﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:43,877 --> 00:00:45,587
‫أنت تذرع المكان جيئة وذهاباً مجدداً.‬

3
00:00:45,670 --> 00:00:47,589
‫هناك أمور كثيرة تشغل بالي.‬

4
00:00:51,384 --> 00:00:52,635
‫ما خطبك؟‬

5
00:00:52,719 --> 00:00:56,765
‫طوال أيام لا تأكل ولا تنام،‬
‫ولا ترمي القرميد على طيور النورس.‬

6
00:00:56,848 --> 00:00:58,600
‫أين الوحش الذي تزوجته؟‬

7
00:00:59,309 --> 00:01:00,226
‫أين هم؟‬

8
00:01:00,310 --> 00:01:04,898
‫"بين"! إن كنت هنا، قولي شيئاً!‬

9
00:01:04,981 --> 00:01:06,649
‫ارتد سروالاً!‬

10
00:01:10,820 --> 00:01:11,905
‫ليسمع السامعون!‬

11
00:01:11,988 --> 00:01:14,157
‫شُوهدت الأميرة وزمرتها من غرباء الأطوار‬

12
00:01:14,240 --> 00:01:17,619
‫في طريق العودة من قبل الليدي "كرافيتز"،‬

13
00:01:17,702 --> 00:01:21,414
‫التي شاءت الصدف أن تختلس النظر من نافذتها‬
‫في اللحظة المناسبة.‬

14
00:01:21,498 --> 00:01:22,832
‫أجل!‬

15
00:01:22,916 --> 00:01:25,001
‫حركات جميلة يا جدي!‬

16
00:01:31,257 --> 00:01:35,512
‫إنه شعور غريب جداً‬
‫الاستيقاظ على ظهر "غريفين" طائر‬

17
00:01:35,595 --> 00:01:38,181
‫وتذكر كل شيء من الليلة السابقة.‬

18
00:01:38,264 --> 00:01:41,142
‫هل نام الخرقى الفانون جيداً؟‬
‫كدنا نصل إلى الديار.‬

19
00:01:41,684 --> 00:01:43,353
‫عدنا إلى "دريملاند"!‬

20
00:01:43,436 --> 00:01:46,064
‫"قلادة الخلود" هذه، أو الحوجلة،‬
‫أو أياً كان ما تسمونها‬

21
00:01:46,147 --> 00:01:49,067
‫ستكون وسيلتي للإفلات من العقاب إلى الأبد.‬

22
00:01:49,150 --> 00:01:50,693
‫أستطيع أن أفعل كل ما أريد!‬

23
00:01:50,777 --> 00:01:52,487
‫سأحصل على تلك الغرة.‬

24
00:01:52,570 --> 00:01:56,282
‫وأنا سأحصل أخيراً على الاحترام‬
‫الذي يستحقه رجل بمثل قبعتي!‬

25
00:01:57,325 --> 00:01:58,326
‫ها نحن ذا.‬

26
00:01:59,619 --> 00:02:02,330
‫أعلن الآن العودة المكللة لأبطالنا‬

27
00:02:02,413 --> 00:02:05,834
‫من حملتهم التي ظننا جميعاً سراً‬
‫بأنها ستفشل.‬

28
00:02:12,632 --> 00:02:15,718
‫يا صاحب السمو، لديّ أنباء جيدة وأخرى سيئة.‬

29
00:02:15,802 --> 00:02:18,763
‫الخبر الجيد‬
‫هو أننا استعدنا "قلادة الخلود".‬

30
00:02:18,847 --> 00:02:21,349
‫الخبر السيئ هو أننا خسرنا الكثير‬
‫من الرجال الصالحين‬

31
00:02:21,432 --> 00:02:22,642
‫- وهذا فظيع...‬
‫- نعم.‬

32
00:02:22,725 --> 00:02:25,478
‫قصة رائعة. أين قلادتي؟‬

33
00:02:30,400 --> 00:02:33,194
‫اقتربت أحلامي من التحقق.‬

34
00:02:33,278 --> 00:02:35,238
‫والآن، أين رجلي الصغير المميز؟‬

35
00:02:35,321 --> 00:02:36,656
‫أنا هنا يا أبي!‬

36
00:02:36,739 --> 00:02:38,867
‫لا أقصدك أنت! أنا أبحث عن "إلفو".‬

37
00:02:40,952 --> 00:02:46,583
‫"لرفع لعنة الموت،‬
‫نحتاج إلى قطرة واحدة من دم عفريت أصيل.‬

38
00:02:46,666 --> 00:02:52,297
‫يجب أن تُوضع في الحوجلة،‬
‫لتحرير روح المرء من قبضة الموت الباردة."‬

39
00:03:02,724 --> 00:03:04,601
‫هل أتحول إلى إله؟‬

40
00:03:04,684 --> 00:03:08,521
‫أشعر بالقوة تتعاظم عبر جسدي،‬
‫تتفجر إلى الخارج.‬

41
00:03:11,065 --> 00:03:12,775
‫أنا لست إلهاً.‬

42
00:03:12,859 --> 00:03:15,153
‫لست حتى بصحة جيدة.‬

43
00:03:15,737 --> 00:03:17,197
‫لكن كان يجب أن تعمل!‬

44
00:03:17,280 --> 00:03:20,909
‫والآن، لاختبارها، نحتاج إلى متطوع لقتلك.‬

45
00:03:20,992 --> 00:03:21,826
‫أنا موافق.‬

46
00:03:21,910 --> 00:03:23,578
‫مهلاً. انتظروا لحظة.‬

47
00:03:23,661 --> 00:03:27,248
‫لنجربها على شخص... ليس أنا.‬

48
00:03:27,332 --> 00:03:30,627
‫أعتقد أنني أعرف شخصاً‬
‫سيرحب بشد الانتباه إليه.‬

49
00:03:31,211 --> 00:03:33,880
‫إنه أنا، الأمير "غيزبرت"!‬

50
00:03:33,963 --> 00:03:36,966
‫حاولوا تحويلي إلى سماد،‬
‫لكن فكرة أن أتمكن من جديد،‬

51
00:03:37,050 --> 00:03:40,136
‫من النظر إلى وجهك أبقتني حياً.‬

52
00:03:40,220 --> 00:03:42,222
‫بالإضافة إلى فضلات الطعام.‬

53
00:03:44,557 --> 00:03:47,894
‫سمعتم سيخ الكباب. لنجرب!‬

54
00:03:49,896 --> 00:03:50,730
‫قطرة.‬

55
00:04:03,910 --> 00:04:06,537
‫اختفى صداعي!‬

56
00:04:17,131 --> 00:04:19,550
‫لقد خسرناه، لكننا شفينا صداعه.‬

57
00:04:20,510 --> 00:04:24,639
‫كان يجب ألا أدعك تلصق تلك النجوم‬
‫على قبعتك الغبية.‬

58
00:04:24,722 --> 00:04:27,642
‫"الفصل 9 - كن صادقاً مع عفريتك"‬

59
00:04:37,402 --> 00:04:42,740
‫مولاي، قطعنا نصف العالم،‬
‫خسرنا 3 فرسان نبلاء،‬

60
00:04:42,824 --> 00:04:46,452
‫فشلنا في إيجاد الحوجلة، وأضعنا الأميرة...‬

61
00:04:46,536 --> 00:04:49,580
‫ها هي ذي، تمسك بالحوجلة.‬

62
00:04:49,664 --> 00:04:51,582
‫بالمجمل، كانت رحلة ناجحة.‬

63
00:04:51,666 --> 00:04:53,501
‫نعم، ناجحة للغاية.‬

64
00:04:53,584 --> 00:04:56,504
‫كيف تستمر بالإخفاق في صنع وصفة‬
‫تتألف من مكونين فقط؟‬

65
00:04:56,587 --> 00:04:57,463
‫تعال إلى هنا.‬

66
00:04:59,632 --> 00:05:00,842
‫يا صاحب الجلالة.‬

67
00:05:16,649 --> 00:05:21,112
‫اللعنة. نفذت كل تأويل محتمل للتوجيهات.‬

68
00:05:21,195 --> 00:05:22,780
‫إذن أين الخطأ؟‬

69
00:05:22,864 --> 00:05:24,407
‫ربما تكون الحوجلة مزيفة.‬

70
00:05:24,490 --> 00:05:28,286
‫لا بد أنها حقيقية. كانت تلمع وترن، مفهوم؟‬

71
00:05:28,369 --> 00:05:31,289
‫ما من مادة يعرفها الإنسان تلمع وترن.‬

72
00:05:31,372 --> 00:05:35,293
‫قد تكون نسخة مقلدة مقنعة‬
‫مصنوعة من مواد سحرية أقل جودة‬

73
00:05:35,376 --> 00:05:38,171
‫مثل "زركونيا" من "الأرض الوسطى"،‬
‫أو الجلد الاصطناعي.‬

74
00:05:38,254 --> 00:05:39,547
‫نحتاج إلى خبير.‬

75
00:05:40,590 --> 00:05:41,966
‫أظن أنني أعرف شخصاً.‬

76
00:05:42,050 --> 00:05:44,844
‫أحضروا العجوز "لمسة" من الزنزانة!‬

77
00:05:46,304 --> 00:05:47,138
‫من؟‬

78
00:05:47,221 --> 00:05:48,973
‫العجوز "لمسة".‬

79
00:05:49,057 --> 00:05:52,143
‫يستطيع التعرف على كل شيء يلمسه،‬

80
00:05:52,226 --> 00:05:54,312
‫وليس هناك شيء لم يلمسه،‬

81
00:05:54,395 --> 00:05:56,064
‫لهذا السبب هو في الزنزانة.‬

82
00:05:57,398 --> 00:06:00,193
‫احترسوا أين تمسكونني،‬
‫لأنني سأمسككم بالمقابل!‬

83
00:06:09,369 --> 00:06:11,204
‫لم أتحسسك منذ زمن يا صاحب السمو.‬

84
00:06:12,789 --> 00:06:15,375
‫إنه شرف أن ألبي حاجتك إلى اللمس.‬

85
00:06:15,458 --> 00:06:18,669
‫تسعدني رؤية البريق في الثقبين‬
‫حيث كانت عينيك.‬

86
00:06:18,753 --> 00:06:20,421
‫ويا له من رداء جميل.‬

87
00:06:20,922 --> 00:06:23,841
‫قطن بليمغروفي مع 300 عقدة على ما أظن.‬

88
00:06:26,427 --> 00:06:27,595
‫"لمسة" يحب هذا.‬

89
00:06:28,221 --> 00:06:29,389
‫يكفي دردشة.‬

90
00:06:29,472 --> 00:06:31,057
‫إليك المسألة يا "لمسة".‬

91
00:06:31,140 --> 00:06:34,602
‫يُفترض أن هذه التعويذة‬
‫تحتاج إلى مكونين فقط،‬

92
00:06:34,685 --> 00:06:36,813
‫هذه الحوجلة ودم هذا العفريت.‬

93
00:06:36,896 --> 00:06:38,439
‫لكنها لا تعمل.‬

94
00:06:38,523 --> 00:06:40,817
‫أريدك أن تخبرني إن كانت هذه الحوجلة...‬

95
00:06:41,567 --> 00:06:42,860
‫هذا بطني!‬

96
00:06:43,778 --> 00:06:45,321
‫أيها الحراس!‬

97
00:06:48,074 --> 00:06:50,743
‫لا، أيها المختل! افحص الحوجلة.‬

98
00:06:52,412 --> 00:06:53,621
‫إن كنت تصر.‬

99
00:06:54,831 --> 00:06:55,915
‫الحوجلة حقيقية.‬

100
00:06:55,998 --> 00:06:59,001
‫لكن هذه العينة هنا‬
‫تحتاج إلى مزيد من الفحص.‬

101
00:06:59,085 --> 00:07:00,086
‫ماذا؟‬

102
00:07:01,921 --> 00:07:02,922
‫هذا مذهل.‬

103
00:07:03,464 --> 00:07:05,883
‫لم أشعر قط بشيء كهذا!‬

104
00:07:06,426 --> 00:07:09,637
‫هذا ليس عفريتاً، كما أنه عفريت أيضاً.‬

105
00:07:09,720 --> 00:07:13,349
‫- لكنه ناعم ومخملي الملمس.‬
‫- شكراً.‬

106
00:07:13,433 --> 00:07:14,267
‫مهلاً، ماذا قلت؟‬

107
00:07:14,350 --> 00:07:15,977
‫ماذا تقصد بأنه ليس عفريتاً؟‬

108
00:07:16,060 --> 00:07:19,564
‫دم العفريت الذي تستخدمه لن يعمل،‬
‫لأن هذا ليس عفريتاً.‬

109
00:07:19,647 --> 00:07:22,817
‫أنت مخطئ. أطالب برأي ثان!‬

110
00:07:22,900 --> 00:07:24,152
‫المسني في مكان آخر!‬

111
00:07:24,235 --> 00:07:27,738
‫إذن، فهذا الغبي، الذي رحبت به في منزلي،‬

112
00:07:27,822 --> 00:07:31,451
‫وألبسته وأطعمته وشيدت له أجمل وأرقى قفص،‬

113
00:07:31,534 --> 00:07:33,661
‫كذب عليّ بشأن كونه عفريتاً؟‬

114
00:07:33,744 --> 00:07:34,996
‫لم أكذب!‬

115
00:07:35,079 --> 00:07:36,622
‫أبي، لا تكن سخيفاً.‬

116
00:07:36,706 --> 00:07:38,749
‫اسمه "إلفو" بحق السماء.‬

117
00:07:38,833 --> 00:07:40,668
‫إضافة حرف "أو" في نهاية اسمه؟‬

118
00:07:41,335 --> 00:07:43,296
‫هذا مريب بشكل خاص.‬

119
00:07:43,379 --> 00:07:45,465
‫هذا جنون. أنا عفريت.‬

120
00:07:45,548 --> 00:07:47,383
‫عائلتي كلها من العفاريت!‬

121
00:07:47,467 --> 00:07:51,429
‫إن بحثت في القاموس عن كلمة "عفريت"،‬
‫ستجد صورة نسيبي "إكزمبلو"!‬

122
00:07:52,305 --> 00:07:55,349
‫أنت. لقد أفسدت كل ما عملت عليه.‬

123
00:07:55,433 --> 00:07:59,854
‫الكذب عليّ لغرض غير الإطراء،‬
‫يُعد جريمة مهلكة.‬

124
00:07:59,937 --> 00:08:00,771
‫أمسكوا به!‬

125
00:08:02,982 --> 00:08:06,611
‫"إلفو"، أنت منفي من "دريملاند".‬

126
00:08:06,694 --> 00:08:08,404
‫أخرجاه من هنا!‬

127
00:08:10,948 --> 00:08:11,866
‫لا!‬

128
00:08:18,414 --> 00:08:19,957
‫وداعاً أيها الصغير.‬

129
00:08:20,041 --> 00:08:22,919
‫إن تورطت في المتاعب، أرهم هذه الملاحظة.‬

130
00:08:24,295 --> 00:08:25,630
‫"اقتلوني".‬

131
00:08:25,713 --> 00:08:27,632
‫"بندرغاست" أعطاها لي.‬

132
00:08:27,715 --> 00:08:29,175
‫والآن، أنا أعطيها لك.‬

133
00:08:29,967 --> 00:08:30,885
‫"إلفو"!‬

134
00:08:33,304 --> 00:08:35,056
‫"بين"، سأشتاق إليك!‬

135
00:08:35,139 --> 00:08:37,975
‫"إلفو"، لم ينته الأمر بعد! ابق...‬

136
00:08:39,060 --> 00:08:40,228
‫أبقى ماذا؟‬

137
00:08:40,311 --> 00:08:42,605
‫ابق رائعاً، لا تتغير.‬

138
00:08:43,356 --> 00:08:44,815
‫أتمنى لك صيفاً رائعاً.‬

139
00:09:09,799 --> 00:09:11,425
‫كيف أمكنك أن تفعل هذا؟‬

140
00:09:11,509 --> 00:09:14,929
‫خاطر "إلفو" بحياته ليحضر لك‬
‫تلك الحوجلة الغبية!‬

141
00:09:15,012 --> 00:09:17,557
‫ليس الآن يا "بين". والدك غاضب جداً.‬

142
00:09:18,057 --> 00:09:19,433
‫أتدري؟ لقد أدركت شيئاً للتو.‬

143
00:09:19,517 --> 00:09:21,477
‫أنت السبب وراء مشكلة إدماني على الكحول.‬

144
00:09:21,561 --> 00:09:23,646
‫بالطبع. أنا والدك.‬

145
00:09:23,729 --> 00:09:25,856
‫هل تعرف ما هي صفتك الأخرى؟ أنت أناني.‬

146
00:09:25,940 --> 00:09:27,066
‫أنت ملك فظيع.‬

147
00:09:27,149 --> 00:09:29,569
‫وحتى لو وجدت طريقة للعيش إلى الأبد،‬

148
00:09:29,652 --> 00:09:32,655
‫لن يرغب أي شخص عاقل في قضاء الأبدية معك.‬

149
00:09:33,823 --> 00:09:34,991
‫خذاها بعيداً.‬

150
00:09:35,074 --> 00:09:37,660
‫احبساها حتى تتوقف عن توضيح الأمور.‬

151
00:09:37,743 --> 00:09:39,161
‫في غرفتها يا مولاي؟‬

152
00:09:39,245 --> 00:09:41,956
‫لا، إنها بارعة جداً في الفرار من هناك.‬

153
00:09:42,039 --> 00:09:43,708
‫في مكان أكثر أماناً.‬

154
00:09:43,791 --> 00:09:46,002
‫وخذا قطها السليط اللسان أيضاً.‬

155
00:09:46,085 --> 00:09:48,337
‫رد فعل تقليدي جميل يا سيد تقليدي.‬

156
00:09:53,551 --> 00:09:54,594
‫هدئ من روعك.‬

157
00:09:55,636 --> 00:09:57,638
‫"خزنة اللحم ذات الحراسة المشددة"‬

158
00:09:57,722 --> 00:09:59,056
‫أطلقا سراحي!‬

159
00:09:59,140 --> 00:10:00,683
‫إن ذهب "إلفو"، سأذهب أنا أيضاً!‬

160
00:10:00,766 --> 00:10:02,810
‫لا يمكننا أيتها الأميرة.‬

161
00:10:02,893 --> 00:10:04,020
‫لكن أنا أستطيع.‬

162
00:10:09,317 --> 00:10:11,444
‫اذهبي. جدي صديقك.‬

163
00:10:12,194 --> 00:10:13,654
‫هذا تصرف لائق.‬

164
00:10:13,738 --> 00:10:15,823
‫لم أكن أتوقع ذلك.‬

165
00:10:15,906 --> 00:10:19,702
‫أتمنى لك التوفيق في إحراج مملكة أخرى.‬

166
00:10:19,785 --> 00:10:22,622
‫- لكن هل كنت تتوقعين هذا؟‬
‫- نعم، نوعاً ما.‬

167
00:10:25,916 --> 00:10:29,587
‫- سمحت للأميرة بالهرب؟‬
‫- في الوقت الراهن.‬

168
00:10:36,218 --> 00:10:38,929
‫"إلفو"!‬

169
00:10:39,013 --> 00:10:40,681
‫- وجدته!‬
‫- حقاً؟‬

170
00:10:40,765 --> 00:10:44,018
‫مهلاً. إنه 3 أرباع راكون نافق.‬

171
00:11:05,665 --> 00:11:07,249
‫من هناك؟ تراجع!‬

172
00:11:07,333 --> 00:11:08,501
‫أحذرك.‬

173
00:11:17,551 --> 00:11:20,096
‫أخبرني! من! أنت!‬

174
00:11:20,179 --> 00:11:21,889
‫مرحباً! أنا! "إلفو"!‬

175
00:11:21,972 --> 00:11:22,807
‫"لوسي"؟‬

176
00:11:24,016 --> 00:11:25,726
‫هل جئتما للبحث عني؟‬

177
00:11:25,810 --> 00:11:28,479
‫أنتما أعز صديقين يمكن لي تخيلهما.‬

178
00:11:28,562 --> 00:11:30,690
‫هل تدرك أنك لا تزال تضربني؟‬

179
00:11:30,773 --> 00:11:33,526
‫نعم، لكنني أخشى مما ستفعله حين أتوقف.‬

180
00:11:42,493 --> 00:11:44,120
‫مهلاً، على رسلك أيها البطل.‬

181
00:11:44,829 --> 00:11:46,872
‫رباه، تحولت إلى ساقية في حانة.‬

182
00:11:46,956 --> 00:11:48,541
‫كل شيء بات منطقياً الآن.‬

183
00:11:48,624 --> 00:11:51,377
‫في طفولتي لم أنسجم مع بقية العفاريت.‬

184
00:11:51,460 --> 00:11:52,878
‫اسمع، أنا أفهمك.‬

185
00:11:52,962 --> 00:11:56,257
‫بعد وفاة أمي، شعرت بأنني لا أنسجم‬
‫في أي مكان، حقاً.‬

186
00:11:56,340 --> 00:11:58,092
‫لم أقابل أمي حتى.‬

187
00:11:58,175 --> 00:12:00,428
‫ربما لهذا‬
‫كان احترامي لذاتي العفريتية قليل.‬

188
00:12:00,511 --> 00:12:03,180
‫يا صاح، ليس لديك احترام لذاتك العفريتية.‬
‫لست عفريتاً.‬

189
00:12:03,264 --> 00:12:06,892
‫لن تشعر بالرضا قبل أن تكتشف من أنت حقاً.‬

190
00:12:06,976 --> 00:12:09,353
‫وهناك وسيلة واحدة لمعرفة الإجابة.‬

191
00:12:10,354 --> 00:12:14,066
‫لا. لا أستطيع العودة خائباً إلى الديار!‬

192
00:12:14,150 --> 00:12:16,652
‫سيفسد ذلك صورتي كشخص شرير.‬

193
00:12:16,736 --> 00:12:19,321
‫ماذا فعلت؟‬
‫هل نسيت أن تعيد كتاباً إلى المكتبة؟‬

194
00:12:19,405 --> 00:12:22,199
‫أجل! لا أستطيع العودة!‬

195
00:12:22,283 --> 00:12:25,202
‫لكنك لن تعرف الحقيقة أبداً‬
‫ما لم تعد إلى "إلفوود".‬

196
00:12:25,286 --> 00:12:27,747
‫المشكلة الوحيدة هي أن موقعها سري،‬

197
00:12:27,830 --> 00:12:30,124
‫ولا يُفترض بالعفاريت‬
‫أن يحضروا غرباء أبداً.‬

198
00:12:30,207 --> 00:12:32,543
‫- أنت لست عفريتاً.‬
‫- صحيح!‬

199
00:12:33,043 --> 00:12:34,128
‫حسناً، لنذهب.‬

200
00:12:41,010 --> 00:12:43,095
‫مهلاً، أشم رائحة كاكاو...‬

201
00:12:43,804 --> 00:12:44,847
‫وكاراميل...‬

202
00:12:45,514 --> 00:12:46,849
‫وخضوع!‬

203
00:12:46,932 --> 00:12:49,185
‫"إلفوود"! لقد وصلنا!‬

204
00:12:50,770 --> 00:12:54,732
‫حسناً، إنهم يشكون بالغرباء،‬
‫لذلك لنكن أذكياء في طريقة تصرفنا.‬

205
00:12:54,815 --> 00:12:56,108
‫أنا "كلارنس"،‬

206
00:12:56,192 --> 00:13:01,155
‫وأنت مراسلة متململة من بلدة صغيرة‬
‫تكتبين مقالاً عن "إلفوود"، وأنت...‬

207
00:13:01,238 --> 00:13:02,907
‫يمكننا سماعك يا "إلفو".‬

208
00:13:06,327 --> 00:13:07,161
‫مرحباً.‬

209
00:13:08,412 --> 00:13:10,581
‫هل يمكننا الدخول؟ من فضلكم؟‬

210
00:13:10,664 --> 00:13:13,250
‫إنه برفقة شخص غريب وقط مشوّه.‬

211
00:13:13,334 --> 00:13:15,085
‫لا أظن أنها فكرة جيدة.‬

212
00:13:15,169 --> 00:13:16,003
‫لم لا؟‬

213
00:13:16,086 --> 00:13:18,172
‫قد لا ينسجمان في المكان.‬

214
00:13:18,255 --> 00:13:20,174
‫عجباً، لم أكن أعلم أن العفاريت عنصريون.‬

215
00:13:20,257 --> 00:13:21,675
‫نحن لسنا عنصريين!‬

216
00:13:21,759 --> 00:13:23,928
‫كيف يمكن لأعظم عرق في العالم‬
‫أن يكون عنصرياً؟‬

217
00:13:24,011 --> 00:13:25,638
‫وهل يفعل العنصري هذا؟‬

218
00:13:40,903 --> 00:13:43,280
‫أدين لك باعتذار يا "إلفو".‬

219
00:13:43,364 --> 00:13:45,950
‫نسبياً، أنت قوي الشكيمة.‬

220
00:13:46,534 --> 00:13:50,204
‫في أوقات كهذه،‬
‫أتمنى لو كانت لديّ 3000 قبضة.‬

221
00:13:50,871 --> 00:13:52,289
‫أهلاً بكم في "إلفوود"!‬

222
00:13:52,373 --> 00:13:55,626
‫موطن العفاريت منفتحي الذهن‬
‫من كل الأشكال وحجم واحد.‬

223
00:13:55,709 --> 00:13:56,836
‫صحيح يا "واتشو"؟‬

224
00:13:57,336 --> 00:14:00,339
‫سأراقب وأحكم وأعمم.‬

225
00:14:04,802 --> 00:14:07,263
‫أنا آسفة جداً. كان هذا حادثاً.‬

226
00:14:07,972 --> 00:14:09,014
‫عيني!‬

227
00:14:09,098 --> 00:14:11,141
‫أنا آسفة جداً. دعني...‬

228
00:14:13,394 --> 00:14:16,188
‫ادخلي قبل أن تساعديني حتى الموت.‬

229
00:14:36,876 --> 00:14:38,627
‫ماذا؟‬

230
00:14:38,711 --> 00:14:43,007
‫من جديد يا "إلفو"، سخرت من قانون المرح!‬

231
00:14:43,090 --> 00:14:45,175
‫من هذا القزم الضئيل؟‬

232
00:14:45,259 --> 00:14:46,760
‫هذا "لوسي". وهو شيطان.‬

233
00:14:48,137 --> 00:14:49,889
‫ومن تلك؟‬

234
00:14:49,972 --> 00:14:51,724
‫هذه "بين". وهي بشرية.‬

235
00:14:54,268 --> 00:14:57,521
‫لا يجلب البشر إلا الغدر والألم.‬

236
00:14:57,605 --> 00:14:59,356
‫لا، أحضرت معي الكحول أيضاً.‬

237
00:15:04,403 --> 00:15:07,323
‫"إلفو"، لم أكن أعلم أنك ستعود.‬

238
00:15:07,406 --> 00:15:09,992
‫لم أكن أعلم أن لديّ مسائل عالقة هنا.‬

239
00:15:10,075 --> 00:15:12,161
‫هناك شخص أريدك أن تقابله.‬

240
00:15:14,496 --> 00:15:16,749
‫ماذا؟ لكن كيف يُعقل أن يكون...‬

241
00:15:17,249 --> 00:15:19,168
‫لم أغب إلا لبضعة أشهر!‬

242
00:15:19,251 --> 00:15:21,003
‫هذا كل ما يتطلبه الأمر.‬

243
00:15:22,171 --> 00:15:24,381
‫طوال هذا الوقت لم أكن أعلم أن لديّ ابناً!‬

244
00:15:25,007 --> 00:15:26,675
‫لا، هذا "شريمبو"، حبيبي الجديد.‬

245
00:15:26,759 --> 00:15:28,761
‫كنت أحاول أن أخبرك أنني مضيت في حياتي.‬

246
00:15:28,844 --> 00:15:30,137
‫لا أكنّ لك ضغينة يا صديقي.‬

247
00:15:30,846 --> 00:15:32,431
‫بالطبع لا،‬

248
00:15:32,514 --> 00:15:34,892
‫لكن إن أردت تنظيم حفلة يوماً ما...‬

249
00:15:34,975 --> 00:15:35,893
‫لا يريد ذلك،‬

250
00:15:35,976 --> 00:15:39,271
‫لكنه لا يمانع إن أردت العبث معي.‬

251
00:15:41,398 --> 00:15:42,650
‫"إلفو"، يا بني!‬

252
00:15:42,733 --> 00:15:46,695
‫يا للعجب، لقد عدت!‬

253
00:15:47,655 --> 00:15:50,783
‫أبي، أنت الشخص الذي أتيت لرؤيته.‬

254
00:15:52,284 --> 00:15:54,620
‫ومن هذه الحلوة الضخمة؟‬

255
00:15:54,703 --> 00:15:56,956
‫أنت نسخة عن أبيك كما أرى.‬

256
00:15:57,039 --> 00:15:59,124
‫حب النساء الكبيرات يسري في عائلتنا!‬

257
00:15:59,208 --> 00:16:02,586
‫نعم يا أبي، إن كان بوسعك أن تهدأ قليلاً...‬

258
00:16:02,670 --> 00:16:04,588
‫آسف، يجب أن نتكلم.‬

259
00:16:04,672 --> 00:16:06,215
‫دعني أتفقد صديقيّ.‬

260
00:16:07,716 --> 00:16:08,884
‫حسناً، إنهما بخير.‬

261
00:16:12,054 --> 00:16:13,931
‫أي نوع من سجائر الحلوى هذه؟‬

262
00:16:14,431 --> 00:16:15,808
‫برعم الضحك من "توينكلتاون".‬

263
00:16:16,934 --> 00:16:18,936
‫أبي، يجب أن أعرف الحقيقة.‬

264
00:16:19,019 --> 00:16:20,729
‫ألست عفريتاً حقيقياً؟‬

265
00:16:21,313 --> 00:16:25,192
‫يا بني. كنت أنوي أن... لكن الحقيقة أنني...‬

266
00:16:25,275 --> 00:16:26,527
‫لذا، كما ترى...‬

267
00:16:26,610 --> 00:16:28,570
‫حسناً، يسعدني أننا أجرينا هذا الحديث.‬

268
00:16:28,654 --> 00:16:30,114
‫ما رأيك أن تتكلم أنت الآن؟‬

269
00:16:30,197 --> 00:16:32,741
‫لكنك لم تقل أي شيء حتى الآن.‬

270
00:16:32,825 --> 00:16:36,578
‫فتحت قارورة الطوارئ ما قبل الأخيرة،‬
‫لذا دعونا نشرب نخباً.‬

271
00:16:36,662 --> 00:16:39,248
‫لقد فتحتم بواباتكم وقلوبكم.‬

272
00:16:39,331 --> 00:16:41,291
‫نخب السلام بين شعبينا،‬

273
00:16:41,375 --> 00:16:45,796
‫ولندع وراءنا كل النوايا السيئة‬
‫بين العفاريت والبشر.‬

274
00:16:46,880 --> 00:16:48,298
‫احترسوا! وراءنا!‬

275
00:16:54,471 --> 00:16:56,724
‫شكراً أيتها الأميرة "تيابيني".‬

276
00:16:56,807 --> 00:16:57,808
‫هل تبعتمونا؟‬

277
00:16:57,891 --> 00:16:59,977
‫لم يكن ذلك صعباً بوجود آثار حذاء ثقيل‬

278
00:17:00,060 --> 00:17:03,147
‫ورائحة ماريجوانا "دريملاند".‬

279
00:17:03,230 --> 00:17:05,524
‫يحتاج ملك "دريملاند" إلى دم عفريت.‬

280
00:17:05,607 --> 00:17:09,319
‫ليصعد 3 من أكثركم دماً في كيسي،‬
‫وسنذهب في حال سبيلنا.‬

281
00:17:09,403 --> 00:17:11,071
‫أنا أبدو كعفريت.‬

282
00:17:11,155 --> 00:17:13,574
‫بربك يا أبي. من أكون؟‬

283
00:17:13,657 --> 00:17:16,368
‫كنت أنتظر لأخبرك بعد وفاتي،‬

284
00:17:16,452 --> 00:17:17,786
‫لئلا أُضطر إلى إخبارك.‬

285
00:17:17,870 --> 00:17:22,374
‫يصعب قول ذلك، لذلك سأدع‬
‫هذا المنديل المطرز يخبرك.‬

286
00:17:22,458 --> 00:17:24,084
‫أمك حاكته.‬

287
00:17:24,168 --> 00:17:27,212
‫الحقيقة هي أنك نصف عفريت.‬
‫لكنك أيضاً نصف...‬

288
00:17:34,845 --> 00:17:37,431
‫كيف تجرؤون على تهديد هؤلاء الأبرياء؟‬

289
00:17:37,514 --> 00:17:39,058
‫انظر إلى هذا الرجل.‬

290
00:17:39,141 --> 00:17:40,726
‫أره ما يوجد تحت قبعتك يا صديقي.‬

291
00:17:41,310 --> 00:17:44,188
‫إنها ليست قطة فحسب، بل قطة نائمة.‬

292
00:17:44,271 --> 00:17:46,565
‫هؤلاء القوم بلا دفاع تماماً.‬

293
00:17:46,648 --> 00:17:48,317
‫ليس تماماً.‬

294
00:17:54,281 --> 00:17:56,283
‫عليكم بهؤلاء الأوغاد.‬

295
00:17:56,366 --> 00:17:58,702
‫وساعدوني للنهوض، أنا على ظهري.‬

296
00:18:09,129 --> 00:18:10,923
‫دق جرس القتال!‬

297
00:18:22,184 --> 00:18:24,269
‫"حلوى قاسية"‬

298
00:18:56,927 --> 00:18:58,804
‫ماذا حدث لأشجع رجالي؟‬

299
00:18:58,887 --> 00:19:01,974
‫"إدغار" الجسور بات الآن‬
‫"إدغار" مقطوع الرأس.‬

300
00:19:02,516 --> 00:19:04,309
‫انسحبوا!‬

301
00:19:11,066 --> 00:19:14,736
‫هل تظنون أن بوسعكم هزيمة‬
‫مملكة العفاريت بـ6 فرسان فقط؟‬

302
00:19:17,406 --> 00:19:20,325
‫5، 6، 7... تباً.‬

303
00:19:20,409 --> 00:19:23,787
‫يجب أن نختفي! أغلقوا البوابات!‬

304
00:19:24,538 --> 00:19:27,624
‫إنها لا تغلق. لقد حطمته الفتاة الكبيرة!‬

305
00:19:27,708 --> 00:19:29,751
‫لا يمكننا الاختفاء والبوابة مفتوحة!‬

306
00:19:29,835 --> 00:19:31,795
‫هذا مناف لقوانين الفيزياء.‬

307
00:19:31,879 --> 00:19:33,797
‫يمكننا محاولة إغلاقها من الخارج.‬

308
00:19:34,590 --> 00:19:38,302
‫بأمر من والدك، ستقفين جانباً يا "تيابيني"!‬

309
00:19:38,385 --> 00:19:40,262
‫لا أحد يناديني بـ"تيابيني"‬

310
00:19:40,345 --> 00:19:42,973
‫سوى أعز أصدقائي وألد أعدائي.‬

311
00:20:12,544 --> 00:20:13,712
‫لقد نجحت!‬

312
00:20:13,795 --> 00:20:15,505
‫لا، نجحنا معاً.‬

313
00:20:16,006 --> 00:20:18,634
‫سحقاً للروح الجماعية.‬
‫سرق أولئك العفاريت مخدراتي.‬

314
00:20:18,717 --> 00:20:20,135
‫نحن فريق.‬

315
00:20:20,219 --> 00:20:21,386
‫لطالما اعتقدت ذلك.‬

316
00:20:21,470 --> 00:20:22,471
‫حقاً؟‬

317
00:20:23,347 --> 00:20:24,514
‫لا! "إلفو"!‬

318
00:20:26,433 --> 00:20:28,143
‫"إلفو"، تكلم معي. "إلفو"!‬

319
00:20:28,227 --> 00:20:29,311
‫من فعل هذا؟‬

320
00:20:31,521 --> 00:20:34,024
‫تشبث، اتفقنا؟ اصمد فحسب.‬

321
00:20:36,568 --> 00:20:37,569
‫لا بأس.‬

322
00:20:38,237 --> 00:20:39,404
‫لا بأس يا "بين".‬

323
00:20:40,322 --> 00:20:43,033
‫لطالما أردت الموت وأنا شاب ومثير.‬

324
00:20:44,326 --> 00:20:46,703
‫أخطأ والدك في مسألة الخلود.‬

325
00:20:47,287 --> 00:20:49,748
‫ذلك الوحش لم يعد والدي.‬

326
00:20:49,831 --> 00:20:51,208
‫أنت كل ما لديّ!‬

327
00:20:51,291 --> 00:20:53,252
‫أرجوك، ابق معي.‬

328
00:20:54,169 --> 00:20:56,088
‫"إلفو"، ابق معي.‬

329
00:21:13,313 --> 00:21:17,776
‫رباه، إن كان هذا هو الحزن،‬
‫فإنه لا يعجبني إطلاقاً.‬

330
00:21:18,610 --> 00:21:20,988
‫أيتها الأميرة، حان وقت الذهاب.‬

331
00:21:26,743 --> 00:21:29,830
‫يجب أن ننقل رسالة إلى الملك‬
‫بأن المهمة فشلت.‬

332
00:21:29,913 --> 00:21:31,957
‫لم نحصل على عفريت واحد.‬

333
00:21:32,040 --> 00:21:33,875
‫أو بالأحرى، عفريت حقيقي.‬

334
00:21:34,960 --> 00:21:36,128
‫أرسل الديك الرومي.‬

335
00:22:10,704 --> 00:22:13,582
‫"بيني". إن كان بوسعي فعل أي شيء...‬

336
00:22:13,665 --> 00:22:14,916
‫لا تلمسني.‬

337
00:22:15,000 --> 00:22:17,002
‫لا يمكنك أن تفعل شيئاً لإصلاح الوضع.‬

338
00:22:17,085 --> 00:22:19,671
‫مات "إلفو" بسببك.‬

339
00:22:20,422 --> 00:22:22,924
‫ربما بالغت قليلاً.‬

340
00:22:23,008 --> 00:22:25,927
‫هوسك المجنون بإكسير الخلود،‬

341
00:22:26,011 --> 00:22:27,387
‫هل كان يستحق كل هذا؟‬

342
00:22:27,471 --> 00:22:30,807
‫لا أعتقد أنه حقيقي أصلاً.‬
‫إنها مجرد أسطورة في كتاب.‬

343
00:22:33,560 --> 00:22:36,313
‫من المؤسف أنك فقدت صديقك يا "بيني".‬

344
00:22:36,396 --> 00:22:38,774
‫لم أخسر صديقاً فحسب.‬

345
00:22:38,857 --> 00:22:40,275
‫فقدت أبي.‬

346
00:22:40,359 --> 00:22:43,153
‫كذبت عليّ وخنتني. اخرج من هنا!‬

347
00:22:44,863 --> 00:22:46,907
‫أنت محقة. لقد كذبت عليك.‬

348
00:22:47,532 --> 00:22:50,786
‫لم يكن إكسير الخلود لي.‬

349
00:22:50,869 --> 00:22:52,579
‫كان لأمك.‬

350
00:22:52,662 --> 00:22:54,748
‫كنت أحاول إعادتها إلى الحياة.‬

351
00:22:54,831 --> 00:22:57,959
‫عالمي كله كان يتمحور حول هذه الحوجلة.‬

352
00:22:58,043 --> 00:23:00,504
‫أمي ميتة منذ 15 عاماً!‬

353
00:23:00,587 --> 00:23:03,507
‫لم يتبق منها شيء. كف عن محاولة التلاعب بي.‬

354
00:23:03,590 --> 00:23:05,926
‫هذه هي أمك.‬

355
00:23:09,805 --> 00:23:13,392
‫في تلك الليلة المصيرية،‬
‫تأخر من يختبر سلامة الطعام.‬

356
00:23:17,020 --> 00:23:18,939
‫كنت نشيطة وشقية جداً.‬

357
00:23:19,022 --> 00:23:23,318
‫كنت تبدلين بين أقداحنا مرة تلو الأخرى،‬
‫ولم أكن أعرف ذلك.‬

358
00:23:23,402 --> 00:23:27,989
‫شربت هي السم الملعون الذي كان معداً لي.‬

359
00:23:35,288 --> 00:23:36,289
‫"بين".‬

360
00:23:42,045 --> 00:23:46,299
‫لم أرد أن أخبرك بهذا‬
‫لأنني أشعر بالرعب من المشاعر الأنثوية،‬

361
00:23:46,383 --> 00:23:48,760
‫ولم أردك أن تشعري بتأنيب الضمير.‬

362
00:23:48,844 --> 00:23:51,346
‫لذلك، كنت أتمسك بآمال واهنة،‬

363
00:23:51,430 --> 00:23:54,641
‫محاولاً إيجاد طريقة لإعادة أمك إلى الحياة‬
‫منذ ذلك الحين.‬

364
00:23:54,724 --> 00:23:57,310
‫لكن الآن، أصبح هذا حلماً لا يتحقق.‬

365
00:23:58,478 --> 00:24:00,730
‫أنا آسف يا "بين"، على كل شيء.‬

366
00:24:02,190 --> 00:24:04,317
‫سأدعك بمفردك.‬

367
00:24:04,401 --> 00:24:07,696
‫وحين تكونين مستعدة،‬
‫سنشتري لك حيواناً أليفاً جديداً.‬

368
00:24:12,576 --> 00:24:14,202
‫اللعنة.‬

369
00:24:14,286 --> 00:24:18,081
‫من حسن الحظ أنني سرقت الشيء الوحيد‬
‫الذي يهتم بأمره.‬

370
00:24:18,165 --> 00:24:20,709
‫لا بد أن ذلك‬
‫سيجعلك تشعرين بتحسن قليلاً، صحيح؟‬

371
00:24:20,792 --> 00:24:21,668
‫"بين"؟‬

372
00:24:22,335 --> 00:24:26,214
‫إذن، فأنا مسؤولة عن موت أمي أيضاً؟‬

373
00:24:26,298 --> 00:24:27,591
‫هل أنا شخص سيئ؟‬

374
00:24:28,175 --> 00:24:30,969
‫أنا آسفة جداً يا أمي.‬

375
00:24:31,636 --> 00:24:33,096
‫ليتك كنت هنا.‬

376
00:24:38,018 --> 00:24:41,771
‫المعذرة... المخاط يغطي وجهك بأكمله.‬

377
00:24:41,855 --> 00:24:43,231
‫شكراً، نعم.‬

378
00:24:46,860 --> 00:24:48,195
‫هذه دماء عفريت.‬

379
00:24:48,695 --> 00:24:50,155
‫دماء عفريت حقيقي.‬

380
00:24:50,238 --> 00:24:52,365
‫هل تظنين أن ذلك سينجح فعلاً؟‬

381
00:24:52,949 --> 00:24:57,662
‫لا، على الأرجح لا.‬
‫لكن أظن أنه لا ضير من المحاولة.‬

382
00:25:16,264 --> 00:25:19,643
‫هناك قطرة دم واحدة فقط. لا أعرف من أختار.‬

383
00:25:19,726 --> 00:25:22,979
‫لا أريد أن أرفع من آمالك.‬
‫الأرجح أنها ستتبخر كما في السابق.‬

384
00:25:23,063 --> 00:25:25,565
‫إذن، أغمضي عينيك ولا تفكري كثيراً.‬

385
00:25:36,409 --> 00:25:38,245
‫ليحدث ما يحدث.‬

386
00:26:04,271 --> 00:26:05,564
‫أمي؟‬

387
00:26:08,066 --> 00:26:09,317
‫ماذا؟‬

388
00:26:09,401 --> 00:26:11,653
‫"بين"؟‬

389
00:26:11,736 --> 00:26:13,321
‫هل هذه أنت يا "بين"؟‬

390
00:27:23,058 --> 00:27:25,060
‫ترجمة باسل بشور‬

