﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:28,069 --> 00:00:30,155
‫"بين"، إنها أنت حقاً.‬

3
00:00:30,238 --> 00:00:33,658
‫نعم يا أمي، هذه أنا. لقد كبرت.‬

4
00:00:33,742 --> 00:00:35,201
‫كبرت أسناني خاصة.‬

5
00:00:35,285 --> 00:00:37,996
‫أنت كنت حجراً.‬

6
00:00:38,079 --> 00:00:41,708
‫يا إلهي! وأنت حررتني؟ "بين"، أنا...‬

7
00:00:44,294 --> 00:00:46,671
‫لا أصدق أنك عدت.‬

8
00:00:46,755 --> 00:00:48,590
‫هذا لا يُصدق.‬

9
00:00:48,673 --> 00:00:52,635
‫لا أصدق أنك حية و"إلفو" ميت.‬

10
00:00:52,719 --> 00:00:55,138
‫كان عليّ الاختيار بين...‬

11
00:00:55,221 --> 00:00:56,639
‫كان عليّ اختيارك.‬

12
00:00:58,141 --> 00:01:01,644
‫اهدئي. لا تبكي يا عزيزتي. أمك هنا الآن.‬

13
00:01:03,188 --> 00:01:04,898
‫أشعر بتحسن بالفعل.‬

14
00:01:04,981 --> 00:01:06,232
‫ماذا تسمين هذا؟‬

15
00:01:06,316 --> 00:01:07,734
‫عاطفة.‬

16
00:01:16,159 --> 00:01:17,911
‫مهلاً. من هناك؟‬

17
00:01:17,994 --> 00:01:21,498
‫الأميرة "تيابيني" والملكة "داغمار"!‬

18
00:01:21,998 --> 00:01:23,333
‫هل تسخرين مني؟‬

19
00:01:23,416 --> 00:01:27,128
‫الأميرة "بين" ثملة دائماً‬
‫في مثل هذه الساعة، كما أنك لا تتلعثمين!‬

20
00:01:27,212 --> 00:01:28,713
‫والملكة "داغمار"؟‬

21
00:01:29,506 --> 00:01:31,049
‫إنها ميتة منذ سنوات.‬

22
00:01:31,132 --> 00:01:35,345
‫لا، لكنني لم آكل شيئاً منذ أكثر من عقد،‬
‫لذا أسرعا وافتحا البوابة.‬

23
00:01:36,679 --> 00:01:37,680
‫يا صاحبة الجلالة...‬

24
00:01:40,517 --> 00:01:43,770
‫أستحق هذا المصير لأنني شككت بك!‬

25
00:01:55,406 --> 00:01:59,077
‫نتانة السماد والملفوف المسلوق‬
‫التي لا تُنسى.‬

26
00:01:59,160 --> 00:02:00,161
‫يوجد ملفوف هنا؟‬

27
00:02:03,206 --> 00:02:04,833
‫شبح الملكة "داغمار"!‬

28
00:02:04,916 --> 00:02:06,960
‫هل هذه أنت حقاً؟‬

29
00:02:07,544 --> 00:02:09,963
‫"بانتي". لا تزالين بليدة كما أرى.‬

30
00:02:10,046 --> 00:02:12,215
‫بليدة بالتأكيد يا صاحبة الجلالة.‬

31
00:02:12,298 --> 00:02:14,342
‫توقفي عن لكز الثدي الملكي يا عزيزتي.‬

32
00:02:17,011 --> 00:02:18,888
‫"سورسيريو"، "أودفال".‬

33
00:02:18,972 --> 00:02:21,182
‫لا أصدق أعيني.‬

34
00:02:23,059 --> 00:02:26,104
‫أبي! لن تصدق هذا! افتح الباب!‬

35
00:02:27,230 --> 00:02:28,231
‫هيا...‬

36
00:02:30,024 --> 00:02:32,110
‫يا لأم "بين".‬

37
00:02:32,193 --> 00:02:33,695
‫هل هذه أنت حقاً؟‬

38
00:02:33,778 --> 00:02:35,697
‫لم لا تقبلني وتكتشف ذلك بنفسك؟‬

39
00:02:40,660 --> 00:02:43,913
‫كنت أحلم بهذه اللحظة طوال 15 عاماً.‬

40
00:02:43,997 --> 00:02:46,749
‫انظري إليك. لم تتغيري إطلاقاً.‬

41
00:02:48,418 --> 00:02:50,712
‫وأنت. غدوت أضخم...‬

42
00:02:51,671 --> 00:02:52,547
‫أقصد، أفضل.‬

43
00:02:53,798 --> 00:02:58,178
‫حزنت كثيراً لخسارتك،‬
‫فلجأت إلى الطعام ليواسيني.‬

44
00:02:58,261 --> 00:02:59,637
‫لكنك عدت!‬

45
00:02:59,721 --> 00:03:01,514
‫لننظم وليمة ضخمة!‬

46
00:03:01,598 --> 00:03:03,725
‫لا أحتاج إلى شد كل هذا الانتباه يا حبيبي.‬

47
00:03:03,808 --> 00:03:06,311
‫سأرتب شيئاً بسيطاً وذواقاً.‬

48
00:03:10,356 --> 00:03:11,983
‫"داغمار"!‬

49
00:03:12,066 --> 00:03:14,986
‫"الفصل 10 - سقوط (دريملاند)"‬

50
00:03:19,157 --> 00:03:20,116
‫مذهل.‬

51
00:03:20,200 --> 00:03:23,828
‫كل ذلك العبث بدم العفريت‬
‫أعطى ثماره في الواقع.‬

52
00:03:23,912 --> 00:03:26,581
‫استغرق الأمر موسماً كاملاً،‬
‫لكنه أعطى ثماره.‬

53
00:03:26,664 --> 00:03:30,585
‫وبكلمة موسم، فإنني أقصد الخريف أو الصيف،‬
‫أو أياً كان هذا الموسم.‬

54
00:03:30,668 --> 00:03:32,378
‫ليسمع السامعون!‬

55
00:03:32,462 --> 00:03:36,049
‫تعود إلى البلاد لأول مرة منذ 15 عاماً،‬

56
00:03:36,132 --> 00:03:42,138
‫التي كانت تمثالاً فيما مضى، وأصبحت الآن‬
‫ممتلئة بالجلال، إنها "داغمار" المذهلة!‬

57
00:03:44,724 --> 00:03:46,559
‫انتهى الانتظار الطويل.‬

58
00:03:46,643 --> 00:03:48,937
‫وصلت ملكتكم الرائعة.‬

59
00:03:49,520 --> 00:03:51,856
‫كم أنت لطيف يا عزيزي.‬

60
00:03:53,524 --> 00:03:56,152
‫شكراً على انبهاركم اللطيف.‬

61
00:03:56,236 --> 00:03:57,779
‫إنه لمن الرائع أن...‬

62
00:03:59,155 --> 00:04:02,408
‫سيدتاي، ستكون الأمور بخير.‬

63
00:04:02,492 --> 00:04:05,119
‫"أودفال"، اشرح لهما أن الوضع سيكون بخير.‬

64
00:04:05,203 --> 00:04:07,705
‫سأبدأ بتعريفكما.‬

65
00:04:07,789 --> 00:04:11,668
‫الملكة "أونا"، ملكة "دريملاند"،‬
‫أقدم لك الملكة "داغمار"...‬

66
00:04:11,751 --> 00:04:13,586
‫أيضاً ملكة "دريملاند".‬

67
00:04:13,670 --> 00:04:15,630
‫اتصلوا من متجر غزل البنات.‬

68
00:04:15,713 --> 00:04:17,215
‫يريدون استعادة شعرهم.‬

69
00:04:19,175 --> 00:04:22,804
‫حقاً، تزوجتها فقط لأبني القناة.‬

70
00:04:22,887 --> 00:04:24,013
‫كم هذا عملي.‬

71
00:04:24,097 --> 00:04:25,974
‫نعم، عملي تماماً.‬

72
00:04:26,057 --> 00:04:29,769
‫كما أعطتني ابناً،‬
‫لذلك بات لديّ أخيراً وريث للعرش!‬

73
00:04:29,852 --> 00:04:31,229
‫هذا عملي أيضاً.‬

74
00:04:31,312 --> 00:04:35,441
‫وسمحت لتلك البرمائية‬
‫أن تربي ابنتي الغالية "تيابيني"؟‬

75
00:04:35,525 --> 00:04:38,319
‫لا. ربتني "بانتي" في الغالب.‬

76
00:04:38,403 --> 00:04:40,280
‫وزمرة من الثمالى الودودين في الحانة.‬

77
00:04:40,363 --> 00:04:42,448
‫علموني فن الطعن الراقي.‬

78
00:04:42,532 --> 00:04:45,368
‫صدقيني، أبقيتها على الدرب القويم.‬

79
00:04:45,994 --> 00:04:46,995
‫حين تسنى لي الوقت.‬

80
00:04:47,078 --> 00:04:49,289
‫حاول أبي لسنوات إيجاد إكسير الخلود.‬

81
00:04:49,372 --> 00:04:51,457
‫بحثنا في العالم كله.‬

82
00:04:51,541 --> 00:04:53,918
‫مات رجال طيبون‬
‫لإعادتك إلى الحياة يا حبيبتي.‬

83
00:04:54,002 --> 00:04:56,587
‫نعم، مثل "إلفو"، أعز أصدقائي.‬

84
00:04:56,671 --> 00:05:00,341
‫ذلك الوغد الصغير المسكين كان مضحكاً.‬

85
00:05:00,425 --> 00:05:01,467
‫سأشتاق إليه.‬

86
00:05:01,551 --> 00:05:04,887
‫يبدو أنه يستحق جنازة رائعة.‬

87
00:05:04,971 --> 00:05:06,014
‫فكرة رائعة.‬

88
00:05:06,097 --> 00:05:08,599
‫سأرسل أحدهم لإحضاره من حفرة الجثث.‬

89
00:05:25,074 --> 00:05:28,244
‫"(إلفو)"‬

90
00:05:31,956 --> 00:05:35,001
‫سأشتاق لـ"إلفو" هذا.‬

91
00:05:35,084 --> 00:05:37,545
‫كان يسقي مزروعاتي خلال وجودي‬
‫في مصح إعادة التأهيل.‬

92
00:05:45,428 --> 00:05:47,805
‫مرحباً يا "تيس"، ماذا حدث لعينك؟‬

93
00:05:47,889 --> 00:05:49,557
‫كان عليّ التوقف عن استخدامها.‬

94
00:05:49,640 --> 00:05:52,268
‫رؤية الحقيقة طوال الوقت أمر مؤلم جداً.‬

95
00:05:52,977 --> 00:05:55,271
‫لهذا السبب يميل البشر إلى تفاديها.‬

96
00:05:59,650 --> 00:06:01,694
‫انطلق الموكب من دوني.‬

97
00:06:02,528 --> 00:06:03,696
‫هذا مؤسف.‬

98
00:06:03,780 --> 00:06:06,616
‫ألوم نفسي لأنني لم ألاحظ.‬

99
00:06:06,699 --> 00:06:09,702
‫مكان الملكة إلى جوار الملك.‬

100
00:06:10,244 --> 00:06:13,414
‫الملكة "أونا". بالطبع. هذا محرج جداً.‬

101
00:06:13,498 --> 00:06:17,293
‫رجاءً، خذي مكاني.‬
‫سأجد مكاناً آخر أجلس فيه.‬

102
00:06:18,211 --> 00:06:19,420
‫هذا أفضل.‬

103
00:06:21,047 --> 00:06:23,758
‫نعم، بالتأكيد. كلتاكما معي.‬

104
00:06:23,841 --> 00:06:25,885
‫"زوغ" يكفي للجميع.‬

105
00:06:26,844 --> 00:06:29,013
‫"بيني"، ابدئي بالتأبين.‬

106
00:06:30,056 --> 00:06:31,432
‫حسناً، ها نحن ذا.‬

107
00:06:31,516 --> 00:06:35,603
‫صداقتي مع "إلفو" ترجع إلى بضعة أشهر فقط،‬

108
00:06:35,686 --> 00:06:38,564
‫لكنها كانت أفضل أشهر في حياتي.‬

109
00:06:38,648 --> 00:06:40,566
‫رغم أنه أمضى معظم وقته‬

110
00:06:40,650 --> 00:06:43,236
‫كعينة لتجارب طبية همجية...‬

111
00:06:43,319 --> 00:06:45,154
‫إنها تتكلم عني.‬

112
00:06:45,238 --> 00:06:47,907
‫إلا أنه غيّر نظرتي إلى الأمور.‬

113
00:06:47,990 --> 00:06:53,121
‫في مملكة من القطط الناطقة،‬
‫والخنازير المسحورة والجنيات بائعات الهوى،‬

114
00:06:53,204 --> 00:06:55,832
‫رسّخني "إلفو" في الواقع.‬

115
00:06:56,416 --> 00:06:59,419
‫سأشتاق إليه حقاً.‬

116
00:07:05,007 --> 00:07:06,551
‫ارقد بسلام يا صديقي.‬

117
00:07:06,634 --> 00:07:09,053
‫يؤسفني أنه كان عليهم دفنك‬
‫في حوض السمك هذا.‬

118
00:07:17,728 --> 00:07:20,314
‫بعد الملك، تدخل الملكة!‬

119
00:07:20,398 --> 00:07:23,734
‫آسفة أيتها الملكة "أونا".‬
‫لم أقصد أن أهز ريشك وأزعجك.‬

120
00:07:23,818 --> 00:07:28,656
‫لآخر مرة، هذا ليس ريشاً.‬
‫أنا لست من فصيلة الطيور!‬

121
00:07:30,324 --> 00:07:32,118
‫ستحترمينني!‬

122
00:07:32,201 --> 00:07:35,163
‫أنت لست الملكة. أنت جثة أُعيد إحياؤها!‬

123
00:07:35,246 --> 00:07:37,081
‫كيف تجرؤين!‬

124
00:07:41,961 --> 00:07:45,131
‫عراك ملكات!‬

125
00:07:45,214 --> 00:07:47,216
‫يا صاحب السمو، افعل شيئاً.‬

126
00:07:47,300 --> 00:07:49,427
‫سيدتاي! بحقكما!‬

127
00:07:49,510 --> 00:07:51,846
‫أشعر بالحرج أكثر من الإثارة.‬

128
00:08:12,909 --> 00:08:14,410
‫"إلفو"! لا!‬

129
00:08:14,494 --> 00:08:16,621
‫على رسلك. إنه مع سرطان البحر الآن.‬

130
00:08:22,835 --> 00:08:24,545
‫أمي! يا إلهي، هل أنت بخير؟‬

131
00:08:25,338 --> 00:08:27,548
‫أتعلمين يا "أونا"؟ أنت مجنونة!‬

132
00:08:27,632 --> 00:08:29,467
‫لم لا ترحلين عن هنا فحسب؟‬

133
00:08:36,933 --> 00:08:40,186
‫أتوقع المشاكل في مستقبل أحدهم.‬

134
00:08:40,269 --> 00:08:42,563
‫سيكون عليك الاختيار يا مولاي.‬

135
00:08:42,647 --> 00:08:44,857
‫لا يمكنك أن تحظى بملكتين.‬

136
00:08:45,775 --> 00:08:50,655
‫لا أستطيع أن أطلب من إحداهما الرحيل.‬
‫"داغمار" هي حب حياتي.‬

137
00:08:50,738 --> 00:08:54,784
‫والملكة "أونا" هي والدة "ديريك"،‬
‫وريث العرش.‬

138
00:08:54,867 --> 00:08:58,120
‫مع ذلك، فهي غير محبوبة في المملكة.‬

139
00:08:58,204 --> 00:09:01,624
‫وصلتنا عشرات الشكاوى‬
‫بشأن عوائها في وقت متأخر من الليل.‬

140
00:09:01,707 --> 00:09:05,044
‫إن ألحقنا العار بـ"أونا"،‬
‫فسيقود ذلك إلى الحرب مع "دانكماير".‬

141
00:09:05,127 --> 00:09:07,964
‫لم تعد الملكة "أونا" مفيدة.‬

142
00:09:08,047 --> 00:09:12,301
‫لا أظن أن أحداً سيبالي إن اختفت.‬

143
00:09:15,137 --> 00:09:18,099
‫سنرى من سيختفي.‬

144
00:09:21,727 --> 00:09:26,983
‫طلبت من "أودفال" أن يفرغ برنامج أعمالي،‬
‫لنحظى بالليلة كلها لأنفسنا.‬

145
00:09:27,066 --> 00:09:28,901
‫عزيزي. أنت طموح جداً.‬

146
00:09:29,902 --> 00:09:32,446
‫المعذرة. قط مع كرة.‬

147
00:09:32,530 --> 00:09:34,323
‫"بين"، يا صغيرتي المسكينة!‬

148
00:09:34,407 --> 00:09:36,617
‫كم كان يومك مريعاً.‬

149
00:09:36,701 --> 00:09:39,328
‫لنحتس الكثير من النبيذ وننس الأمر برمته.‬

150
00:09:39,412 --> 00:09:42,373
‫مهلاً، ظننت أننا نحن من سيتناول النبيذ‬
‫وننسى ما جرى.‬

151
00:09:42,456 --> 00:09:43,916
‫أبي، بحقك!‬

152
00:09:44,000 --> 00:09:46,836
‫هذه فرصتي الأولى لأحظى بحديث مع أحد أبوي‬

153
00:09:46,919 --> 00:09:49,005
‫من دون أن يطلق أحد الشتائم.‬

154
00:09:49,088 --> 00:09:52,049
‫ما هذا، هل هي شتيمة ضدي؟ حسناً.‬

155
00:09:53,801 --> 00:09:57,013
‫طردتني... يجدر بي... أقسم أن...‬

156
00:09:57,847 --> 00:09:58,848
‫غبية.‬

157
00:09:58,931 --> 00:10:02,059
‫لا أصدق أنني نزلت إلى مستوى التكلم معك.‬

158
00:10:02,143 --> 00:10:04,770
‫الشعور متبادل، لكن ها نحن ذا.‬

159
00:10:04,854 --> 00:10:07,148
‫إذن، كيف... "أونا"!‬

160
00:10:07,231 --> 00:10:09,066
‫عزيزتي، انتظري! لنتكلم.‬

161
00:10:12,320 --> 00:10:16,324
‫اللعنة. ستكون ليلة طويلة موحشة أخرى.‬

162
00:10:16,407 --> 00:10:17,908
‫طابت ليلتكما يا "فيب" و"فاب".‬

163
00:10:21,245 --> 00:10:22,913
‫لا تتسلل خلف المرء...‬

164
00:10:22,997 --> 00:10:25,124
‫مهلاً، لا شيء يدعو للخوف.‬

165
00:10:25,791 --> 00:10:28,836
‫يا لي من سخيف.‬
‫إنه مجرد تمثال لـ"بندرغاست"...‬

166
00:10:28,919 --> 00:10:30,671
‫لم أره من قبل.‬

167
00:10:30,755 --> 00:10:33,924
‫منحوت بوضعية غريبة وغير متوقعة.‬

168
00:10:35,635 --> 00:10:38,012
‫حسناً. من يمكنه الحكم على الفن هذه الأيام؟‬

169
00:10:42,308 --> 00:10:44,018
‫طلبت منهم إعداد فطور متأخر لنا.‬

170
00:10:44,101 --> 00:10:48,814
‫مأكولاتك المفضلة، بيض طير الدودو المسروق،‬
‫لحم الفرس وحيد القرن المملح وفطائر محلاة.‬

171
00:10:48,898 --> 00:10:51,567
‫يا لمراعاتك، لكنني سأذهب مع "بين"‬
‫في نزهة على الأحصنة.‬

172
00:10:51,651 --> 00:10:53,319
‫حسناً. مع السلامة يا عزيزتي.‬

173
00:10:58,032 --> 00:11:00,159
‫أحبكما يا عزيزتاي!‬

174
00:11:02,161 --> 00:11:04,038
‫تحلّ ببعض الكرامة يا رجل.‬

175
00:11:04,121 --> 00:11:06,749
‫أنت الملك، ولست أحمق محروماً من الحب.‬

176
00:11:06,832 --> 00:11:08,250
‫كيف أصبحت على هذه الحال؟‬

177
00:11:08,334 --> 00:11:09,710
‫هل تريد أن تعرف حقاً؟‬

178
00:11:09,794 --> 00:11:13,589
‫إذن اسكب كأس شراب،‬
‫وأشعل سيجاراً، وأعطيهما لي.‬

179
00:11:14,465 --> 00:11:17,760
‫كنت أُعرف باسم "زوغ" الأمير المحارب.‬

180
00:11:19,804 --> 00:11:20,805
‫هل اكتفيت؟‬

181
00:11:20,888 --> 00:11:22,139
‫نعم. هذا يكفيني.‬

182
00:11:23,683 --> 00:11:27,144
‫أخي الأكبر "يوغ"، الذي كان وريث العرش،‬

183
00:11:27,228 --> 00:11:29,355
‫تعرض للتسميم بشكل غامض.‬

184
00:11:29,438 --> 00:11:33,943
‫لذلك أصبح التاج لي،‬
‫لكنني لم أكن بحاكم. كنت مقاتلاً.‬

185
00:11:34,026 --> 00:11:36,612
‫أقاتل، أتنافس، وأفوز.‬

186
00:11:36,696 --> 00:11:38,572
‫هذا كل ما أردت فعله...‬

187
00:11:42,493 --> 00:11:44,995
‫إلى أن وقعت عيناي عليها.‬

188
00:11:47,790 --> 00:11:50,876
‫ابنة نبيل من أرض بعيدة،‬

189
00:11:50,960 --> 00:11:53,796
‫وكانت كل ما أردته.‬

190
00:11:53,879 --> 00:11:56,132
‫حياتنا معاً كانت مثالية،‬

191
00:11:56,215 --> 00:12:00,428
‫وأصبحت أفضل‬
‫حين جاءت ابنتنا الأولى والوحيدة.‬

192
00:12:00,511 --> 00:12:02,722
‫لديها أنف أبيها.‬

193
00:12:02,805 --> 00:12:04,140
‫قبضة جيدة.‬

194
00:12:04,223 --> 00:12:06,892
‫ثم جاءت تلك الليلة المصيرية.‬

195
00:12:06,976 --> 00:12:10,563
‫بعد تعرض أخي للسم، كنت شديد الحذر،‬

196
00:12:10,646 --> 00:12:15,901
‫لكن مع مرور الوقت،‬
‫كنت سعيداً جداً، ونسيت الأمر نوعاً ما.‬

197
00:12:15,985 --> 00:12:17,987
‫أخشى أن متذوق النبيذ قد تأخر يا مولاي،‬

198
00:12:18,070 --> 00:12:19,989
‫لكنني أحضرت لك زجاجة من القبو.‬

199
00:12:20,072 --> 00:12:21,657
‫الختم عليها كان سليماً.‬

200
00:12:29,498 --> 00:12:31,792
‫لا يا "بيني". هذا ليس لك.‬

201
00:12:32,877 --> 00:12:35,963
‫أنت ابنتي، وستحتسين الكثير حين تكبرين.‬

202
00:12:36,589 --> 00:12:38,257
‫تعال يا "زوغي". لنشرب نخباً.‬

203
00:12:38,340 --> 00:12:39,341
‫عنب!‬

204
00:12:44,221 --> 00:12:46,140
‫نخب عائلتنا الصغيرة.‬

205
00:12:50,269 --> 00:12:51,687
‫لا!‬

206
00:12:51,771 --> 00:12:54,857
‫أرجوك، ليس هي. لا!‬

207
00:12:54,940 --> 00:12:56,066
‫"بين"؟‬

208
00:12:56,150 --> 00:12:58,110
‫كان السم معداً لي،‬

209
00:12:58,194 --> 00:13:01,572
‫لكن نظراً لأن "بين" بدلت‬
‫بين كأسينا، عشت أنا،‬

210
00:13:01,655 --> 00:13:04,909
‫بينما تحولت حبيبتي "داغمار" إلى حجر.‬

211
00:13:04,992 --> 00:13:07,661
‫والآن، أفضيت لك بمكنونات قلبي.‬

212
00:13:07,745 --> 00:13:10,790
‫أخبرني، كيف أصبحت قطاً ناطقاً؟‬

213
00:13:10,873 --> 00:13:13,793
‫واصل أكل الفطائر المحلاة‬
‫ريثما أفكر في جواب.‬

214
00:13:19,632 --> 00:13:23,052
‫آتي إلى هنا لتصفية تفكيري،‬
‫أو للتخلص من آثار الثمالة بالنوم.‬

215
00:13:24,011 --> 00:13:26,388
‫لا أصدق أن المكان لم يتغير.‬

216
00:13:26,472 --> 00:13:27,473
‫أتعرفين هذا المكان؟‬

217
00:13:27,556 --> 00:13:30,518
‫كنت آتي إلى هنا‬
‫حين أحتاج إلى الاختلاء بنفسي.‬

218
00:13:30,601 --> 00:13:33,312
‫والدك، باركه الله، لكن صوته يذهب بعيداً.‬

219
00:13:33,395 --> 00:13:35,856
‫أليس رائعاً أن نأتي كلتانا إلى هنا؟‬

220
00:13:35,940 --> 00:13:37,650
‫أخبريني عن شيء آخر تحبينه.‬

221
00:13:37,733 --> 00:13:41,237
‫- أحب رائحة العشب الرطب.‬
‫- وأنا أيضاً!‬

222
00:13:41,320 --> 00:13:43,322
‫كم هذا ظريف. نحن متشابهتان!‬

223
00:13:43,405 --> 00:13:45,407
‫حسناً، اذكري طعامك المفضل عند الرقم 3.‬

224
00:13:45,491 --> 00:13:47,368
‫1، 2، 3.‬

225
00:13:47,451 --> 00:13:48,452
‫- الجعة!‬
‫- الجعة!‬

226
00:13:48,536 --> 00:13:51,247
‫- صغيرتي. هل تشعرين بالظمأ؟‬
‫- دائماً.‬

227
00:13:51,330 --> 00:13:52,540
‫لنذهب إلى الحانة.‬

228
00:13:59,421 --> 00:14:01,257
‫أخشى أن أيامي باتت معدودة.‬

229
00:14:01,340 --> 00:14:04,844
‫سنرسل رسالة إلى "دانكماير"‬
‫على جناح السرعة.‬

230
00:14:10,599 --> 00:14:14,687
‫لا تقولي شيئاً عما حدث لأحد.‬
‫لن توافق العائلة المالكة على هذا.‬

231
00:14:14,770 --> 00:14:15,896
‫سحقاً لهم!‬

232
00:14:16,522 --> 00:14:20,526
‫سيدفع "زوغ" الثمن. ستدفع "داغمار" الثمن!‬
‫ستدفع "تيابيني" الثمن!‬

233
00:14:20,609 --> 00:14:22,653
‫سيدفعون جميعاً الثمن!‬

234
00:14:23,153 --> 00:14:25,155
‫يجب أن أحذر الأميرة.‬

235
00:14:25,948 --> 00:14:26,949
‫"الصولجان الطائر"‬

236
00:14:30,536 --> 00:14:33,289
‫هيا يا "مارتن"، أيها الأبله. صوب جيداً!‬

237
00:14:33,372 --> 00:14:35,332
‫يروق لي أنك تعرفين الجميع بالفعل.‬

238
00:14:35,416 --> 00:14:37,376
‫وكأنك لم تغيبي قط.‬

239
00:14:37,960 --> 00:14:38,794
‫كأنك.‬

240
00:14:38,878 --> 00:14:40,588
‫آسفة لأنني لم أكن إلى جانبك.‬

241
00:14:40,671 --> 00:14:42,840
‫أعلم أنك مررت بسنوات صعبة.‬

242
00:14:42,923 --> 00:14:44,383
‫رمية سيئة يا صاح!‬

243
00:14:44,466 --> 00:14:46,176
‫أنا متأكدة من أن والدك حاول.‬

244
00:14:46,260 --> 00:14:47,595
‫تسبب بقتل أعز أصدقائي.‬

245
00:14:47,678 --> 00:14:49,972
‫نعم، قلت، "حاول".‬

246
00:14:50,055 --> 00:14:52,474
‫ارم السهم اللعين يا "واين"!‬

247
00:14:52,558 --> 00:14:53,976
‫كما كنت أقول،‬

248
00:14:54,059 --> 00:14:57,396
‫بذل والدك قصارى جهده،‬
‫لكن الفتاة تحتاج إلى أمها.‬

249
00:14:57,479 --> 00:14:58,314
‫أعلم.‬

250
00:14:58,397 --> 00:15:00,983
‫لا فكرة لديك كم اشتقت إليك.‬

251
00:15:01,066 --> 00:15:03,527
‫أنا سعيدة جداً بعودتك.‬

252
00:15:03,611 --> 00:15:06,113
‫ولن أذهب إلى أي مكان من دونك يا "بين".‬

253
00:15:06,196 --> 00:15:07,364
‫تذكري ذلك.‬

254
00:15:20,669 --> 00:15:24,381
‫مرحباً يا "بانتي"،‬
‫هل يمكنك توجيهي نحو السرير؟‬

255
00:15:24,465 --> 00:15:26,592
‫أحتاج فقط... أعلم...‬

256
00:15:26,675 --> 00:15:30,262
‫حسناً، أعلم أنك لا تزالين مصدومة‬
‫من عودة أمي.‬

257
00:15:30,346 --> 00:15:33,766
‫أنا مصدومة أيضاً. إنها صدمة.‬

258
00:15:33,849 --> 00:15:35,726
‫هذا صادم.‬

259
00:15:35,809 --> 00:15:37,770
‫لكن اسمعي يا "بانتي"...‬

260
00:15:38,562 --> 00:15:43,067
‫إليك الحقيقة. الجانب الإيجابي في الأمر،‬

261
00:15:43,150 --> 00:15:45,027
‫هو أنك لن تضطري إلى فعل الكثير‬

262
00:15:45,110 --> 00:15:47,529
‫لأنها ستكون هنا‬
‫لتمسك شعري بينما أتقيأ وما شابه.‬

263
00:15:47,613 --> 00:15:49,239
‫أتفهمين قصدي؟‬

264
00:15:49,865 --> 00:15:50,699
‫"بانتس"؟‬

265
00:15:51,700 --> 00:15:52,868
‫ماذا تفعلين؟‬

266
00:15:55,621 --> 00:15:57,748
‫رباه!‬

267
00:15:57,831 --> 00:15:59,750
‫يجب أن تساعدوني! أرجوكم!‬

268
00:15:59,833 --> 00:16:02,378
‫تحولت "بانتي" إلى حجر، وأنا...‬

269
00:16:02,461 --> 00:16:04,171
‫لا.‬

270
00:16:13,097 --> 00:16:15,808
‫يجب أن نفعل شيئاً. في الحال!‬

271
00:16:15,891 --> 00:16:17,643
‫أي واحد منا قد يكون التالي.‬

272
00:16:17,726 --> 00:16:20,270
‫لا يُسمح للنساء بالتكلم مع المجلس.‬

273
00:16:20,354 --> 00:16:22,231
‫لكنك الوحيد المتبقي هنا!‬

274
00:16:22,314 --> 00:16:23,565
‫إذن فالقرار بالإجماع.‬

275
00:16:23,649 --> 00:16:25,234
‫هلا تصمتان؟‬

276
00:16:25,317 --> 00:16:28,737
‫كان يجب أن أفعل شيئاً في وقت سابق،‬
‫لكن الآن، لم يعد لديّ خيار.‬

277
00:16:28,821 --> 00:16:30,489
‫يجب أن أتصرف.‬

278
00:16:30,572 --> 00:16:31,865
‫أكره التصرف!‬

279
00:16:31,949 --> 00:16:33,575
‫لكن ضد من يا مولاي؟‬

280
00:16:33,659 --> 00:16:34,910
‫لا بد أنها "أونا".‬

281
00:16:34,994 --> 00:16:38,288
‫لقد فقدت رشدها أخيراً‬
‫بعد سنوات من معاملتنا لها بدناءة.‬

282
00:16:38,372 --> 00:16:42,876
‫أي هجوم ضد الملكة "أونا"‬
‫سيُعتبر عملاً حربياً ضد "دانكماير".‬

283
00:16:42,960 --> 00:16:46,255
‫حرب سيكون عليك خوضها‬
‫بعد تحول معظم مستشاريك إلى حجارة.‬

284
00:16:46,338 --> 00:16:49,049
‫كان "زوغ" أعظم محارب شهدته "دريملاند".‬

285
00:16:49,133 --> 00:16:51,260
‫هل تجرؤ على التشكيك بأهليته للمعركة؟‬

286
00:16:51,343 --> 00:16:52,302
‫على الإطلاق.‬

287
00:16:52,386 --> 00:16:55,431
‫أشكك فقط في حكمة التصرف‬
‫من دون استراتيجية أو...‬

288
00:16:55,514 --> 00:16:56,932
‫ملابسي ثقيلة جداً.‬

289
00:16:57,016 --> 00:16:59,601
‫هل يمكننا إكمال الحديث ونحن جالسون؟‬

290
00:17:00,519 --> 00:17:02,354
‫أتعلم؟ لا عليك.‬

291
00:17:02,438 --> 00:17:05,232
‫"زوغي"، يجب عليك ذلك.‬
‫قبل أن تأتي للنيل من أحدنا.‬

292
00:17:05,315 --> 00:17:08,610
‫لا يمكننا أن ندعها تمزق عائلتنا مجدداً.‬

293
00:17:12,114 --> 00:17:13,741
‫"مزيد من الشاي أيها الجنرال؟"‬

294
00:17:13,824 --> 00:17:15,743
‫"بالتأكيد، أيها الرجل الطيب."‬

295
00:17:17,202 --> 00:17:20,706
‫أبي! بم أدين لهذه الزيارة السعيدة؟‬

296
00:17:20,789 --> 00:17:22,916
‫اسمع يا بني.‬

297
00:17:23,000 --> 00:17:26,670
‫أنا وأمك نواجه بعض...‬

298
00:17:27,296 --> 00:17:28,964
‫المصاعب مؤخراً،‬

299
00:17:29,048 --> 00:17:32,760
‫وأود أن أحبسك في البرج ريثما نحلها.‬

300
00:17:32,843 --> 00:17:35,387
‫حسناً. لكن هل ستأتي لاصطحابي لاحقاً؟‬

301
00:17:35,471 --> 00:17:39,641
‫بالتأكيد. ما أن تتم تسوية الأمور،‬
‫سيأتي من يبقى حياً لإخراجك.‬

302
00:17:39,725 --> 00:17:43,645
‫حسناً، لكن ستظل تراودني الكوابيس‬
‫بشأن تلك المقلاة الكبيرة.‬

303
00:17:44,063 --> 00:17:46,190
‫لم نستطع إيجاد "أونا" في أي مكان يا مولاي.‬

304
00:17:46,273 --> 00:17:48,776
‫أخشى أننا ارتكبنا خطأ بالوثوق بها.‬

305
00:17:48,859 --> 00:17:51,445
‫قد تنال من أحدنا في أية لحظة.‬

306
00:17:51,528 --> 00:17:53,405
‫يجب أن ننفصل ونبحث عنها.‬

307
00:17:54,198 --> 00:17:55,699
‫لديّ فكرة أفضل.‬

308
00:17:56,325 --> 00:17:58,869
‫تفضل يا مولاي. لا تسأل عن عيني الرابعة!‬

309
00:17:59,495 --> 00:18:03,916
‫أيتها الكرة العظيمة،‬
‫ألا تزال "أونا" في "دريملاند"؟‬

310
00:18:05,167 --> 00:18:06,001
‫"نعم."‬

311
00:18:07,002 --> 00:18:09,379
‫مهلاً، أجوبتها غالباً ما تكون مشفرة.‬

312
00:18:09,463 --> 00:18:11,840
‫هل الملكة "أونا" في القلعة؟‬

313
00:18:12,758 --> 00:18:14,802
‫"الخطر قريب."‬

314
00:18:15,302 --> 00:18:16,261
‫دعني أحاول.‬

315
00:18:16,345 --> 00:18:17,679
‫أين...‬

316
00:18:19,098 --> 00:18:21,100
‫يكفي! لا وقت لألاعيب الخفة.‬

317
00:18:21,183 --> 00:18:23,602
‫يجب أن نحمي أنفسنا. سأراقب "بين".‬

318
00:18:23,685 --> 00:18:25,270
‫ونحن سنتعقب "أونا".‬

319
00:18:25,354 --> 00:18:29,650
‫سأستخدم مهاراتي كصياد‬
‫وسيستخدم "أودفال" دبلوماسيته‬

320
00:18:29,733 --> 00:18:31,735
‫لطعنها بمقبض عصا المسح.‬

321
00:18:36,949 --> 00:18:39,409
‫اتبعيني يا عزيزتي. سنكون بأمان تام هنا.‬

322
00:18:40,702 --> 00:18:42,830
‫هل يعرف أبي بأمر هذه الغرفة؟‬

323
00:18:42,913 --> 00:18:44,665
‫لا. إنها تُدعى المكتبة.‬

324
00:18:52,840 --> 00:18:54,675
‫إذن، ماذا كان يجري هنا؟‬

325
00:18:55,926 --> 00:18:57,010
‫خدعة لطيفة.‬

326
00:18:58,262 --> 00:18:59,388
‫ثم ماذا حدث؟‬

327
00:19:02,099 --> 00:19:04,852
‫دعني أحاول. أين...‬

328
00:19:07,437 --> 00:19:09,606
‫هل نستطيع العودة إلى الخلف أكثر؟‬

329
00:19:09,690 --> 00:19:12,276
‫في الواقع، أكثر بكثير؟‬

330
00:19:21,785 --> 00:19:24,663
‫يمكنك الاطمئنان الآن وتنشق الهواء العليل.‬

331
00:19:24,746 --> 00:19:29,501
‫كنت أمضي العديد من الليالي هنا في الأعلى،‬
‫أراقب النجوم والقمر والجيران.‬

332
00:19:29,585 --> 00:19:32,921
‫أمي؟ لم يحدث هذا من قبل،‬
‫أقصد ما أصاب أصابعي.‬

333
00:19:33,005 --> 00:19:36,341
‫مع وصولك إلى سن البلوغ،‬
‫ستلاحظين العديد من التغيرات.‬

334
00:19:37,092 --> 00:19:39,094
‫أعرف ذلك بالفعل.‬

335
00:19:39,178 --> 00:19:40,596
‫هذا ليس حديثاً عن الجنس.‬

336
00:19:42,347 --> 00:19:43,682
‫أي نوع من الحديث هو؟‬

337
00:19:43,765 --> 00:19:46,935
‫هناك بعض الأمور‬
‫التي يجب أن تعرفيها عن نفسك يا "بين".‬

338
00:20:10,417 --> 00:20:11,251
‫رباه!‬

339
00:20:16,798 --> 00:20:19,009
‫جناح المرضى العقليين القديم في القلعة.‬

340
00:20:20,969 --> 00:20:22,554
‫ترك أحدهم الباب مفتوحاً.‬

341
00:20:26,183 --> 00:20:27,017
‫مرحباً.‬

342
00:20:28,227 --> 00:20:31,146
‫"أونا"، أهذه أنت؟‬
‫اشتقت إليك كثيراً يا حبيبتي.‬

343
00:20:31,230 --> 00:20:32,814
‫بسرعة يا "أودفال"، اطعنها في عنقها!‬

344
00:20:32,898 --> 00:20:34,691
‫اهدأ.‬

345
00:20:35,359 --> 00:20:37,861
‫لديّ شيء يفزعك حقاً.‬

346
00:20:38,862 --> 00:20:42,324
‫يا صاح، كانت الحقيقة‬
‫أمام عينيك طوال الوقت،‬

347
00:20:42,407 --> 00:20:43,992
‫لكنك كنت مغرماً كثيراً لرؤيتها.‬

348
00:20:44,076 --> 00:20:45,452
‫أرينا ما حدث هنا.‬

349
00:20:45,994 --> 00:20:48,372
‫حسناً، لنلق نظرة قبل 15 عاماً.‬

350
00:20:56,421 --> 00:20:58,173
‫نخب عائلتنا الصغيرة.‬

351
00:21:03,804 --> 00:21:05,097
‫لا!‬

352
00:21:05,180 --> 00:21:07,808
‫أرجوك، ليس هي. لا!‬

353
00:21:07,933 --> 00:21:09,059
‫"بين"؟‬

354
00:21:09,142 --> 00:21:10,185
‫مذهل.‬

355
00:21:10,269 --> 00:21:12,229
‫إنه تماماً كما أتذكره.‬

356
00:21:12,312 --> 00:21:15,274
‫لكن هذه المرة، راقب من هنا.‬

357
00:21:17,943 --> 00:21:19,820
‫لكنني أحضرت لك زجاجة من القبو.‬

358
00:21:19,903 --> 00:21:21,655
‫الختم عليها كان سليماً.‬

359
00:21:31,415 --> 00:21:32,416
‫"داغمار"؟‬

360
00:21:32,499 --> 00:21:34,459
‫هي سممت النبيذ؟‬

361
00:21:34,543 --> 00:21:38,005
‫لكن لو لم تبدل "بين" كؤوسنا، لكنت...‬

362
00:21:38,547 --> 00:21:41,925
‫في الحديقة في الخارج‬
‫وطيور الحمام تتبرز على رأسك.‬

363
00:21:42,009 --> 00:21:43,010
‫أكثر من المعتاد.‬

364
00:21:43,093 --> 00:21:45,971
‫لكنني كرست حياتي من أجلها. أنا...‬

365
00:21:46,972 --> 00:21:48,265
‫كيف أمكنها؟‬

366
00:21:48,348 --> 00:21:51,727
‫يبدو أنها كانت تخفي‬
‫بعض الأسرار عنك يا صديقي.‬

367
00:21:51,810 --> 00:21:54,730
‫ما الذي... زاوية متحركة صغيرة؟‬

368
00:21:56,148 --> 00:21:59,943
‫مشكلة والدك يا "تيابيني"،‬
‫هي أنه يريد تغييرك.‬

369
00:22:00,027 --> 00:22:02,529
‫أريدك أن تبقي كما وُلدت.‬

370
00:22:02,612 --> 00:22:05,657
‫كيف وُلدت؟ أمي؟‬

371
00:22:05,741 --> 00:22:09,328
‫تباً للخط الصغير.‬
‫يُستحسن أن تكون هذه القارورة الصحيحة.‬

372
00:22:21,882 --> 00:22:22,841
‫أنت.‬

373
00:22:22,924 --> 00:22:25,385
‫المرأة الوحيدة التي أحببتها يوماً.‬

374
00:22:25,469 --> 00:22:29,598
‫هل تعرفين ما الذي فعلته من أجلك؟‬
‫ما الذي ضحيت به من أجلك؟‬

375
00:22:32,893 --> 00:22:36,938
‫"إلفو"، أتمنى لو كان بوسعي أن أراك‬
‫مرة أخيرة.‬

376
00:22:39,274 --> 00:22:44,237
‫كان بوسعنا أن نذهب‬
‫إلى جلسات استشارات الزواج.‬

377
00:22:44,321 --> 00:22:46,281
‫هذا الأمر يتخطانا نحن الاثنين يا عزيزي.‬

378
00:22:46,365 --> 00:22:49,951
‫إنها معركة مظلمة تدور منذ مئة قرن‬
‫ومصير ابنتنا.‬

379
00:22:50,035 --> 00:22:51,745
‫ليس إن كنت أستطيع تغيير ذلك.‬

380
00:22:55,665 --> 00:22:56,583
‫بحقك!‬

381
00:23:19,272 --> 00:23:21,191
‫ما هذا؟ مادة لزجة؟‬

382
00:23:28,949 --> 00:23:31,993
‫اجمعوا الجيش! المملكة عرضة للهجوم!‬

383
00:23:32,077 --> 00:23:35,705
‫على يد عدو شرس لن يردعه شيء.‬

384
00:23:35,789 --> 00:23:36,998
‫زوجتي!‬

385
00:23:37,082 --> 00:23:40,794
‫- أية واحدة منهما؟‬
‫- أنا أعرف كيف أختارهن، صحيح؟‬

386
00:23:43,588 --> 00:23:46,508
‫يجب أن نذهب يا عزيزتي. بسرعة. بدأ الهجوم.‬

387
00:23:46,591 --> 00:23:48,093
‫ماذا؟ هجوم من؟‬

388
00:23:48,176 --> 00:23:52,097
‫أخشى أنها "أونا".‬
‫إنها قادمة للنيل منا. للنيل منك.‬

389
00:23:52,180 --> 00:23:53,348
‫مني أنا؟‬

390
00:23:53,432 --> 00:23:56,601
‫أنت وحدك مفتاح مستقبل هذه المملكة.‬

391
00:23:56,685 --> 00:23:58,270
‫كل ما تحتاجين إليه هو توجيهاتي.‬

392
00:23:59,020 --> 00:24:00,021
‫حقاً؟‬

393
00:24:01,273 --> 00:24:03,442
‫مولاي، لقد جمعنا القوات.‬

394
00:24:03,525 --> 00:24:05,694
‫اخرجوا. اهربوا! انجوا بأنفسكم.‬

395
00:24:05,777 --> 00:24:06,611
‫مم؟‬

396
00:24:12,284 --> 00:24:13,368
‫لا!‬

397
00:24:13,452 --> 00:24:15,287
‫أنا من يجدر به قتل الجميع.‬

398
00:24:15,370 --> 00:24:17,164
‫أنا من يجدر به إخافة الجميع.‬

399
00:24:18,165 --> 00:24:19,040
‫أنت!‬

400
00:24:30,844 --> 00:24:34,347
‫مهلاً، هذا... كثير.‬

401
00:24:34,431 --> 00:24:36,558
‫أعلم يا عزيزتي. من هنا.‬

402
00:24:36,641 --> 00:24:39,978
‫ماذا قصدت بقولك، "مستقبل هذه المملكة"؟‬

403
00:24:40,061 --> 00:24:42,606
‫هل تقولين إنني بطلة ما؟‬

404
00:24:42,689 --> 00:24:45,525
‫إنها مصطلحات مطاطة، أليست كذلك يا عزيزتي؟‬

405
00:24:45,609 --> 00:24:48,069
‫بطلة وشريرة؟ خطوة للأعلى.‬

406
00:24:48,153 --> 00:24:49,446
‫لم أقل، "شريرة".‬

407
00:24:57,537 --> 00:24:58,997
‫أمي، لماذا فعلت ذلك؟‬

408
00:24:59,080 --> 00:25:02,000
‫كانت الطريقة الوحيدة لإسكاتك.‬
‫والآن اسبحي نحو تلك السفينة.‬

409
00:25:11,510 --> 00:25:14,971
‫أهلاً بكما على متن السفينة‬
‫أيتها الملكة "داغمار" والأميرة "تيابيني".‬

410
00:25:15,055 --> 00:25:18,683
‫أمي، ما هذه المخلوقات،‬
‫ولماذا ينظرون إلي بهذه الطريقة؟‬

411
00:25:18,767 --> 00:25:23,438
‫"بين"، لديك الكثير لتتعلميه‬
‫والكثير من الأمور الرائعة لتريها.‬

412
00:25:23,522 --> 00:25:27,317
‫لنبحر! إلى موطننا ومستقبلنا المجيد!‬

413
00:25:45,919 --> 00:25:50,507
‫أظن أن الجانب المشرق الوحيد،‬
‫هو أنه لم يعد لديّ ما أخسره.‬

414
00:25:53,843 --> 00:25:57,347
‫باستثناء الشيء الوحيد‬
‫الذي يدل على أنني ملك.‬

415
00:25:58,348 --> 00:26:00,183
‫بحقك!‬

416
00:27:13,089 --> 00:27:15,091
‫ترجمة باسل بشور‬

