﻿1
00:00:05,005 --> 00:00:07,048
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:16,808 --> 00:00:22,689
‫{\an8}"(فرانسيز إكس ميرفي)، ملازم ثان
‫الحرس الجوي في (الولايات المتحدة)"

3
00:00:32,157 --> 00:00:33,992
‫مرحباً يا سيدي، أأنت طيار؟

4
00:00:34,075 --> 00:00:35,744
‫ليس بعد، لكنني سأصبح كذلك.

5
00:00:35,827 --> 00:00:38,788
‫- هل كنت في "كوريا"؟
‫- شاركت في بعض القتال.

6
00:00:38,872 --> 00:00:40,707
‫رائع، أنت بطل!

7
00:00:40,790 --> 00:00:42,208
‫لست بطلاً.

8
00:00:42,584 --> 00:00:46,337
‫لكن لولاي...
‫لكنت تعمل في حقل أرز.

9
00:00:46,421 --> 00:00:47,839
‫يا إلهي، شكراً يا سيدي!

10
00:00:48,631 --> 00:00:50,216
‫ستخرج حبيبتي.

11
00:00:50,300 --> 00:00:52,594
‫إليك هذا الدولار يا فتى.
‫ادع والديك إلى العشاء.

12
00:00:52,677 --> 00:00:53,636
‫رائع!

13
00:01:02,312 --> 00:01:04,314
‫"أنا طازجة دائماً.
‫أنا فتاة بضائع مميزة!"

14
00:01:06,232 --> 00:01:09,819
‫{\an8}"(فرانك ميرفي)،
‫عاطل عن العمل للأسبوع الثالث"

15
00:01:10,236 --> 00:01:12,197
‫هيا أيتها السيدات.

16
00:01:12,280 --> 00:01:14,532
‫اشترين شيئاً.

17
00:01:14,616 --> 00:01:18,369
‫"سو"، لماذا تحاولين بيع حاويات
‫لتلك المرأة البدينة؟

18
00:01:19,079 --> 00:01:21,289
‫لم تترك بقايا طعام في حياتها.

19
00:01:23,666 --> 00:01:26,002
‫هذا "جيم ريفز" العظيم.

20
00:01:26,085 --> 00:01:30,673
‫يصعب التصديق أنه مرت 10 سنوات
‫منذ أن فقدناه في حادث طائرة مروع.

21
00:01:30,757 --> 00:01:32,801
‫الوغد المحظوظ.

22
00:01:32,884 --> 00:01:35,762
‫- مرحباً يا سيدي. هل أنت منحرف؟
‫- كلا!

23
00:01:35,845 --> 00:01:38,264
‫لماذا إذن تحدّق في السيدات
‫عبر النافذة كالمنحرف؟

24
00:01:38,348 --> 00:01:39,390
‫تلك زوجتي هناك.

25
00:01:39,474 --> 00:01:41,059
‫لماذا لست في العمل؟

26
00:01:41,142 --> 00:01:42,936
‫لماذا لا تدعني وشأني أيها اللعين؟

27
00:01:43,019 --> 00:01:46,147
‫سأخبر أبي أنك شتمتني. إنه شرطي.

28
00:01:46,231 --> 00:01:48,525
‫يمكنه إذن حل لغز مقتلك
‫أيها الحقير المتطفل!

29
00:01:48,608 --> 00:01:49,609
‫"فرانك"، لا!

30
00:01:49,692 --> 00:01:52,570
‫يجب أن تتوقف عن شتم أطفال الآخرين.

31
00:01:52,654 --> 00:01:56,282
‫أنت على حق.
‫اذهب والعب بمسدس والدك!

32
00:01:56,366 --> 00:01:58,159
‫- فرانك!
‫- لم أشتمه.

33
00:01:59,536 --> 00:02:03,248
‫أيمكنك من فضلك جلب باقي الأشياء
‫التي لم أبعها من الداخل؟

34
00:02:03,331 --> 00:02:04,791
‫هناك الكثير منها.

35
00:02:04,874 --> 00:02:07,585
‫بالتأكيد. سأعود في الحال.

36
00:02:12,132 --> 00:02:13,675
‫لماذا أنا؟

37
00:02:23,852 --> 00:02:26,729
‫هل جميع أفراد عائلتك فاشلون؟

38
00:02:26,813 --> 00:02:28,523
‫ابتعد من هنا أيها الحقير!

39
00:02:43,496 --> 00:02:45,165
‫"إشعار تجنيد"

40
00:03:17,030 --> 00:03:19,782
‫ونعود الآن إلى "كلاسيكيات كولت لوغار".

41
00:03:19,866 --> 00:03:22,076
‫{\an8}يا أبي، عاد "كولت"!

42
00:03:22,160 --> 00:03:23,828
‫{\an8}مهلاً.

43
00:03:25,079 --> 00:03:28,291
‫{\an8}يا إلهي، من يرفع درجة الحرارة حتى 64؟

44
00:03:28,374 --> 00:03:30,418
‫{\an8}- الطقس بارد يا أبي.
‫- كف عن التذمر يا "كيفن".

45
00:03:30,501 --> 00:03:32,295
‫{\an8}يرغب أطفال "أفريقيا"بشدة
‫في رؤية بخار أنفاسهم.

46
00:03:34,923 --> 00:03:37,926
‫بعت لصديق لي تراب جنيات تالف
‫يا "تينكر بل"،

47
00:03:38,009 --> 00:03:39,928
‫جعله يعتقد أنه يستطيع الطيران.

48
00:03:40,011 --> 00:03:41,804
‫لكن الجاذبية لا تخسر مطلقاً.

49
00:03:41,888 --> 00:03:44,807
‫لذا استعدي للعقاب
‫لأنك ستذهبين في رحلة صعبة

50
00:03:45,391 --> 00:03:49,437
‫إلى مؤسسة
‫"سان كورتيز" الإقليمية الإصلاحية للنساء!

51
00:03:49,520 --> 00:03:53,566
‫{\an8}أترون هذا يا أطفال؟ هذا هو نوع الرجال
‫الذي عليكم الاقتداء به: صاحب عمل خاص.

52
00:03:53,650 --> 00:03:55,652
‫إياك والعودة إلى القسم يا "كولت"!

53
00:03:55,735 --> 00:03:58,529
‫سيستغلونك ويعاقبونك في الكريسماس!

54
00:03:58,613 --> 00:04:00,990
‫وسينتهي بك الحال وأنت تجلس
‫مع عائلتك المتجمدة

55
00:04:01,074 --> 00:04:02,909
‫في انتظار أن يرن الهاتف!

56
00:04:02,992 --> 00:04:04,994
‫لا تقلق يا أبي! سيتصلون بك.

57
00:04:05,078 --> 00:04:06,079
‫هذا صحيح.

58
00:04:06,162 --> 00:04:11,542
‫وسيكون المتصل "بوب بوغو"
‫راكعاً يتوسل إليك للعودة للعمل.

59
00:04:11,626 --> 00:04:15,129
‫{\an8}لا داع للقلق.
‫سيكون كل شيء على ما يرام.

60
00:04:15,880 --> 00:04:19,217
‫{\an8}لا يمكن لشركة الطيران تلك
‫أن تعمل من دونك.

61
00:04:19,300 --> 00:04:20,468
‫والآن استمتع بالبرنامج.

62
00:04:22,595 --> 00:04:25,473
‫هندباء مخدرة! تم تخديري!

63
00:04:25,556 --> 00:04:27,350
‫هناك سحلية في عقلي!

64
00:04:32,689 --> 00:04:36,234
‫أنا "روجر دانبارتون"
‫من خطوط "موهيكان" الجوية، ولقد عدنا!

65
00:04:36,317 --> 00:04:39,988
‫انتهت مشاكل العمل ونحن في أفضل حال.

66
00:04:40,071 --> 00:04:41,155
‫لا أصدق هذا.

67
00:04:41,239 --> 00:04:42,240
‫- صدقوا!
‫- صدقوا!

68
00:04:43,658 --> 00:04:46,995
‫"لا تكذب إشارة الدخان

69
00:04:47,078 --> 00:04:49,956
‫نحن جاهزون للطيران

70
00:04:50,039 --> 00:04:52,458
‫خطوط (موهيكان) الجوية

71
00:04:52,542 --> 00:04:55,503
‫تمتع برحلات عائلية

72
00:04:55,586 --> 00:04:56,713
‫{\an8}"خطوط (موهيكان) الجوية"

73
00:04:56,796 --> 00:04:59,757
‫اتصلوا الآن للحجز!

74
00:05:03,136 --> 00:05:04,387
‫{\an8}سآوي إلى الفراش.

75
00:05:05,805 --> 00:05:07,473
‫ما زالت الساعة السابعة والنصف.

76
00:05:08,641 --> 00:05:10,310
‫نحن في منتصف الليل في عقلي.

77
00:05:10,393 --> 00:05:11,311
‫"فرانك".

78
00:05:11,394 --> 00:05:13,646
‫كان يعجبني أكثر عندما كان يصيح بنا.

79
00:05:19,861 --> 00:05:20,987
‫{\an8}"إشعار أخير"

80
00:05:21,070 --> 00:05:23,489
‫{\an8}يا إلهي. لماذا اشترى ذلك التلفاز اللعين؟

81
00:05:23,573 --> 00:05:24,949
‫{\an8}كلا.

82
00:05:25,033 --> 00:05:26,701
‫{\an8}كلا!

83
00:05:26,784 --> 00:05:28,703
‫{\an8}ليس ثانيةً. ارجعي!

84
00:05:28,786 --> 00:05:30,496
‫{\an8}"فرانك".

85
00:05:30,580 --> 00:05:32,999
‫يا إلهي، راودني كابوس سيئ.

86
00:05:33,082 --> 00:05:34,584
‫{\an8}كنت تنجبين طفلاً آخر.

87
00:05:34,667 --> 00:05:37,003
‫{\an8}"مورين" هي آخر أطفالنا، صحيح؟
‫قولي إنها آخر أطفالنا!

88
00:05:37,086 --> 00:05:38,046
‫إنها آخر أطفالنا.

89
00:05:38,129 --> 00:05:39,505
‫حمداً للرب.

90
00:05:39,589 --> 00:05:41,924
‫كان الكابوس مريعاً.
‫كانت لذلك الرضيع أسنان.

91
00:05:43,009 --> 00:05:44,010
‫ماذا تفعلين؟

92
00:05:44,093 --> 00:05:45,970
‫أحاول تحديد ما الفاتورة التي يمكننا دفعها.

93
00:05:46,846 --> 00:05:49,557
‫{\an8}هناك حوالى 20 سنتيمتراً من المياه المجانية
‫تتساقط الآن.

94
00:05:49,640 --> 00:05:51,684
‫فلتكن فاتورة التدفئة إذن.

95
00:05:51,768 --> 00:05:55,354
‫"فرانك"، سنجتاز هذا.
‫دائماً ما نفعل.

96
00:05:55,438 --> 00:05:57,815
‫أنا أساندك. والأطفال يحبونك.

97
00:05:57,899 --> 00:06:00,443
‫ستكتشف شركة "موهيكان" خطأها
‫وسيعيدونك إلى العمل.

98
00:06:00,526 --> 00:06:03,237
‫وإن لم يفعلوا،
‫ستحصل على وظيفة أفضل في مكان آخر.

99
00:06:03,321 --> 00:06:04,238
‫أجل، بالتأكيد.

100
00:06:06,574 --> 00:06:08,034
‫سأنزل إلى الأسفل.

101
00:06:08,117 --> 00:06:10,787
‫لا تفعلي ذلك يا "سو".
‫لم أستحم منذ أيام.

102
00:06:11,204 --> 00:06:13,456
‫قصدت أنني سأنزل إلى المطبخ يا "فرانك".

103
00:06:14,707 --> 00:06:18,586
‫نم قليلاً. سيكون الغد يوماً أفضل.

104
00:06:20,755 --> 00:06:22,590
‫سيكون كذلك إن صدمتني حافلة.

105
00:06:25,760 --> 00:06:29,263
‫إجابة "سوامي" هي:"بشكل أبدي".

106
00:06:29,347 --> 00:06:30,640
‫بشكل أبدي.

107
00:06:30,723 --> 00:06:34,519
‫السؤال:
‫"كيف يحاكمونك في الأطعمة الفيتنامية"؟

108
00:06:36,604 --> 00:06:38,564
‫"بشكل أبدي"! أجل!

109
00:06:38,648 --> 00:06:40,900
‫إنهم يأكلون الكلاب!

110
00:06:41,818 --> 00:06:44,237
‫"بيل". لماذا أنت مستيقظ حتى الآن؟

111
00:06:44,320 --> 00:06:45,863
‫لا أعرف، أشعر ببعض القلق.

112
00:06:45,947 --> 00:06:49,784
‫وأنا قلقة من عدم حصولك على نوم كاف.

113
00:06:49,867 --> 00:06:52,745
‫اذهب إلى الفراش يا عزيزي. أحلاماً سعيدة.

114
00:07:01,921 --> 00:07:03,172
‫"حليب وذرة"

115
00:07:05,716 --> 00:07:07,176
‫ارحل!

116
00:07:08,970 --> 00:07:12,348
‫لا أعرف ماذا تعتقد أنك رأيت!
‫لم أكن أفعل أي شيء!

117
00:07:19,689 --> 00:07:21,649
‫"ارتفاع أرباح (موهيكان)"

118
00:07:21,732 --> 00:07:23,067
‫تباً!

119
00:07:23,151 --> 00:07:26,779
‫صباح الخير يا "فرانك"! سأذهب إلى العمل!

120
00:07:26,863 --> 00:07:28,489
‫حسناً أيها الجار!

121
00:07:28,573 --> 00:07:31,826
‫يتباهى الحقير بحياته الرغدة أمامي.

122
00:07:31,909 --> 00:07:37,206
‫سيتم التخلص من الفيل
‫في يوم الجمعة بعد العرض الأخير.

123
00:07:37,290 --> 00:07:38,332
‫"مأساة كبيرة"

124
00:07:38,416 --> 00:07:42,086
‫بالحديث عن الشباب، عاصفة الأمس الثلجية
‫تسببت في إغلاق بعض المدارس

125
00:07:42,170 --> 00:07:43,796
‫- في منطقة مدينة "كوينت".
‫- ها نحن ذا!

126
00:07:43,880 --> 00:07:45,756
‫المدارس التالية مغلقة:

127
00:07:45,840 --> 00:07:49,469
‫"إبراهام لينكولن" الابتدائية،
‫"جون إف كينيدي" الثانوية،

128
00:07:49,552 --> 00:07:53,055
‫"روبرت إف كينيدي" الثانوية،
‫"مارتين لوثر كينغ" المتوسطة،

129
00:07:53,139 --> 00:07:55,600
‫- "شارون تيت" الابتدائية...
‫- ماذا عن مدرستنا؟

130
00:07:55,683 --> 00:07:58,227
‫- هيا، هيا!
‫- "أنطون سيرماك تيك"،

131
00:07:58,311 --> 00:08:01,105
‫"مركز (ميدغار إيفرز) الإبداعي
‫لتجنب العنف"،

132
00:08:01,189 --> 00:08:04,901
‫"مدرسة أرشيدوق (فرانز فرديناند) للتجميل"،
‫"هيوي لونغ" الثانوية...

133
00:08:04,984 --> 00:08:06,027
‫رائع!

134
00:08:06,110 --> 00:08:07,653
‫..."ألفريد بي ساوثويك" الابتدائية...

135
00:08:07,737 --> 00:08:09,071
‫- رائع!
‫- أجل!

136
00:08:09,155 --> 00:08:11,157
‫- ما سر سعادتكم؟
‫- يوم الثلج!

137
00:08:11,240 --> 00:08:12,783
‫ألن تذهبوا إلى المدرسة؟

138
00:08:12,867 --> 00:08:15,995
‫كنت سأتناول مشروباً
‫وأنام في حوض الاستحمام.

139
00:08:18,498 --> 00:08:20,833
‫هذا الاتصال المنتظر! إنه "بوغو"!
‫"موهيكان" تحتاج إليّ!

140
00:08:20,917 --> 00:08:23,169
‫انتظر، قد يكون هذا "بولو".
‫لدى فرقتنا حفل.

141
00:08:23,252 --> 00:08:25,046
‫فرقتك سيئة، ابتعد عن الطريق!

142
00:08:26,297 --> 00:08:27,757
‫"فرانك ميرفي" يتحدث.

143
00:08:30,718 --> 00:08:32,803
‫مرحباً. أجل، مهلاً.

144
00:08:33,971 --> 00:08:35,598
‫إنها مديرة أمك.

145
00:08:37,016 --> 00:08:39,602
‫- مرحباً يا "فيفيان".
‫- صباح الخير يا "سو". كيف حالك؟

146
00:08:39,685 --> 00:08:41,145
‫الأمر صعب.

147
00:08:41,229 --> 00:08:43,397
‫يزداد إحباط "فرانك" سوءاً...

148
00:08:43,481 --> 00:08:47,193
‫رائع. لا توصيلات اليوم، بسبب الثلج.

149
00:08:47,276 --> 00:08:50,655
‫اصطدم بعض الحمقى بحافلة مدرسية
‫في جسر "فيرندال".

150
00:08:51,822 --> 00:08:52,990
‫هذا مريع.

151
00:08:53,074 --> 00:08:55,535
‫أعلم، تخيلي الازدحام المروري.

152
00:08:56,702 --> 00:08:58,371
‫اسمع.

153
00:08:58,454 --> 00:09:00,581
‫انتهى الأمر. نلت كفايتي.

154
00:09:00,665 --> 00:09:04,252
‫بالطبع غداً سيكون عليك تعويض التوصيلات
‫التي لم تتم اليوم

155
00:09:04,335 --> 00:09:06,337
‫بالإضافة إلى التوصيلات المعتادة.

156
00:09:06,420 --> 00:09:08,047
‫صحيح، بالتأكيد.

157
00:09:08,130 --> 00:09:10,925
‫في الحالتين، سيكون من اللطيف
‫أن أقضي يوماً مع الأطفال و"فرانك".

158
00:09:11,008 --> 00:09:14,804
‫هذه نظرة تفاؤلية. من "فرانك"؟

159
00:09:14,887 --> 00:09:16,514
‫- إنه...
‫- لا أكترث.

160
00:09:24,105 --> 00:09:26,816
‫هل عليك أن تمضغ طعامك بصوت مسموع هكذا؟

161
00:09:26,899 --> 00:09:29,819
‫المعذرة لأن جمجمتي رنانة.

162
00:09:29,902 --> 00:09:32,822
‫أنباء جيدة!
‫لن أذهب إلى العمل اليوم!

163
00:09:32,905 --> 00:09:34,073
‫تلقينا هدية!

164
00:09:34,156 --> 00:09:36,951
‫يوم ثلجي يمكننا قضاؤه معاً كعائلة.

165
00:09:38,369 --> 00:09:40,663
‫لا تفعل هذا معي.

166
00:09:40,746 --> 00:09:45,251
‫سنحظى جميعاً بالمرح معاً في تل الانزلاق!

167
00:09:45,334 --> 00:09:46,836
‫- رائع!
‫- سننزلق!

168
00:09:46,919 --> 00:09:48,379
‫استمتعوا بوقتكم.

169
00:09:48,462 --> 00:09:52,508
‫سألتف في غطاء صوفي
‫وأغفو باكياً.

170
00:09:52,592 --> 00:09:53,884
‫كلا.

171
00:09:54,969 --> 00:09:58,889
‫ستغادر هذا المنزل وتستمتع باليوم
‫مع عائلتك.

172
00:09:58,973 --> 00:10:00,349
‫لا أستطيع. قد يتصل "بوغو".

173
00:10:00,433 --> 00:10:02,602
‫"فرانك"، أنا أكبر مشجعة لك،

174
00:10:02,685 --> 00:10:05,563
‫لكن مرت 3 أسابيع
‫ولم يتصل "بوب بوغو" بعد.

175
00:10:05,646 --> 00:10:08,608
‫- ولا أعتقد أنه سيتصل اليوم.
‫- يحتاج تشجيعك إلى تحسين يا "سو".

176
00:10:08,691 --> 00:10:13,154
‫وإن اتصل بمعجزة ما،
‫فإن لدينا جهاز للرد الآلي.

177
00:10:13,237 --> 00:10:16,032
‫هيا، أنت في حالة سيئة منذ الكريسماس.

178
00:10:16,699 --> 00:10:19,702
‫والآن اخرج من هذه الحالة
‫وكن جزءاً من هذه العائلة ثانيةً.

179
00:10:20,828 --> 00:10:24,248
‫- حسناً. سأذهب للتزلج.
‫- جيد.

180
00:10:24,832 --> 00:10:27,543
‫لأن سلوكك بدأ يؤثر على الأطفال.

181
00:10:27,627 --> 00:10:29,170
‫انظر إلى "بيل".

182
00:10:29,712 --> 00:10:32,840
‫هيا، هيا. ما خطبك؟

183
00:10:42,224 --> 00:10:43,809
‫{\an8}"مكب النرجس البري
‫لا نفايات طبية غير مرخصة"

184
00:10:43,893 --> 00:10:46,354
‫هذا جميل.

185
00:10:46,437 --> 00:10:49,523
‫سيبدأ يوم مرح عائلة "ميرفي" الآن!

186
00:10:50,399 --> 00:10:54,111
‫- يا إلهي يا "بيل". ربما لن يلحظ.
‫- "فرانك"!

187
00:10:54,195 --> 00:10:56,072
‫مرحباً!

188
00:10:56,155 --> 00:10:58,991
‫يبدو أن ابنك أصاب قضيبي.

189
00:10:59,075 --> 00:11:01,160
‫ظننت أن هذه مهمتي.

190
00:11:02,411 --> 00:11:03,746
‫أيتها المثيرة.

191
00:11:03,829 --> 00:11:06,499
‫المعذرة. "فيك"؟

192
00:11:07,583 --> 00:11:10,002
‫آسف بشأن شاحنتك الصغيرة.
‫سأدفع ثمن الأضرار.

193
00:11:10,086 --> 00:11:13,422
‫لا يمكنني قبول تعويض من صديقي
‫الذي فقد وظيفته.

194
00:11:13,506 --> 00:11:16,342
‫أذكر أنني كنت عاطلاً مرةً طوال فصل الشتاء.

195
00:11:16,425 --> 00:11:19,804
‫مهلاً، كانت هذه عطلة. "هاواي".

196
00:11:19,887 --> 00:11:22,973
‫"فرانك"، عليك الذهاب إلى "هاواي" يا رجل!

197
00:11:23,057 --> 00:11:24,392
‫سيفيدك هذا كثيراً.

198
00:11:24,475 --> 00:11:29,230
‫شاهد البركان واشرب البركان وكن كالبركان.

199
00:11:30,398 --> 00:11:32,191
‫احظ بالمرح في "هاواي" يا "فرانك"!

200
00:11:32,274 --> 00:11:34,485
‫هذه عربة الثلج الخاصة بي!

201
00:11:35,778 --> 00:11:38,322
‫يا له من شخص طيب

202
00:11:38,406 --> 00:11:40,116
‫إنه مدمن مخدرات يا "سو".

203
00:11:40,199 --> 00:11:43,202
‫هذا اليوم سيئ بالفعل.
‫سأبحث عن وسيلة للعودة إلى المنزل.

204
00:11:46,455 --> 00:11:48,666
‫هذا ظلم. كيف يمكنه أن يرحل؟

205
00:11:48,749 --> 00:11:51,335
‫لن يرحل أحد! لقد وصلنا تواً.

206
00:11:51,419 --> 00:11:54,213
‫سيبدأ المرح الآن. فلنذهب إلى ذلك التل!

207
00:11:55,297 --> 00:11:57,466
‫آخر من سيصل إلى الأسفل سيكون قذر...
‫تباً!

208
00:11:57,550 --> 00:11:58,884
‫كرة ثلج!

209
00:11:59,969 --> 00:12:01,387
‫اللعنة!

210
00:12:01,470 --> 00:12:03,973
‫إن اعترضت طريقي اليوم يا "ميرفي"،

211
00:12:04,056 --> 00:12:07,017
‫سأسلخ فروة رأسك وأتبرز فيها

212
00:12:07,101 --> 00:12:10,521
‫وأعيدها على رأسك حتى يطلق عليك الجميع
‫"ذو الفروة القذرة" و...

213
00:12:10,604 --> 00:12:13,524
‫- أنت!
‫- يا للهول، لا تؤذيني!

214
00:12:13,607 --> 00:12:16,152
‫أجل! عليك أن تهرب مني!

215
00:12:16,235 --> 00:12:19,864
‫أنا خائف من زوجتك
‫أيها الحقير العاطل عن العمل!

216
00:12:20,448 --> 00:12:22,658
‫أرأيت ذلك يا "سو"؟ الجميع يعرفون.

217
00:12:23,534 --> 00:12:25,661
‫لم أعد حتى مخيفاً للأطفال.

218
00:12:25,744 --> 00:12:28,497
‫لا تدعه يزعجك يا "فرانك".
‫سيدخل السجن قريباً.

219
00:12:29,165 --> 00:12:31,333
‫سنحظى بالمرح. ابتسم قليلاً!

220
00:12:31,417 --> 00:12:34,503
‫أنا أحاول، لكنني سئمت نظرات الفضوليين إلي

221
00:12:34,587 --> 00:12:35,880
‫وكأنني مصاب بمرض عضال.

222
00:12:36,464 --> 00:12:39,800
‫ويقولون "أيها المسكين،
‫كيف حال بحثك عن عمل؟"

223
00:12:40,217 --> 00:12:42,303
‫"لا أعرف يا سيدتي،
‫كيف حال ثدييك المترهلين؟"

224
00:12:42,386 --> 00:12:44,805
‫هذه أوهام. الناس يحبونك.

225
00:12:44,889 --> 00:12:46,557
‫هيا، ابتهج.

226
00:12:46,640 --> 00:12:50,603
‫انظر حولك...
‫ثلج جديد متساقط، وأنت مع عائلتك.

227
00:12:50,686 --> 00:12:53,147
‫أعرف أن هذا اليوم سيكون رائعاً.

228
00:12:53,230 --> 00:12:55,858
‫"سو"؟ "سو ميرفي"؟

229
00:12:55,941 --> 00:12:58,444
‫تباً! مرحباً يا "جيني"!

230
00:12:58,527 --> 00:13:00,154
‫مرحباً يا "فرانك".

231
00:13:00,237 --> 00:13:03,032
‫أيها المسكين،
‫كيف حال بحثك عن عمل؟

232
00:13:03,115 --> 00:13:04,325
‫هل توصلت إلى شيء؟

233
00:13:04,408 --> 00:13:06,410
‫كان ينبغي أن أموت في "كوريا".

234
00:13:06,494 --> 00:13:08,871
‫العب مع "مورين"، هذا ممتع!

235
00:13:09,788 --> 00:13:12,374
‫آسفة بشأن "فرانك".
‫لم يكن على طبيعته مؤخراً.

236
00:13:12,458 --> 00:13:16,670
‫لا بأس.
‫يمكن للفشل أن يحطم حتى أقوى الرجال.

237
00:13:16,754 --> 00:13:19,590
‫كيف حالك؟ لا بد وأن الكريسماس كان صعباً،

238
00:13:19,673 --> 00:13:21,258
‫بعد أن هجرك "غريغ" أنت والأطفال.

239
00:13:21,342 --> 00:13:23,260
‫كلا، لقد عدنا لبعضنا!

240
00:13:23,344 --> 00:13:26,180
‫انطلق "غريغ" في رحلة كاثوليكية
‫مع الأب "بات"

241
00:13:26,263 --> 00:13:29,225
‫وعاد مختلفاً.

242
00:13:29,308 --> 00:13:30,935
‫ونحن نمارس الجنس كزوجين جديدين!

243
00:13:33,312 --> 00:13:35,648
‫هذا فم قذر.

244
00:13:35,731 --> 00:13:39,527
‫سأسكتك يا سيدي.

245
00:13:41,654 --> 00:13:43,447
‫- أجل.
‫- مرحباً أيها القوي!

246
00:13:44,532 --> 00:13:46,575
‫يا إلهي، امنحني القوة.

247
00:13:48,285 --> 00:13:50,204
‫مهبل!

248
00:13:50,287 --> 00:13:52,790
‫مرحباً يا عزيزتي! تبدين جميلة!

249
00:13:53,541 --> 00:13:54,875
‫يا إلهي، أكره المكان هنا.

250
00:13:54,959 --> 00:13:56,752
‫مجموعة أطفال. لا فتيات.

251
00:13:56,835 --> 00:13:59,964
‫صحيح، وكأنك تعرف ما ينبغي فعله مع الفتاة،
‫أيها البتول!

252
00:14:00,047 --> 00:14:01,006
‫أعرف أكثر مما تعرف!

253
00:14:01,090 --> 00:14:04,385
‫هل نسيت تلك الفتاة المثيرة عند البحيرة
‫التي كنت أضاجعها طوال الصيف؟

254
00:14:04,468 --> 00:14:06,095
‫لماذا لم نقابلها؟

255
00:14:06,178 --> 00:14:09,473
‫أخبرتكما أنها ماتت بسبب سرطان الدم.

256
00:14:09,557 --> 00:14:10,891
‫قلت في آخر مرة إنها ماتت بسبب شلل الأطفال.

257
00:14:10,975 --> 00:14:13,769
‫شلل الأطفال هو بوابة سرطان الدم يا غبي.

258
00:14:14,728 --> 00:14:17,273
‫انظرا، لقد جاءت "كلير".

259
00:14:18,315 --> 00:14:19,859
‫إنها مثيرة.

260
00:14:19,942 --> 00:14:22,403
‫لماذا لا تضاجعها يا "كيفن"؟

261
00:14:22,486 --> 00:14:24,363
‫أهدرت فرصتي معها.

262
00:14:24,446 --> 00:14:28,284
‫كانت على وشك أن تلمسه
‫عندما أفقدني أخي الأحمق شعوري بالإثارة.

263
00:14:28,367 --> 00:14:29,994
‫لن أمارس الجنس أبداً.

264
00:14:30,578 --> 00:14:32,997
‫اسمع، سمعت عن فتاة مرنة

265
00:14:33,080 --> 00:14:35,541
‫تدرس في مدرسة "روبرتو كليمنتي" الثانوية.

266
00:14:35,624 --> 00:14:39,044
‫وتطلب منك أن تذهب إلى منزلها
‫لتقص شعرك مجاناً.

267
00:14:39,128 --> 00:14:41,797
‫ثم تضاجعك.

268
00:14:41,881 --> 00:14:44,133
‫هذا مثير. ما اسمها؟

269
00:14:44,216 --> 00:14:47,303
‫- لا أعرف. فتاة قص الشعر؟
‫- هذا غير مفيد!

270
00:14:47,386 --> 00:14:49,388
‫تباً. سأتحدث إلى "كلير".

271
00:14:49,471 --> 00:14:52,308
‫- كلا، لن تفعل.
‫- حقاً؟ راقبني.

272
00:14:52,391 --> 00:14:54,351
‫لن أموت بتولاً.

273
00:14:55,311 --> 00:14:56,145
‫قضيبي!

274
00:14:56,228 --> 00:14:59,857
‫اللعنة يا "مورين". لا تجلسي هكذا.
‫هذا ليس مهذباً

275
00:14:59,940 --> 00:15:01,400
‫لا أريد أن أكون مهذبة.

276
00:15:01,483 --> 00:15:03,736
‫بل عليك أن تكوني هكذا. ولهذا تنضمين
‫إلى كشافة "هانيبييز"،

277
00:15:03,819 --> 00:15:06,822
‫حتى يمكنك اللعب مع أطفال طبيعيين
‫بدلاً من هذين المتوحشين.

278
00:15:06,906 --> 00:15:09,241
‫أنا أتنظف!

279
00:15:10,367 --> 00:15:12,494
‫لا أريد أن أكون من كشافة "هانيبي".

280
00:15:12,578 --> 00:15:14,622
‫أحب الصواريخ وأجهزة الكمبيوتر.

281
00:15:14,705 --> 00:15:16,707
‫تزوجي من رائد فضاء إذن.

282
00:15:16,790 --> 00:15:19,668
‫لكن في الوقت الحالي، العبي مع تلك الفتيات
‫اللائي يلعبن ألعاب الفتيات في الأسفل.

283
00:15:19,752 --> 00:15:20,836
‫أبي!

284
00:15:27,051 --> 00:15:29,803
‫- ماذا تفعلان؟
‫- نوقظ الأسماك.

285
00:15:31,055 --> 00:15:32,348
‫رائع!

286
00:15:32,431 --> 00:15:33,641
‫أنا أستسلم.

287
00:15:33,724 --> 00:15:36,518
‫تباً، إنها تتمتع بشجاعة أكثر من "بيل".

288
00:15:37,269 --> 00:15:39,063
‫تقاتلا من أجل متعتي!

289
00:15:41,398 --> 00:15:43,776
‫ذلك الحقير يفسد كل الأمور الممتعة.

290
00:15:43,859 --> 00:15:45,861
‫يجب أن نواجهه في هذا العام.

291
00:15:45,945 --> 00:15:49,198
‫أنا أتدحرج في شكل كرة
‫وأغني "كعك متقاطع ساخن".

292
00:15:49,281 --> 00:15:52,284
‫كلا! نحن اثنان وهو وحده.

293
00:15:52,368 --> 00:15:55,913
‫إن قاتلناه في نفس الوقت،
‫فمن المستحيل أن يستطيع...

294
00:15:57,247 --> 00:15:59,124
‫كانت تلك الكرة تحتوي على قذارة!

295
00:15:59,249 --> 00:16:00,417
‫يا إلهي.

296
00:16:00,501 --> 00:16:04,046
‫كعك متقاطع ساخن

297
00:16:04,129 --> 00:16:05,839
‫مرحباً يا "كلير".

298
00:16:05,923 --> 00:16:07,883
‫مرحباً.

299
00:16:10,177 --> 00:16:11,595
‫توقفا!

300
00:16:11,679 --> 00:16:15,182
‫- هيا، متّعني!
‫- توقفا!

301
00:16:16,809 --> 00:16:18,644
‫تقوم بعمل جيد.

302
00:16:18,727 --> 00:16:21,063
‫أعرف. لقد تزلجت على الجليد من قبل.

303
00:16:21,146 --> 00:16:24,066
‫تعجبني سترتك العسكرية.
‫هل هي من رجل ميت حقيقي؟

304
00:16:25,109 --> 00:16:26,360
‫أنت مضحك.

305
00:16:26,443 --> 00:16:30,239
‫أتود الذهاب إلى منزلي
‫لمشاهدة التلفاز أو ما شابه؟

306
00:16:30,322 --> 00:16:31,573
‫حقاً؟

307
00:16:31,657 --> 00:16:35,577
‫لكمت أمي شرطياً
‫لذا فستتغيب لبضعة أيام.

308
00:16:36,453 --> 00:16:38,706
‫أجل، بالتأكيد. لا يهم.

309
00:16:38,789 --> 00:16:39,999
‫شكراً جزيلاً لك!

310
00:16:40,624 --> 00:16:41,625
‫واحدة ببنس

311
00:16:41,709 --> 00:16:42,710
‫اثنتان ببنس

312
00:16:42,793 --> 00:16:44,461
‫كعك متقاطع ساخن.

313
00:16:46,922 --> 00:16:49,174
‫دعنا وشأننا يا "جيمي"!

314
00:16:49,258 --> 00:16:52,386
‫لكمة واحدة ساعدك الحظ فيها
‫وأصبحت تعتقد أنك قوي؟

315
00:16:52,469 --> 00:16:54,013
‫لم تكن لكمة حظ.

316
00:16:55,139 --> 00:16:58,225
‫إنها نعمة أن يكون زوجي سعيداً هكذا.

317
00:16:58,308 --> 00:16:59,727
‫إنه يغني دائماً.

318
00:16:59,810 --> 00:17:03,397
‫- يحب تلوين شعري ويقوم...
‫- "جيني"، توقفي أرجوك.

319
00:17:03,480 --> 00:17:07,401
‫أنا مسرورة حقاً لسعادتك مع "غريغ"،
‫لكننا لسنا بخير، مفهوم؟

320
00:17:07,484 --> 00:17:09,236
‫"فرانك" مُحبط الآن.

321
00:17:09,319 --> 00:17:11,947
‫ربما عليه القيام برحلة تأمل بعيدة.

322
00:17:12,031 --> 00:17:14,616
‫يمكننا بالكاد تحمل نفقة وقود السيارة الآن.

323
00:17:14,700 --> 00:17:17,578
‫لكنه محبط جداً.

324
00:17:17,661 --> 00:17:21,623
‫- عادةً ما يكون متحمساً.
‫- هذه طريقة لتوضيح الأمر.

325
00:17:21,707 --> 00:17:23,792
‫أريد استعادة زوجي فحسب.

326
00:17:26,754 --> 00:17:27,755
‫"مورين"!

327
00:17:29,298 --> 00:17:30,966
‫"مورين"!

328
00:17:31,050 --> 00:17:35,471
‫تشبه هذه الأسماك أمي
‫بعد أن تتناول فيتامينات الذراع.

329
00:17:35,554 --> 00:17:39,600
‫"مورين"، ابتعدي عن الثلج!
‫ستسقطين فيه!

330
00:17:41,435 --> 00:17:43,687
‫نسيتك مخنثك!

331
00:17:49,651 --> 00:17:52,237
‫أبي، الماء!

332
00:17:52,988 --> 00:17:54,782
‫لا بأس يا عزيزي، لا بأس.

333
00:17:54,865 --> 00:17:58,994
‫تبللت مؤخرتك فحسب،
‫ما خطبك؟

334
00:17:59,078 --> 00:18:01,997
‫كاد يغرق وهو رضيع أيتها الحقيرة القاسية!

335
00:18:02,081 --> 00:18:03,874
‫حقاً؟

336
00:18:04,458 --> 00:18:06,960
‫أبي، ركلني "بيلي" في عيني.

337
00:18:07,044 --> 00:18:08,337
‫يا إلهي!

338
00:18:09,922 --> 00:18:11,924
‫- أبي، الماء!
‫- "فرانك"؟

339
00:18:12,007 --> 00:18:14,426
‫شغلي السيارة يا "سو"،
‫سنذهب إلى المستشفى.

340
00:18:14,510 --> 00:18:17,221
‫أنت معاقب! ابتعد عن طريقي!
‫ابنتي تنزف حتى الموت!

341
00:18:18,680 --> 00:18:20,641
‫انتظريني يا أمي!

342
00:18:23,727 --> 00:18:26,063
‫حسناً، تحتاج ابنتي إلى طبيب في الحال!

343
00:18:26,146 --> 00:18:29,316
‫اجل واملأ هذا النموذج
‫وسنهتم بك بأسرع ما يمكن.

344
00:18:29,399 --> 00:18:30,526
‫كلا!

345
00:18:30,609 --> 00:18:33,612
‫لا أملأ نماذج. أنت املئي النماذج.
‫إنها بحاجة إلى طبيب.

346
00:18:33,695 --> 00:18:35,614
‫ما رأيك في أن تنتظر مثل بقيتنا؟

347
00:18:35,697 --> 00:18:38,450
‫ما رأيك في أن أنزع مكابح ذلك الشيء
‫وارسلك إلى الخارج في الثلج؟

348
00:18:38,534 --> 00:18:40,452
‫تحتاج ابنتي إلى طبيب في الحال!

349
00:18:42,121 --> 00:18:43,330
‫أبي، أتألم.

350
00:18:43,413 --> 00:18:45,707
‫بحق السماء،
‫هذا الفتى مصاب بانخفاض درجة الحرارة.

351
00:18:45,791 --> 00:18:48,085
‫أجل، سيكون بخير. خذ بطانية.

352
00:18:48,168 --> 00:18:49,211
‫قدمي!

353
00:18:49,294 --> 00:18:52,339
‫اهدأ أيها الضعيف!
‫أحضروا طبيباً لابنتي!

354
00:18:52,422 --> 00:18:57,719
‫سأجعلهم يطردونك إن لم تسيطر على مشاعرك.

355
00:18:57,803 --> 00:19:01,598
‫مشاعري؟
‫أتقصدين حبي لابنتي؟

356
00:19:01,682 --> 00:19:03,809
‫دعيني أخبرك بشيء يا "بياتريس".

357
00:19:04,518 --> 00:19:05,686
‫لا أعرف من أي بلد أنت،

358
00:19:05,769 --> 00:19:08,564
‫لكنني لم أمت لـ5 دقائق
‫في أرض كورية

359
00:19:08,647 --> 00:19:12,067
‫لأعود إلى الوطن وأتلقى المهانة
‫من امرأة مثلك.

360
00:19:12,151 --> 00:19:13,819
‫أتظنين لأنني بلا عمل،

361
00:19:13,902 --> 00:19:16,530
‫فيحق لك تأخيري أنا وعائلتي
‫حتى آخر الصف؟

362
00:19:16,613 --> 00:19:18,615
‫لن يحدث وأنا موجود!

363
00:19:18,699 --> 00:19:20,951
‫إن لم تحضري لها طبيباً في الحال،

364
00:19:21,034 --> 00:19:24,288
‫قبل الحثالة الآخرين،

365
00:19:24,371 --> 00:19:28,417
‫فسأتبعك إلى منزلك الحقير
‫الذي تسكنين فيه،

366
00:19:28,500 --> 00:19:31,211
‫وأصفعك وأمسك بك من جسدك البدين

367
00:19:31,295 --> 00:19:33,589
‫وأرميك عبر الحائط!

368
00:19:34,840 --> 00:19:35,674
‫يا إلهي.

369
00:19:41,180 --> 00:19:43,015
‫ها هو بطلنا.

370
00:19:43,098 --> 00:19:45,559
‫- ماذا حدث؟
‫- فقدت الوعي.

371
00:19:45,642 --> 00:19:48,604
‫ثم بدأ الجميع في قاعة الانتظار في التصفيق.

372
00:19:48,687 --> 00:19:53,233
‫المهم هو أنك بخير وستكون "مورين" بخير.

373
00:19:53,317 --> 00:19:54,610
‫أبي، أنا قرصانة!

374
00:19:55,402 --> 00:19:58,530
‫بحق السماء يا "مورين"،
‫لا يمكن للفتيات أن يصبحن قراصنة!

375
00:19:59,781 --> 00:20:01,366
‫لقد عدت!

376
00:20:04,620 --> 00:20:07,664
‫أبي، كنت رائعاً حينما صرخت على الآخرين.

377
00:20:07,748 --> 00:20:11,585
‫عين ابنتي الصغيرة أهم من قدم رجل مجنون.

378
00:20:11,668 --> 00:20:13,795
‫- إنه بخير!
‫- لقد مات يا أبي!

379
00:20:14,922 --> 00:20:18,258
‫كان عليه أن يرفع صوته!
‫الغلبة لصاحب الصوت المرتفع!

380
00:20:18,342 --> 00:20:20,385
‫أنت عزيزي صاحب الصوت المرتفع.

381
00:20:20,469 --> 00:20:22,429
‫ولقد كنت رائعاً.

382
00:20:22,512 --> 00:20:25,098
‫يجب على الرجل أحياناً أن يفعل ما يلزم.

383
00:20:25,182 --> 00:20:28,727
‫والرجل يطعم عائلته!
‫سأصطحبكم جميعاً للعشاء!

384
00:20:28,810 --> 00:20:30,145
‫- رائع!
‫- حسناً!

385
00:20:30,229 --> 00:20:32,022
‫"فرانك"، مطعم؟

386
00:20:32,439 --> 00:20:34,483
‫أليس هذا مسرفاً في الوقت الحالي؟

387
00:20:35,067 --> 00:20:36,610
‫نحن بخير يا "سو".

388
00:20:36,693 --> 00:20:39,154
‫قد تكون هذه الجرعة المحفزة
‫لتنشيط القلب،

389
00:20:39,238 --> 00:20:40,948
‫لكن أشعر بشعور رائع ثانيةً!

390
00:20:42,074 --> 00:20:43,158
‫أيمكننا الأكل هناك؟

391
00:20:43,242 --> 00:20:45,035
‫كلا، هذا نادي تعرٍّ يا "بيل".

392
00:20:45,118 --> 00:20:49,331
‫سيصطحبكم والدكم إلى أكثر المطاعم فخامة.

393
00:20:49,414 --> 00:20:54,795
‫"سامز ستارفينغ بوي"

394
00:20:56,463 --> 00:20:58,799
‫وهكذا، لم يكن لدي شيء أفضل لأفعله،

395
00:20:58,882 --> 00:21:01,802
‫كان التلفاز على "فريتز"،
‫لذا قلت أجل، ما المانع؟

396
00:21:01,885 --> 00:21:03,553
‫لم لا أتزوج؟

397
00:21:04,429 --> 00:21:07,266
‫من المضحك أن تتظاهرا بكراهيتكما لبعضكما.

398
00:21:07,349 --> 00:21:08,684
‫اخبرينا بالقصة الحقيقية.

399
00:21:08,767 --> 00:21:12,312
‫- كان يوماً صيفياً جميلاً...
‫- سآخذ هذا عندما تستعدون.

400
00:21:12,396 --> 00:21:15,774
‫- شكراً لك.
‫- بدا والدكم وسيماً للغاية.

401
00:21:15,857 --> 00:21:19,486
‫رافقني الجد "جو" وارتديت فستان أمي،

402
00:21:19,569 --> 00:21:23,407
‫حملت "سيندي" الصغيرة الزهور،
‫وقام المبجل "كريغر" بتزويجنا.

403
00:21:23,490 --> 00:21:25,826
‫- من؟
‫- إنه والد الأب "بات". قصة طويلة.

404
00:21:25,909 --> 00:21:30,205
‫وبالطبع لم أعرف حينئذ
‫أنكم ستأتون أيها الملائكة الثلاثة.

405
00:21:30,289 --> 00:21:31,999
‫لكنني نظرت إلى والدكم

406
00:21:32,082 --> 00:21:34,084
‫- ولن أنسى...
‫- المعذرة يا آنسة؟ يا آنسة؟

407
00:21:34,167 --> 00:21:36,169
‫- أجل يا سيدي؟
‫- ما هذا؟

408
00:21:36,253 --> 00:21:39,798
‫ثلاثة أطباق "بلانتيشن دوغز"
‫وطبق ديك رومي العم "توم"،

409
00:21:39,881 --> 00:21:42,175
‫لحم "سوبريم" أبيض وطبقا محار...

410
00:21:42,259 --> 00:21:45,512
‫حسناً، تطالبيننا بثمن 8 مشروبات
‫ونحن 5 فقط.

411
00:21:45,595 --> 00:21:48,557
‫- إعادة الملء مجانية.
‫- أجل، كانت كذلك،

412
00:21:48,640 --> 00:21:52,144
‫لكننا غيرنا سياستنا قبل عدة سنوات.

413
00:21:52,227 --> 00:21:54,896
‫لم يتم إشعاري بذلك.
‫كان عليك الإعلان عن ذلك كتابة.

414
00:21:54,980 --> 00:22:00,235
‫لقد فعلنا يا سيدي. إنه على الجدار
‫وعلى المائدة ووفقاً لما سمعت،

415
00:22:00,319 --> 00:22:02,362
‫فإنه على الحائط عند استخدامك مرحاض التبول.

416
00:22:02,446 --> 00:22:05,866
‫لم أحضر إلى هنا لأقرأ، بل لآكل!

417
00:22:05,949 --> 00:22:08,577
‫والآن أزيلوا هذه
‫عن الفاتورة أيها المحتالون!

418
00:22:15,459 --> 00:22:17,085
‫أنا أتفهم.

419
00:22:17,753 --> 00:22:22,924
‫إن كنت تواجه صعوبات حالياً،
‫فإن لدينا "علبة المحتاجين".

420
00:22:23,008 --> 00:22:24,134
‫إنها بالقرب من العداد.

421
00:22:24,217 --> 00:22:25,052
‫"ساعدوا في إطعام الفقراء"

422
00:22:25,135 --> 00:22:28,972
‫- أنا لست حالة احتياج خيري.
‫- بالطبع لست كذلك، أنت بشر.

423
00:22:29,056 --> 00:22:30,724
‫لكن بيني وبينك،

424
00:22:30,807 --> 00:22:33,810
‫نحن نتخلص من بقايا الطعام
‫في القمامة في كل ليلة،

425
00:22:33,894 --> 00:22:35,604
‫لذا إن أتيت إلى هنا قبل منتصف الليل،

426
00:22:35,687 --> 00:22:38,482
‫لن تحتاج إلى مقاتلة المشردين الآخرين
‫للحصول على الطعام.

427
00:22:38,565 --> 00:22:40,525
‫أبي، هل علينا أن نأكل القمامة؟

428
00:22:40,609 --> 00:22:42,444
‫لن يأكل أحد القمامة يا أميرتي!

429
00:22:42,527 --> 00:22:44,029
‫سأخبرك بشيء يا سيدتي...

430
00:22:44,112 --> 00:22:46,948
‫كيف تجرئين على التلميح
‫بأن زوجي لا يمكنه أن يدفع!

431
00:22:47,032 --> 00:22:49,117
‫- اصمتي يا "سو".
‫- يمكنه أن يدفع مقابل هذا!

432
00:22:49,201 --> 00:22:50,327
‫حقاً؟

433
00:22:50,410 --> 00:22:52,412
‫افتح حافظتك. لديك المال.

434
00:22:53,622 --> 00:22:55,290
‫المال لدي بالتأكيد!

435
00:22:55,373 --> 00:22:56,291
‫خذي!

436
00:22:57,000 --> 00:23:00,045
‫سنغادر ولن نشرب مشروبات جعة

437
00:23:00,128 --> 00:23:02,464
‫"ران اواي بيرز" الباهظة لديكم ثانية.

438
00:23:02,547 --> 00:23:06,218
‫لكن إليك بقشيشاً جيداً
‫لأنك قدمت إلينا خدمة جيدة.

439
00:23:15,519 --> 00:23:17,020
‫من أين جاء ذلك المال؟

440
00:23:17,104 --> 00:23:19,106
‫كن مسروراً أنه كان معي.

441
00:23:19,189 --> 00:23:20,482
‫شكراً لك.

442
00:23:20,565 --> 00:23:22,567
‫لا بأس. نحن فريق واحد.

443
00:23:24,111 --> 00:23:26,029
‫ماذا سنفعل بحق الجحيم؟

444
00:23:26,113 --> 00:23:29,491
‫أعرف شيئاً بالتأكيد. سنتحلى بالشجاعة.

445
00:23:29,574 --> 00:23:33,286
‫من الأفضل ألا يعرف الأطفال
‫مدى سوء الوضع الآن.

446
00:23:33,870 --> 00:23:37,624
‫نحن في مشكلة.

447
00:23:45,298 --> 00:23:48,093
‫المكان هنا أبرد من الخارج.

448
00:23:57,018 --> 00:23:59,396
‫حسناً يا "كيفن"، أنا قادم!

449
00:23:59,479 --> 00:24:00,981
‫أنا لا أفعل شيئاً!

450
00:24:01,398 --> 00:24:03,650
‫"معاش"

451
00:24:29,759 --> 00:24:32,053
‫رسالة جديدة.

452
00:24:32,137 --> 00:24:34,681
‫"فرانك"، أنا "بوب بوغو".

453
00:24:34,764 --> 00:24:38,894
‫كنا نعمل معاً
‫في خطوط "موهيكان"...الجوية.

454
00:24:38,977 --> 00:24:42,314
‫إنها خطوط طيران...في المطار.

455
00:24:43,231 --> 00:24:46,568
‫تباً، تعرف من أنا! إليك الأمر...

456
00:24:46,651 --> 00:24:50,322
‫- هل يوجد أحد هناك؟
‫- يا إلهي يا "دولوريس"، أغلقى الخط الممتد!

457
00:24:50,405 --> 00:24:53,241
‫لا داع لان تعض رأسي.

458
00:24:53,325 --> 00:24:56,661
‫أنا آسف يا عزيزتي. لا تبكي.

459
00:24:56,745 --> 00:24:59,289
‫- إذن يا "فرانك"...
‫- الاعتذار مقبول.

460
00:24:59,372 --> 00:25:02,792
‫بحق الرب، أنت المرأة الوحيدة لي،

461
00:25:02,876 --> 00:25:05,587
‫والآن أغلقي الهاتف اللعين!

462
00:25:07,797 --> 00:25:12,761
‫اسمع، نفتقد مهاراتك هنا يا "فرانك".
‫أحتاج إليك.

463
00:25:12,844 --> 00:25:14,179
‫يا إلهي.

464
00:25:14,262 --> 00:25:18,016
‫ما رأيك إذن أن تزورني في المطار غداً؟

465
00:25:18,099 --> 00:25:20,727
‫ستسعدنا كثيراً عودتك للعمل معنا.

466
00:25:23,313 --> 00:25:26,983
‫رائع! يا إلهي، رائع!

467
00:25:27,067 --> 00:25:29,069
‫أحسنت يا "فرانك".

468
00:25:29,152 --> 00:25:31,154
‫ترجمة "خالد المنسي"

