﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:36,202 --> 00:00:38,872
‫"في ذكرى الملكة (داغمار) الحبيبة"‬

3
00:00:42,500 --> 00:00:44,085
‫هل تتذكرين يا "داغمار"،‬

4
00:00:44,169 --> 00:00:47,964
‫حين كنا نتسلل إلى الكنيسة‬
‫للتقبيل في هذه البقعة بالذات؟‬

5
00:00:48,757 --> 00:00:50,133
‫كم كنا نستمتع.‬

6
00:00:51,843 --> 00:00:54,679
‫ليتني كنت أداعب يدك الدافئة والناعمة‬

7
00:00:54,763 --> 00:00:56,973
‫بدلاً من قدمك الحجرية والباردة.‬

8
00:00:57,057 --> 00:00:59,267
‫ليتك كنت موجودة بجانب "بيني".‬

9
00:00:59,350 --> 00:01:03,313
‫هل تعلمين مدى صعوبة لعب دور الأب‬
‫من دون أم لتقوم بالعمل كله؟‬

10
00:01:04,355 --> 00:01:05,732
‫من الذي أخدعه؟‬

11
00:01:05,815 --> 00:01:07,776
‫ليتك كنت موجودة هنا بجانبي.‬

12
00:01:09,486 --> 00:01:11,488
‫إنه يشبه جوز الهند.‬

13
00:01:11,571 --> 00:01:14,866
‫صلب من الخارج، أما من الداخل...‬

14
00:01:15,492 --> 00:01:17,410
‫- فهو جوز هند.‬
‫- "جيري"!‬

15
00:01:17,494 --> 00:01:20,205
‫من قال إن بوسعك مشاهدة "نار العرافة"؟‬

16
00:01:21,081 --> 00:01:24,542
‫يغادر "زوغ" الكنيسة. يجب أن نتعقب تقدمه.‬

17
00:01:24,626 --> 00:01:25,835
‫أريني الساحر.‬

18
00:01:28,421 --> 00:01:31,758
‫عين سمندل، ذيل سمندل،‬

19
00:01:33,009 --> 00:01:35,804
‫بقية السمندل، ودم العفريت.‬

20
00:01:35,887 --> 00:01:37,138
‫نقطة.‬

21
00:01:42,060 --> 00:01:44,062
‫يُستحسن أن يكون هذا إكسير الخلود.‬

22
00:01:44,145 --> 00:01:47,148
‫ليته كان إكسير الموت، أيها البدين. تباً!‬

23
00:01:47,232 --> 00:01:49,526
‫- ماذا؟‬
‫- أعتذر يا صاحب السمو.‬

24
00:01:49,609 --> 00:01:52,445
‫يبدو أنني اخترعت بالخطأ مصل الحقيقة،‬

25
00:01:52,529 --> 00:01:54,656
‫أيها المتبجح السمين!‬

26
00:01:55,365 --> 00:01:58,243
‫مصل الحقيقة؟‬
‫ما من ملك يرغب في سماع الحقيقة.‬

27
00:01:58,326 --> 00:01:59,869
‫أريد مفتاح الحياة!‬

28
00:01:59,953 --> 00:02:03,289
‫كانت لديك دماء العفريت منذ أسابيع‬
‫وما الذي فعلته بها؟‬

29
00:02:03,373 --> 00:02:07,001
‫حسناً، لقد صنعت غسول شعر‬
‫يجعل أي حيوان يضحك.‬

30
00:02:09,587 --> 00:02:11,756
‫كيف لي أن أعرف أنه لم يكن يفعل ذلك من قبل؟‬

31
00:02:11,840 --> 00:02:16,136
‫اصنع إكسير الخلود‬
‫وإلا سأرميك في قفص خاص بالسحرة،‬

32
00:02:16,219 --> 00:02:19,764
‫وهو بالنسبة إليك‬
‫مجرد صندوق كرتوني مع طوبة فوقه.‬

33
00:02:22,142 --> 00:02:24,561
‫عدني ألا تحضر جنازتي.‬

34
00:02:24,644 --> 00:02:27,564
‫"الفصل 8 - حدود الخلود"‬

35
00:02:37,866 --> 00:02:41,035
‫أرجو أن قبلتنا تحت تأثير المخدرات‬
‫لم تجعل علاقتنا محرجة.‬

36
00:02:41,119 --> 00:02:42,162
‫- لا.‬
‫- الأمر فحسب،‬

37
00:02:42,245 --> 00:02:45,915
‫نحن في هذا الموضع الغريب من علاقتنا‬
‫ولا نعرف ما نفعله بالضبط.‬

38
00:02:45,999 --> 00:02:48,960
‫أعرف ما نفعله بالضبط. نتسوق لشراء اللفت.‬

39
00:02:49,752 --> 00:02:51,004
‫انظرا، مصدر إلهاء!‬

40
00:02:56,050 --> 00:02:58,428
‫ماذا يجري؟ لماذا يشعر الجميع بالحماسة؟‬

41
00:02:58,511 --> 00:03:01,806
‫هل تتذكر كيف أن الناس كانوا يكتفون‬
‫بالعمل والتضور جوعاً أو الأكل؟‬

42
00:03:01,890 --> 00:03:04,100
‫بات هناك الآن نشاط رابع، الترفيه.‬

43
00:03:04,184 --> 00:03:06,895
‫الترفيه هو أداة أخرى تهدئ الجموع‬

44
00:03:06,978 --> 00:03:09,981
‫وتؤدي إلى انحلال المجتمع‬
‫وانهياره في النهاية.‬

45
00:03:10,565 --> 00:03:11,691
‫لنصفق معهم.‬

46
00:03:12,358 --> 00:03:14,652
‫المعذرة، اسمحوا لي.‬

47
00:03:14,736 --> 00:03:16,404
‫أبعد مؤخرتك البدينة رجاءً.‬

48
00:03:17,155 --> 00:03:19,616
‫لا يروق لي المنظر من الأسفل إطلاقاً.‬

49
00:03:19,699 --> 00:03:23,494
‫أحب التمايل والقفز مع الموسيقى.‬

50
00:03:49,604 --> 00:03:50,855
‫آنسة "مونبنس"؟‬

51
00:03:51,564 --> 00:03:52,565
‫نعم أيها الوزير؟‬

52
00:03:52,649 --> 00:03:54,859
‫هل لديّ جلسة مع الملك هذا الصباح؟‬

53
00:03:54,943 --> 00:03:56,569
‫- لا أيها الوزير.‬
‫- جيد.‬

54
00:03:56,653 --> 00:03:59,364
‫لديّ الكثير من المسائل الرسمية‬
‫التي عليّ الاهتمام بها.‬

55
00:04:01,032 --> 00:04:02,867
‫أتساءل ماذا سنأكل على الغداء.‬

56
00:04:02,951 --> 00:04:04,202
‫رغيف الماعز.‬

57
00:04:04,994 --> 00:04:06,537
‫مع خضار الربيع.‬

58
00:04:07,538 --> 00:04:08,790
‫والمرق.‬

59
00:04:10,625 --> 00:04:11,960
‫نفد المرق منهم.‬

60
00:04:13,544 --> 00:04:14,796
‫أنا في ورطة يا "أودي".‬

61
00:04:14,879 --> 00:04:16,339
‫لا أستطيع ابتكار إكسير الخلود‬

62
00:04:16,422 --> 00:04:18,925
‫مهما مارست من شعوذة وسحر.‬

63
00:04:19,008 --> 00:04:20,385
‫أنا زائف!‬

64
00:04:20,468 --> 00:04:21,552
‫ألست كذلك؟‬

65
00:04:21,636 --> 00:04:25,306
‫بصفتي صديقك وعشيقك،‬
‫لا أجد أحداً أكثر حقيقة منك.‬

66
00:04:25,390 --> 00:04:28,059
‫كنت أظن أن يديّ سحريتان.‬

67
00:04:28,142 --> 00:04:30,853
‫إنهما كذلك، وستكونان كذلك.‬

68
00:04:30,937 --> 00:04:33,648
‫لا أعرف كيف أعمل مع دم العفريت.‬

69
00:04:33,731 --> 00:04:35,483
‫وكأنه مصنوع من صلصة الجنون.‬

70
00:04:35,566 --> 00:04:38,069
‫جربت كل تعويذة أعرفها في كتابي.‬

71
00:04:38,152 --> 00:04:41,030
‫إذن ربما تحتاج إلى كتاب جديد.‬

72
00:04:47,120 --> 00:04:51,082
‫كانت هناك امرأة تمارس الفنون المظلمة هنا.‬

73
00:04:51,165 --> 00:04:52,333
‫المشعوذة.‬

74
00:04:52,417 --> 00:04:54,168
‫كان هذا عرينها.‬

75
00:04:54,877 --> 00:04:57,922
‫سيحتاج إلى الكثير من الترميم.‬

76
00:04:58,006 --> 00:05:00,508
‫"خط الشرطة - ممنوع العبور"‬

77
00:05:08,516 --> 00:05:09,809
‫الـ"أومنيكون"!‬

78
00:05:09,892 --> 00:05:12,603
‫الكتاب القديم للتعويذات‬
‫ووجبات عشاء الأحد سهلة التحضير‬

79
00:05:12,687 --> 00:05:15,315
‫الذي لا توجد منه إلا نسختان!‬

80
00:05:15,398 --> 00:05:19,819
‫النسخة الأخرى بحوزة "كوليكتيكوس"‬
‫وهي لا تزال في غلافها الأصلي.‬

81
00:05:24,782 --> 00:05:27,618
‫"إليكسير فيتاي كون أروز."‬

82
00:05:27,702 --> 00:05:31,122
‫إكسير الخلود مع الأرز!‬

83
00:05:34,959 --> 00:05:36,669
‫أخيراً، العفريت.‬

84
00:05:36,753 --> 00:05:40,423
‫كنت أتعقبك منذ مدة، لكنك جئت إلي.‬

85
00:05:41,299 --> 00:05:44,093
‫أنت شخص غريب. سمعت عنك.‬

86
00:05:44,177 --> 00:05:45,970
‫والآن، أين قطعتي الحلوى؟‬

87
00:05:48,348 --> 00:05:49,557
‫بُوركت.‬

88
00:05:51,434 --> 00:05:53,019
‫النجدة!‬

89
00:05:53,102 --> 00:05:54,437
‫"إلفو"! أين أنت؟‬

90
00:05:54,520 --> 00:05:57,523
‫هنا! أسرعا، إنه يسبب لي الحكاك!‬

91
00:06:27,845 --> 00:06:28,805
‫لقد هربت.‬

92
00:06:29,555 --> 00:06:31,391
‫لا!‬

93
00:06:34,477 --> 00:06:35,937
‫سأجدك يا "إلفو".‬

94
00:06:36,437 --> 00:06:38,856
‫كنت أعلم أنه عليك ربطه برسن.‬

95
00:06:43,444 --> 00:06:45,279
‫رباه، يا للدرع الجديد هذه الأيام.‬

96
00:06:45,363 --> 00:06:47,240
‫هل رأيته؟ إنه ضخم جداً.‬

97
00:06:47,323 --> 00:06:49,659
‫أفضل الحفاظ على سلامتي بالأسلوب القديم،‬

98
00:06:49,742 --> 00:06:51,285
‫بالهرب كالجبناء.‬

99
00:06:53,413 --> 00:06:56,040
‫يا صاحب السمو، لديّ أنباء رائعة.‬

100
00:06:56,124 --> 00:06:58,126
‫رائع، دعني أطفئ هذه القناة.‬

101
00:07:00,920 --> 00:07:02,213
‫لا.‬

102
00:07:03,464 --> 00:07:08,052
‫مولاي، لقد وجدنا السر‬
‫لصنع إكسير الخلود باستخدام دم العفريت.‬

103
00:07:08,136 --> 00:07:08,970
‫وبعد؟‬

104
00:07:09,053 --> 00:07:12,056
‫يجب تنقية الدم في حوجلة خاصة،‬

105
00:07:12,140 --> 00:07:14,142
‫تُعرف باسم "قلادة الخلود".‬

106
00:07:14,225 --> 00:07:16,561
‫- وبعد؟‬
‫- إنها ليست بحوزتنا.‬

107
00:07:17,812 --> 00:07:20,731
‫لكننا نعرف آخر موقع شُوهدت فيه.‬

108
00:07:21,774 --> 00:07:23,609
‫لكننا بحثنا ولم نجدها هناك.‬

109
00:07:24,652 --> 00:07:27,655
‫لكننا نستطيع إرسال حملة عسكرية‬
‫لإيجاد الحوجلة.‬

110
00:07:28,698 --> 00:07:30,867
‫لكن على الأقل لدينا العفريت.‬

111
00:07:30,950 --> 00:07:32,702
‫تعرض "إلفو" للاختطاف!‬

112
00:07:32,785 --> 00:07:35,163
‫لا بأس، ابدأ بالضرب.‬

113
00:07:35,246 --> 00:07:38,958
‫مهلاً! كانت تلك الصورة على العربة‬
‫التي اختطفوا "إلفو" فيها!‬

114
00:07:39,041 --> 00:07:40,376
‫تريث بالضرب.‬

115
00:07:40,460 --> 00:07:44,714
‫يا صاحب السمو، أياً كان من اختطف "إلفو"‬
‫فهو على علم بتلك الحوجلة، مما يعني...‬

116
00:07:44,797 --> 00:07:47,175
‫أنهم يسعون وراء إكسير الخلود أيضاً.‬

117
00:07:47,258 --> 00:07:49,510
‫اعثر على الحوجلة، وسنجد "إلفو"!‬

118
00:07:49,594 --> 00:07:51,929
‫أرسل كل الفرسان للبحث عن الحوجلة!‬

119
00:07:52,013 --> 00:07:53,681
‫ألغ كل الحملات الأخرى.‬

120
00:07:53,764 --> 00:07:55,933
‫سنجد الإله الحقيقي في السنة المقبلة.‬

121
00:07:57,602 --> 00:08:01,481
‫لا يمكن أن ندع "قلادة الخلود"‬
‫تقع في الأيدي الخطأ.‬

122
00:08:01,564 --> 00:08:04,484
‫- استدعي أكثر قتلتنا المأجورين تكتماً.‬
‫- أنا هنا يا سيدي.‬

123
00:08:05,234 --> 00:08:07,236
‫لا تفعل هذا.‬

124
00:08:08,529 --> 00:08:09,489
‫يا زملائي الفرسان،‬

125
00:08:09,572 --> 00:08:13,576
‫مولاتي، ووالدة "ميرتز"،‬
‫التي أصرت على المجيء.‬

126
00:08:13,659 --> 00:08:15,203
‫لن تشعر بوجودي إطلاقاً.‬

127
00:08:15,286 --> 00:08:17,079
‫لا تحن ظهرك يا صغيري.‬

128
00:08:17,163 --> 00:08:18,539
‫ننطلق في حملتنا‬

129
00:08:18,623 --> 00:08:22,627
‫لجلب الخلود لسيدنا وحاكمنا،‬
‫ملك "دريملاند".‬

130
00:08:25,922 --> 00:08:27,590
‫ولنعثر على "إلفو"!‬

131
00:08:27,673 --> 00:08:30,009
‫هذا لطيف. أنت تشتاقين إلى صديقك.‬

132
00:08:30,092 --> 00:08:32,637
‫لكن إن لم تعثري عليه، ربما أعرفك على ابني.‬

133
00:08:32,720 --> 00:08:34,555
‫تبدين مناسبة له تماماً.‬

134
00:08:35,973 --> 00:08:37,308
‫"الحبار الضخم"‬

135
00:08:37,391 --> 00:08:38,643
‫"(دريملاند)"‬

136
00:08:41,479 --> 00:08:42,563
‫"مستنقع العشاق"‬

137
00:08:42,647 --> 00:08:43,773
‫"الغابة المسحورة"‬

138
00:08:44,899 --> 00:08:47,944
‫كتاب تعويذات المشعوذة هو مفتاح كل شيء.‬

139
00:08:48,027 --> 00:08:51,155
‫يجب أن نجدها ونسألها عما تعرفه عن الحوجلة.‬

140
00:08:51,239 --> 00:08:52,823
‫شقتها الجديدة أمامنا مباشرة.‬

141
00:08:52,907 --> 00:08:54,367
‫حين انفجر منزل خبز الزنجبيل،‬

142
00:08:54,450 --> 00:08:57,203
‫انتقلت مع أختها إلى شقة حلوى أصغر.‬

143
00:09:03,167 --> 00:09:06,504
‫حسناً يا رجال، لدينا 10 دقائق‬
‫قبل أن تذوب سروجنا.‬

144
00:09:07,338 --> 00:09:10,049
‫هل تودين بعض الكعك مع لعنة خفيفة؟‬

145
00:09:10,967 --> 00:09:13,177
‫نود التطرق إلى فحوى زيارتنا.‬

146
00:09:13,261 --> 00:09:15,513
‫كان هذا لك، أليس كذلك أيتها المشعوذة؟‬

147
00:09:15,596 --> 00:09:17,348
‫رجاءً، ادعني "غوين".‬

148
00:09:17,431 --> 00:09:21,352
‫في الواقع، كان ملك‬
‫زوجي السابق "مالفوس" عديم النفع.‬

149
00:09:21,435 --> 00:09:24,605
‫أحب سماع الناس يتكلمون بالسوء‬
‫عن أزواجهم السابقين. تابعي!‬

150
00:09:24,689 --> 00:09:27,900
‫كان "مالفوس" مهووساً بصنع إكسير الخلود.‬

151
00:09:27,984 --> 00:09:31,904
‫وبعد أن عثر على "قلادة الخلود"،‬
‫ساءت الأمور.‬

152
00:09:31,988 --> 00:09:33,823
‫أين هو الآن إذن؟‬

153
00:09:33,906 --> 00:09:34,865
‫ذهب إلى الشمال.‬

154
00:09:34,949 --> 00:09:37,159
‫أبعد نفسه عن المجتمع‬

155
00:09:37,243 --> 00:09:39,829
‫ليعيش على أعلى جبل في الأرض.‬

156
00:09:39,912 --> 00:09:41,664
‫كوز ثلج الشيطان.‬

157
00:09:42,540 --> 00:09:44,750
‫"وادي الفصول العديدة"‬

158
00:09:50,631 --> 00:09:52,425
‫"غنوا اليودل على مسؤوليتكم"‬

159
00:09:53,342 --> 00:09:54,552
‫"كهف الفخ الوحيد"‬

160
00:09:54,635 --> 00:09:55,720
‫"كوز ثلج الشيطان"‬

161
00:09:57,221 --> 00:10:00,433
‫"هل تجرؤ على دخول كهف الفخ الوحيد؟"‬

162
00:10:01,017 --> 00:10:03,019
‫من منكم أيها الفرسان الشجعان سيدخل أولاً؟‬

163
00:10:03,603 --> 00:10:04,854
‫هو على الأرجح.‬

164
00:10:04,937 --> 00:10:08,566
‫حسناً. إنهم لا يدعونني‬
‫"مورتيمر" الذي يمكن الاستغناء عنه عبثاً.‬

165
00:10:10,651 --> 00:10:12,403
‫بعد أن عمل الفخ الوحيد عمله،‬

166
00:10:12,486 --> 00:10:14,572
‫أنا متأكد من أنه بات من الآمن دخول الكهف.‬

167
00:10:14,655 --> 00:10:16,032
‫اسمح لي.‬

168
00:10:18,075 --> 00:10:21,162
‫حسناً، بعد أن أدى الفخ الوحيد‬
‫ذو الجزأين عمله،‬

169
00:10:21,245 --> 00:10:23,039
‫لا بد أن دخول الكهف بات آمناً.‬

170
00:10:23,122 --> 00:10:24,081
‫"توربيش"؟ "ميرتز"؟‬

171
00:10:24,165 --> 00:10:27,627
‫ماذا لو كان هناك جزء ثالث؟‬
‫لن ترسل صغيري إلى هناك.‬

172
00:10:27,710 --> 00:10:28,919
‫أمي...‬

173
00:10:29,003 --> 00:10:32,340
‫ماذا؟ هل يُفترض ألا أقلق عليك‬
‫بعد أن ترتدي ملابس معدنية؟‬

174
00:10:33,132 --> 00:10:36,218
‫أفضل الموت على الاستماع إلى هذا. سأدخل.‬

175
00:11:01,202 --> 00:11:05,122
‫أنا مختبئ في أعمق جزء من الكهف‬
‫وأحلكه ظلاماً.‬

176
00:11:05,206 --> 00:11:08,125
‫- لن تعثروا عليّ أبداً!‬
‫- ها أنت ذا!‬

177
00:11:09,293 --> 00:11:11,337
‫هل أنت "مالفوس" الفيلسوف؟‬

178
00:11:11,420 --> 00:11:12,880
‫أجل.‬

179
00:11:12,963 --> 00:11:17,343
‫ومن أنتم،‬
‫يا من عبرتم الفخ الوحيد ذا الجزئين؟‬

180
00:11:17,426 --> 00:11:21,263
‫أنا "سورسيريو"، مشعوذ العجائب.‬
‫فخاخك ليست نداً لـ...‬

181
00:11:21,347 --> 00:11:25,267
‫حملة من 3 أشخاص أو أكثر؟‬
‫نعم، يجب أن أفعل شيئاً إزاء ذلك.‬

182
00:11:25,351 --> 00:11:27,978
‫اسمع، نحن نبحث عن "قلادة الخلود".‬

183
00:11:28,062 --> 00:11:31,524
‫هل انتفعت منها وبُوركت بالخلود؟‬

184
00:11:31,607 --> 00:11:34,151
‫الخلود لعنة.‬

185
00:11:34,944 --> 00:11:38,114
‫حين تكون الحياة بلا نهاية،‬
‫كذلك يكون كل شيء آخر.‬

186
00:11:38,197 --> 00:11:40,825
‫الرتابة، التكرار.‬

187
00:11:40,908 --> 00:11:43,786
‫الرتابة، التكرار.‬

188
00:11:43,869 --> 00:11:46,956
‫الرتابة، التكرار.‬

189
00:11:47,039 --> 00:11:48,499
‫الرتابة...‬

190
00:11:49,417 --> 00:11:50,543
‫أين كنت؟‬

191
00:11:50,626 --> 00:11:53,212
‫صحيح، التكرار.‬

192
00:11:53,295 --> 00:11:54,672
‫الرتابة.‬

193
00:11:54,755 --> 00:11:57,675
‫- اسمحوا لي بأن أروي لكم قصة.‬
‫- أرجوك لا تفعل.‬

194
00:11:57,758 --> 00:12:00,845
‫كنت أعرف فيما مضى عذراء فاتنة وشجاعة.‬

195
00:12:00,928 --> 00:12:02,555
‫كان اسمها "غوين".‬

196
00:12:03,305 --> 00:12:07,017
‫وبعد كل هذا، أُغرمنا ببعضنا وبشدة.‬

197
00:12:07,101 --> 00:12:09,937
‫كان حباً نما في المغامرة‬

198
00:12:10,020 --> 00:12:12,064
‫واختُتم في غرفة النوم.‬

199
00:12:12,982 --> 00:12:14,859
‫هذا تماماً ما أريده.‬

200
00:12:14,942 --> 00:12:16,861
‫احذري مما تتمنينه.‬

201
00:12:16,944 --> 00:12:19,655
‫أقسمنا على الحب الأبدي‬

202
00:12:19,739 --> 00:12:23,534
‫وفكرت، ماذا لو كان حباً أبدياً بالفعل؟‬

203
00:12:23,617 --> 00:12:26,495
‫كل ما تطلبه الأمر هو قطرة من دم عفريت.‬

204
00:12:26,579 --> 00:12:29,457
‫استخدمته أنا، لكن "غوين" رفضت.‬

205
00:12:29,540 --> 00:12:31,625
‫كانت الذكية بيننا.‬

206
00:12:31,709 --> 00:12:33,794
‫كنا متزوجين منذ 90 سنة بالفعل‬

207
00:12:33,878 --> 00:12:38,048
‫ولم نكن متأكدين من أن كلبنا الـ17‬
‫سيحل مشاكلنا.‬

208
00:12:38,132 --> 00:12:39,717
‫خفف منها لبعض الوقت.‬

209
00:12:39,800 --> 00:12:42,303
‫لكنه في النهاية لم يحلها، وانفصلنا.‬

210
00:12:42,386 --> 00:12:43,637
‫جئت إلى هنا،‬

211
00:12:43,721 --> 00:12:46,849
‫لكن ليس قبل أن أتخلص‬
‫من تلك الحوجلة الجهنمية!‬

212
00:12:47,683 --> 00:12:48,851
‫تخلصت منها؟‬

213
00:12:48,934 --> 00:12:52,813
‫رميتها عن "حافة العالم".‬

214
00:12:52,897 --> 00:12:54,482
‫هل يوجد مكان كهذا؟‬

215
00:12:54,565 --> 00:12:57,526
‫إنه يقع على طريق "شيريوود".‬
‫انعطفي يميناً عند أكاديمية الرقص.‬

216
00:12:57,610 --> 00:12:59,570
‫لكن لن ينفعكم الحصول على الحوجلة.‬

217
00:12:59,653 --> 00:13:01,655
‫تحتاجون إلى دم العفريت.‬

218
00:13:01,739 --> 00:13:04,158
‫لدينا عفريت. أو على الأقل، كان بحوزتنا.‬

219
00:13:04,241 --> 00:13:05,451
‫تعرّض للاختطاف.‬

220
00:13:05,534 --> 00:13:08,162
‫على يد شخص يضع هذا الشعار على عربته.‬

221
00:13:08,245 --> 00:13:10,456
‫هل تقول إن العفريت بحوزتهم؟‬

222
00:13:10,539 --> 00:13:13,667
‫إن حصلوا على تلك الحوجلة، فستحدث كارثة!‬

223
00:13:13,751 --> 00:13:16,462
‫اعثروا عليه، وعليها، وعليهم!‬

224
00:13:16,545 --> 00:13:18,964
‫وربما في غضون ذلك، على أنفسكم.‬

225
00:13:19,632 --> 00:13:21,050
‫كل شيء موجود في كتابي.‬

226
00:13:21,133 --> 00:13:24,553
‫إنه ليس كتاباً بقدر ما هو رسالة لأبي.‬

227
00:13:24,637 --> 00:13:25,846
‫وداعاً يا "مالفوس".‬

228
00:13:25,930 --> 00:13:28,724
‫دعني أعطيك هدية لمساعدتك‬
‫على التغلب على مللك.‬

229
00:13:28,808 --> 00:13:31,018
‫ما حاجتي بحصان؟‬

230
00:13:31,101 --> 00:13:33,813
‫هذا ليس حصاناً عادياً.‬

231
00:13:34,855 --> 00:13:36,690
‫إنه حصان ضاحك!‬

232
00:13:36,774 --> 00:13:41,695
‫رائع. سيمتلئ الكهف بصوت الضحك‬

233
00:13:41,779 --> 00:13:44,031
‫ورائحة الحصان.‬

234
00:13:44,114 --> 00:13:45,449
‫والآن، ارحلوا رجاءً.‬

235
00:13:45,533 --> 00:13:48,953
‫يجب ألا تقع "قلادة الخلود"‬
‫في الأيدي الخطأ.‬

236
00:13:49,036 --> 00:13:51,997
‫"مالفوس"، كيف تعرف أننا سنستخدم‬
‫"قلادة الخلود" على نحو صحيح؟‬

237
00:13:52,081 --> 00:13:53,541
‫أنت لا تعرف أي شيء عنا.‬

238
00:13:53,624 --> 00:13:56,710
‫أعرف كل شيء عنك يا "تيابيني".‬

239
00:13:56,794 --> 00:13:58,671
‫لكنني لم أخبرك باسمي.‬

240
00:13:58,754 --> 00:14:01,090
‫حسناً، إنها قصة طويلة، أنا...‬

241
00:14:08,597 --> 00:14:12,601
‫صوت ضحكك يجلب لي سعادة كبيرة.‬

242
00:14:12,685 --> 00:14:14,478
‫لذلك سآكل رأسك آخراً.‬

243
00:14:16,438 --> 00:14:17,773
‫"البحيرة الثانوية"‬

244
00:14:20,442 --> 00:14:22,069
‫"الغابة المتحجرة"‬

245
00:14:27,324 --> 00:14:28,909
‫"(حافة العالم): موطن الصرخات المتخافتة"‬

246
00:14:28,993 --> 00:14:32,788
‫يسمونها حافة، لكنه مجرد منحدر بسيط!‬

247
00:14:33,956 --> 00:14:36,500
‫لن نجد "إلفو" بهذه الطريقة أبداً.‬

248
00:14:36,584 --> 00:14:37,751
‫هل هذا كل ما يهمك؟‬

249
00:14:37,835 --> 00:14:39,837
‫خسرت 3 من أفضل دروعي.‬

250
00:14:39,920 --> 00:14:40,880
‫ومحتوياتها.‬

251
00:14:40,963 --> 00:14:43,090
‫هذا أصغر متحسر في العالم.‬

252
00:14:43,173 --> 00:14:45,759
‫سأرى ما يعرفونه في متجر الهدايا.‬

253
00:14:46,677 --> 00:14:50,931
‫أخبرني يا "داريل"،‬
‫ماذا يحدث للأغراض التي تُلقى عن الحافة؟‬

254
00:14:51,015 --> 00:14:53,142
‫تسقط إلى الأبد، على ما أظن.‬

255
00:14:53,225 --> 00:14:55,227
‫هل استعاد أحدهم شيئاً رماه يوماً؟‬

256
00:14:55,311 --> 00:14:57,479
‫يرمي الناس غالباً‬
‫أشياء لا يريدون استعادتها.‬

257
00:14:57,563 --> 00:15:00,691
‫كما نبيع أشياء لا يريدها الناس.‬
‫هل تريدين شيئاً؟‬

258
00:15:00,774 --> 00:15:03,736
‫لقاء شيلينغ،‬
‫أستطيع نقش اسم شخص لا تحبينه عليه.‬

259
00:15:03,819 --> 00:15:06,322
‫لا، شكراً، لكنني سآخذ هذا الحبل.‬

260
00:15:06,405 --> 00:15:08,282
‫أتودين أن أنقش عليه شيئاً لقاء شيلينغ؟‬

261
00:15:08,365 --> 00:15:10,826
‫أي جزء من عبارة، "لا، شكراً" لم تفهمها؟‬

262
00:15:10,910 --> 00:15:12,536
‫جزء "لا".‬

263
00:15:33,641 --> 00:15:35,267
‫- ما الأخبار؟‬
‫- لماذا قفزت أنت؟‬

264
00:15:35,809 --> 00:15:38,270
‫نظرت إلي السيدة "ميرتز"‬
‫وكأنها ستقول شيئاً.‬

265
00:15:44,610 --> 00:15:46,278
‫شكراً على إنقاذنا يا سيدي.‬

266
00:15:46,362 --> 00:15:49,323
‫لم أنقذكم، بل أنتم من سقط عليّ.‬

267
00:15:49,406 --> 00:15:50,783
‫تصرفوا وكأنكم في منزلكم.‬

268
00:15:50,866 --> 00:15:53,243
‫هل يريد أحدكم سمكة سلمون قمت باجترارها؟‬

269
00:15:53,327 --> 00:15:55,537
‫لا. لا أريدها إطلاقاً.‬

270
00:15:55,621 --> 00:15:58,540
‫لا أقصد الإساءة، لكن ما مشكلة أنفك؟‬

271
00:15:58,624 --> 00:16:02,920
‫أنا مخلوق "غريفين".‬
‫نصف رجل، نصف طائر، نصف أسد.‬

272
00:16:03,003 --> 00:16:04,838
‫أنا آخر أنثى من بني جنسي.‬

273
00:16:04,922 --> 00:16:07,466
‫- أنت سيدة؟‬
‫- الجنس هو مفهوم مطاط.‬

274
00:16:07,549 --> 00:16:09,635
‫لماذا ينقرض بني جنسك؟‬

275
00:16:09,718 --> 00:16:14,807
‫هذه الأيام، معظم الرجال لا يفضلون‬
‫ممارسة الجنس مع طيور ضخمة.‬

276
00:16:14,890 --> 00:16:17,726
‫هل يريد أحدكم مساعدة فتاة؟‬

277
00:16:17,810 --> 00:16:20,479
‫هل تُعتبر استعارة ثقافية إن وضعت منقاراً؟‬

278
00:16:20,562 --> 00:16:23,774
‫يا صاح، لا تخلع رداءك.‬
‫انظر إلى الأشياء في عشه.‬

279
00:16:23,857 --> 00:16:27,611
‫أنا زينته بنفسي. بالأشياء التي سقطت فيه.‬

280
00:16:27,695 --> 00:16:29,154
‫العديد منها تحمل نقوشاً.‬

281
00:16:29,238 --> 00:16:32,282
‫مكتوب على هذه، "أكرهك يا (داريل)."‬

282
00:16:32,366 --> 00:16:35,703
‫هل سقط أي شيء شبيه بهذه؟‬

283
00:16:35,786 --> 00:16:38,455
‫لا. سقطت هي بذاتها.‬

284
00:16:38,539 --> 00:16:39,623
‫هل نستطيع رؤيتها؟‬

285
00:16:39,707 --> 00:16:43,961
‫لا. قايضتها قبل سنوات‬
‫مع ملك يرتدي تاجاً من أفاعي.‬

286
00:16:44,044 --> 00:16:45,796
‫ملك؟ من أين؟‬

287
00:16:45,879 --> 00:16:47,881
‫مدينة "كريمورا" الضائعة.‬

288
00:16:47,965 --> 00:16:49,299
‫"كريمورا"؟‬

289
00:16:49,383 --> 00:16:50,884
‫بالطبع. "كريمورا".‬

290
00:16:52,594 --> 00:16:54,013
‫إنه طارد الأرواح المخيف!‬

291
00:16:54,096 --> 00:16:55,431
‫لديّ اسم كما تعلمون.‬

292
00:16:55,514 --> 00:16:57,099
‫"جو" الكبير.‬

293
00:16:57,182 --> 00:16:58,183
‫بالفعل.‬

294
00:16:58,267 --> 00:17:02,438
‫شكراً على المعلومة يا "بيردمان".‬
‫لقد وفرت عليّ الكثير من الوقت.‬

295
00:17:02,521 --> 00:17:05,858
‫على عكس بقية الأشرار، لن أخبركم عن خطتي.‬

296
00:17:05,941 --> 00:17:07,109
‫طاب نهاركم.‬

297
00:17:09,862 --> 00:17:13,824
‫وفي ذهني، أنا لست شريراً.‬
‫أظن أنني أقوم بالعمل الصواب.‬

298
00:17:14,825 --> 00:17:18,120
‫لا بد أنه من اختطف "إلفو". يجب أن نلحق به.‬

299
00:17:18,203 --> 00:17:20,080
‫"بيردمان"، انطلق!‬

300
00:17:22,666 --> 00:17:24,418
‫هل من طلبات أخرى؟‬

301
00:17:30,174 --> 00:17:31,925
‫النجدة! لقد قاموا بتقييدنا!‬

302
00:17:32,009 --> 00:17:34,219
‫أسرعوا، كمامة أمي تخرج من مكانها!‬

303
00:17:34,303 --> 00:17:37,347
‫حظاً طيباً في ذلك. انطلق!‬

304
00:17:42,895 --> 00:17:44,188
‫أسرع يا "بوركي"!‬

305
00:17:45,147 --> 00:17:46,774
‫لديّ فكرة رائعة.‬

306
00:17:46,857 --> 00:17:49,526
‫- "بيردمان"، انطلق!‬
‫- رباه.‬

307
00:17:53,405 --> 00:17:55,115
‫اللعنة! ألق واحدة أخرى!‬

308
00:17:55,199 --> 00:17:57,826
‫حسناً، لكن سأحتاج إلى 20 دقيقة‬
‫وكوب كبير من الحليب.‬

309
00:17:57,910 --> 00:18:00,245
‫حسناً، يجب أن تلقي شيئاً ما عليهما.‬

310
00:18:02,539 --> 00:18:04,792
‫ماذا كانت ستفعل البيضة بأية حال؟‬

311
00:18:04,875 --> 00:18:05,876
‫نعم، ماذا نفعل الآن؟‬

312
00:18:05,959 --> 00:18:09,671
‫يجب أن نتسلل إلى الأمام.‬
‫سنفاجئهما ونقضي عليهما.‬

313
00:18:14,343 --> 00:18:15,886
‫أجل!‬

314
00:18:15,969 --> 00:18:18,180
‫كم هذا ظريف. لقد أخطأتني.‬

315
00:18:18,806 --> 00:18:20,140
‫ما الذي...‬

316
00:18:21,475 --> 00:18:25,395
‫يمكننا أن نفعل هذا بالطريقة السهلة‬
‫أو بالطريقة الصعبة.‬

317
00:18:25,479 --> 00:18:27,606
‫أنا أؤيد الطريقة السهلة.‬

318
00:18:38,450 --> 00:18:41,036
‫"حقول (بيردلاد) لوضع البيض"‬

319
00:18:45,374 --> 00:18:48,377
‫- أين أنا؟‬
‫- في بدن سفينة شحن.‬

320
00:18:48,460 --> 00:18:50,796
‫"إلفو"؟ يا إلهي، أين أنت؟‬

321
00:18:50,879 --> 00:18:52,714
‫في بدن سفينة شحن.‬

322
00:18:52,798 --> 00:18:55,384
‫- قصدت أنني لا أراك.‬
‫- أنا في كيس.‬

323
00:18:55,467 --> 00:18:58,887
‫وهناك شيء ضخم فوقي. أشعر بأنه دب!‬

324
00:18:58,971 --> 00:19:01,223
‫النجدة، إنه يمزقه!‬

325
00:19:02,224 --> 00:19:03,433
‫"بين"!‬

326
00:19:04,601 --> 00:19:06,311
‫"إلفو"، أنا سعيدة جداً برؤيتك!‬

327
00:19:06,395 --> 00:19:09,439
‫انظر إلى وجهك العذب الصغير!‬
‫اشتقت إليك كثيراً!‬

328
00:19:09,523 --> 00:19:11,358
‫اشتقت إليك كثيراً!‬

329
00:19:11,441 --> 00:19:14,528
‫العلاقة بين "بوركي" و"جو" الكبير‬
‫مشحونة للغاية.‬

330
00:19:16,697 --> 00:19:19,449
‫انظروا! مدينة "كريمورا" الضائعة!‬

331
00:19:19,533 --> 00:19:21,201
‫"أهلاً في مدينة (كريمورا) الضائعة"‬

332
00:19:21,285 --> 00:19:22,494
‫رأيت ما هو أفضل.‬

333
00:19:22,578 --> 00:19:25,539
‫كيف يُفترض بنا أن نجد الحوجلة‬
‫إن كنا لا نستطيع إيجاد المدينة؟‬

334
00:19:25,622 --> 00:19:29,543
‫تقول الأسطورة إن "قلادة الخلود"‬
‫تستيقظ إن اقترب منها عفريت.‬

335
00:19:29,626 --> 00:19:32,629
‫مع اقتراب "إلفو" منها،‬
‫ستصدر الحوجلة طنيناً.‬

336
00:19:32,713 --> 00:19:37,259
‫هل تتوقع مني أن أزحف فوق هذه التلة الساخنة‬
‫حتى أسمع صوت طنين؟‬

337
00:19:37,342 --> 00:19:40,554
‫لا يا سيد "إلفو"، أتوقع منك أن تتحمص.‬

338
00:19:44,016 --> 00:19:45,267
‫لا بد أنك تمزح.‬

339
00:19:47,936 --> 00:19:50,355
‫هذا ساخن. اللعنة.‬

340
00:19:53,358 --> 00:19:55,777
‫شكراً يا "بين". لم أعد أشعر بالاحتراق.‬

341
00:19:55,861 --> 00:19:58,322
‫الألم الوحيد الذي أشعر به الآن هو الإذلال.‬

342
00:19:59,406 --> 00:20:01,992
‫أظن أنني وجدت شيئاً! ربما تكون...‬

343
00:20:04,077 --> 00:20:05,871
‫وسيلة للدخول.‬

344
00:20:09,458 --> 00:20:12,377
‫- ماذا حدث هنا؟‬
‫- "مارو".‬

345
00:20:13,921 --> 00:20:16,757
‫لا فكرة لديّ عما يعنيه هذا. ضاق نفسي فحسب.‬

346
00:20:16,840 --> 00:20:21,428
‫كانت "كريمورا"‬
‫مملكة ثرية للغاية... بالأفاعي.‬

347
00:20:21,511 --> 00:20:25,891
‫اقتصادها المزدهر الذي ارتكز على الأفاعي‬
‫كان مصدر حسد العالم المعروف.‬

348
00:20:25,974 --> 00:20:29,937
‫أصبح الناس أثرياء لدرجة‬
‫أن جيوبهم كانت ممتلئة بالأفاعي.‬

349
00:20:30,020 --> 00:20:33,357
‫مملكة "مارو" المجاورة،‬
‫التي كان اقتصادها يرتكز على الفئران،‬

350
00:20:33,440 --> 00:20:36,526
‫كانت تشعر بغيرة وخطر دائمين.‬

351
00:20:37,110 --> 00:20:39,613
‫قررت "مارو" مهاجمة "كريمورا"،‬

352
00:20:39,696 --> 00:20:42,616
‫لكن من دون جيش،‬
‫اضطروا إلى اللجوء إلى السحر.‬

353
00:20:42,699 --> 00:20:47,204
‫صنعوا سائلاً يمكنه هزيمة مملكة بأكملها‬
‫من دون سيف واحد.‬

354
00:20:49,957 --> 00:20:52,334
‫قامت "مارو" بإغراق "كريمورا" بالسائل‬

355
00:20:52,417 --> 00:20:54,920
‫فتحول قاطنوها في الحال إلى حجارة.‬

356
00:20:55,003 --> 00:20:56,880
‫لكن الملك لم يكن موجوداً.‬

357
00:20:56,964 --> 00:21:00,717
‫من الواضح أن شعبه أقام حفلة صاخبة‬
‫أثناء غيابه.‬

358
00:21:00,801 --> 00:21:03,136
‫هل تتخيلون قلة الاحترام هذه؟‬

359
00:21:04,388 --> 00:21:07,015
‫لا أستطيع تخيل ذلك. يا لها من قلة احترام.‬

360
00:21:07,099 --> 00:21:10,936
‫حين عاد الملك،‬
‫وجد الجميع متجمدين في أماكنهم.‬

361
00:21:11,019 --> 00:21:14,606
‫لا بد أنه لهذا السبب‬
‫سعى لامتلاك "قلادة الخلود".‬

362
00:21:23,615 --> 00:21:24,533
‫جميل.‬

363
00:21:24,616 --> 00:21:28,495
‫لم يكن يمتلك دماء العفريت،‬
‫لذلك تحول هو الآخر إلى حجر.‬

364
00:21:28,578 --> 00:21:30,706
‫مع ذلك، كان آخر من امتلكها.‬

365
00:21:30,789 --> 00:21:33,333
‫إن وجدنا الملك، سنجد الحوجلة.‬

366
00:21:51,018 --> 00:21:52,436
‫ها هو.‬

367
00:21:52,519 --> 00:21:56,857
‫تذكروا اللحظة المهيبة‬
‫التي نظرنا فيها إلى الملك "دوريس".‬

368
00:21:56,940 --> 00:22:00,068
‫عجباً، في يوم تكون لديك حضارة مذهلة،‬

369
00:22:00,152 --> 00:22:02,904
‫في اليوم التالي تصبح منزل رعب مخيفاً.‬

370
00:22:06,533 --> 00:22:10,495
‫40 سنة من استحضار الأرواح‬
‫قادتني إلى هذه اللحظة.‬

371
00:22:10,579 --> 00:22:13,874
‫"بوركي"، كف عن العبث وفتش الملك.‬

372
00:22:20,881 --> 00:22:22,591
‫لن تحصل أبداً على الحوجلة!‬

373
00:22:23,675 --> 00:22:25,844
‫أنت لست حارساً حجرياً!‬

374
00:22:25,927 --> 00:22:26,970
‫من أنت؟‬

375
00:22:27,054 --> 00:22:30,640
‫أنا قاتل مأجور من "مارو"،‬
‫في خدمة الإمبراطور "كلويد".‬

376
00:22:30,724 --> 00:22:32,142
‫وما هي مهمتك؟‬

377
00:22:32,225 --> 00:22:36,480
‫حماية "قلادة الخلود"!‬
‫والإجابة على كل الأسئلة!‬

378
00:22:37,064 --> 00:22:39,900
‫لنتسلل خفية وسط صليل السيوف.‬

379
00:22:39,983 --> 00:22:42,194
‫انتظري. إن عدنا إلى الديار من دون الحوجلة،‬

380
00:22:42,277 --> 00:22:44,988
‫سينفجر عرق لوالدك. والأرجح أنه سيفجر عرقك.‬

381
00:22:45,072 --> 00:22:48,241
‫نحن لا نعرف حتى مكانها.‬
‫إنها ليست مع الملك المتجمد.‬

382
00:22:57,918 --> 00:23:00,796
‫تبدو كمجموعة من الفئران الميتة و...‬

383
00:23:10,931 --> 00:23:12,557
‫لا شيء تشاهدونه هنا.‬

384
00:23:26,905 --> 00:23:29,116
‫- أمسكت بك!‬
‫- لا! اتركني!‬

385
00:23:29,783 --> 00:23:32,619
‫بسببك، فقدت يداً في ذلك البركان.‬

386
00:23:32,702 --> 00:23:34,579
‫والآن ستفقدين قدماً،‬

387
00:23:34,663 --> 00:23:37,707
‫بينما آخذ هذا الحذاء وكل ما فيه.‬

388
00:23:40,210 --> 00:23:42,212
‫لا عجب أن "بوركي" يكرهك.‬

389
00:23:43,463 --> 00:23:44,589
‫ذراعي البراقة الجديدة!‬

390
00:23:44,673 --> 00:23:45,924
‫اذهبي!‬

391
00:23:47,634 --> 00:23:49,094
‫ستغادر وبحوزتها الحوجلة!‬

392
00:23:50,262 --> 00:23:52,514
‫ألم تكن مهمتك عدم السماح لأحد بأخذها؟‬

393
00:23:52,597 --> 00:23:55,851
‫ليس أي أحد، بل أنت فقط. انتهى عملي.‬

394
00:23:55,934 --> 00:23:58,019
‫أراك في الجحيم يا غريب الأطوار.‬

395
00:24:02,357 --> 00:24:04,484
‫لنر إن كنت تحب أن تعلق داخل زجاجة.‬

396
00:24:05,777 --> 00:24:08,697
‫لن تتمكنوا أبداً‬
‫من ملء الغرفة كلها بالرمل.‬

397
00:24:08,780 --> 00:24:11,241
‫بلى. هناك صحراء كاملة هنا.‬

398
00:24:34,973 --> 00:24:38,143
‫اقترب مخططنا من الاكتمال.‬

399
00:24:38,226 --> 00:24:40,770
‫نخب نهاية "دريملاند".‬

400
00:24:46,193 --> 00:24:50,906
‫رغم أنني أشك في دوافعهما الشريرة،‬
‫من اللطيف رؤيتهما سعيدين.‬

401
00:24:58,246 --> 00:25:00,207
‫الخلود حماقة.‬

402
00:25:00,290 --> 00:25:05,795
‫من يتمنونها يصبحون عميان‬
‫عما هو قيم أمامهم،‬

403
00:25:05,879 --> 00:25:07,797
‫وهو حياتنا اليومية.‬

404
00:25:07,881 --> 00:25:10,342
‫أن نعيش كل يوم ونقول...‬

405
00:25:12,469 --> 00:25:16,806
‫أتعلم؟ أشعر بوحدة شديدة،‬
‫لكن أظن أنه عليك الرحيل.‬

406
00:26:14,864 --> 00:26:16,866
‫ترجمة باسل بشور‬

