﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:29,029 --> 00:00:31,906
‫"مباركة الحصاد - لا دجاجات بدينة"‬

3
00:00:40,373 --> 00:00:42,375
‫الشخصان التاليان لتقديم حصادهما الجميل‬

4
00:00:42,459 --> 00:00:45,587
‫ليباركه صاحب الجلالة ويصادره فوراً،‬

5
00:00:45,670 --> 00:00:49,507
‫هما مزارع بأسنانه الـ6.‬
‫وزوجته عديمة الأسنان.‬

6
00:00:49,591 --> 00:00:52,510
‫"أولي" و"أليس"!‬

7
00:00:53,178 --> 00:00:57,182
‫- هذا قمح يا صاحب السمو.‬
‫- ماذا؟‬

8
00:00:57,265 --> 00:00:58,141
‫- قمح.‬
‫- ماذا؟‬

9
00:00:58,224 --> 00:00:59,309
‫- قمح.‬
‫- ماذا؟‬

10
00:00:59,392 --> 00:01:00,310
‫- قمح.‬
‫- ماذا؟‬

11
00:01:00,393 --> 00:01:01,519
‫- قمح.‬
‫- ماذا؟‬

12
00:01:01,603 --> 00:01:02,604
‫- قمح.‬
‫- ماذا؟‬

13
00:01:02,687 --> 00:01:05,482
‫أنا أعبث معك فحسب،‬
‫لأثير جواً مرحاً قليلاً.‬

14
00:01:05,565 --> 00:01:06,775
‫هلا تعطيني ذلك الشيء؟‬

15
00:01:06,858 --> 00:01:11,821
‫أبارككما من شعركما الزيتي‬
‫إلى أحذيتكما القذرة والممزقة.‬

16
00:01:11,905 --> 00:01:14,699
‫- هذه أقدامهما يا صاحب السمو.‬
‫- هذه أقدام؟‬

17
00:01:14,783 --> 00:01:17,494
‫هذا مفهوم. إنها جلدية.‬

18
00:01:17,577 --> 00:01:19,788
‫كما أنها ملفوفة بأربطة‬
‫لإبقاء الجلد في مكانه.‬

19
00:01:19,871 --> 00:01:21,331
‫التالي!‬

20
00:01:21,414 --> 00:01:26,503
‫"تيدريك"، راعي الخراف، و"دايزي"،‬
‫النعجة الوحيدة التي لم تأكلها بعد.‬

21
00:01:26,586 --> 00:01:29,881
‫صنعت لك كنزة كبيرة ومثيرة للحكاك‬
‫قدر المستطاع،‬

22
00:01:29,964 --> 00:01:32,675
‫لكن إن كانت ضيقة جداً،‬
‫يمكنك إعطاؤها لابنك البدين والجبان.‬

23
00:01:33,676 --> 00:01:38,264
‫سنعطيها لـ"بين". إنها لا تبالي بمظهرها.‬

24
00:01:38,348 --> 00:01:41,392
‫"بين"، اشكري هذا الغبي اللطيف‬
‫لنتمكن من المتابعة.‬

25
00:01:41,476 --> 00:01:42,560
‫أين ذهبت؟‬

26
00:01:42,644 --> 00:01:45,480
‫قالت إنني إن أخبرتك فستؤذي السيد "بير".‬

27
00:01:45,563 --> 00:01:46,856
‫ماذا؟‬

28
00:01:48,191 --> 00:01:52,946
‫طلبت من تلك الفتاة أن تفعل أمرين فقط،‬
‫الجلوس هنا والبقاء غير ثملة.‬

29
00:01:53,029 --> 00:01:56,241
‫ولم تفعل أياً منهما. أعطني صولجاني اللعين.‬

30
00:02:00,120 --> 00:02:01,913
‫"الصولجان الطائر"‬

31
00:02:05,250 --> 00:02:06,751
‫رمية موفقة يا أبي.‬

32
00:02:06,835 --> 00:02:09,254
‫الجولة التالية على حساب "زوغ".‬

33
00:02:10,588 --> 00:02:14,425
‫- وأعطوا هذا الرجل كأسين.‬
‫- كم أنت لطيفة.‬

34
00:02:14,509 --> 00:02:17,428
‫"الفصل 6 - المستنقع والظروف"‬

35
00:02:20,723 --> 00:02:23,685
‫حسناً، لدي سؤال. من هذا؟‬

36
00:02:24,686 --> 00:02:26,604
‫"قتلني كرسي."‬

37
00:02:27,814 --> 00:02:29,816
‫أهو أحد خطابك؟ ذلك الرجل الذي قتلته؟‬

38
00:02:29,899 --> 00:02:32,527
‫ذلك الرجل الذي لا يستحق الذكر... "غيزبرت".‬

39
00:02:34,612 --> 00:02:37,031
‫حسناً، أنا التالي أيها الأحمقان.‬

40
00:02:38,283 --> 00:02:42,120
‫"أنا ملك ضخم وبدين، وأنا متزوج من سمندل،‬

41
00:02:42,203 --> 00:02:46,040
‫وابنتي لديها مشكلة خطرة مع احتساء الكحول."‬

42
00:02:46,124 --> 00:02:47,417
‫"زوغ"! اشربا!‬

43
00:02:48,084 --> 00:02:50,962
‫أنا التالي. خمنا من هذا.‬

44
00:02:52,172 --> 00:02:53,756
‫"مرحباً، أنا (إلفو)."‬

45
00:02:54,424 --> 00:02:58,428
‫أعلم. الشاب ذو الحذاء المضحك،‬
‫وتفوح منه رائحة العرق وعرق السوس.‬

46
00:02:59,012 --> 00:03:01,848
‫إنه مزعج حقاً. ما اسمه؟ أريد قول "كويلفو"؟‬

47
00:03:02,682 --> 00:03:06,436
‫لم تقترب حتى. إنه أنا. "إلفو".‬

48
00:03:06,519 --> 00:03:10,231
‫محاولة جيدة؟ لنشرب بأية حال، صحيح؟‬

49
00:03:12,483 --> 00:03:13,818
‫- رجل القش.‬
‫- أتتكلمين معي؟‬

50
00:03:13,902 --> 00:03:15,820
‫لا، كادوا ينتهون من رجل القش.‬

51
00:03:15,904 --> 00:03:17,739
‫- ماذا؟ رجل القش؟‬
‫- ما الخطب يا رجل؟‬

52
00:03:17,822 --> 00:03:20,491
‫أنا أتكلم عن رجل القش‬
‫المخصص لإشعال نار مهرجان الحصاد.‬

53
00:03:20,575 --> 00:03:25,496
‫إنها أفضل ليلة من العام،‬
‫لكن "زوغ" لا يسمح لي بالذهاب أبداً.‬

54
00:03:25,580 --> 00:03:28,041
‫إنه لا يثق بي‬
‫لأنه يعتقد أنني مجرد فتاة غبية.‬

55
00:03:28,124 --> 00:03:30,251
‫من المحزن أنك لا تذهبين أبداً.‬

56
00:03:30,335 --> 00:03:33,504
‫لا، أنا أذهب كل عام. لكنه لا يسمح لي فحسب.‬

57
00:03:34,047 --> 00:03:36,507
‫لا أعرف لماذا لا يثق بك.‬

58
00:03:36,591 --> 00:03:40,595
‫حسناً، ينتظرنا يوم شاق غداً.‬
‫دعونا نأخذ شراباً أخيراً للطريق.‬

59
00:03:45,850 --> 00:03:49,187
‫الوقت ثمل وأنا متأخرة.‬
‫يُستحسن أن نتسلل بهدوء.‬

60
00:03:59,906 --> 00:04:03,743
‫أيتها الأرضية، أنت تقفين دوماً معي.‬
‫تدعمينني كثيراً.‬

61
00:04:03,826 --> 00:04:08,414
‫لست كالجدران وبيوت السلالم،‬
‫التي تعترض طريقي دوماً.‬

62
00:04:08,498 --> 00:04:11,376
‫"بيني"، أيتها المشينة‬
‫وعديمة النفع والثملة.‬

63
00:04:11,459 --> 00:04:13,753
‫وقول هذا في هذه المملكة معبر جداً.‬

64
00:04:13,836 --> 00:04:16,381
‫هل تقول لي الآن إن ذيلك يفكر بشكل مستقل؟‬

65
00:04:16,464 --> 00:04:20,093
‫لأنك قلت في السابق إنه يُستخدم‬
‫للإمساك بالأشياء. هذا رأيي فحسب.‬

66
00:04:20,176 --> 00:04:22,220
‫اصمت. والد "بين" يؤنبها.‬

67
00:04:23,221 --> 00:04:26,391
‫تهربت من واجباتك الملكية لتثملي.‬

68
00:04:27,016 --> 00:04:30,979
‫هل لاحظت ذلك؟‬
‫ألم تكن منهمكاً بعائلتك الجديدة؟‬

69
00:04:31,062 --> 00:04:33,481
‫الجديدة؟ تزوجت للمرة الثانية‬
‫منذ سنوات طويلة.‬

70
00:04:33,564 --> 00:04:36,985
‫ومنذ ذلك الوقت، بدأت أهميتي في نظرك تضمحل.‬

71
00:04:37,068 --> 00:04:40,613
‫بالكاد لاحظت‬
‫حين وضعت ذلك الفقير مكاني لعام كامل.‬

72
00:04:41,447 --> 00:04:43,116
‫ماذا تريدين مني؟‬

73
00:04:43,199 --> 00:04:46,911
‫أريد دوراً في حياتك وفي مملكتك.‬

74
00:04:46,995 --> 00:04:48,579
‫سئمت الشعور بأنني عديمة النفع.‬

75
00:04:49,706 --> 00:04:53,918
‫"بيني"، من الصعب أن أعرف ما علي فعله‬
‫من دون الصراخ عليك.‬

76
00:05:03,344 --> 00:05:08,224
‫لا أفهم ما المشكلة.‬
‫تشعر ابنتك بأنها عديمة النفع لأنها كذلك.‬

77
00:05:08,308 --> 00:05:09,350
‫لكنها تتألم.‬

78
00:05:09,434 --> 00:05:13,354
‫الغاية منها هي الزواج لتوحد الممالك،‬
‫كما نفعل نحن.‬

79
00:05:13,438 --> 00:05:15,231
‫ولإنجاب الذرية، مثل "ديريك".‬

80
00:05:15,315 --> 00:05:17,775
‫لا أستطيع النوم‬
‫والسيد "بير" على هذه الحال.‬

81
00:05:17,859 --> 00:05:20,695
‫"فيب"، "فاب"، رافقا "ديريك" إلى غرفته.‬

82
00:05:21,863 --> 00:05:25,825
‫لا أدري. لا أريد أن تكون "بين" تعيسة.‬
‫ألا يمكن أن نعطيها فرصة؟‬

83
00:05:25,908 --> 00:05:29,037
‫مولاي، لدينا رحلة قريباً إلى "دانكماير"،‬

84
00:05:29,120 --> 00:05:31,581
‫لكنها مهمة دبلوماسية معقدة.‬

85
00:05:31,664 --> 00:05:36,210
‫ممتاز. أعطها عملاً تافهاً‬
‫مع لقب منمق ووشاح.‬

86
00:05:36,294 --> 00:05:38,004
‫"سفيرة"‬

87
00:05:38,087 --> 00:05:40,965
‫ألا يُعطى لقب السفير عادةً‬
‫للأثرياء الأغبياء‬

88
00:05:41,049 --> 00:05:42,425
‫لجعلهم يشعرون بأنهم مهمون؟‬

89
00:05:42,508 --> 00:05:46,137
‫نعم، وهذا ناجح.‬
‫القارب السريع إلى "دانكماير".‬

90
00:06:04,238 --> 00:06:05,156
‫السياح.‬

91
00:06:10,703 --> 00:06:12,246
‫كدنا نصل.‬

92
00:06:12,330 --> 00:06:16,000
‫أنا متحمس لدرجة أن جلدي بدأ يتجعد.‬

93
00:06:16,084 --> 00:06:19,337
‫- هذه لسعات البعوض.‬
‫- جلدي يحكني من الإثارة.‬

94
00:06:19,420 --> 00:06:22,673
‫أيها الصغير، ممنوع عليك النزف. دماؤك ملكي.‬

95
00:06:23,800 --> 00:06:25,343
‫هذا مثير للاهتمام كثيراً.‬

96
00:06:25,426 --> 00:06:28,596
‫أكنت تعلمين أن "دريملاند"‬
‫أجبرت "دانكماير" على تشييد هذه القناة؟‬

97
00:06:28,679 --> 00:06:31,307
‫ثم تحاربا في حرب دامت 100 عام‬
‫لتحديد من يملك القناة،‬

98
00:06:31,391 --> 00:06:35,853
‫ولم تنته الحرب إلا عندما قام "زوغ"،‬
‫ملك "دريملاند"، أي والدك،‬

99
00:06:35,937 --> 00:06:40,400
‫بالزواج من "أونا"، أميرة "دانكماير".‬
‫أي زوجة أبيك الغريبة.‬

100
00:06:40,483 --> 00:06:41,859
‫نعم، أتذكر زفافهما.‬

101
00:06:41,943 --> 00:06:44,195
‫شعرت بغيرة شديدة‬
‫فوضعت بومة ميتة في كعكتهما.‬

102
00:06:44,278 --> 00:06:48,282
‫- أكل الناس الكعكة كلها.‬
‫- هذا مذكور هنا أيضاً.‬

103
00:06:58,334 --> 00:07:00,920
‫"منشأة معالجة المياه رقم 3"‬

104
00:07:05,842 --> 00:07:08,928
‫- مكان جميل.‬
‫- "أونا"، لقد ترعرعت هنا.‬

105
00:07:09,011 --> 00:07:10,930
‫هل يمكنك إخباري عن هذا المكان،‬

106
00:07:11,013 --> 00:07:13,266
‫وسأحاول فهم لكنتك؟‬

107
00:07:13,349 --> 00:07:18,354
‫لا تقلقي. كل زوار "دانكماير"‬
‫يتلقون الترحيب الدافئ المشهور.‬

108
00:07:22,817 --> 00:07:24,610
‫تأخرتم دقيقتين.‬

109
00:07:25,570 --> 00:07:28,781
‫"الدفء يشير إلى الحرارة الخانقة،‬

110
00:07:28,865 --> 00:07:31,659
‫وليس إلى السكان المحليين المتجهمين."‬

111
00:07:31,742 --> 00:07:34,036
‫من هنا حصلت "أونا"‬
‫على روح الدعابة الخاصة بها.‬

112
00:07:34,120 --> 00:07:37,165
‫هذا صحيح. كنت مهرجة الصف.‬

113
00:07:37,248 --> 00:07:38,791
‫هذه دعابة.‬

114
00:07:38,875 --> 00:07:40,126
‫أم هي كذلك؟‬

115
00:07:44,005 --> 00:07:46,549
‫"يحب سكان (دانكماير) البروتوكول.‬

116
00:07:46,632 --> 00:07:50,094
‫يعتبرون أنه من الفظاظة الانحناء‬
‫من دون الانحناء أولاً."‬

117
00:07:50,178 --> 00:07:52,889
‫- واضح أن هذا المكان سيئ...‬
‫- ...في التخفيف...‬

118
00:07:52,972 --> 00:07:55,683
‫- إنه فظيع...‬
‫- ...في تجاوز توقعاتنا.‬

119
00:07:55,766 --> 00:07:59,312
‫يا صاحب السمو،‬
‫نيابة عن كل سكان "دريملاند"،‬

120
00:07:59,395 --> 00:08:04,150
‫هل لي أن أشكرك على استقبالك الفاتن هذا.‬

121
00:08:04,233 --> 00:08:07,153
‫ونحن نشكرك على شكرك لنا.‬

122
00:08:13,034 --> 00:08:17,538
‫هذه هي الدبلوماسية. أرينا ماذا لديك أيضاً.‬

123
00:08:17,622 --> 00:08:21,083
‫سيدي المستشار، نحن تحت تصرفك‬

124
00:08:21,167 --> 00:08:25,588
‫ومتلهفون لاختبار المزيد‬
‫من ثقافتكم المحلية. ما التالي؟‬

125
00:08:25,671 --> 00:08:28,299
‫مسرحية من 16 فصلاً.‬

126
00:08:29,258 --> 00:08:30,885
‫يؤديها الأطفال.‬

127
00:08:39,435 --> 00:08:42,396
‫أيتها السمكة،‬
‫زبدة الفستق التي على ذيلي كانت لي.‬

128
00:08:43,356 --> 00:08:46,776
‫سمكة غبية، تأخذ دائماً زبدة جسدي القيمة.‬

129
00:08:57,078 --> 00:09:01,457
‫تطلب الأمر قروناً،‬
‫لكن حضارتنا نهضت حرفياً من الطين‬

130
00:09:01,541 --> 00:09:04,961
‫لتشيد أحد أرقى المسارح الاجتماعية‬
‫على الإطلاق.‬

131
00:09:07,088 --> 00:09:10,800
‫هذه طريقتنا للتعبير عن اهتمامنا.‬

132
00:09:13,511 --> 00:09:16,389
‫ستحبون هذه المسرحية عن قناتنا المجيدة.‬

133
00:09:16,472 --> 00:09:19,016
‫يُستحسن ألا تكون مسرحية غنائية.‬

134
00:09:19,100 --> 00:09:21,018
‫لا، لكنها إحدى تلك المسرحيات‬

135
00:09:21,102 --> 00:09:23,729
‫التي ينزل فيها الممثلون بين الجمهور‬
‫ويزعجون الناس.‬

136
00:09:23,813 --> 00:09:25,565
‫"برنامج مسرحية (عن العبودية الرطبة)"‬

137
00:09:25,648 --> 00:09:27,650
‫لا يعرضون غير هذه المسرحيات في الجحيم.‬

138
00:09:28,484 --> 00:09:31,237
‫"عن العبودية الرطبة"‬

139
00:09:31,821 --> 00:09:35,575
‫لا يمكنكم إيقاف التقدم الدانكمايري،‬
‫يا شعب المستنقع.‬

140
00:09:35,658 --> 00:09:40,454
‫والآن توقفوا عن التذمر،‬
‫وشيدوا لنا أنظف قناة في العالم.‬

141
00:09:41,163 --> 00:09:42,790
‫هذا إعلان الحرب.‬

142
00:09:47,962 --> 00:09:48,838
‫اصمت.‬

143
00:09:50,298 --> 00:09:52,216
‫"بعد 3 ساعات ونصف"‬

144
00:09:53,259 --> 00:09:56,804
‫وهكذا، انتهت حرب الـ500 عام،‬

145
00:09:56,887 --> 00:10:01,183
‫وتقاسمت "دانكماير" و"دريملاند"‬
‫القناة الجميلة‬

146
00:10:01,267 --> 00:10:03,769
‫إلى جانب زواج المصلحة.‬

147
00:10:03,853 --> 00:10:06,522
‫من يُفترض أن يكون الفتى البدين‬
‫الذي يضع تاجاً؟‬

148
00:10:06,606 --> 00:10:09,525
‫تحيا "دانكماير".‬

149
00:10:10,067 --> 00:10:12,361
‫شكراً على مجيئكم.‬

150
00:10:15,323 --> 00:10:16,657
‫ما كان هذا بحق السماء؟‬

151
00:10:16,741 --> 00:10:19,201
‫يتصرفون وكأننا لم نساهم في تلك القناة.‬

152
00:10:19,285 --> 00:10:22,204
‫بصفتي السفيرة، علي أن أذكرك‬

153
00:10:22,288 --> 00:10:25,041
‫بألا تتصرف كهمجي.‬

154
00:10:25,124 --> 00:10:27,668
‫- قل شيئاً لطيفاً.‬
‫- لا.‬

155
00:10:27,752 --> 00:10:33,507
‫نيابة عن "دريملاند"،‬
‫أود القول إنه كان عرضاً راقياً.‬

156
00:10:33,591 --> 00:10:36,761
‫ذلك الفتى الأجش رائع للغاية.‬

157
00:10:38,763 --> 00:10:40,348
‫حسناً، أحسنت صنعاً.‬

158
00:10:40,431 --> 00:10:44,685
‫تغطية زلات أصحاب السلطة‬
‫هو جزء مهم من العمل.‬

159
00:10:44,769 --> 00:10:47,605
‫لم لا تلقين الخطاب الكبير في مأدبة الليلة؟‬

160
00:10:47,688 --> 00:10:49,649
‫ماذا؟ أنا؟ خطاب؟‬

161
00:10:49,732 --> 00:10:53,736
‫لم يسبق أن ألفت خطاباً.‬
‫أظنني أستطيع المحاولة.‬

162
00:10:53,819 --> 00:10:55,946
‫ستقومين بعمل رائع، طالما أنك تتذكرين‬

163
00:10:56,030 --> 00:10:59,909
‫أن حلفنا الهش يعتمد على قيامك بعمل مثالي.‬

164
00:11:00,743 --> 00:11:02,161
‫حسناً، قومي بأمور جيدة.‬

165
00:11:02,244 --> 00:11:05,373
‫أنت كاتبة رائعة. قرأت مذكراتك.‬

166
00:11:06,874 --> 00:11:08,167
‫أنا قلت له أين تخفينها.‬

167
00:11:15,675 --> 00:11:20,096
‫كل شيء يتوقف على هذا الخطاب.‬
‫لحسن الحظ أعطاني والدي ملاحظاته.‬

168
00:11:21,222 --> 00:11:22,390
‫"ارتجلي"؟‬

169
00:11:27,812 --> 00:11:31,565
‫أهلاً بكم في "مادراكرز". أنا "تشاز".‬
‫هل تودون طلب مشروب؟‬

170
00:11:31,649 --> 00:11:34,360
‫أم تودون الاستمرار بالشرب‬
‫من قطعة الزينة هذه؟‬

171
00:11:38,197 --> 00:11:39,573
‫ما اختصاصكم؟‬

172
00:11:39,657 --> 00:11:42,993
‫التهكم السلبي. أنا أمزح فحسب.‬

173
00:11:43,077 --> 00:11:46,330
‫سخر منكم "تشاز". سأحضر لكم ما تستحقونه.‬

174
00:11:47,081 --> 00:11:48,374
‫صودا لي فحسب!‬

175
00:11:48,457 --> 00:11:49,792
‫لدي موعد نهائي ألتزم به.‬

176
00:11:50,376 --> 00:11:56,340
‫عندما يحدث في مجرى الأحداث البشرية...‬
‫لا، هذا غبي.‬

177
00:11:56,966 --> 00:11:59,593
‫الحب هو... يا إلهي، لا أستطيع القيام بهذا.‬

178
00:11:59,677 --> 00:12:01,595
‫لن أتمكن من القيام بهذا أبداً.‬

179
00:12:01,679 --> 00:12:04,098
‫عرفت الكثير من المؤلفين. معظمهم في الجحيم.‬

180
00:12:04,181 --> 00:12:08,728
‫والطريقة المضمونة لتدفق الإبداع‬
‫هو باستخدام السائل الإبداعي.‬

181
00:12:08,811 --> 00:12:10,271
‫لا. لن أشرب الكحول.‬

182
00:12:10,354 --> 00:12:13,691
‫"لوسيل"، توقف.‬
‫أنت تؤثر فيها تأثيراً سلبياً.‬

183
00:12:13,774 --> 00:12:16,569
‫أنا أحفزها. هناك فرق كبير.‬

184
00:12:16,652 --> 00:12:20,823
‫تفضلوا. كحول لك ولك، ومشروب ممل لك.‬

185
00:12:21,407 --> 00:12:22,491
‫ما هذا؟‬

186
00:12:22,575 --> 00:12:25,119
‫إنه "شنابس" دانكمايري قوي جداً.‬

187
00:12:25,202 --> 00:12:28,581
‫جرعة واحدة هي كل ما تحتاج إليه.‬
‫لذلك أحضرت لك 2.‬

188
00:12:33,043 --> 00:12:35,254
‫أترى؟ لا أفتقد إلى الكحول حتى.‬

189
00:12:48,559 --> 00:12:51,812
‫أين "بين" بحق السماء؟‬
‫الكثير يتوقف على تلك الفتاة.‬

190
00:12:52,772 --> 00:12:56,025
‫إنها... لا... بل هي... من؟‬

191
00:12:56,108 --> 00:12:57,902
‫لقد وصلت. تولي الأمر يا "بين".‬

192
00:13:02,406 --> 00:13:04,825
‫ثوبها الاحتفالي. إنها ترتديه بالمقلوب.‬

193
00:13:06,202 --> 00:13:10,247
‫آسفة. دعني أقلبه.‬

194
00:13:11,665 --> 00:13:13,209
‫ما رأيكم بي الآن؟‬

195
00:13:13,292 --> 00:13:14,794
‫ماذا تفعلين؟‬

196
00:13:17,004 --> 00:13:20,382
‫- ماذا حل بك؟‬
‫- إنه ليس خطأها.‬

197
00:13:20,466 --> 00:13:23,385
‫هذا صحيح. إنه خطؤك أنت لأنك لم توقفني.‬

198
00:13:23,469 --> 00:13:28,349
‫يجب أن تفخر بي يا أبي.‬
‫أنهيت الخطاب وكل رقائق الذرة.‬

199
00:13:28,432 --> 00:13:33,062
‫لست في وضع يسمح لك بإلقاء خطاب.‬
‫اجلسي والزمي الصمت.‬

200
00:13:33,687 --> 00:13:35,856
‫سأطلب من "ديريك" إلقاء الخطاب.‬

201
00:13:35,940 --> 00:13:38,984
‫إنه نصف دانكمايري. على الأقل يروق لأحدهم.‬

202
00:13:39,068 --> 00:13:43,322
‫ماذا؟ تريد أن تضع مستقبل مملكتنا‬
‫بين يدي ذلك الغبي؟‬

203
00:13:43,405 --> 00:13:46,158
‫نظراً إلى أن ذلك الغبي هو ولي العهد‬

204
00:13:46,242 --> 00:13:49,995
‫والذي يرتكز عليه بالفعل‬
‫مستقبل مملكتنا، نعم.‬

205
00:13:51,330 --> 00:13:52,665
‫لنأكل.‬

206
00:13:52,748 --> 00:13:57,586
‫سنبدأ بالطبق الدانكمايري التقليدي،‬
‫"الشلق الحي".‬

207
00:13:59,380 --> 00:14:00,631
‫يا للمراهقين...‬

208
00:14:01,215 --> 00:14:04,260
‫ما لم يكن إجاصاً مسلوقاً،‬
‫فإنهم لا يهتمون به.‬

209
00:14:05,094 --> 00:14:07,847
‫هيا. كليها.‬

210
00:14:09,640 --> 00:14:11,809
‫أستطيع القيام بهذا.‬

211
00:14:13,894 --> 00:14:16,230
‫انظروا من الذي يستمتع بعشائه.‬

212
00:14:19,859 --> 00:14:22,736
‫اسمع أيها الفتى، أختك ليست بحالة جيدة.‬

213
00:14:22,820 --> 00:14:24,196
‫كما أنها تحت الطاولة.‬

214
00:14:24,280 --> 00:14:27,533
‫فلم لا تقف وتلقي بضع كلمات؟‬

215
00:14:27,616 --> 00:14:30,160
‫من؟ أنا؟ لكنني لا أعرف كيف...‬

216
00:14:30,244 --> 00:14:32,705
‫قل كلاماً معسولاً واقترح نخباً.‬

217
00:14:32,788 --> 00:14:34,456
‫حسناً، سأحاول.‬

218
00:14:36,417 --> 00:14:40,963
‫مرحباً. اسمي "ديريك" الجميل،‬
‫أمير "دريملاند".‬

219
00:14:41,046 --> 00:14:45,259
‫أنا هنا الليلة لأقدم لكم‬
‫خبزاً محمصاً بالعسل. صحيح يا أبي؟‬

220
00:14:46,218 --> 00:14:50,306
‫غير أنني لا أعرف كيف.‬
‫مربيتي تقوم بذلك نيابة عني.‬

221
00:14:50,389 --> 00:14:52,683
‫أحياناً، أحب المربى أيضاً.‬

222
00:14:53,183 --> 00:14:57,062
‫هل سبق أن تناولتم التفاح والعسل؟‬
‫هذا شيء ربما أتناوله أيضاً.‬

223
00:14:58,272 --> 00:14:59,690
‫سأنقذك يا أخي.‬

224
00:15:01,400 --> 00:15:05,613
‫سيداتي وسادتي، أنا السفيرة المحترمة‬

225
00:15:05,696 --> 00:15:09,909
‫"تيابيني ماريابيني‬
‫دي لا روشامبو درانكويتز".‬

226
00:15:09,992 --> 00:15:13,162
‫تذكروا ذلك الاسم مع هذا الوجه.‬

227
00:15:13,245 --> 00:15:17,249
‫هل تتذكرون تلك المسرحية‬
‫التي مثل فيها فتى بدين دور أبي؟‬

228
00:15:17,333 --> 00:15:19,251
‫كانت رائعة.‬

229
00:15:19,335 --> 00:15:22,922
‫يؤسفني جداً أننا خضنا تلك الحرب الطويلة.‬

230
00:15:23,005 --> 00:15:24,465
‫كانت فظيعة.‬

231
00:15:24,548 --> 00:15:28,636
‫لكنني أظن أننا نتفق على شيء واحد،‬

232
00:15:28,719 --> 00:15:30,471
‫وهو أننا هزمناكم شر هزيمة.‬

233
00:15:31,889 --> 00:15:35,643
‫انظروا إلى هذا. لدي كمان كالوطواط.‬

234
00:15:38,938 --> 00:15:40,981
‫"بين" الوطواط، طيري إلى هنا.‬

235
00:15:44,818 --> 00:15:48,405
‫احترسوا، وإلا...‬

236
00:15:50,658 --> 00:15:51,617
‫تعلقي رأساً على عقب.‬

237
00:15:52,576 --> 00:15:57,247
‫لذا، في الختام، لم تحظ "دريملاند"‬
‫بصديق أفضل من "دانكماير" قط،‬

238
00:15:57,331 --> 00:15:58,791
‫وأرجو ألا يتغير هذا أبداً.‬

239
00:16:04,838 --> 00:16:07,007
‫ارتداء الأثواب صعب.‬

240
00:16:07,091 --> 00:16:11,845
‫لا تعيروا السفيرة العارية‬
‫المتدلية من الثريا أي اهتمام.‬

241
00:16:14,348 --> 00:16:15,432
‫رباه.‬

242
00:16:17,851 --> 00:16:20,521
‫دعني أساعدك على تنظيفه.‬

243
00:16:22,189 --> 00:16:24,984
‫- سوف...‬
‫- توقف. أنت تمرغ البقعة.‬

244
00:16:25,067 --> 00:16:26,276
‫هذا مشين.‬

245
00:16:26,360 --> 00:16:28,529
‫بتعيينك للسفيرة "تيابيني"،‬

246
00:16:28,612 --> 00:16:31,615
‫قلت لنا كل ما علينا معرفته عن حلفنا.‬

247
00:16:31,699 --> 00:16:35,661
‫وهو أنه انتهى. هذا إعلان حرب! مجدداً.‬

248
00:16:35,744 --> 00:16:38,372
‫أيها الحراس! أيها النُدُل! اقبضوا عليهم!‬

249
00:16:38,455 --> 00:16:40,958
‫لا!‬

250
00:16:45,421 --> 00:16:47,131
‫هيا بنا. من هنا.‬

251
00:16:48,340 --> 00:16:50,676
‫كيف عرفت بوجود هذا هنا؟‬

252
00:16:50,759 --> 00:16:53,178
‫على عكس البعض، قرأت كتيب الإرشاد.‬

253
00:17:00,269 --> 00:17:03,856
‫ألا يمكننا الذهاب في عطلة عائلية‬
‫من دون الاضطرار إلى الهرب ونحن نصرخ؟‬

254
00:17:07,609 --> 00:17:09,611
‫أخراهم ريثما أفك حبال السفينة.‬

255
00:17:09,695 --> 00:17:11,613
‫سأوقف هؤلاء الأوغاد في أماكنهم.‬

256
00:17:13,032 --> 00:17:15,284
‫لنخاطر بكل شيء.‬

257
00:17:35,345 --> 00:17:37,389
‫حسناً، هيا بنا. أسرعوا!‬

258
00:17:43,187 --> 00:17:44,688
‫بسرعة، القفل.‬

259
00:18:02,247 --> 00:18:04,249
‫أراك في المنزل!‬

260
00:18:04,333 --> 00:18:06,668
‫أمي، أنا خائف!‬

261
00:18:06,752 --> 00:18:11,006
‫- ابق على مقربة من والدك فحسب!‬
‫- لهذا السبب أنا خائف.‬

262
00:18:18,263 --> 00:18:23,185
‫أحسنت صنعاً يا "بين".‬
‫أرجو أن تتبيني السخرية وأنت ثملة.‬

263
00:18:23,268 --> 00:18:25,938
‫فهمت، قمت بعمل سيئ.‬
‫"ديريك"، اركب على ظهر أبي.‬

264
00:18:31,902 --> 00:18:33,112
‫سأنال منكم!‬

265
00:18:33,570 --> 00:18:34,696
‫ما لم يستمروا بالتقدم.‬

266
00:18:34,780 --> 00:18:38,117
‫- هل نلحق بهم؟‬
‫- أرجوك قل لا.‬

267
00:18:38,200 --> 00:18:41,620
‫لا داعي. إنهم متجهون مباشرة‬
‫إلى منطقة فأر المسك.‬

268
00:18:41,703 --> 00:18:44,289
‫سيتكفل بهم وحش المستنقع.‬

269
00:18:45,415 --> 00:18:48,127
‫تقصد "يتكفل بهم" بهذه الطريقة.‬

270
00:18:50,838 --> 00:18:52,714
‫ومع تقدمنا بتثاقل عبر المستنقع،‬

271
00:18:52,798 --> 00:18:56,552
‫بدأت أدرك أن ملابسي قد تلطخت بالطين.‬

272
00:18:56,635 --> 00:19:01,014
‫كفى! طلبت منك أن تتوقف عن رواية مذكراتك.‬

273
00:19:01,098 --> 00:19:05,435
‫رباه، لقد أفسدت الأمر فعلاً. كنت مجنونة‬
‫حين اعتقدت أن بوسعي أن أكون سفيرة.‬

274
00:19:05,519 --> 00:19:08,355
‫لهذا السبب أطلب منك دوماً‬
‫ألا تجربي أشياء جديدة.‬

275
00:19:08,438 --> 00:19:12,067
‫- كفى. أنت محبط كثيراً.‬
‫- وأنت مشجع كثيراً.‬

276
00:19:12,151 --> 00:19:14,570
‫حقاً؟ لم لا تفعل شيئاً إزاء ذلك؟‬

277
00:19:14,653 --> 00:19:16,780
‫هيا. أنا أشجعك.‬

278
00:19:21,952 --> 00:19:22,953
‫توقف!‬

279
00:19:24,371 --> 00:19:26,039
‫أنت لا تملك ولا ذرة من اللطف.‬

280
00:19:26,123 --> 00:19:29,209
‫هل تعرف حقيقتك؟ أنت شرير بالكامل،‬

281
00:19:29,293 --> 00:19:32,754
‫من طرف ذيلك المدبب‬
‫إلى طرفي أذنيك المدببتين.‬

282
00:19:33,964 --> 00:19:36,216
‫هل تريد السخرية مني بسبب أذني المدببتين؟‬

283
00:19:36,300 --> 00:19:37,843
‫هل نظرت إلى انعكاس صورتك يوماً؟‬

284
00:19:38,927 --> 00:19:39,887
‫يا إلهي.‬

285
00:19:40,470 --> 00:19:41,889
‫أنا مسخ.‬

286
00:19:46,894 --> 00:19:50,439
‫توقفا. كلاكما لديه أذنان غريبتان جداً.‬

287
00:19:52,357 --> 00:19:54,818
‫هذا الجذع صلب. أشتاق إلى كرسي الناعم.‬

288
00:19:54,902 --> 00:19:58,280
‫- تشتاق إلى كرسيك الناعم؟‬
‫- كثيراً.‬

289
00:19:58,363 --> 00:20:02,784
‫وطيور البجع الأليفة؟‬
‫ومزلجة دبك الدمية الصغيرة؟‬

290
00:20:02,868 --> 00:20:04,119
‫هل تشتاق إلى هذه؟‬

291
00:20:06,288 --> 00:20:08,665
‫انزل من عندك واحفر حفرة لننام فيها.‬

292
00:20:08,749 --> 00:20:09,666
‫حسناً.‬

293
00:20:10,167 --> 00:20:13,253
‫الزما الصمت إن كنتما تعرفان صالحكما.‬

294
00:20:13,337 --> 00:20:17,674
‫لقد دخلتما إلى المستنقع الخطأ.‬
‫أنتما ملكنا الآن.‬

295
00:20:17,758 --> 00:20:23,347
‫ملككما؟ الرجال لا يملكونني.‬
‫أنا أملك الرجال. أنا الملك "زوغ"!‬

296
00:20:23,847 --> 00:20:24,765
‫"زوغ"؟‬

297
00:20:24,848 --> 00:20:27,851
‫- ألست ملك "دريملاند"؟‬
‫- بالفعل.‬

298
00:20:30,145 --> 00:20:34,066
‫سنستمتع بك متعة ملكية.‬

299
00:20:38,737 --> 00:20:39,738
‫طفح الكيل.‬

300
00:20:39,821 --> 00:20:44,243
‫من يلمس الآخر سأتركه خلفي، مفهوم؟‬

301
00:20:45,494 --> 00:20:46,912
‫تهانينا.‬

302
00:20:46,995 --> 00:20:50,791
‫أنتما أول شخصين في التاريخ‬
‫يجبرانني على القول، "أفضل أن أكون مع أبي."‬

303
00:20:52,918 --> 00:20:53,877
‫أبي؟‬

304
00:20:59,633 --> 00:21:02,636
‫ماذا تريدان؟ الذهب؟ المجوهرات؟‬

305
00:21:02,719 --> 00:21:04,388
‫تعال، خذ تاجي.‬

306
00:21:04,471 --> 00:21:09,893
‫نعم، لا نريد شيئاً من هذا.‬
‫نريد فقط الانتقام.‬

307
00:21:09,977 --> 00:21:11,853
‫الانتقام؟ ما الذي فعلته لكما؟‬

308
00:21:11,937 --> 00:21:16,358
‫أعلم أنك أنت من شيد القناة.‬
‫لقد طردتني وكل أقاربي من أرضنا.‬

309
00:21:16,441 --> 00:21:19,820
‫بحقك. لم يكن هذا خطئي.‬
‫كنت أصدر الأوامر فحسب.‬

310
00:21:19,903 --> 00:21:24,199
‫أوامر؟ شاءت الصدفة أننا سنطهو أمر طلبية‬

311
00:21:25,284 --> 00:21:30,289
‫من ملك مع القريدس المشوي. لا، أنا أمزح.‬

312
00:21:30,372 --> 00:21:32,582
‫سنقليكما في الزبدة.‬

313
00:21:34,960 --> 00:21:38,338
‫- لا تقلقا. لن نأكلكما.‬
‫- كنت متأكداً.‬

314
00:21:38,422 --> 00:21:42,050
‫نحن نطهوكما لوحش المستنقع.‬

315
00:21:44,303 --> 00:21:49,391
‫"سيأكل وحش المستنقع حساء (زوغ)‬

316
00:21:49,474 --> 00:21:51,685
‫سيأكل وحش المستنقع حساء (زوغ)"‬

317
00:22:00,944 --> 00:22:03,071
‫أبي، انظر إلى حجم تلك المقلاة.‬

318
00:22:03,655 --> 00:22:05,407
‫لن يقلي أحد والدي.‬

319
00:22:05,490 --> 00:22:11,079
‫حقاً؟ من منكم سيوقفنا؟ الفتاة النحيلة؟‬
‫القط الهزيل؟ أو الصبي المقزز؟‬

320
00:22:12,080 --> 00:22:14,207
‫لقد نعتك بالصبي المقزز.‬

321
00:22:14,291 --> 00:22:18,086
‫"إلفو"، "لوسي"، لنرِ هذين الريفيين‬
‫كيف يقوم أهل المدينة بالأمور.‬

322
00:22:21,465 --> 00:22:22,632
‫حين حصلنا على المجموعة،‬

323
00:22:22,716 --> 00:22:25,635
‫لم يخطر لي‬
‫أننا سنستفيد من هذه المقالي الصغيرة.‬

324
00:22:28,805 --> 00:22:34,269
‫بما أنكم كنتم تصرخون كالأطفال في المقلاة،‬
‫سنلجأ إلى الخطة البديلة الثانية،‬

325
00:22:34,353 --> 00:22:36,730
‫سنطعمكم للوحش نيئين.‬

326
00:22:38,648 --> 00:22:41,443
‫حسناً، الخطة الثالثة، احشهم بفتات الخبز.‬

327
00:22:41,526 --> 00:22:42,611
‫لا!‬

328
00:22:44,488 --> 00:22:50,077
‫لا تكن فظاً يا أبي.‬
‫لنحترم تقاليد مضيفينا الرائعين.‬

329
00:22:50,160 --> 00:22:56,500
‫هل لي أن أقترح نخباً؟‬
‫لدي ويسكي رخيص في زجاجتي المحمولة.‬

330
00:22:56,583 --> 00:23:00,629
‫تقبل رجاءً هدية من مملكتنا‬
‫إلى... هذا المكان.‬

331
00:23:00,712 --> 00:23:02,589
‫شكراً يا آنسة...‬

332
00:23:02,672 --> 00:23:05,926
‫هذه السفيرة الموقرة "تيابيني"...‬

333
00:23:06,009 --> 00:23:08,970
‫أنا "بين"، اتفقنا؟ تفضل.‬

334
00:23:09,763 --> 00:23:11,681
‫هذا لطف شديد منك.‬

335
00:23:11,765 --> 00:23:13,308
‫أعتقد أنه في ظروف مختلفة‬

336
00:23:13,392 --> 00:23:16,686
‫كنا لنطلق سراحكم، وربما كنا لنكون أصدقاء.‬

337
00:23:17,354 --> 00:23:20,065
‫نعم. اشربا أيها الغبيان.‬

338
00:23:20,148 --> 00:23:21,566
‫بم نعتنا؟‬

339
00:23:21,650 --> 00:23:24,861
‫أعتقد أنه نعتنا بالغبيين يا "سليم".‬

340
00:23:25,487 --> 00:23:26,947
‫كان يجدر به ألا يفعل ذلك.‬

341
00:23:27,030 --> 00:23:30,617
‫كان يجب أن أعرف.‬
‫أنتم أبناء العائلات الملكية متشابهون.‬

342
00:23:30,700 --> 00:23:33,787
‫تظنون أننا مجموعة من البسطاء المتخلفين‬

343
00:23:33,870 --> 00:23:36,123
‫الذين لا نعرف شيئاً!‬

344
00:23:36,206 --> 00:23:39,960
‫- سأخبركم بما نعرفه.‬
‫- ما الذي نعرفه؟‬

345
00:23:40,043 --> 00:23:43,046
‫نعرف أننا على وشك إطعامهم لوحش المستنقع.‬

346
00:23:43,130 --> 00:23:46,425
‫لأنك تعرف أن وحش المستنقع لا يقبل بالرفض.‬

347
00:23:46,508 --> 00:23:49,469
‫يأتي إليك في غفلة...‬

348
00:23:53,682 --> 00:23:55,475
‫- لا!‬
‫- تباً.‬

349
00:24:15,871 --> 00:24:20,709
‫أتعلم؟ أدركت أنك تشجع "بين"‬
‫على القيام بالكثير من الأشياء،‬

350
00:24:20,792 --> 00:24:24,087
‫الشرب، التسلل خارجاً، الكذب.‬

351
00:24:24,171 --> 00:24:27,048
‫نعم، هذا صحيح. السرقة، الغش،‬
‫التلاعب بمشاعرك.‬

352
00:24:27,132 --> 00:24:29,426
‫نعم، تماماً.‬

353
00:24:29,509 --> 00:24:32,762
‫- صافحني يا صديقي.‬
‫- يجب أن أعترف، لقد أثرت إعجابي.‬

354
00:24:35,474 --> 00:24:36,892
‫أثرت إعجابي حقاً.‬

355
00:24:37,476 --> 00:24:39,269
‫حسناً. توقف.‬

356
00:24:39,352 --> 00:24:41,313
‫"إلفو"، توقف. أعد لي ذيلي.‬

357
00:24:41,396 --> 00:24:43,023
‫أعده لي.‬

358
00:24:43,899 --> 00:24:46,610
‫مارست دبلوماسية رائعة هناك.‬

359
00:24:46,693 --> 00:24:50,030
‫تكلمت مع هذين الريفيين‬
‫وكأنك من المستنقع المجاور.‬

360
00:24:50,113 --> 00:24:52,699
‫من دون عوائق لغوية، لا شيء.‬

361
00:24:53,408 --> 00:24:56,369
‫كما أقول دائماً، أنا فخور بك يا "بين".‬

362
00:24:57,287 --> 00:24:59,498
‫أنت لا تقول أبداً، "أنا فخور بك."‬

363
00:24:59,581 --> 00:25:03,001
‫حسناً، اليوم اقتربت كثيراً من ذلك.‬

364
00:25:10,926 --> 00:25:13,136
‫أبي، هل تمانع إن ذهبت؟‬

365
00:25:13,220 --> 00:25:16,973
‫أحياناً، أقسم إنك تشبهين أمك تماماً.‬

366
00:25:17,057 --> 00:25:21,269
‫- اذهبي، لكن عودي قبل طلوع الفجر وإلا...‬
‫- ستقص كل أصابع قدمي.‬

367
00:25:21,353 --> 00:25:23,313
‫سأترك واحداً للحظ الجيد.‬

368
00:25:24,105 --> 00:25:25,190
‫شكراً.‬

369
00:25:30,487 --> 00:25:32,614
‫يبدو هذا مثلك يا أبي.‬

370
00:25:32,697 --> 00:25:36,159
‫نعم، أعلم. لنعد إلى المنزل. بسرعة.‬

371
00:25:36,868 --> 00:25:38,912
‫هل تعلم ماذا سنفعل حين نعود إلى المنزل؟‬

372
00:25:38,995 --> 00:25:41,289
‫- سندفن الدب.‬
‫- حسناً.‬

373
00:25:41,373 --> 00:25:45,043
‫في الواقع،‬
‫نستطيع أن نفتتح مقبرة ألعاب كاملة.‬

374
00:25:45,126 --> 00:25:48,880
‫يمكن أن نفعل ذلك معاً.‬
‫أو لدي فكرة أفضل، لندع الخدم يقومون بذلك.‬

375
00:25:48,964 --> 00:25:53,343
‫نعم، مررنا بيوم صعب.‬
‫ما رأيك أن نخلد إلى النوم فحسب؟‬

376
00:25:53,426 --> 00:25:57,430
‫سأحلم بتلك المقلاة.‬

377
00:25:58,682 --> 00:26:00,809
‫رباه، كانت ضخمة.‬

378
00:27:01,286 --> 00:27:03,288
‫ترجمة "باسل بشور"‬

