﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:27,777 --> 00:00:28,653
‫"الصولجان الطائر"‬

3
00:00:28,737 --> 00:00:32,699
‫اشربي الجنية!‬

4
00:00:33,324 --> 00:00:36,202
‫لا بأس يا عزيزتي. من السهل بلعي.‬

5
00:00:43,710 --> 00:00:44,919
‫حسناً.‬

6
00:00:45,003 --> 00:00:49,591
‫إن كان بوسعكما أن تكونا أي مخلوق أسطوري،‬
‫فماذا تختاران؟ "إلفو"؟‬

7
00:00:49,674 --> 00:00:51,843
‫هذه سهلة. قزم!‬

8
00:00:52,510 --> 00:00:56,222
‫رباه، لو كنت قزماً لحكمت هذه البلدة.‬

9
00:00:56,306 --> 00:00:59,476
‫ما الفرق بين القزم والعفريت؟‬

10
00:00:59,559 --> 00:01:00,602
‫لا أدري.‬

11
00:01:01,895 --> 00:01:05,565
‫أمضيت وقتاً طيباً بداخلك.‬
‫أعضاؤك تجيد الاحتفال.‬

12
00:01:06,357 --> 00:01:11,196
‫علينا الذهاب إلى المنزل‬
‫قبل أن يُغمى علينا في الشارع. مجدداً.‬

13
00:01:20,288 --> 00:01:21,998
‫ماتت شابة على نحو مأساوي.‬

14
00:01:22,082 --> 00:01:23,374
‫"دورية الطاعون"‬

15
00:01:23,458 --> 00:01:25,043
‫مات صغيراً على نحو مأساوي.‬

16
00:01:26,002 --> 00:01:27,670
‫هذا الشيء كان يستحق الموت.‬

17
00:01:30,256 --> 00:01:32,509
‫"حفرة الطاعون‬
‫يُرمى الأطفال مجاناً مع آبائهم"‬

18
00:01:35,887 --> 00:01:36,888
‫ما الذي...‬

19
00:01:39,432 --> 00:01:41,726
‫لا. هذا سيئ.‬

20
00:01:41,810 --> 00:01:42,977
‫ماذا يجري؟‬

21
00:01:43,061 --> 00:01:46,147
‫"إلفو"، لا تفزع. ابق هادئاً فحسب.‬

22
00:01:46,231 --> 00:01:47,148
‫نعم، كهذا الرجل.‬

23
00:01:47,941 --> 00:01:50,693
‫- هل نحن في حفرة الطاعون؟‬
‫- أجل!‬

24
00:01:50,777 --> 00:01:52,445
‫- من كان هذا؟‬
‫- اسمي "روجر"!‬

25
00:01:52,529 --> 00:01:55,865
‫علينا فقط إيجاد وسيلة للخروج قبل أن...‬

26
00:01:56,950 --> 00:01:58,993
‫هل كانت ستقول، "قبل أن يضرموا النار؟"‬

27
00:01:59,077 --> 00:01:59,953
‫نعم.‬

28
00:02:04,040 --> 00:02:06,793
‫لم أعش كفاية لأتخلى عن أحلامي.‬

29
00:02:06,876 --> 00:02:08,837
‫لم تتسن لي رؤية العالم قط.‬

30
00:02:08,920 --> 00:02:10,421
‫لقد تعارفنا للتو.‬

31
00:02:10,505 --> 00:02:12,882
‫هناك أمور كثيرة كان بوسعنا فعلها وتجربتها.‬

32
00:02:12,966 --> 00:02:15,176
‫لماذا لم نستسلم لغرائزنا؟‬

33
00:02:15,260 --> 00:02:17,637
‫لسوء الحظ أننا لم نجرب النعيم معاً.‬

34
00:02:17,720 --> 00:02:21,432
‫نستطيع ذلك يا "بين".‬
‫لا شيء يقف في طريقنا، غير هذه الذراع.‬

35
00:02:23,059 --> 00:02:24,894
‫"إلفو"...‬

36
00:02:24,978 --> 00:02:26,771
‫"بين".‬

37
00:02:26,855 --> 00:02:29,232
‫كنت تقصد النعيم كشعور.‬

38
00:02:29,315 --> 00:02:31,317
‫هل هناك نوع آخر من النعيم؟‬

39
00:02:31,401 --> 00:02:34,654
‫نعم، إنه مخدر. يجعلك تهلوس.‬

40
00:02:34,737 --> 00:02:38,074
‫يمكنك تعاطيه في حي "الضوء الأسود".‬
‫لطالما أردت أن أجربه.‬

41
00:02:38,158 --> 00:02:40,785
‫هذا جيد. علينا إخراجكما من هنا.‬

42
00:02:40,869 --> 00:02:43,246
‫هل كنت تعرف أنه موجود هنا منذ البداية؟‬

43
00:02:43,329 --> 00:02:44,664
‫نعم، رأيته في طريقنا إلى الأسفل.‬

44
00:02:45,415 --> 00:02:47,917
‫- هل ستأتي يا "روجر"؟‬
‫- لا، شكراً!‬

45
00:02:53,506 --> 00:02:56,426
‫"الفصل 7 - ثورة الحب الرقيقة"‬

46
00:02:58,720 --> 00:03:01,222
‫"إلفو"، لا بأس، حقاً.‬

47
00:03:01,306 --> 00:03:03,766
‫برأيي أنه من اللطيف أنك أردت تقبيلي،‬
‫لكنني لست...‬

48
00:03:03,850 --> 00:03:06,728
‫أقبلك؟ هل تظنين حقاً‬
‫أنني كنت أحاول تقبيلك؟‬

49
00:03:07,854 --> 00:03:09,731
‫حسناً. نعم...‬

50
00:03:09,814 --> 00:03:11,733
‫لا تطري على نفسك أيتها الأميرة.‬

51
00:03:11,816 --> 00:03:13,234
‫ألم تكن تحاول تقبيلي؟‬

52
00:03:13,735 --> 00:03:15,278
‫قطعاً لا.‬

53
00:03:15,361 --> 00:03:16,404
‫لأنه بدا أنك...‬

54
00:03:16,487 --> 00:03:19,532
‫على رسلكما. لديّ حبيبة،‬

55
00:03:19,616 --> 00:03:21,784
‫وأنا لا أختلق الأمر الآن.‬

56
00:03:21,868 --> 00:03:26,414
‫بالمناسبة، أليس هذا هو المكان؟‬
‫لنتكلم عن المكان الآن.‬

57
00:03:26,497 --> 00:03:27,332
‫"وكر العجائب"‬

58
00:03:31,044 --> 00:03:34,505
‫أهلاً بكم يا أصدقائي. شخص بالغ وطفلين.‬

59
00:03:41,095 --> 00:03:43,348
‫استعدا لفقدان صوابكما.‬

60
00:03:43,431 --> 00:03:46,142
‫تنشقا الهواء وحاولا أن تسترخيا.‬

61
00:03:49,854 --> 00:03:52,398
‫لا أشعر بالنشوة بعد. كم سيطول الأمر؟‬

62
00:03:52,482 --> 00:03:54,442
‫لنأخذ نفساً عميقاً آخر جميعاً.‬

63
00:03:56,194 --> 00:03:57,028
‫فكرة جيدة.‬

64
00:03:57,111 --> 00:04:00,865
‫وبعد الزفير،‬
‫سيخبرنا "إلفو" أكثر عن حبيبته.‬

65
00:04:00,949 --> 00:04:04,035
‫- يا صاح.‬
‫- نعم، من هي الفتاة الغامضة؟‬

66
00:04:04,118 --> 00:04:08,748
‫إنها ليست غامضة،‬
‫لكنها فتاة بالتأكيد. صديقة.‬

67
00:04:08,831 --> 00:04:09,958
‫إنها حبيبتي.‬

68
00:04:10,792 --> 00:04:13,169
‫لكن تطلب الأمر منك وقتاً طويلاً‬
‫كي تأتي على ذكرها.‬

69
00:04:13,253 --> 00:04:15,838
‫بدوت ككاذب.‬

70
00:04:15,922 --> 00:04:16,965
‫هل تنعتني بالكاذب؟‬

71
00:04:17,048 --> 00:04:18,549
‫هذه سخافة.‬

72
00:04:18,633 --> 00:04:21,469
‫هذه سخافة حقيقية من صديق.‬

73
00:04:21,552 --> 00:04:24,389
‫إذن، لماذا لم نلتق بتلك العفريتة الصغيرة؟‬

74
00:04:24,472 --> 00:04:27,183
‫إنها ليست عفريتة، وهي ليست صغيرة!‬

75
00:04:27,267 --> 00:04:30,436
‫إنها ضخمة! أضخم مما ستكونين عليه يوماً!‬

76
00:04:30,520 --> 00:04:34,357
‫حسناً. إذن، كيف تبدو حبيبتك الضخمة هذه؟‬

77
00:04:34,440 --> 00:04:35,692
‫أنا أعرف.‬

78
00:04:35,775 --> 00:04:38,820
‫لديها شعر أبيض،‬
‫وأسنان ناتئة، وعينان زرقاوان.‬

79
00:04:38,903 --> 00:04:44,158
‫خطأ. لديها شعر أحمر، وأسنان طبيعية،‬
‫لا أقصد الإساءة، وعين خضراء.‬

80
00:04:44,242 --> 00:04:45,702
‫انتظر، هل قلت عيناً واحدة؟‬

81
00:04:45,785 --> 00:04:48,955
‫نعم، هذا صحيح.‬
‫الآن تذكرت... عين واحدة، أجل.‬

82
00:04:49,038 --> 00:04:51,582
‫الآن أشعر بالفضول للقائها.‬

83
00:04:51,666 --> 00:04:53,459
‫لا يمكنك! لأنها...‬

84
00:04:54,377 --> 00:04:55,295
‫تباً!‬

85
00:04:56,087 --> 00:04:59,299
‫دعني أساعدك. إنها من أرض بعيدة جداً.‬
‫ما كنا لنعرفها.‬

86
00:04:59,382 --> 00:05:01,384
‫نعم، من أرض بعيدة جداً.‬

87
00:05:01,467 --> 00:05:04,470
‫في شمال البلاد،‬
‫بعد الجبال التي لا يمكن تجاوزها؟‬

88
00:05:04,554 --> 00:05:05,471
‫أبعد من ذلك حتى.‬

89
00:05:05,555 --> 00:05:07,724
‫كيف التقيتما إذن؟‬

90
00:05:08,683 --> 00:05:11,686
‫خلال عطلة. نعم. مع عائلتينا.‬

91
00:05:12,437 --> 00:05:14,314
‫كم كان وقتاً رائعاً.‬

92
00:05:14,689 --> 00:05:18,276
‫نعم. مات أفراد عائلتها بالمناسبة،‬
‫لذلك لا يمكنكما البحث عنهم أو ما شابه.‬

93
00:05:18,359 --> 00:05:19,736
‫لأسباب طبيعية.‬

94
00:05:19,819 --> 00:05:23,823
‫إذن، فتاة مثيرة بعين واحدة‬
‫مع عائلة ميتة. يبدو هذا واقعياً.‬

95
00:05:23,906 --> 00:05:27,869
‫لأنها واقعية، وهي حقيقية تماماً‬
‫وهي مميزة جداً في نظري!‬

96
00:05:27,952 --> 00:05:29,829
‫حسناً يا "إلفو"، فهمنا.‬

97
00:05:29,912 --> 00:05:32,582
‫اهدأ الآن. بدأت أهلوس.‬

98
00:05:37,211 --> 00:05:38,796
‫كأنني أنظر إليك،‬

99
00:05:38,880 --> 00:05:43,176
‫لكن في الوقت نفسه،‬
‫أنت تتعرض للنظر من قبلي.‬

100
00:05:43,259 --> 00:05:47,221
‫أنفك جميل. كل شيء غير حقيقي.‬

101
00:05:47,305 --> 00:05:48,973
‫تماماً كحبيبة "إلفو".‬

102
00:05:51,809 --> 00:05:53,394
‫باب مخدرات.‬

103
00:05:58,566 --> 00:06:00,902
‫نعم، ها أنا ذا.‬

104
00:06:11,496 --> 00:06:15,041
‫انظري إلى قلبي، وسترين الحقيقة.‬

105
00:06:36,771 --> 00:06:38,106
‫ماذا حدث لكما؟‬

106
00:06:38,189 --> 00:06:42,235
‫"إلفو"، أدين لك باعتذار.‬
‫لقد رأيت حبيبتك هناك بالفعل.‬

107
00:06:42,318 --> 00:06:44,821
‫كما أدركت أمراً بعمق.‬

108
00:06:45,780 --> 00:06:48,991
‫أنا أفقد شعور الانتشاء الآن،‬
‫لكن أظن أنه كان للأمر علاقة بالكعك؟‬

109
00:06:49,075 --> 00:06:50,618
‫لنشتر كعكاً.‬

110
00:06:58,501 --> 00:06:59,877
‫تمرين جيد يا شباب.‬

111
00:06:59,961 --> 00:07:02,422
‫أظن أننا مستعدون تماماً لذبح تنين.‬

112
00:07:02,505 --> 00:07:06,008
‫استمتعنا بطعن عظاءات الإغوانا‬
‫في ذلك الصندوق.‬

113
00:07:06,092 --> 00:07:09,262
‫لا أصدق أن "إلفو" ظل ملتزماً بقصته‬
‫رغم كل ضحكي.‬

114
00:07:09,345 --> 00:07:11,722
‫هل توقفت للتفكير فيما لو كانت حقيقية؟‬

115
00:07:11,806 --> 00:07:13,057
‫لا، كنت منهمكاً بالضحك.‬

116
00:07:13,141 --> 00:07:15,893
‫لا أدري. كان هناك أمر مميز‬
‫في تلك الرؤيا التي راودتني.‬

117
00:07:15,977 --> 00:07:18,062
‫تلك الفتاة حقيقية، وهو مغرم بها.‬

118
00:07:18,146 --> 00:07:21,399
‫- يجب أن نقدم له شيئاً مميزاً.‬
‫- دعيه يجلس في حضنك على العشاء.‬

119
00:07:21,482 --> 00:07:23,609
‫لا، إنه ينشر الفتات في كل مكان.‬

120
00:07:23,693 --> 00:07:25,778
‫قصدت أن نجد حبيبته.‬

121
00:07:25,862 --> 00:07:28,072
‫وعندما أستخدم ضمير المتكلم،‬
‫فإنني أقصدهم هم.‬

122
00:07:28,698 --> 00:07:32,785
‫مرحباً، آسفة على المقاطعة،‬
‫لكن هل أنتم متفرغون للقيام بحملة؟‬

123
00:07:32,869 --> 00:07:34,078
‫لحظة فقط.‬

124
00:07:34,579 --> 00:07:35,913
‫ماذا كنت تقولين؟‬

125
00:07:37,331 --> 00:07:42,003
‫تذكر، إنها طويلة جداً، حمراء الشعر،‬
‫ومجدداً، لديها عين واحدة.‬

126
00:07:42,086 --> 00:07:44,755
‫وتعيش خلف الجبال التي لا يمكن تجاوزها؟‬

127
00:07:44,839 --> 00:07:48,634
‫إذن، سترسلين هؤلاء الفرسان للموت في حملة‬
‫للعثور على حبيبة مختلقة؟ رائع.‬

128
00:07:48,718 --> 00:07:51,846
‫لم تكن هذه هلوسة مخدرات غبية.‬
‫كانت رؤيا للحقيقة.‬

129
00:07:51,929 --> 00:07:55,308
‫زحفت عبر باب ورأيت قوس قزح،‬
‫وأخاطر بحياتهم لأجل ذلك.‬

130
00:07:55,391 --> 00:07:57,393
‫هل الذهاب في الحملة اختياري؟‬

131
00:07:57,477 --> 00:08:00,062
‫اصمت يا "توربيش". سنحضرها لك خلال أسبوعين.‬

132
00:08:00,146 --> 00:08:02,899
‫لا أدري ماذا تقصد، لكن لديكم 3 أيام.‬

133
00:08:02,982 --> 00:08:06,486
‫يجب أن تحضروها قبل الحفل الملكي الراقص.‬
‫سيحتاج "إلفو" إلى شخص يرقص معه،‬

134
00:08:06,569 --> 00:08:08,905
‫ولن أسمح له بأن يقف على قدميّ ثانية.‬

135
00:08:08,988 --> 00:08:13,159
‫وإن نجحنا، ما هي مكافأتي؟‬

136
00:08:13,242 --> 00:08:16,329
‫الراتب اللعين الذي أدفعه لك.‬

137
00:08:16,412 --> 00:08:19,415
‫والآن، هلا تصمتون في الأسفل؟ أحاول النوم.‬

138
00:08:19,499 --> 00:08:20,583
‫حاضر يا سيدي!‬

139
00:08:30,426 --> 00:08:34,222
‫"سنذهب في مهمة لمساعدة صديقنا (إلفو)‬

140
00:08:36,098 --> 00:08:40,269
‫نحن متأكدون من أنه يكذب،‬
‫لكن لا يزال علينا الذهاب‬

141
00:08:41,771 --> 00:08:46,192
‫اكتشفنا كيف حصل وادي العقارب على اسمه‬

142
00:08:46,901 --> 00:08:51,906
‫لسعني في قضيبي، والآن التهب بالكامل‬

143
00:08:53,366 --> 00:08:56,786
‫غن بصوت أخف، فنحن في منطقة انهيارات ثلجية"‬

144
00:08:56,869 --> 00:08:57,787
‫فهمنا!‬

145
00:09:05,920 --> 00:09:09,382
‫أيمكننا تناول العشاء لمرة‬
‫من دون أن نشاهد "جيستر"؟‬

146
00:09:10,007 --> 00:09:11,217
‫سأضغط زر إطفاء الصوت.‬

147
00:09:12,009 --> 00:09:13,261
‫لا.‬

148
00:09:13,970 --> 00:09:16,806
‫شخصياً، أفضل مشاهدة الأخبار.‬

149
00:09:16,889 --> 00:09:18,432
‫الأخبار!‬

150
00:09:18,516 --> 00:09:22,228
‫هل عشاؤكم مسمم؟ قد يفاجئكم الجواب.‬

151
00:09:22,311 --> 00:09:25,982
‫لكن أولاً، سننتقل مباشرة إلى الباحة‬
‫لرؤية عودة الفرسان.‬

152
00:09:27,733 --> 00:09:29,110
‫هيا بنا.‬

153
00:09:31,571 --> 00:09:34,073
‫"إلفو"، لديّ مفاجأة لك.‬

154
00:09:39,912 --> 00:09:43,708
‫أعلم أنك كنت تتوق لشيء ما،‬

155
00:09:43,791 --> 00:09:45,459
‫لذلك طلبت من الفرسان إحضاره لك.‬

156
00:09:45,543 --> 00:09:46,502
‫ما هو؟‬

157
00:09:46,586 --> 00:09:48,421
‫هل يبدو لك هذا الصوت مألوفاً؟‬

158
00:09:51,299 --> 00:09:53,759
‫أهو جدي وهو يحاول فتح مرطبان؟‬

159
00:09:53,843 --> 00:09:55,761
‫لا أيها الغبي، إنها حبيبتك!‬

160
00:09:58,848 --> 00:10:00,891
‫"إلفو"، أيها اللعين.‬

161
00:10:00,975 --> 00:10:04,270
‫خلتك تكذب، لكن تبين أنك فحل.‬

162
00:10:05,313 --> 00:10:07,481
‫مرحباً!‬

163
00:10:08,232 --> 00:10:10,359
‫كيف كانت رحلتك يا عزيزتي؟‬

164
00:10:16,616 --> 00:10:19,327
‫السفر يجعلها نكدة.‬

165
00:10:22,330 --> 00:10:23,331
‫لا، لن تفعلوا.‬

166
00:10:23,414 --> 00:10:26,292
‫لن نسمح لعملاق بأن يعيث خراباً هنا.‬

167
00:10:26,375 --> 00:10:29,211
‫أعيدوها إلى شجرة الفاصوليا التي نزلت عنها.‬

168
00:10:29,295 --> 00:10:32,381
‫بربك يا أبي.‬
‫لا يمكنك الوقوف في وجه الحب الحقيقي.‬

169
00:10:32,465 --> 00:10:34,425
‫هو عفريت. وهي عملاقة.‬

170
00:10:34,508 --> 00:10:36,886
‫لا بد أن علاقتهما صعبة بالفعل.‬

171
00:10:36,969 --> 00:10:38,721
‫فكر في الأمر.‬

172
00:10:40,306 --> 00:10:42,767
‫لا أريد أن أفكر في ذلك ثانية.‬

173
00:10:42,850 --> 00:10:46,354
‫ضعها في مكان لا أستطيع رؤيتها.‬
‫ماذا يوجد تحت الزنزانة؟‬

174
00:10:46,437 --> 00:10:47,605
‫كهف الجبن يا مولاي.‬

175
00:10:47,688 --> 00:10:51,359
‫حسناً. ضعها هناك،‬
‫وأحضر لي قطعة لذيذة من الجبن الأزرق.‬

176
00:10:52,693 --> 00:10:55,821
‫لماذا أنا الوحيدة التي تدافع عن حبيبتك؟‬

177
00:10:55,905 --> 00:10:57,114
‫أي حبيب أنت؟‬

178
00:10:57,198 --> 00:10:59,950
‫حبيب داعم. يمكنها أن تخوض معاركها بنفسها.‬

179
00:11:00,034 --> 00:11:01,160
‫طولها 3 أمتار ونصف.‬

180
00:11:01,243 --> 00:11:04,121
‫لقد ألقت بـ"توربيش" عن جرف وأكلت حصانه.‬

181
00:11:04,205 --> 00:11:06,374
‫"كهف الجبن الملكي"‬

182
00:11:11,629 --> 00:11:14,215
‫ألا يمكن صنع سرير من قطع الجبن هذه؟‬

183
00:11:14,298 --> 00:11:15,883
‫أي شيء باستثناء جبن "بيبر جاك".‬

184
00:11:20,429 --> 00:11:22,098
‫حسناً، كل شيء جاهز.‬

185
00:11:22,181 --> 00:11:26,060
‫سيقوم "بندرغاست" بنزع سلاسلها‬
‫ويمكنك الدخول إلى هناك،‬

186
00:11:26,143 --> 00:11:28,270
‫إن فهمت قصدي.‬

187
00:11:28,354 --> 00:11:30,731
‫أنا أتكلم عن الكهف. اذهب فحسب.‬

188
00:11:30,815 --> 00:11:31,941
‫أنا أشجعك.‬

189
00:11:40,866 --> 00:11:45,496
‫إن فكرت في الأمر، كلانا سجين.‬

190
00:11:45,579 --> 00:11:47,790
‫أنت سجينة كحيوان بري.‬

191
00:11:47,873 --> 00:11:50,835
‫وأنا سجين شبكة أكاذيب معقدة.‬

192
00:11:50,918 --> 00:11:54,255
‫لنأخذ لحظة‬
‫ونناقش القواسم المشتركة بيننا...‬

193
00:12:04,014 --> 00:12:07,101
‫آسف. لم أرك في الأسفل.‬
‫ما الأخبار يا خنزير؟‬

194
00:12:07,184 --> 00:12:09,228
‫أخشى أنه ينقصني شيء.‬

195
00:12:09,311 --> 00:12:11,772
‫ابق حيث أنت. سأصعد وأخبرك.‬

196
00:12:12,273 --> 00:12:14,024
‫لماذا لم يأكله أحد بعد؟‬

197
00:12:16,652 --> 00:12:20,281
‫أيها القط، لطالما كنت مستقلاً،‬
‫لم أحتج إلى الآخرين لنصيحة قط.‬

198
00:12:20,364 --> 00:12:22,366
‫لكنني الآن خنزير، وحياتي في حالة فوضى.‬

199
00:12:22,450 --> 00:12:25,077
‫يسعدني أننا تكلمنا. أراك لاحقاً.‬

200
00:12:25,619 --> 00:12:27,747
‫المشكلة هي أنني حين كنت وسيماً وقوياً وثرياً،‬

201
00:12:27,830 --> 00:12:30,166
‫لم أكن أضطر إلى إذلال نفسي‬
‫بالتصرف بلطف أو سحر.‬

202
00:12:30,249 --> 00:12:32,710
‫لكن بعد زوال تلك الأمور‬
‫اختفت السيدات أيضاً.‬

203
00:12:32,793 --> 00:12:35,838
‫إذن، أخبرني لماذا تتهافت عليك النساء،‬

204
00:12:35,921 --> 00:12:38,591
‫وأنت أكثر إثارة للنفور مني أنا الخنزير.‬

205
00:12:38,674 --> 00:12:40,468
‫أتمنى أن أعطيك نصيحة رائعة،‬

206
00:12:40,551 --> 00:12:42,970
‫لكن ثمنها سيكون مرتفعاً جداً!‬

207
00:12:43,679 --> 00:12:45,139
‫سأركبك كالحصان أحياناً.‬

208
00:12:45,222 --> 00:12:46,599
‫أرحب باللمسة.‬

209
00:12:46,682 --> 00:12:48,642
‫الآن علينا البدء في الحال.‬

210
00:12:48,726 --> 00:12:51,061
‫أحتاج إلى رفيقة إلى الحفلة الراقصة‬
‫هذا الأحد.‬

211
00:12:51,145 --> 00:12:53,481
‫حسناً، لنشغل الكرة السحرية‬

212
00:12:53,564 --> 00:12:57,193
‫ونر إن كانت هناك فتيات عازبات‬
‫في منطقتنا ينتظرن التكلم معك.‬

213
00:12:58,360 --> 00:12:59,236
‫"هو؟‬

214
00:12:59,945 --> 00:13:00,821
‫لا."‬

215
00:13:01,572 --> 00:13:04,992
‫هل تريدني أن أسأل إن كنت ستموت وحيداً،‬
‫أم أننا انتهينا؟‬

216
00:13:17,379 --> 00:13:21,926
‫حمداً لله أنني أفلت...‬
‫بالأمور التي قمت بها ليلة أمس.‬

217
00:13:22,009 --> 00:13:24,303
‫عجباً، يبدو أنك خضت علاقة شرسة.‬

218
00:13:24,386 --> 00:13:26,430
‫نعم، لا أريد التبجح،‬

219
00:13:26,514 --> 00:13:29,725
‫لكن في مرحلة معينة،‬
‫دخل رأسي في تجويف عينها.‬

220
00:13:29,809 --> 00:13:33,646
‫يسعدني أنكما تستمتعان بوقتكما معاً،‬
‫لأن لديّ فكرة رائعة.‬

221
00:13:34,230 --> 00:13:35,815
‫جميل. فكرة أخرى.‬

222
00:13:51,831 --> 00:13:53,165
‫اعذرني على فضولي،‬

223
00:13:53,249 --> 00:13:56,502
‫لكن حين تمارسان الحب، هل تدرك هي ذلك؟‬

224
00:13:58,671 --> 00:14:02,842
‫لا تصغيا إليه.‬
‫من الواضح أنكما زوجان رائعان.‬

225
00:14:02,925 --> 00:14:06,262
‫مرحباً، أنا "تشاز".‬
‫هل تريد السيدة الجميلة وردة جميلة؟‬

226
00:14:06,345 --> 00:14:08,514
‫- بالتأكيد...‬
‫- لا، شكراً. لا أريد.‬

227
00:14:09,056 --> 00:14:10,349
‫وردة جميلة للسيدة...‬

228
00:14:12,935 --> 00:14:16,647
‫ما من زهرة تمتلك زهو عينيك الجميلتين‬
‫يا عزيزتي.‬

229
00:14:22,194 --> 00:14:24,196
‫هل كان هذا حصان "توربيش"؟‬

230
00:14:25,573 --> 00:14:26,740
‫"(توربيش)"‬

231
00:14:26,824 --> 00:14:27,992
‫يبدو كذلك.‬

232
00:14:29,785 --> 00:14:33,998
‫كان عالقاً في حلقي منذ أيام!‬
‫هناك مذاق حظيرة في فمي.‬

233
00:14:34,081 --> 00:14:35,583
‫هل يمكنها الكلام؟‬

234
00:14:36,876 --> 00:14:39,003
‫نعم، بالطبع.‬

235
00:14:39,086 --> 00:14:42,131
‫ما خطبكم بحق السماء؟‬
‫انزعوا هذه الأغلال عني.‬

236
00:14:43,424 --> 00:14:48,262
‫أنا لست بوحش.‬
‫أنا شخص، ولديّ أفكاري ومشاعري.‬

237
00:14:48,345 --> 00:14:50,431
‫بحق السماء، أنا طالبة تخرج.‬

238
00:14:50,514 --> 00:14:53,559
‫لهذا السبب أحبها. إنها ذكية للغاية.‬

239
00:14:53,642 --> 00:14:57,187
‫لا أصدق أنكم جعلتموني أخوض كل هذا‬
‫لأنني "حبيبته".‬

240
00:14:57,271 --> 00:15:01,108
‫لديّ نبأ لكم. هذا الرجل قذر...‬

241
00:15:01,191 --> 00:15:04,778
‫عاشق! عاشق قذر. هذا بذيء.‬

242
00:15:04,862 --> 00:15:05,779
‫هذا ليس...‬

243
00:15:06,614 --> 00:15:08,782
‫هذا يطرح المزيد من الأسئلة.‬

244
00:15:13,495 --> 00:15:14,788
‫ما مشكلتك؟‬

245
00:15:14,872 --> 00:15:17,458
‫أريد التكلم معك فحسب. أرجوك. أنا آسف.‬

246
00:15:17,541 --> 00:15:21,211
‫حقاً. أعلم أنني وغد وكاذب،‬
‫أيتها الآنسة العملاقة.‬

247
00:15:21,295 --> 00:15:23,380
‫اسمي "تيس". سأرحل من هنا.‬

248
00:15:23,464 --> 00:15:24,715
‫لا، أرجوك.‬

249
00:15:24,798 --> 00:15:27,301
‫"تيس"، إن لم تبقي‬
‫حتى الحفل الملكي الراقص غداً،‬

250
00:15:27,384 --> 00:15:28,719
‫سيعرفون أنني أكذب.‬

251
00:15:28,802 --> 00:15:30,304
‫لم عساي أقدم لك أية خدمات؟‬

252
00:15:30,387 --> 00:15:33,265
‫لأنني سأفعل أي شيء. أستطيع إعطاءك النقود.‬

253
00:15:33,349 --> 00:15:35,976
‫هناك الكثير من النقود في القلعة.‬
‫أستطيع سرقتها.‬

254
00:15:36,060 --> 00:15:37,311
‫النقود لا تعني لي أي شيء.‬

255
00:15:37,394 --> 00:15:39,939
‫بالله عليك. الجميع يحتاج إلى شيء ما.‬

256
00:15:40,022 --> 00:15:41,315
‫ألا تحتاجين إلى أي شيء؟‬

257
00:15:42,066 --> 00:15:44,068
‫عين. لديك عين مفقودة!‬

258
00:15:44,151 --> 00:15:45,653
‫ماذا قلت؟‬

259
00:15:45,736 --> 00:15:48,238
‫لديك عين مفقودة. أستطيع تأمين واحدة لك.‬

260
00:15:48,322 --> 00:15:49,657
‫- هذا سهل.‬
‫- كيف؟‬

261
00:15:50,366 --> 00:15:53,661
‫لأنني عفريت. والعفاريت سحرية، بربك!‬

262
00:15:53,744 --> 00:15:57,206
‫نستطيع صنع الأعين. نستطيع صنع أي شيء.‬

263
00:15:57,289 --> 00:16:00,834
‫- حقاً؟‬
‫- أجل! بالتأكيد!‬

264
00:16:00,918 --> 00:16:03,462
‫ساعديني على إبقاء هذه المسرحية مستمرة‬
‫قليلاً بعد.‬

265
00:16:03,545 --> 00:16:06,090
‫سنرقص قليلاً. نذهب إلى حفلة.‬

266
00:16:06,966 --> 00:16:09,426
‫ألا تحب فتاة كبيرة مثلك الحفلات؟‬

267
00:16:09,510 --> 00:16:11,011
‫أظن ذلك.‬

268
00:16:11,095 --> 00:16:15,099
‫إذن ستغادرين هذا المكان‬
‫ونظرك على أفضل وجه يا صديقتي.‬

269
00:16:15,599 --> 00:16:17,184
‫سأستعيد نظري بالمقابل؟‬

270
00:16:17,267 --> 00:16:19,937
‫ظننت أنك ستعطيني عيناً زجاجية فحسب.‬

271
00:16:20,020 --> 00:16:22,564
‫هذا هو الخيار السهل، صحيح؟‬

272
00:16:22,648 --> 00:16:25,985
‫لكن لا. ليس مع هذا الشاب.‬

273
00:16:27,528 --> 00:16:29,613
‫حسناً، نعم، اتفقنا.‬

274
00:16:29,697 --> 00:16:31,824
‫لكنني سأعود إلى العشاء. أنا جائعة جداً.‬

275
00:16:31,907 --> 00:16:32,908
‫أيمكنك أكل حصان؟‬

276
00:16:32,992 --> 00:16:35,369
‫- لا تحاول أن تكون صديقي.‬
‫- بالتأكيد.‬

277
00:16:37,413 --> 00:16:41,083
‫"الحفل الملكي الراقص‬
‫ومزاد بيع أطفال إعدادية (دريملاند) الصامت"‬

278
00:16:43,544 --> 00:16:46,588
‫إن كنت سترقص مع إحداهن الليلة،‬
‫سيكون علينا العمل مع ما لدينا.‬

279
00:16:46,672 --> 00:16:50,884
‫وما لدينا هو مشاكل كبيرة‬
‫في منطقتي الوجه والجسد.‬

280
00:16:50,968 --> 00:16:53,846
‫- لا بأس.‬
‫- تحتاج إلى سلوك يناسبك.‬

281
00:16:53,929 --> 00:16:57,558
‫أنت تعيس وبشع. استخدم ذلك.‬
‫تحب الفتيات الأشخاص المثيرين للشفقة.‬

282
00:16:57,641 --> 00:17:00,060
‫لا أدري. أنا لست بارعاً بأي شيء.‬

283
00:17:00,561 --> 00:17:01,645
‫بهذا الشكل؟‬

284
00:17:06,942 --> 00:17:08,235
‫حزين...‬

285
00:17:10,779 --> 00:17:14,033
‫انظري إلى هذا الخنزير المقزز المتباكي.‬
‫لست مهتمة به إطلاقاً.‬

286
00:17:14,116 --> 00:17:15,868
‫ولا أنا أيضاً. نحن متشابهتان.‬

287
00:17:16,702 --> 00:17:18,162
‫ارحل من هنا!‬

288
00:17:19,913 --> 00:17:20,914
‫ما الأخبار يا سيدتيّ؟‬

289
00:17:20,998 --> 00:17:23,083
‫يا إلهي. قط ظريف.‬

290
00:17:23,167 --> 00:17:26,587
‫أعلم. لديه الكثير من الاختيال، صحيح؟‬
‫إنه بشع ومثير.‬

291
00:17:26,670 --> 00:17:28,589
‫نعم. بالتأكيد. مثل أبيك.‬

292
00:17:28,672 --> 00:17:29,548
‫ماذا؟‬

293
00:17:30,340 --> 00:17:31,341
‫مرحباً.‬

294
00:17:33,844 --> 00:17:36,180
‫ربما أراك في قاعة الطعام إذن؟‬

295
00:17:36,263 --> 00:17:38,724
‫لا أستطيع صنع عين.‬
‫لا أستطيع حتى إيجاد واحدة.‬

296
00:17:38,807 --> 00:17:42,811
‫بحثت في القلعة كلها.‬
‫لا شيء. أحتاج إلى المساعدة.‬

297
00:17:42,895 --> 00:17:45,606
‫لماذا تقصدني بهذا الموضوع؟‬
‫صداقتنا ليست من هذا النوع.‬

298
00:17:45,689 --> 00:17:48,942
‫أنا يائس. أرجوك، سأفعل أي شيء.‬

299
00:17:49,026 --> 00:17:50,152
‫أي شيء؟‬

300
00:17:53,113 --> 00:17:54,990
‫ركبتاي مليئتان بالشظايا.‬

301
00:17:55,074 --> 00:17:57,326
‫هل قلت إنني أريد حصاناً ناطقاً؟‬

302
00:17:59,745 --> 00:18:01,497
‫كنت أعبث بهذه الكرة منذ بضعة أيام.‬

303
00:18:01,580 --> 00:18:02,915
‫قد ترشدك بالاتجاه الصحيح.‬

304
00:18:03,791 --> 00:18:05,375
‫مرحباً، أنا "إلفو".‬

305
00:18:05,459 --> 00:18:09,880
‫هل هناك أي شيء هنا‬
‫أستطيع استخدامه لاستبدال عين فتاة عملاقة؟‬

306
00:18:11,006 --> 00:18:12,132
‫لقد حاولنا.‬

307
00:18:26,647 --> 00:18:30,734
‫أسلحة؟ يجب أن تتوقفوا عن هذا.‬
‫أنا لست خطيرة.‬

308
00:18:30,818 --> 00:18:32,611
‫هذا فريق الشعر والماكياج الخاص بك.‬

309
00:18:32,694 --> 00:18:36,657
‫أنت جميلة بالفعل.‬
‫علينا فقط إبراز بعض التفاصيل.‬

310
00:18:36,740 --> 00:18:38,575
‫أحضروا القطران الساخن!‬

311
00:19:30,794 --> 00:19:32,880
‫والآن لنرحب بمضيفينا.‬

312
00:19:32,963 --> 00:19:36,425
‫هي تنضح منها الرشاقة‬
‫وتترك أثراً لامعاً حيثما تذهب.‬

313
00:19:36,508 --> 00:19:39,052
‫وهو أكل كل القريدس قبل المجيء إلى هنا.‬

314
00:19:39,136 --> 00:19:42,264
‫إنهما الملكة "أونا" والملك "زوغ".‬

315
00:19:42,347 --> 00:19:44,099
‫أفسحوا المجال في المرقص،‬

316
00:19:44,183 --> 00:19:46,768
‫لأنني مليء بالقريدس وأحتاج إلى الاستلقاء.‬

317
00:19:46,852 --> 00:19:48,854
‫أيتها الأميرة، بما أننا نتغازل...‬

318
00:19:48,937 --> 00:19:52,482
‫لا تقل "نتغازل". لا أحد يتغازل.‬
‫لكن يمكنك أن تحضر لي شراباً.‬

319
00:19:52,566 --> 00:19:55,194
‫لكنك تشربين بالفعل... حسناً.‬

320
00:19:57,070 --> 00:19:58,030
‫يا لك من حقير.‬

321
00:19:58,113 --> 00:20:01,241
‫طلبت مني التصرف بشكل مثير للشفقة أمامهن،‬
‫ثم دخلت وأخذتهن جميعاً.‬

322
00:20:01,325 --> 00:20:03,327
‫أعلم. هذا من أفضل أعمالي.‬

323
00:20:03,410 --> 00:20:04,703
‫خلت أننا صديقان.‬

324
00:20:04,786 --> 00:20:07,831
‫مغامرات القط والخنزير.‬
‫هذا ما كنت أسمي علاقتنا.‬

325
00:20:08,498 --> 00:20:09,333
‫لمن؟‬

326
00:20:09,416 --> 00:20:12,252
‫كل ما أردته هو الرقص بين ذراعي‬
‫امرأة جميلة،‬

327
00:20:12,336 --> 00:20:13,670
‫وأنت سلبتني هذا.‬

328
00:20:13,754 --> 00:20:15,672
‫كانت هذه آخر مغامراتنا.‬

329
00:20:15,756 --> 00:20:17,758
‫رباه، أشعر بتأنيب الضمير نوعاً ما.‬

330
00:20:17,841 --> 00:20:19,176
‫هل تريد أن تبقى وحيداً؟‬

331
00:20:19,259 --> 00:20:21,345
‫لا، أحتاج إلى من يواسيني.‬

332
00:20:21,428 --> 00:20:23,096
‫ربما قليلاً خلف الأذنين.‬

333
00:20:23,180 --> 00:20:25,515
‫والآن، ضيفا الشرف.‬

334
00:20:25,599 --> 00:20:28,894
‫استعدوا للرؤية التي لا يمكن تجنبها.‬

335
00:20:28,977 --> 00:20:31,063
‫"إلفو" و"تيس"!‬

336
00:20:46,036 --> 00:20:48,580
‫إذن، رقصة واحدة سريعة،‬
‫ثم يمكنك الذهاب إلى الديار.‬

337
00:20:48,664 --> 00:20:50,457
‫لكن العين لا تعمل بعد.‬

338
00:20:51,375 --> 00:20:52,459
‫هذا غريب.‬

339
00:20:52,542 --> 00:20:55,921
‫قد لا ترين بها جيداً، لكنها تبدو جميلة.‬

340
00:20:56,004 --> 00:20:57,923
‫عليك فقط تصويب وضعها قليلاً.‬

341
00:20:59,216 --> 00:21:00,634
‫ما هذا بحق السماء؟‬

342
00:21:00,717 --> 00:21:02,427
‫مهلاً، ثمة شيء ما يحدث.‬

343
00:21:02,511 --> 00:21:05,389
‫أستطيع الرؤية بها. أستطيع رؤية كل شيء.‬

344
00:21:05,472 --> 00:21:09,977
‫أكثر من كل شيء. أرى الحقيقة.‬

345
00:21:10,060 --> 00:21:13,563
‫هو يضاجع الخادمة. وهي تضاجع الخادمة.‬

346
00:21:13,647 --> 00:21:16,316
‫ماذا يسعني القول؟‬
‫أشعر بالانجذاب تجاه من يجيدون عملهم.‬

347
00:21:16,400 --> 00:21:18,860
‫وأنت، أنت لطيفة جداً،‬

348
00:21:18,944 --> 00:21:22,114
‫لكن يوجد غضب بداخلك‬
‫لا يمكن لأحد غيرك رؤيته.‬

349
00:21:22,197 --> 00:21:24,283
‫لهذا السبب لا أستطيع إبقاء كلب حياً.‬

350
00:21:24,366 --> 00:21:26,910
‫أنت تحتفظ بـ"إلفو" فقط من أجل دمائه.‬

351
00:21:27,869 --> 00:21:28,996
‫لا بد أنك...‬

352
00:21:29,079 --> 00:21:31,039
‫في الواقع، أظن أنني كنت أعرف هذا.‬

353
00:21:31,123 --> 00:21:34,626
‫وأنت. أنت لست كمن تبدو حقاً. أنت أمير.‬

354
00:21:34,710 --> 00:21:38,463
‫نعم، كنت أكثر الأمراء وسامة في كل الأرض.‬

355
00:21:38,547 --> 00:21:40,882
‫إنه لا يكذب. إنه يصدق ذلك فعلاً.‬

356
00:21:40,966 --> 00:21:43,010
‫والآن "إلفو"...‬

357
00:21:45,679 --> 00:21:46,888
‫إليك الحقيقة.‬

358
00:21:46,972 --> 00:21:48,098
‫لا، مهلاً، أرجوك.‬

359
00:21:48,181 --> 00:21:49,516
‫دعيني أقوم بذلك.‬

360
00:21:50,392 --> 00:21:54,688
‫"بين"، كان يجب أن أعترف بهذا‬
‫منذ زمن طويل، لكنني كنت أشعر بالعار.‬

361
00:21:54,771 --> 00:21:57,607
‫"تيس" لم تكن حبيبتي قط.‬

362
00:21:57,691 --> 00:21:59,943
‫كنت أكذب عليك بشأن ذلك.‬

363
00:22:00,861 --> 00:22:05,032
‫لم أكن سأقول ذلك إطلاقاً.‬
‫أعني أنه كان بيننا اتفاق. هذا مؤلم.‬

364
00:22:05,115 --> 00:22:07,576
‫أكنت تكذب؟ لكنني شاهدت رؤيا سحرية.‬

365
00:22:07,659 --> 00:22:10,329
‫زحفت عبر ثقب، وخرجت سيدة عملاقة من الزهرة،‬

366
00:22:10,412 --> 00:22:12,998
‫وكنت أنت موجوداً و... المخدرات سيئة.‬

367
00:22:13,081 --> 00:22:15,834
‫حسناً. ليهدأ الجميع.‬

368
00:22:15,917 --> 00:22:20,130
‫لا نريد أن نغضب‬
‫السيدة اللطيفة الضخمة، صحيح؟‬

369
00:22:21,131 --> 00:22:24,301
‫أنت لا تعتقد أنني لطيفة.‬
‫لا أحد منكم يعتقد ذلك.‬

370
00:22:24,384 --> 00:22:28,889
‫تظنون أنني وحش ضخم ومخيف سيثور غاضباً.‬

371
00:22:28,972 --> 00:22:31,099
‫إليكم نبأ عاجل.‬

372
00:22:31,183 --> 00:22:33,935
‫لم يتسبب العمالقة بثورات غضب‬
‫منذ الثمانينيات.‬

373
00:22:34,019 --> 00:22:36,271
‫وحتى حينها، لم يفعل ذلك سوى عملاق واحد.‬

374
00:22:36,355 --> 00:22:39,483
‫كان "بوب" فحسب.‬
‫ربما إن تعرفتم علينا بشكل أفضل،‬

375
00:22:39,566 --> 00:22:45,614
‫لاكتشفتم أننا نحب السلام والحب‬
‫والإيجابية الجسدية اللعينة!‬

376
00:22:45,697 --> 00:22:49,826
‫لكن أظن أننا سنبقى دوماً‬
‫وحوشاً بشعة في نظركم.‬

377
00:22:49,910 --> 00:22:52,954
‫لا بأس.‬
‫انظروا إلي على أنني بشعة كما تشاؤون.‬

378
00:22:53,038 --> 00:22:55,916
‫على الأقل أنا لست بشعة من الداخل.‬

379
00:22:55,999 --> 00:23:00,545
‫جئت لأذبح السيدة اللئيمة‬
‫التي ألقتني عن جرف وأكلت حصاني.‬

380
00:23:00,629 --> 00:23:03,173
‫"توربيش"، لا! حصانك لا يزال حياً!‬

381
00:23:03,256 --> 00:23:04,341
‫ماذا؟‬

382
00:23:05,133 --> 00:23:06,635
‫جدياً؟‬

383
00:23:07,469 --> 00:23:09,721
‫اللعنة. دعوني أطفئ هذه. مهلاً.‬

384
00:23:09,805 --> 00:23:10,806
‫يا إلهي.‬

385
00:23:11,431 --> 00:23:12,724
‫لا. توقف.‬

386
00:23:12,808 --> 00:23:14,309
‫أستطيع إطفاءها.‬

387
00:23:14,976 --> 00:23:17,646
‫- إنها تحرق القلعة!‬
‫- ستأكلنا أحياءً!‬

388
00:23:17,729 --> 00:23:19,731
‫هذا يبرر تعصبي!‬

389
00:23:19,815 --> 00:23:22,984
‫كانت حملاً ثقيلاً على المؤونة. اقتلوها.‬

390
00:23:27,072 --> 00:23:31,243
‫الوحوش تخاف من النار. لقد حاصرناها.‬

391
00:23:39,084 --> 00:23:40,502
‫"تيس"، اتبعيني.‬

392
00:23:40,585 --> 00:23:41,878
‫لماذا أثق بك؟‬

393
00:23:41,962 --> 00:23:44,840
‫لأنني أشعر أحياناً بأنني مسخة أيضاً.‬

394
00:23:44,923 --> 00:23:47,426
‫لم أقل إنني مسخة قط.‬

395
00:23:48,927 --> 00:23:53,515
‫عجباً، أنت عالقة في حياة بائسة.‬
‫هل تريدينني أن أعود وأدوس على والدك؟‬

396
00:23:53,598 --> 00:23:54,975
‫لا، ليس لدينا وقت.‬

397
00:24:09,656 --> 00:24:10,824
‫بسرعة! من هنا.‬

398
00:24:12,742 --> 00:24:13,827
‫نحن محاصرون.‬

399
00:24:13,910 --> 00:24:15,328
‫لا.‬

400
00:24:15,412 --> 00:24:17,414
‫"تيس"، أعلم أنك لست وحشاً.‬

401
00:24:17,914 --> 00:24:22,127
‫لكنني أريدك أن تقفزي. كالوحش.‬

402
00:24:22,210 --> 00:24:23,587
‫كان هذا مضموناً في المعنى، صحيح؟‬

403
00:24:28,800 --> 00:24:31,845
‫هل أنت حافلة الساعة 9:30 إلى "توينكلتاون"؟‬

404
00:24:34,556 --> 00:24:37,559
‫خذوا نفساً عميقاً وأطلقوا الأسهم‬
‫عند الرقم 3.‬

405
00:24:39,352 --> 00:24:41,354
‫1... 2...‬

406
00:24:43,106 --> 00:24:44,441
‫مهلاً، أنا آسف.‬

407
00:24:45,484 --> 00:24:47,861
‫عم كنا نتكلم؟‬

408
00:24:51,615 --> 00:24:53,825
‫- أين ذهبت؟‬
‫- أي واحد هو العملاق؟‬

409
00:24:53,909 --> 00:24:55,827
‫الشاب الأخضر يثير هلعي.‬

410
00:25:00,916 --> 00:25:03,335
‫"تيس"، أنا آسف جداً بشأن كل شيء.‬

411
00:25:03,418 --> 00:25:06,922
‫لقد ساعدتني على الخروج من هنا،‬
‫لذلك أظن أننا تصافينا.‬

412
00:25:07,005 --> 00:25:10,008
‫- حقاً؟‬
‫- لا! أنت وغد.‬

413
00:25:10,091 --> 00:25:12,928
‫ما كان ليحدث شيء من هذا‬
‫لو أنك قلت الحقيقة.‬

414
00:25:13,011 --> 00:25:14,012
‫يا إلهي!‬

415
00:25:16,765 --> 00:25:19,434
‫خذيني معك. هؤلاء المتوحشون لا يستحقوننا.‬

416
00:25:19,518 --> 00:25:21,436
‫- تعال أيها الوسيم.‬
‫- حقاً؟‬

417
00:25:24,606 --> 00:25:26,983
‫نحن فريدان من نوعنا.‬

418
00:25:27,067 --> 00:25:30,153
‫كنت شخصاً فاتناً من النبلاء‬
‫قبل أن أصبح خنزيراً.‬

419
00:25:30,237 --> 00:25:32,531
‫ماذا كنت قبل أن تصبحي بشعة؟‬

420
00:25:36,201 --> 00:25:37,702
‫حزين...‬

421
00:25:42,082 --> 00:25:44,543
‫كان يجب أن أدرك أنها ليست حبيبتك.‬

422
00:25:44,626 --> 00:25:46,419
‫كان يجب أن أخبرك بالحقيقة.‬

423
00:25:46,503 --> 00:25:49,506
‫كذبت لأنني كنت أشعر بعدم الأمان‬
‫لأعترف بأنني حاولت تقبيلك.‬

424
00:25:49,589 --> 00:25:53,176
‫لكن ليس عليك أن تقلقي.‬
‫لن أحاول شيئاً كهذا ثانية.‬

425
00:25:53,260 --> 00:25:55,887
‫جيد. دعني أفعل ذلك في المرة المقبلة.‬

426
00:25:56,388 --> 00:25:57,597
‫نعم، صدقتك.‬

427
00:26:00,850 --> 00:26:03,812
‫"بين"، هل قبلتني للتو؟‬

428
00:26:03,895 --> 00:26:06,815
‫لا أدري. لا أظن أنني "بين".‬

429
00:26:06,898 --> 00:26:08,441
‫لا أظن أنني "إلفو".‬

430
00:27:11,421 --> 00:27:13,423
‫ترجمة باسل بشور‬

