بانتس"؟‬

101
00:06:23,925 --> 00:06:27,678
‫لا تقلقي. هناك متسع من المكان‬
‫منذ أن انتقلت "أليسون" إلى مكان أفضل.‬

102
00:06:28,554 --> 00:06:29,972
‫لا، ذهبت إلى "توينكلتاون".‬

103
00:06:30,890 --> 00:06:33,017
‫حيث مزقتها كلاب الشوارع إرباً.‬

104
00:06:33,643 --> 00:06:34,644
‫كانت جراءً.‬

105
00:06:35,853 --> 00:06:37,980
‫لكن هذا مؤسف. كان عمرها 9 سنوات فقط،‬

106
00:06:38,064 --> 00:06:39,399
‫على بعد سنة من سن التقاعد.‬

107
00:06:39,482 --> 00:06:41,859
‫- هل كان لديها عمل؟‬
‫- جميعهم لديهم وظائف.‬

108
00:06:41,943 --> 00:06:44,904
‫أنا قابلة قانونية. اعذريني للحظة.‬

109
00:06:48,908 --> 00:06:50,910
‫إن كان بوسعك البكاء، يمكنك العمل.‬

110
00:06:53,454 --> 00:06:57,750
‫يا إلهي، وظائف.‬
‫هذا ما يفعله الناس طوال اليوم!‬

111
00:06:57,834 --> 00:07:01,879
‫حسناً. سأذهب للحصول على عملي الأول.‬

112
00:07:01,963 --> 00:07:03,631
‫ما الحد الأدنى للأجور هنا؟‬

113
00:07:03,714 --> 00:07:05,049
‫جلدتان بالسياط كل ساعة.‬

114
00:07:05,133 --> 00:07:07,468
‫يجب أن أبدأ في مكان ما.‬
‫"إلفو"، هل أنت قادم؟‬

115
00:07:07,552 --> 00:07:09,887
‫لا، سروالي مليء هنا نوعاً ما.‬

116
00:07:09,971 --> 00:07:11,848
‫ضعي مزيداً من البودرة على مؤخرتي رجاءً.‬

117
00:07:13,057 --> 00:07:16,811
‫تذكري فحسب، هذا العمل أسهل مما يبدو عليه.‬

118
00:07:16,894 --> 00:07:20,064
‫حسناً، اسمعيني أيتها الخراف.‬
‫سأجرب نداء الخراف الجديد عليك.‬

119
00:07:22,442 --> 00:07:23,443
‫لا، انتظري، عودي!‬

120
00:07:28,573 --> 00:07:30,908
‫على الأقل أبقيتها معاً.‬

121
00:07:30,992 --> 00:07:33,744
‫كلما أدرت رأسي، يحدث شيء سيئ.‬

122
00:07:37,290 --> 00:07:38,666
‫ما كان ذلك الضجيج؟‬

123
00:07:40,168 --> 00:07:43,546
‫- أنا جزارة جيدة.‬
‫- هذا متجر حيوانات أليفة.‬

124
00:07:47,884 --> 00:07:51,471
‫هذا لا يجدي نفعاً.‬
‫ربما لا أبرع بشيء بالفعل.‬

125
00:07:51,554 --> 00:07:52,638
‫لا نفع منك.‬

126
00:07:53,473 --> 00:07:54,432
‫حتى هذا.‬

127
00:07:58,728 --> 00:08:01,564
‫"بين"، لا تشعري بالأسى.‬
‫أحياناً يعني أن يكون المرء بالغاً‬

128
00:08:01,647 --> 00:08:04,025
‫أن عليه تقبل أن الأمور تستغرق وقتاً.‬

129
00:08:05,318 --> 00:08:06,986
‫رائحة فمي كريهة الآن.‬

130
00:08:07,069 --> 00:08:08,237
‫ما كنت لأقلق حيال ذلك.‬

131
00:08:08,321 --> 00:08:10,072
‫لن أجد مكاناً أنسجم فيه أبداً.‬

132
00:08:10,156 --> 00:08:14,076
‫سأزحف عائدة إلى أبي‬
‫لأنني فاشلة لا تستطيع الاحتفاظ بعمل.‬

133
00:08:14,160 --> 00:08:17,163
‫اسمعي، إن كنت ستزحفين عائدة،‬
‫هل أستطيع امتطاءك كحصان؟‬

134
00:08:17,246 --> 00:08:18,080
‫حسناً.‬

135
00:08:19,957 --> 00:08:21,083
‫انطلقي يا "بين"!‬

136
00:08:21,167 --> 00:08:25,671
‫على رسلك. اختفى تلميذي في ظروف غامضة،‬

137
00:08:25,755 --> 00:08:28,424
‫لكن بدلاً من البحث عنه،‬
‫أستطيع توظيفك فحسب.‬

138
00:08:28,508 --> 00:08:29,675
‫هذا يوفر الوقت.‬

139
00:08:29,759 --> 00:08:32,470
‫لا أدري يا "ستان". أنا لا أجيد شيئاً.‬

140
00:08:32,553 --> 00:08:35,097
‫هل تحبين المحادثات القصيرة‬
‫مع أناس مثيرين للاهتمام؟‬

141
00:08:35,181 --> 00:08:36,015
‫أفترض ذلك.‬

142
00:08:36,098 --> 00:08:38,476
‫رائع. أرجو أنك لا تمانعين بارتداء زي رسمي.‬

143
00:08:39,227 --> 00:08:41,604
‫حسناً، يُستحسن أن نذهب إلى العمل.‬

144
00:08:42,396 --> 00:08:43,981
‫إنها دعابة خاصة بالجلادين.‬

145
00:08:44,065 --> 00:08:46,526
‫ستسمعينها كلها في أول 15 دقيقة،‬

146
00:08:46,609 --> 00:08:49,195
‫ثم ستكون هناك مأساة بشرية عملياً.‬

147
00:08:52,698 --> 00:08:54,659
‫لطالما أردت العمل في مجال الترفيه.‬

148
00:08:54,742 --> 00:08:57,537
‫أتعلمين؟ في الجحيم،‬
‫كنت أختص في مجال الاتصالات.‬

149
00:09:03,626 --> 00:09:05,294
‫هذا برغي الإبهام.‬

150
00:09:05,962 --> 00:09:07,004
‫هذا سرير الشد.‬

151
00:09:07,755 --> 00:09:12,009
‫وهذه هي العذراء الحديدية،‬
‫وهذا كتاب من دعابات الغولف.‬

152
00:09:13,719 --> 00:09:15,555
‫"تقول زوجتي إنني ألعب الغولف كثيراً‬

153
00:09:15,638 --> 00:09:18,140
‫لذلك قررت أن أحدث تغييراً.‬
‫وحصلت على زوجة جديدة."‬

154
00:09:19,725 --> 00:09:21,102
‫"بعد رؤية نتيجتي في الغولف،‬

155
00:09:21,185 --> 00:09:24,313
‫أعطاني مساعدي نصيحة رائعة. تعلم التنس."‬

156
00:09:24,397 --> 00:09:26,482
‫لا! أتوسل إليك!‬

157
00:09:26,566 --> 00:09:29,277
‫بما أنه يومك الأول في العمل،‬
‫سنُبقي الأمور بسيطة.‬

158
00:09:29,360 --> 00:09:31,988
‫عذبي هذا الرجل قليلاً،‬
‫ثم قدمي له وجبته الأخيرة.‬

159
00:09:33,614 --> 00:09:35,741
‫يبدو هذا... مؤلماً.‬

160
00:09:35,825 --> 00:09:40,454
‫أتعلم؟ أنا جائعة. هل أنت جائع؟‬
‫لنتناول الوجبة أولاً.‬

161
00:09:40,538 --> 00:09:42,832
‫- يمكنني الأكل.‬
‫- رائع. ماذا ستأكل؟‬

162
00:09:42,915 --> 00:09:44,792
‫إنها وجبتك الأخيرة. الخيار لك.‬

163
00:09:45,876 --> 00:09:46,711
‫يخنة.‬

164
00:09:47,670 --> 00:09:49,547
‫لا، أنا تناولت اليخنة بالأمس.‬

165
00:09:49,630 --> 00:09:53,384
‫- حسناً، دجاج.‬
‫- مقلي أم مشوي؟‬

166
00:09:53,467 --> 00:09:55,511
‫كنت أفكر في أن يكون مشوياً.‬

167
00:09:57,888 --> 00:10:00,099
‫- حسناً، مقلي؟‬
‫- أنا...‬

168
00:10:01,392 --> 00:10:05,396
‫- حسناً، فيم ترغبين؟‬
‫- لا أبالي. إنها وجبتك الأخيرة.‬

169
00:10:05,479 --> 00:10:09,817
‫لا بأس. شريحة لحم.‬
‫أريد شريحة لحم لوجبتي الأخيرة. اتفقنا؟‬

170
00:10:09,900 --> 00:10:11,485
‫حسناً. لا مانع لدي بشريحة اللحم.‬

171
00:10:12,194 --> 00:10:15,489
‫في الواقع، أنا آسفة.‬
‫إنها ثقيلة، أتفهم قصدي؟‬

172
00:10:16,157 --> 00:10:18,159
‫أتدري؟ ما رأيك باليخنة؟‬

173
00:10:22,496 --> 00:10:24,332
‫- أنت بارعة بالفطرة.‬
‫- حقاً؟‬

174
00:10:24,415 --> 00:10:27,168
‫- نعم.‬
‫- لا تتركني بمفردي معها!‬

175
00:10:27,251 --> 00:10:28,669
‫أظنني كذلك.‬

176
00:10:41,140 --> 00:10:44,268
‫قبضت على الساحرة‬
‫التي كانت تختطف الناس في الغابة،‬

177
00:10:44,352 --> 00:10:46,729
‫منذ قضية "هنسل" و"غريتل" التي لم تجد حلاً.‬

178
00:10:46,812 --> 00:10:49,440
‫أحسنت صنعاً بإحضارها حية وبصحة جيدة.‬

179
00:10:49,523 --> 00:10:51,901
‫سنقطع رأسها هذا المساء.‬

180
00:10:59,116 --> 00:11:03,537
‫استمتعوا بعملكم اليوم.‬
‫"ألفريد"، لا تمص معولك.‬

181
00:11:03,621 --> 00:11:05,581
‫العمل في المنجم يصيبني بالتوتر.‬

182
00:11:08,376 --> 00:11:10,252
‫لم يتبق غيري أنا والصغار.‬

183
00:11:10,336 --> 00:11:14,382
‫كنت أفكر في بعض البودرة‬
‫وربما يحين موعد القيلولة؟‬

184
00:11:14,965 --> 00:11:17,051
‫لدي شيء خاص لك.‬

185
00:11:17,134 --> 00:11:20,638
‫حقاً؟ هذا لطيف... ماذا دهاك؟‬

186
00:11:21,347 --> 00:11:25,559
‫دعينا لا نبالغ بمسألة الأطفال.‬
‫هذه مصنوعة من الخشب!‬

187
00:11:25,643 --> 00:11:27,728
‫ألا يحب الطفل وقت اللعب؟‬

188
00:11:27,812 --> 00:11:31,273
‫اشمعي أيتها الشيدة...‬
‫أقصد، اسمعي أيتها السيدة.‬

189
00:11:31,357 --> 00:11:33,776
‫كان الأمر مقبولاً حين كنت أبالغ أنا.‬

190
00:11:34,402 --> 00:11:37,530
‫الطفل نكد. يحتاج إلى قيلولة.‬

191
00:11:40,032 --> 00:11:43,202
‫هذا ليس مكاناً لعفريت بالغ.‬

192
00:11:43,285 --> 00:11:45,413
‫يجب أن أعرف،‬

193
00:11:45,496 --> 00:11:48,541
‫هل مسألة الطيران بمكنسة قش‬
‫هي من قصص ربات المنازل؟‬

194
00:11:48,624 --> 00:11:51,502
‫مثلما يتوقع مني الناس أن أقبل ضفدعاً‬
‫وأتكلم مع الطيور؟‬

195
00:11:53,879 --> 00:11:57,007
‫أم أنك مجرد ساحرة عجوز مجنونة؟‬

196
00:11:57,091 --> 00:11:59,593
‫لكن ربما هذا ليس ما أردت أن تكوني عليه.‬

197
00:11:59,677 --> 00:12:01,429
‫كما أنه لا توجد فرص عمل كثيرة‬

198
00:12:01,512 --> 00:12:04,432
‫للنساء المسنات اللواتي يحببن القهقهة.‬
‫أليس كذلك؟‬

199
00:12:06,934 --> 00:12:09,061
‫هل أنت مجنونة أم تحت لعنة؟‬

200
00:12:10,938 --> 00:12:11,897
‫ربما الأمران.‬

201
00:12:15,151 --> 00:12:16,235
‫ظهري!‬

202
00:12:16,861 --> 00:12:19,238
‫لا شيء تعجز بضعة أيام على سرير الشد‬
‫عن شفائه.‬

203
00:12:20,698 --> 00:12:23,409
‫هذا رائع. أجل!‬

204
00:12:24,702 --> 00:12:27,496
‫أعتقد أنني لن أقطع أية رؤوس اليوم.‬

205
00:12:27,580 --> 00:12:29,290
‫يبدو أنك حصلت على إرجاء حكم الإعدام.‬

206
00:12:29,373 --> 00:12:34,003
‫لا، يبدو أنك حصلت على ترقية.‬
‫أنت الجلادة اليوم.‬

207
00:12:36,714 --> 00:12:39,592
‫أيها الصغير، لا مهرب من قفص المتعة.‬

208
00:12:42,928 --> 00:12:44,847
‫عد أيها الطفل "إلفو"!‬

209
00:12:44,930 --> 00:12:47,808
‫أنا لست طفلاً. أنا رضيع يدب.‬

210
00:12:51,395 --> 00:12:53,272
‫أيها الطفل "إلفو"!‬

211
00:12:53,355 --> 00:12:56,400
‫احصلوا على أرديتكم للوقاية من الدم!‬

212
00:12:56,484 --> 00:12:59,570
‫لا يمكنكم الوقوف في منطقة الرذاذ‬
‫من دون رداء للوقاية من الدم!‬

213
00:12:59,653 --> 00:13:03,574
‫كل هذا يحدث بسرعة.‬
‫أنا متوترة. ماذا علي أن أفعل؟‬

214
00:13:03,657 --> 00:13:06,786
‫بداية، كان يجب أن تضعي غطاء الرأس‬
‫قبل الخروج.‬

215
00:13:06,869 --> 00:13:08,245
‫الآن، يعرف الجميع هويتك.‬

216
00:13:08,871 --> 00:13:11,207
‫خطأ مبتدئين. رباه.‬

217
00:13:13,292 --> 00:13:16,253
‫لست متأكدة من أنني أستطيع فعل هذا.‬
‫لم أقتل أحداً من قبل.‬

218
00:13:17,087 --> 00:13:21,675
‫لم يحاول قتلي أولاً.‬
‫أو إزعاجي. أو الزواج بي.‬

219
00:13:21,759 --> 00:13:24,553
‫"بين"، أنت موهوبة بالفطرة.‬
‫ورأيتك وأنت تعذبين الناس.‬

220
00:13:24,637 --> 00:13:28,015
‫فكري في هذا كتعذيب،‬
‫لكن مع نهاية مليئة بالرذاذ.‬

221
00:13:28,098 --> 00:13:30,976
‫والآن اخرجي إلى هناك ولنر بعض الدم.‬

222
00:13:31,644 --> 00:13:35,731
‫سأكون هنا بجانبك، مفهوم؟‬
‫إن توترت، انظري في عيني فقط.‬

223
00:13:40,861 --> 00:13:44,406
‫ابنتي الصغيرة. نضجت وأصبحت تقطع الرؤوس.‬

224
00:13:44,490 --> 00:13:47,201
‫وكل ما تطلبه الأمر هو طردها بحب.‬

225
00:13:55,167 --> 00:13:59,672
‫لا، ليس إلى الغابة.‬
‫يدخل الناس إلى هناك ولا يخرجون أبداً.‬

226
00:13:59,755 --> 00:14:02,883
‫تذكر، اركض بين الأشجار.‬

227
00:14:03,759 --> 00:14:05,344
‫سأستلقي فحسب.‬

228
00:14:10,850 --> 00:14:13,769
‫وهذا يختم فترة الترفيه الإحمائي.‬

229
00:14:13,853 --> 00:14:16,939
‫صفقوا لـ"غاري" المصارع الممثل.‬

230
00:14:22,236 --> 00:14:24,196
‫والآن، الحدث الرئيسي.‬

231
00:14:24,280 --> 00:14:26,699
‫الرجاء جمع أيديكم للصلاة‬

232
00:14:26,782 --> 00:14:31,829
‫للساحرة خاطفة الناس!‬

233
00:14:38,127 --> 00:14:40,004
‫مرحباً؟ هل تسمعونني؟‬

234
00:14:40,087 --> 00:14:42,131
‫- اقطعي رأسها!‬
‫- هيا، اقتليها!‬

235
00:14:42,214 --> 00:14:43,173
‫لم التأخير؟‬

236
00:14:43,257 --> 00:14:47,553
‫هذه مناسبة وقورة،‬
‫فاصمتوا بحق السماء، مفهوم؟‬

237
00:14:47,636 --> 00:14:48,971
‫اخلعي قميصك!‬

238
00:14:49,054 --> 00:14:52,141
‫تحلوا ببعض التعاطف والاحترام.‬

239
00:14:52,224 --> 00:14:56,604
‫هذه المرأة المسكينة تشعر بالتوتر.‬
‫إنها ترتجف وتتعرق.‬

240
00:14:57,229 --> 00:15:00,983
‫هذه أول مرة تتعرض فيها للقتل.‬
‫خففوا عنها، مفهوم؟‬

241
00:15:01,066 --> 00:15:03,360
‫إنها تتكلم عن نفسها.‬

242
00:15:03,944 --> 00:15:07,531
‫أنا آسفة، أعتقد أنه علي قطع رأسك الآن.‬

243
00:15:07,615 --> 00:15:08,991
‫هل لديك أية كلمات أخيرة؟‬

244
00:15:09,074 --> 00:15:11,869
‫يمكنك الاعتذار. ربما سيعفو عنك الملك.‬

245
00:15:11,952 --> 00:15:14,538
‫لا تتعبي نفسك. لا أسمع أي شيء.‬

246
00:15:14,622 --> 00:15:16,498
‫بربك، هذه هي النهاية.‬

247
00:15:16,582 --> 00:15:19,084
‫على الأقل أعطينا شيئاً نتذكرك به.‬

248
00:15:19,168 --> 00:15:20,252
‫طالما أنه ليس...‬

249
00:15:22,212 --> 00:15:25,799
‫ما خطبك؟ وكأنك تريدين أن يُقطع رأسك.‬

250
00:15:25,883 --> 00:15:27,551
‫ساعديني قليلاً.‬

251
00:15:31,305 --> 00:15:33,974
‫ابق يقظاً يا بني. قد يطير الرأس بعيداً.‬

252
00:15:41,690 --> 00:15:46,278
‫يمكنك القيام بذلك يا "بين".‬
‫استخدمي القوة. القوة الطاردة.‬

253
00:15:46,362 --> 00:15:49,615
‫اقطعي رأسها. لوحي بالفأس واقطعي رأسها.‬

254
00:15:49,698 --> 00:15:53,369
‫هذه هي ابنتي الصغيرة جميعاً.‬
‫تقتل تلك العجوز الشمطاء.‬

255
00:16:08,634 --> 00:16:11,261
‫أبي، لماذا تتحرك بهذا البطء؟‬

256
00:16:11,345 --> 00:16:14,306
‫أنا أشاهد الإعدام كما تشاهده يا بني.‬
‫لا أدري.‬

257
00:16:19,770 --> 00:16:20,771
‫لا أستطيع.‬

258
00:16:22,731 --> 00:16:25,484
‫هذه أسوأ رحلة ميدانية على الإطلاق.‬

259
00:16:25,567 --> 00:16:29,363
‫أخطأت الكلام يا "بين".‬
‫هل تتذكرين أنني قلت إنك فاشلة وانهزامية؟‬

260
00:16:29,446 --> 00:16:32,533
‫نسيت شيئاً آخر. أنت خائبة أيضاً.‬

261
00:16:32,616 --> 00:16:34,076
‫أفسحوا المجال أمام الخائبة.‬

262
00:16:34,159 --> 00:16:36,704
‫أفسحوا المجال. ها هي ذي.‬

263
00:16:36,787 --> 00:16:40,249
‫فاشلة وانهزامية وخائبة. الصفات الـ3.‬

264
00:16:41,291 --> 00:16:42,543
‫ها هي ذي.‬

265
00:16:42,626 --> 00:16:46,005
‫كل مرة تحصل ابنتي على مسؤولية بسيطة،‬

266
00:16:46,088 --> 00:16:48,257
‫ينتهي الأمر بأن يبقى أحدهم حياً.‬

267
00:16:54,096 --> 00:16:57,933
‫انتهى الأمر على ما أظن.‬
‫لا مكان لي في "دريملاند".‬

268
00:16:58,017 --> 00:16:59,393
‫وصلت إلى القاع.‬

269
00:16:59,476 --> 00:17:00,811
‫"ماء بنكهتي، الكوب بـ15 سنتاً"‬

270
00:17:00,894 --> 00:17:03,188
‫تابعي طريقك! أنت سيئة للأعمال.‬

271
00:17:03,272 --> 00:17:07,151
‫لعلي لست مهيأة للحياة تحت الضغط‬
‫في المدينة الكبيرة.‬

272
00:17:07,234 --> 00:17:12,531
‫إنها لا تناسب الجميع.‬
‫ماء بنكهتي، 15 سنتاً.‬

273
00:17:12,614 --> 00:17:16,285
‫تعالوا وتذوقوا ركبتيّ، 15 سنتاً.‬

274
00:17:20,914 --> 00:17:25,961
‫أنا فاشلة. لا أجيد سوى الجلوس‬
‫على هذه الصخرة والبكاء.‬

275
00:17:28,047 --> 00:17:31,550
‫أنا لست صخرة، وقد سمعت بكاءً أفضل من هذا.‬

276
00:17:36,013 --> 00:17:39,308
‫ادفني حية فحسب بجوار آثار العفريت هذه.‬

277
00:17:39,391 --> 00:17:41,477
‫- إلى أين تظنين أنه كان ذاهباً؟‬
‫- من؟‬

278
00:17:41,560 --> 00:17:44,938
‫يمكننا أن نضيف التحقيق‬
‫إلى قائمة الأمور التي لا تجيدينها.‬

279
00:17:45,022 --> 00:17:46,857
‫هناك عفريت واحد في البلدة.‬

280
00:17:46,940 --> 00:17:50,569
‫"إلفو"! تقود آثاره مباشرة‬
‫باتجاه تلك الشجرة.‬

281
00:17:52,196 --> 00:17:56,200
‫يبدو أنه استدار في آخر لحظة،‬
‫ثم اصطدم بهذه الشجرة الأخرى.‬

282
00:17:56,283 --> 00:18:00,704
‫ثم بكى، وركل تلك الصخرة، وقفز متألماً،‬

283
00:18:00,788 --> 00:18:03,082
‫ثم داس بغضب على هذا الطريق،‬

284
00:18:03,165 --> 00:18:06,043
‫حيث سرق هذا السنجاب المعتوه حذاءه الآخر.‬

285
00:18:25,896 --> 00:18:28,273
‫مرحباً. أنا "إلفو". وأنت؟‬

286
00:18:28,357 --> 00:18:30,692
‫يمتعني سروالك الصغير.‬

287
00:18:30,776 --> 00:18:35,155
‫إن كنت تشيرين إلى حفاضي،‬
‫فهو في الواقع سروال حرب.‬

288
00:18:35,239 --> 00:18:37,699
‫حسناً، الأرجح أنه علي العودة إلى المعركة.‬

289
00:18:54,383 --> 00:18:56,635
‫يبدو أن لدينا من يلعق النافذة.‬

290
00:18:56,718 --> 00:19:01,849
‫تعال، الحلوى في الداخل ألذ وأفضل بكثير.‬
‫هناك فضلات طيور أقل.‬

291
00:19:01,932 --> 00:19:04,601
‫- هذا "هنسل".‬
‫- وهي "غريتل".‬

292
00:19:04,685 --> 00:19:06,436
‫إذن أنتما "غريتل" و"هنسل"؟‬

293
00:19:06,520 --> 00:19:08,564
‫لا، "هنسل" و"غريتل"!‬

294
00:19:08,647 --> 00:19:10,858
‫رجاءً، تفضل بالدخول. بسرعة!‬

295
00:19:18,407 --> 00:19:19,700
‫كاكاو لذيذ.‬

296
00:19:19,783 --> 00:19:22,327
‫نعم، مذاق زبدي، لزوجة جيدة.‬

297
00:19:22,411 --> 00:19:25,956
‫هل أشعر بنكهة مالو؟ أريد القول إنه مارش.‬

298
00:19:26,039 --> 00:19:28,709
‫لا بد أنك تتمتع بذوق ممتاز.‬

299
00:19:31,587 --> 00:19:35,340
‫لا تكشفي الخطة.‬
‫حين يضحك الألمان، يشعر الناس بالتوتر.‬

300
00:19:35,424 --> 00:19:37,759
‫هل أستطيع إلقاء دعابة استضافته على العشاء؟‬

301
00:19:37,843 --> 00:19:40,053
‫لا بأس. إنه أبله. هذا لا يهم.‬

302
00:19:40,137 --> 00:19:41,471
‫دعنا نسمنه!‬

303
00:19:41,555 --> 00:19:44,474
‫إنه ينظر إلينا، لذلك سأتوقف عن الهمس الآن.‬

304
00:19:45,017 --> 00:19:48,145
‫هل تقول إنك جئت من أرض الحلوى؟‬

305
00:19:48,228 --> 00:19:53,442
‫إذن لا بد أنك تحب حلوى النعناع‬
‫وقطع الشوكولا وحلوى السكر.‬

306
00:19:53,525 --> 00:19:56,862
‫ولا شيء منها مغطى بالبودرة المنومة.‬

307
00:19:58,113 --> 00:20:02,409
‫صدقاني، إن عشت هنا، فسآكل المنزل كله.‬

308
00:20:03,118 --> 00:20:04,786
‫لا أدري كيف تضبطان نفسيكما.‬

309
00:20:05,454 --> 00:20:07,206
‫أصبحنا نحب أكل اللحم أكثر الآن.‬

310
00:20:12,336 --> 00:20:16,924
‫تناول كل هذه الحلوى أتعبني كثيراً.‬
‫سأستلقي في هذه المقلاة.‬

311
00:20:17,007 --> 00:20:21,094
‫لا ينقص إلا أن يضع الزبدة على نفسه.‬
‫إنه يفعل ذلك!‬

312
00:20:21,178 --> 00:20:23,597
‫أشعر بالحيرة. هل يريد الموت؟‬

313
00:20:23,680 --> 00:20:25,265
‫لا، لا أريد أن ألتصق.‬

314
00:20:31,813 --> 00:20:33,440
‫مهلاً. أخرجاني.‬

315
00:20:34,566 --> 00:20:36,652
‫سأريكما أين خبأت جرة الذهب خاصتي.‬

316
00:20:36,735 --> 00:20:39,321
‫ربما هو جني. إنه يرقص.‬

317
00:20:39,404 --> 00:20:40,781
‫لا، إنه يغلي فحسب.‬

318
00:20:47,162 --> 00:20:48,914
‫من ارتفاع علامات اللسان هذه،‬

319
00:20:48,997 --> 00:20:51,291
‫أرى أن هذا المنزل‬
‫قد لُعق مؤخراً من قبل عفريت.‬

320
00:20:52,000 --> 00:20:54,753
‫أولاً ذلك الصغير، والآن أنتما الـ2؟‬

321
00:20:54,836 --> 00:20:56,672
‫هل جاء أحد آخر اليوم؟‬

322
00:20:56,755 --> 00:20:59,925
‫لا. لكن تفضلا. تصرفا على قدركما.‬

323
00:21:00,008 --> 00:21:01,677
‫أعني على راحتكما.‬

324
00:21:04,554 --> 00:21:06,265
‫وصلتما في موعد العشاء.‬

325
00:21:06,807 --> 00:21:10,519
‫أتحبين لحم الخنزير؟‬
‫هذا يشبهه، لكنه ليس كذلك.‬

326
00:21:10,602 --> 00:21:13,939
‫كم هذا ظريف. يبدو كقرد صغير مشوي مع البصل.‬

327
00:21:14,022 --> 00:21:17,234
‫نعم. هذا صحيح، لكنه ليس كذلك.‬
‫تناولا طعامكما.‬

328
00:21:21,822 --> 00:21:24,032
‫أحب هذا، لكن كصديقة.‬

329
00:21:24,783 --> 00:21:27,202
‫أياً كان، فهو لذيذ.‬

330
00:21:29,913 --> 00:21:31,748
‫"دماغ - أذن - جناح - ضلع - أمعاء - ساق"‬

331
00:21:37,713 --> 00:21:38,797
‫يا إلهي!‬

332
00:21:40,590 --> 00:21:42,968
‫هل قدمتما لي "إلفو"؟‬

333
00:21:43,051 --> 00:21:44,553
‫وأنا من اعتقد أنه لا يروق لي.‬

334
00:21:45,971 --> 00:21:50,434
‫لا تكوني حمقاء.‬
‫العفريت هو التحلية. إنه لا يزال يُطبخ.‬

335
00:21:52,227 --> 00:21:55,063
‫النجدة! لدي حساسية من التفاح!‬

336
00:21:55,147 --> 00:21:58,150
‫- "إلفو"! لا تقلق، سأخرجك...‬
‫- "بين"! انتبهي!‬

337
00:21:58,692 --> 00:22:00,610
‫"تصرفا على قدركما". الآن فهمت الدعابة.‬

338
00:22:01,862 --> 00:22:04,406
‫لا ترسل أبداً أميرة للقيام بعمل شيطان.‬

339
00:22:08,910 --> 00:22:12,956
‫رباه، بم نقعاك؟ رائحتك رائعة.‬

340
00:22:23,091 --> 00:22:24,593
‫سأنقذك يا أختاه.‬

341
00:22:32,684 --> 00:22:34,478
‫توقفا عن لعق نفسيكما.‬

342
00:22:35,062 --> 00:22:37,064
‫الحلوى المتفجرة! سوف...‬

343
00:22:54,456 --> 00:22:55,749
‫شرائح كاراميل؟‬

344
00:23:26,822 --> 00:23:28,490
‫هذا يشبه لحم الخنزير،‬

345
00:23:29,157 --> 00:23:30,951
‫لكنه ليس كذلك.‬

346
00:23:34,079 --> 00:23:35,664
‫أيها الشابان؟ حسناً.‬

347
00:23:36,248 --> 00:23:40,627
‫حسناً، يجب أن يتوقف الضحك المخيف‬
‫قبل أن نبدأ حديثاً حقيقياً.‬

348
00:23:41,253 --> 00:23:42,838
‫يا شباب، سلما نفسيكما.‬

349
00:23:42,921 --> 00:23:45,215
‫سيتفهم الجميع سبب إصابتكما بالجنون‬

350
00:23:45,298 --> 00:23:47,426
‫بعد أن سجنتكما تلك الساحرة لسنوات عديدة.‬

351
00:23:47,509 --> 00:23:49,928
‫كنا مجنونين قبل لقائنا بالساحرة بوقت طويل.‬

352
00:23:50,011 --> 00:23:51,805
‫أكلنا والدينا.‬

353
00:23:51,888 --> 00:23:53,723
‫ثم اختطفتكما الساحرة؟‬

354
00:23:53,807 --> 00:23:57,519
‫لا، تبنتنا وأعطتنا حلوى،‬
‫لكن هذا لم يكن كافياً.‬

355
00:23:57,602 --> 00:24:00,355
‫لذلك قيدناها بالمغسلة وبدأنا بأكل الناس.‬

356
00:24:00,439 --> 00:24:01,898
‫"بين"! خلفك.‬

357
00:24:03,024 --> 00:24:06,528
‫- "بين"، اقتليه. لا تكوني جبانة.‬
‫- لا أظنني أستطيع.‬

358
00:24:08,196 --> 00:24:13,410
‫"غريتل"، لا! كان يُفترض أن نشيخ معاً‬
‫ونأكل عائلة.‬

359
00:24:23,420 --> 00:24:28,300
‫مهلاً! رائع! أُزيحت اللعنة.‬

360
00:24:29,926 --> 00:24:31,344
‫هذه ضحكتي الحقيقية.‬

361
00:24:31,970 --> 00:24:34,723
‫"بين"، انظري إلي.‬
‫لا تنظري إلي، انظري إلى الجثتين.‬

362
00:24:34,806 --> 00:24:39,519
‫لقد نجحت. قتلت أخيراً شخصاً عن عمد.‬
‫أنا فخور بك كثيراً.‬

363
00:24:39,603 --> 00:24:41,146
‫كان دفاعاً عن النفس.‬

364
00:24:41,229 --> 00:24:45,317
‫لا تكوني متواضعة. قتلت هذين الشقيقين‬
‫المختلين عقلياً بكل عدل.‬

365
00:24:45,400 --> 00:24:49,196
‫وأنا شُويت حياً.‬
‫أعتقد أننا جميعنا لعبنا دورنا.‬

366
00:24:57,787 --> 00:24:59,956
‫رغم أن قتل الناس يبعث على الرضا،‬

367
00:25:00,040 --> 00:25:04,002
‫إلا أنه ما من شيء يُقارن بالإعفاء‬
‫عن حياة شخص بريء.‬

368
00:25:09,925 --> 00:25:14,304
‫لقد أنقذت حياتي‬
‫وخلصتني من تلك اللعنة الفظيعة.‬

369
00:25:14,387 --> 00:25:16,389
‫كانت محنة مروعة.‬

370
00:25:16,473 --> 00:25:20,810
‫لكن عزائي الوحيد هو معرفتي أنني أستطيع‬
‫العودة إلى منزل الحلوى الجميل.‬

371
00:25:20,894 --> 00:25:26,983
‫وقضاء بقية سنواتي بالاعتناء‬
‫بأختي التوأم التي تعيش في العلية.‬

372
00:25:29,569 --> 00:25:32,656
‫أو يمكنك القيام بشيء مختلف.‬

373
00:25:33,615 --> 00:25:36,201
‫السفر ممتع أيضاً. صحيح؟‬

374
00:25:36,284 --> 00:25:38,787
‫وداعاً الآن. كان الخطأ خطأ "إلفو".‬

375
00:25:39,412 --> 00:25:42,749
‫والآن، الحدث الرئيسي!‬

376
00:25:42,832 --> 00:25:46,127
‫أيتها الأميرة "تيابيني"، تقدمي إلى الأمام.‬

377
00:25:46,211 --> 00:25:50,590
‫لقاء الشجاعة المذهلة، وبعد النظر والحكمة،‬

378
00:25:50,674 --> 00:25:55,345
‫أقلد نفسي هذه الميدالية‬
‫لقاء تربيتي الأبوية المذهلة‬

379
00:25:55,428 --> 00:25:58,640
‫التي حولتك من منحلة عديمة الفائدة‬
‫ذات أسنان ناتئة‬

380
00:25:59,224 --> 00:26:03,019
‫إلى جلادة عديمة الرحمة مع ابتسامة جميلة.‬

381
00:26:03,103 --> 00:26:05,730
‫- أنا فخور بك يا "بيني".‬
‫- حقاً؟‬

382
00:26:05,814 --> 00:26:07,399
‫رغم أن رأيي لا يهمك.‬

383
00:26:07,482 --> 00:26:10,777
‫نعم، لا مانع لدي في هذا. شكراً يا أبي.‬

384
00:26:10,860 --> 00:26:12,237
‫اذكر أسناني الناتئة مجدداً‬

385
00:26:12,320 --> 00:26:14,906
‫وسأستخدمها لاقتلاع حبلك الشوكي.‬

386
00:26:14,990 --> 00:26:16,700
‫هذه هي فتاتي التي أفتخر بها.‬

387
00:27:14,758 --> 00:27:16,760
‫ترجمة "باسل بشور"‬

