﻿1
00:00:05,213 --> 00:00:07,257
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:14,681 --> 00:00:16,975
‫"الفيزياء"

3
00:00:23,148 --> 00:00:24,357
‫"سو"! "سو"!

4
00:00:24,441 --> 00:00:26,484
‫هناك منحرف في الخارج يراقب المنزل.

5
00:00:26,568 --> 00:00:27,902
‫واحد آخر؟

6
00:00:27,986 --> 00:00:31,239
‫لقد سئمت الحمقى المتطفلين

7
00:00:31,322 --> 00:00:35,035
‫الذين يتخطون خصوصيتي بأعينهم القذرة.

8
00:00:35,118 --> 00:00:36,828
‫اغلي بعض الماء يا "غيرت".

9
00:00:36,911 --> 00:00:39,998
‫سأحرق جلد غريب الأطوار...

10
00:00:40,081 --> 00:00:42,000
‫إنه "فرانك"!

11
00:00:44,586 --> 00:00:46,045
‫أليس وسيماً؟

12
00:00:46,129 --> 00:00:49,257
‫وهو مرح وساحر.

13
00:00:49,340 --> 00:00:50,842
‫سيصبح طياراً.

14
00:00:51,885 --> 00:00:53,970
‫يبدو أنه المنشود.

15
00:00:54,054 --> 00:00:56,681
‫لا أعرف. ربما.

16
00:00:56,765 --> 00:00:59,350
‫ينتابني...شعور خاص،

17
00:00:59,434 --> 00:01:03,730
‫وكأنني إن أصبحت معه،
‫فسيمكننا الحصول على كل شيء.

18
00:01:06,107 --> 00:01:09,069
‫تبدو وسيماً أيها الرجل العامل.

19
00:01:09,152 --> 00:01:11,279
‫- هل شككت بي من قبل؟
‫- على الإطلاق.

20
00:01:11,362 --> 00:01:12,739
‫"مستحق الدفع
‫الإشعار الأخير"

21
00:01:18,453 --> 00:01:21,206
‫- رائحة عطرك جميلة.
‫- إنه من خلاصة الفانيليا.

22
00:01:21,289 --> 00:01:22,999
‫يحب "بوب بوغو" رائحة الكعك.

23
00:01:23,083 --> 00:01:24,417
‫وأنا أيضاً.

24
00:01:29,964 --> 00:01:31,758
‫تباً. "ميجور".

25
00:01:31,841 --> 00:01:33,176
‫لا بأس. لم يلوث البساط.

26
00:01:34,052 --> 00:01:36,262
‫رائحة قيئ الكلب والفانيليا. إنها...

27
00:01:36,346 --> 00:01:38,056
‫إنها تفقدني الشعور بالإثارة.

28
00:01:38,139 --> 00:01:40,141
‫اذهب واستعد وظيفتك.

29
00:01:40,767 --> 00:01:42,811
‫وسنكمل هذا في الليل.

30
00:01:43,645 --> 00:01:46,564
‫أنت على حق. ابدئي بالاستعداد!

31
00:01:47,565 --> 00:01:49,734
‫أيها الوغد الوسيم!

32
00:01:49,818 --> 00:01:53,071
‫الليلة في التاسعة،
‫حلقات "كولت لوغر" جديدة.

33
00:01:53,154 --> 00:01:57,325
‫"تشافيز"، رحلتك إلى "كوبا"
‫ستتوقف طويلاً...

34
00:01:57,408 --> 00:02:02,747
‫في مؤسسة "سان كورتيز" الإصلاحية للرجال!

35
00:02:02,831 --> 00:02:05,542
‫وبعد ذلك، ساعة "إيه بي إس" المتنوعة!

36
00:02:05,625 --> 00:02:10,463
‫من بطولة ملك الشاعرية العصرية،
‫السيد "تومي تاهو"!

37
00:02:10,547 --> 00:02:12,382
‫"أيتها الجميلة

38
00:02:12,465 --> 00:02:15,051
‫ها هو الرجل وأنت فتاته

39
00:02:15,135 --> 00:02:19,180
‫يريد أن يكون مخلصاً لك

40
00:02:20,557 --> 00:02:25,270
‫لكن إن لم تفقدي الوزن الزائد
‫بعد مولدك للطفل

41
00:02:25,353 --> 00:02:28,606
‫فربما يقول لك وداعاً."

42
00:02:30,150 --> 00:02:32,026
‫مرحباً يا أختي الصغيرة

43
00:02:32,110 --> 00:02:35,238
‫لديك عين واحدة، أنت وحش...

44
00:02:36,447 --> 00:02:37,532
‫توقفي!

45
00:02:37,740 --> 00:02:40,577
‫ما تفعل أسطوانتي الموسيقية في حقيبتك؟

46
00:02:40,660 --> 00:02:44,414
‫أنت لا تسمعها،
‫كما أنك سرقتها من متجر بيع الأسطوانات.

47
00:02:44,497 --> 00:02:46,916
‫- لا تلمس أشيائي!
‫- أمي!

48
00:02:47,000 --> 00:02:50,169
‫"بيل"، أخرج رأسك من هناك.
‫أنت تذيب عصير البرتقال.

49
00:02:51,004 --> 00:02:53,715
‫"مورين" يا عزيزتي،
‫يجب أن أقوم ببعض الجولات للعمل اليوم،

50
00:02:53,798 --> 00:02:56,509
‫لكن سأعود في موعد اجتماع كشافة "هانيبيي"،

51
00:02:56,593 --> 00:02:58,261
‫لذا ارجعي إلى المنزل مباشرةً بعد المدرسة.

52
00:02:58,344 --> 00:03:02,015
‫لا أريد أن أكون من كشافة "هانيبيي"!
‫أريد أن أفعل هذا!

53
00:03:02,098 --> 00:03:04,475
‫يا أميرتي تلونين كثيراً في "هانيبيي".

54
00:03:04,559 --> 00:03:06,144
‫هذا كل ما ستفعلينه!

55
00:03:06,853 --> 00:03:08,605
‫لماذا يجب أن تجرى هذه المقابلة هنا؟

56
00:03:08,688 --> 00:03:11,858
‫إن كنت أنا "كوين بي" القائدة،
‫سنوفر رسم اشتراك الـ5 دولارات.

57
00:03:11,941 --> 00:03:14,652
‫5 دولارات؟ هذا مبلغ ضئيل.

58
00:03:14,736 --> 00:03:17,864
‫بما أنني سأستعيد وظيفتي الآن يا "سو"،
‫فإن مخاوفنا المالية قد انتهت.

59
00:03:17,947 --> 00:03:21,075
‫- يمكنك حتى التوقف عن عمل "بلاست إيه وير".
‫- ماذا؟

60
00:03:21,159 --> 00:03:23,828
‫"بيل"، ما رأيك في أن نجلب لك
‫بعض الأشياء المخصصة للهوكي للاختبارات؟

61
00:03:23,912 --> 00:03:26,623
‫- حقاً؟ شكراً يا أبي!
‫- أبي، أيمكنك شراء جيتار جديد لي؟

62
00:03:26,706 --> 00:03:27,916
‫بالتأكيد لا.

63
00:03:42,472 --> 00:03:44,057
‫"إشعار تجنيد"

64
00:04:15,838 --> 00:04:18,424
‫{\an8}على أي حال، اتصلوا بي من شركة الطيران،
‫يريدون استعادتي.

65
00:04:18,508 --> 00:04:20,551
‫{\an8}تركوا رسالة على جهاز الرد الآلي.

66
00:04:20,635 --> 00:04:22,387
‫{\an8}أجل، لدي أحد تلك الأجهزة.

67
00:04:22,470 --> 00:04:23,596
‫{\an8}قد أحصل حتى على علاوة.

68
00:04:23,680 --> 00:04:26,641
‫{\an8}أنا في غاية السعادة من أجلك يا "فرانك".
‫أنت تحقق النجاح!

69
00:04:27,100 --> 00:04:29,394
‫{\an8}عليك التواصل مع وسيط القوارب.

70
00:04:29,477 --> 00:04:31,354
‫{\an8}واحصل على نمر أيضاً.

71
00:04:31,437 --> 00:04:34,941
‫{\an8}أعرف رجلاً يمكنه أن يجلب لك أفضل النمور.

72
00:04:35,024 --> 00:04:37,277
‫{\an8}بل وسيملأ فراغات الأسنان لك.

73
00:04:37,360 --> 00:04:40,113
‫{\an8}وكأنك تعرضت للعض من بطة
‫وزنها 230 كيلوغراماً.

74
00:04:40,196 --> 00:04:41,990
‫{\an8}أعددت لك وجبة غداء أيها الرجل العامل.

75
00:04:42,073 --> 00:04:43,116
‫{\an8}سلطة البيض.

76
00:04:43,199 --> 00:04:47,036
‫{\an8}- إنها شطيرة الحظ التي يفضلها "فرانك".
‫- تقدم السيدة لزوجها شطيرته اليومية.

77
00:04:47,120 --> 00:04:49,247
‫{\an8}هذا هو الحب يا رجل.

78
00:04:49,330 --> 00:04:52,333
‫{\an8}- لا تنس وجبتك الكولومبية المذهلة!
‫- بقايا الطعام المفضلة لي!

79
00:04:52,417 --> 00:04:55,336
‫{\an8}عزيزتي، دائماً ما تتذكرين ما نسيته.

80
00:04:56,337 --> 00:04:59,882
‫{\an8}اليوم نكمل 3 أسابيع من الارتباط.
‫لم نفترق لثانية واحدة

81
00:04:59,966 --> 00:05:02,635
‫{\an8}منذ أن قابلتها في مكتب تأجير الرنة.

82
00:05:02,719 --> 00:05:04,595
‫{\an8}ذلك الرنة اللعين تسبب في بعجة في مرآبي.

83
00:05:04,679 --> 00:05:06,139
‫{\an8}إلى اللقاء يا عزيزتي.

84
00:05:06,222 --> 00:05:08,975
‫{\an8}الفراق هو حزن حلو.

85
00:05:09,058 --> 00:05:10,143
‫لقد ألفت ذلك تواً!

86
00:05:15,273 --> 00:05:17,275
‫{\an8}يمكنني التوقف في أي لحظة أريدها!

87
00:05:17,358 --> 00:05:19,277
‫{\an8}إنها يحبها كثيراً.

88
00:05:20,153 --> 00:05:21,988
‫{\an8}سيقتل أحداً يا "سو".

89
00:05:23,906 --> 00:05:24,782
‫مهلاً.

90
00:05:24,866 --> 00:05:27,493
‫هل كنت جاداً بشأن استقالتي
‫من عملي في "بلاست إيه وير"؟

91
00:05:27,577 --> 00:05:29,495
‫لا تغضبي.

92
00:05:29,579 --> 00:05:32,790
‫أعرف مدى أهمية عملك لك
‫وكنت مخطئاً في مجادلتك بشأن الأمر.

93
00:05:32,874 --> 00:05:34,083
‫- لكن...
‫- لا.

94
00:05:34,834 --> 00:05:36,377
‫أتعتقد حقاً أنني أستطيع الاستقالة منه؟

95
00:05:36,461 --> 00:05:38,379
‫مهلاً، أتريدين أن تستقيلي؟

96
00:05:38,463 --> 00:05:42,008
‫أعرف أنني أردت عملاً،
‫لكنه مريع يا "فرانك".

97
00:05:42,091 --> 00:05:44,093
‫أشعر بأنني لا يتم تقديري ولا احترامي.

98
00:05:44,177 --> 00:05:47,722
‫تضعني "فيفيان" قيد الاتصال على مدار اليوم،
‫وترسلني عبر أنحاء المقاطعة

99
00:05:47,805 --> 00:05:50,850
‫لينتقدني أشخاص بدناء مزعجون.

100
00:05:50,933 --> 00:05:53,352
‫استقيلي إذن! سأعمل بدوام كامل.

101
00:05:53,436 --> 00:05:54,979
‫يمكنك فعل ما تريدين.

102
00:05:55,063 --> 00:05:58,483
‫كالاعتناء بي وبالأطفال ثانيةً.
‫سيكون هذا ممتعاً.

103
00:05:58,566 --> 00:06:00,151
‫كوني نائبة رئيس المنزل!

104
00:06:00,234 --> 00:06:02,820
‫ربما أعود إلى الكلية وأحصل على شهادتي.

105
00:06:02,904 --> 00:06:04,822
‫يمكنك أن تفعلي ما تريدينه،

106
00:06:04,906 --> 00:06:07,742
‫طالما أنك ستعودين إلى المنزل في الثالثة.
‫سألقاك مساءً.

107
00:06:16,542 --> 00:06:17,919
‫سأعود إلى الداخل الآن.

108
00:06:18,002 --> 00:06:19,337
‫حسناً.

109
00:06:19,879 --> 00:06:21,839
‫أنا محتجزة خارج المنزل.

110
00:06:21,923 --> 00:06:24,008
‫نسى إعطائي المفتاح ثانيةً.

111
00:06:24,801 --> 00:06:27,386
‫نافذة غرفة النوم الخلفية مفتوحة دائماً.

112
00:06:27,470 --> 00:06:29,347
‫لكن عليك الوقوف على دلو للوصول إليها.

113
00:06:34,894 --> 00:06:36,979
‫"سو"، أنا "فيفيان".

114
00:06:37,063 --> 00:06:39,273
‫ردي ايتها النجمة.

115
00:06:39,899 --> 00:06:42,402
‫أين أنت بحق الجحيم؟

116
00:06:42,485 --> 00:06:43,611
‫مرحباً يا "فيفيان".

117
00:06:43,694 --> 00:06:45,988
‫حمداً للرب. أواجه مشكلةً هنا.

118
00:06:46,072 --> 00:06:49,033
‫سكرتيرة "ترايسي" استقالت
‫ويجب أن أحل محلها،

119
00:06:49,117 --> 00:06:52,203
‫لذا فإنني عالقة هنا مع باقي الطاقم.

120
00:06:52,286 --> 00:06:55,164
‫الأمور جنونية هنا أيضاً.
‫يبدو أن "فرانك" قد استعاد وظيفته.

121
00:06:55,248 --> 00:06:57,041
‫الأمر ليس متعلقاً بك!
‫لذا اسمعي،

122
00:06:57,125 --> 00:07:01,212
‫"جولي"، أهم عميلة لديك،
‫اتصلت صارخةً تسأل عن آخر طلباتها.

123
00:07:01,295 --> 00:07:04,632
‫لذا اتركي كل شيء،
‫واذهبي إلى "رايتاون" بأسرع ما يمكن.

124
00:07:05,675 --> 00:07:07,009
‫واستعدي جيداً.

125
00:07:07,093 --> 00:07:09,971
‫هناك احتمال كبير أن تذيقك المعاناة.

126
00:07:11,806 --> 00:07:14,392
‫أحب الجزء في فيلم "بونغ ووتر أند سبليف"

127
00:07:14,475 --> 00:07:16,477
‫حينما يعتقلهم الشرطي "دوبي".

128
00:07:17,812 --> 00:07:20,398
‫أعتقد أن هذا مقصود به الجنس.

129
00:07:22,900 --> 00:07:24,360
‫تنحيا جانباً أيها الأحمقان!

130
00:07:25,319 --> 00:07:27,530
‫تحياتي يا أهل "ريفينديل".

131
00:07:27,613 --> 00:07:28,489
‫- مرحباً يا "ميرف".
‫- يا رجل.

132
00:07:29,073 --> 00:07:30,241
‫مرحباً يا "كلير".

133
00:07:30,324 --> 00:07:33,411
‫إن كانت أمك لا تزال في السجن،
‫ربما نستطيع العودة منزلك و...

134
00:07:33,494 --> 00:07:35,621
‫لا أعرف، ونتسكع قليلاً أو ما شابه.

135
00:07:35,705 --> 00:07:39,792
‫لا أعتقد أن منزلي سيعجبك.
‫هناك ماء في الحوض.

136
00:07:39,876 --> 00:07:42,170
‫قد تغرق فيه.

137
00:07:42,837 --> 00:07:45,381
‫- حرج كبير!
‫- مؤلم يا أبي!

138
00:07:46,591 --> 00:07:48,217
‫لا يعجبني الماء، ما المشكلة في هذا؟

139
00:07:48,301 --> 00:07:50,678
‫الماء غبي. لا يمكن حتى أن نتنفس فيه.

140
00:07:50,761 --> 00:07:53,973
‫معلومة ذكية يا "كيفن".
‫هل تعلمتها في فصل الأغبياء؟

141
00:07:54,557 --> 00:07:57,143
‫يا رجل! لقد أحرجك "بيلي" تماماً!

142
00:07:57,226 --> 00:08:00,021
‫أخوك مضحك!

143
00:08:03,733 --> 00:08:05,860
‫احم الأعضاء الحيوية!

144
00:08:06,861 --> 00:08:09,572
‫سأعلمك بشأن فصل الأغبياء!

145
00:08:13,409 --> 00:08:14,368
‫عصاي!

146
00:08:16,329 --> 00:08:17,330
‫كفى يا "ميرف".

147
00:08:17,413 --> 00:08:20,124
‫يا رجل. عليك أن تهدأ.

148
00:08:21,167 --> 00:08:23,085
‫- هذا مضحك.
‫- تباً لكما!

149
00:08:23,169 --> 00:08:24,504
‫سأرحل عن هنا!

150
00:08:27,715 --> 00:08:31,177
‫ما كان ينبغي أن يفعل هذا بك.
‫أأنت بخير؟

151
00:08:32,178 --> 00:08:34,055
‫دعيني وشأني!

152
00:08:35,097 --> 00:08:39,018
‫يا إلهي، هل جميع أبناء "ميرفي" ضعفاء؟

153
00:08:39,101 --> 00:08:40,978
‫أحسنت القول يا "كلير"!

154
00:08:44,106 --> 00:08:47,860
‫كل أوعية الزبدة هذه سيئة المعايير!

155
00:08:47,944 --> 00:08:50,863
‫هذه لا تصدر صوتاً عند الفتح. وهذا منبعجة.

156
00:08:50,947 --> 00:08:53,533
‫ولا يعجبني شكل هذه.

157
00:08:54,408 --> 00:08:56,285
‫أنا آسفة للغاية يا "جولي".

158
00:08:56,369 --> 00:08:59,455
‫أعدك بأن أبذل قصارى الجهد في المستقبل.

159
00:08:59,539 --> 00:09:01,541
‫لا يساعدني هذا اليوم.

160
00:09:01,624 --> 00:09:07,338
‫يا "سو"، لدينا معايير هنا في "رايتاون".
‫والكثير من العرب.

161
00:09:07,421 --> 00:09:11,008
‫"جولي"، لا أقصد أن أجعلك تتعجلين،
‫لكن يجب أن أذهب إلى ابنتي في المنزل.

162
00:09:11,092 --> 00:09:13,427
‫انظروا من التي ليست عاقراً.

163
00:09:13,511 --> 00:09:15,346
‫أيمكننا مواصلة هذا غداً؟

164
00:09:15,429 --> 00:09:21,644
‫هذه طريقة سيئة لمعاملة عضو شرفي
‫في نادي "ليد" البلاتيني!

165
00:09:22,228 --> 00:09:26,899
‫يحق لي الحصول على خدمة القفاز الأبيض!

166
00:09:28,192 --> 00:09:32,572
‫هناك الكثير لتتعلميه يا سيدتي
‫عن إرضاء العميل!

167
00:09:33,197 --> 00:09:35,199
‫تظنين نفسك ذات أهمية وقدرة،

168
00:09:35,283 --> 00:09:39,453
‫مع شعرك الممشط وثدييك البارزين.

169
00:09:39,537 --> 00:09:43,958
‫لدي إمكانية كاملة للشكوى لمديريك
‫عن سلوكك الناقم

170
00:09:44,041 --> 00:09:48,379
‫غير الاحترافي المهين!

171
00:09:48,462 --> 00:09:49,380
‫سخيف!

172
00:09:49,463 --> 00:09:51,591
‫إنها "سو ميرفي"، بطلة مسلسل:

173
00:09:51,674 --> 00:09:54,468
‫المرأة التي تخلت عن العمل
‫وعادت لتصبح مجرد أم

174
00:09:54,552 --> 00:09:56,304
‫ولا مشكلة في ذلك!

175
00:09:57,722 --> 00:10:00,516
‫مع "مورين" و"كيفن" و"بيل"!

176
00:10:00,600 --> 00:10:02,977
‫و"جيمس غارنر" في دور "فرانك".

177
00:10:07,398 --> 00:10:08,941
‫استيقظي!

178
00:10:09,025 --> 00:10:11,611
‫هل شربت بعض الخمر على الإفطار؟

179
00:10:11,694 --> 00:10:13,237
‫المعذرة، كنت...

180
00:10:13,904 --> 00:10:15,990
‫كلا. أتعرفين يا "جولي"؟

181
00:10:16,073 --> 00:10:18,909
‫لدي 3 أطفال بالفعل،
‫ولا أحتاج إلى طفلة رابعة.

182
00:10:18,993 --> 00:10:22,830
‫وبالتأكيد لا أحب يحدثني شخص مثلك
‫بهذا الأسلوب.

183
00:10:22,913 --> 00:10:24,999
‫والآن، أرجو المعذرة،
‫ولكن ابنتي تحتاجني.

184
00:10:25,082 --> 00:10:27,418
‫لن تحصلي على وعاء آخر مني!

185
00:10:30,421 --> 00:10:33,341
‫ولكن أين سأضع قذارة قطتي؟

186
00:10:33,424 --> 00:10:35,009
‫ماذا عن مؤخرتك البدينة؟

187
00:10:35,718 --> 00:10:36,552
‫ابتعدي عن هنا!

188
00:10:36,636 --> 00:10:39,430
‫سأجعلك تفصلين من عملك!

189
00:10:39,513 --> 00:10:40,723
‫افعلي هذا من فضلك!

190
00:10:44,185 --> 00:10:46,937
‫وذلك الفتى المهمل المريض

191
00:10:47,021 --> 00:10:51,192
‫الذي أخبره والده بأن العالم لن يعرف اسمه؟

192
00:10:51,651 --> 00:10:53,361
‫"لي هارفي أوزوالد".

193
00:10:54,028 --> 00:10:55,780
‫كان والدي حقيراً أيضاً.

194
00:10:55,863 --> 00:11:00,826
‫والآن تعرفون أن في القصة
‫تفاصيل أكثر مما ظننتم.

195
00:11:00,910 --> 00:11:06,540
‫يستمر صوت الموسيقى
‫على "دبليو إي إي زي إي".

196
00:11:07,041 --> 00:11:08,959
‫"وقود - الحد 3 غالونات فقط"

197
00:11:09,043 --> 00:11:12,213
‫- هيا!
‫- يا إلهي، يجب أن أذهب إلى العمل!

198
00:11:12,296 --> 00:11:15,800
‫- هيا يا رجل!
‫- هيا!

199
00:11:15,883 --> 00:11:19,011
‫يا إلهي، لا يزال أمامك
‫بضعة سنتيمترات فارغة، تحرك!

200
00:11:19,095 --> 00:11:20,096
‫سألد!

201
00:11:29,980 --> 00:11:31,524
‫مرحباً يا "روزي"!

202
00:11:31,607 --> 00:11:32,650
‫"خطوط (موهيكان) الجوية"

203
00:11:32,733 --> 00:11:35,694
‫"فرانك ميرفي"! إن كنت قد أتيت
‫لتفجر المكان، دعني آخر استراحة أولاً.

204
00:11:35,778 --> 00:11:38,072
‫لن أقتل أحداً اليوم.

205
00:11:38,155 --> 00:11:40,449
‫انتبهوا، عاد "فرانكي"!

206
00:11:42,827 --> 00:11:45,079
‫"فرانك ميرفي" اللعين.

207
00:11:45,704 --> 00:11:46,580
‫مرحباً يا "بوب"!

208
00:11:46,664 --> 00:11:48,666
‫{\an8}"جبن العيش الرغيد الريفي"

209
00:11:52,670 --> 00:11:54,422
‫سأجلس هنا فحسب.

210
00:12:00,845 --> 00:12:06,892
‫"فرانك"، هل علقت من قبل
‫في سيارة "كاديلاك" متجمدة لمدة 17 ساعة؟

211
00:12:08,269 --> 00:12:12,731
‫هل لوثت نفسك في الكريسماس
‫فقط لتحافظ على دفئك؟

212
00:12:12,815 --> 00:12:17,820
‫هل طلبت من المطافئ لتخرجك قسراً
‫من سيارة لم تكن في حادث؟

213
00:12:17,903 --> 00:12:19,697
‫كلا، لا لم يحدث لي هذا.

214
00:12:19,780 --> 00:12:21,740
‫كان ذلك مهيناً يا "فرانك".

215
00:12:21,824 --> 00:12:24,827
‫عندما عثروا علي، كنت أحاول إرضاع نفسي.

216
00:12:25,494 --> 00:12:27,246
‫كانت المشاعر متأججة في تلك الليلة.

217
00:12:27,329 --> 00:12:29,248
‫لكنني أريد أن أشكرك.

218
00:12:29,331 --> 00:12:35,796
‫تجربة احتجازي كعجل سجين
‫جعلتني أشعر بأنني أتحمل بعض المسؤولية

219
00:12:35,880 --> 00:12:39,550
‫عن وصول وزني إلى 140 كيلوغراماً
‫أكثر من الوزن الطبيعي.

220
00:12:40,468 --> 00:12:44,889
‫لذا فإنك وبطريقة ما
‫قد أنقذت حياتي في تلك الليلة.

221
00:12:44,972 --> 00:12:50,936
‫لا يزال القرار بشأن أصابعي لم يصدر،
‫ولكنني لست متفائلاً بسبب الرائحة.

222
00:12:51,020 --> 00:12:56,942
‫ولكن بمساعدة زوجتي،
‫فإنني أتبع حمية وأتدرب...

223
00:12:57,026 --> 00:12:57,943
‫"ميفامفتمين"

224
00:12:58,027 --> 00:13:01,030
‫...وأنا في طريقي لأصبح شخصاً أكثر صحة.

225
00:13:08,162 --> 00:13:09,538
‫هذا مريع.

226
00:13:10,331 --> 00:13:13,834
‫على أي حال، يسعدني حضورك يا "فرانك".

227
00:13:13,918 --> 00:13:19,340
‫في الحقيقة، أصبح هذا المكان كالكابوس
‫منذ رحيلك.

228
00:13:19,423 --> 00:13:23,719
‫منح "دانبارتون" وظيفتك
‫لقريبه الأحمق "سكوب".

229
00:13:23,802 --> 00:13:25,554
‫"سكوب دانبارتون"؟

230
00:13:25,638 --> 00:13:27,848
‫أنا أذكره.
‫ألم يكن في بطولات الناشئين؟

231
00:13:27,932 --> 00:13:30,768
‫أجل، وهو حقير.

232
00:13:30,851 --> 00:13:33,687
‫شخص بائس.

233
00:13:34,730 --> 00:13:39,276
‫أطلق حملة فردية لإعادة فصل البيسبول.

234
00:13:39,360 --> 00:13:44,031
‫أنهت إصابة مستقبله،
‫لذا جعلني "دانبارتون" عالقاً معه.

235
00:13:46,992 --> 00:13:48,786
‫يا إلهي، هذا مذاقه سيئ.

236
00:13:48,869 --> 00:13:51,288
‫لو كنت أستطيع أن أسحب الزناد،
‫كنت لأقتل نفسي.

237
00:13:51,372 --> 00:13:53,999
‫أعرف أن الأمر لم يكن سهلاً يا "بوب"
‫أن تعيدني،

238
00:13:54,083 --> 00:13:57,044
‫لكن يشرفني أن أساعد
‫في إعادة "موهيكان" لعظمتها السابقة.

239
00:13:57,127 --> 00:13:58,754
‫جيد جداً.

240
00:13:58,837 --> 00:14:03,008
‫بشأن ذلك، إليك الوظيفة
‫التي كنت أفكر بها لك.

241
00:14:03,676 --> 00:14:04,885
‫3 أيام.

242
00:14:07,346 --> 00:14:08,180
‫المعذرة؟

243
00:14:08,264 --> 00:14:09,765
‫أنا عالق مع "بوب"،

244
00:14:09,848 --> 00:14:12,476
‫لذا أريد منك أن تعود
‫لمدة 3 أيام لتدربه.

245
00:14:12,560 --> 00:14:15,062
‫أدربه؟ ظننت أنك كنت ستعيد لي
‫وظيفتي القديمة.

246
00:14:15,145 --> 00:14:20,192
‫كلا! لم يكن "دانبارتون" ليقبل بعودتك
‫ولا بعد 100 سنة.

247
00:14:20,276 --> 00:14:22,403
‫انتهى أمرك هنا.

248
00:14:23,571 --> 00:14:25,614
‫يا إلهي كم أشعر بالجوع.

249
00:14:25,698 --> 00:14:26,949
‫هل جننت؟

250
00:14:27,032 --> 00:14:29,159
‫هل دعوتني إلى هنا لأدرب بديلي؟

251
00:14:29,243 --> 00:14:31,704
‫- أجل، لكن...
‫- كيف يمكنك أن تكون بتلك القسوة؟

252
00:14:31,787 --> 00:14:33,706
‫ألم يكفك أنك خذلتني من قبل؟

253
00:14:33,789 --> 00:14:35,875
‫والآن تريد أن أجعل عائلتي
‫تعاني من الأمر نفسه ثانية؟

254
00:14:35,958 --> 00:14:38,878
‫ماذا عما جعلت عائلتي تعانيه؟

255
00:14:39,169 --> 00:14:41,171
‫قضى أبنائي يوم الكريسماس

256
00:14:41,255 --> 00:14:45,801
‫يشاهدون والدهم يخرج قسراً
‫من سيارة كاديلاك ملوثة بالقذارة!

257
00:14:45,885 --> 00:14:49,305
‫ما زلت أقودها النافذة مفتوحة!

258
00:14:49,388 --> 00:14:52,725
‫أنت نلت ما تستحقه!
‫وأنا أنقذت شركة الطيران!

259
00:14:52,808 --> 00:14:56,020
‫- أنت مدين لي، أيها الحقير البدين!
‫- أعرف ذلك!

260
00:14:56,103 --> 00:14:58,188
‫وإن كنت قد ساعدتني في هذا،

261
00:14:58,272 --> 00:15:02,276
‫كنت سأساعدك في الحصول على وظيفة
‫في شركة طيران أخرى!

262
00:15:02,359 --> 00:15:05,905
‫واحدة من الشركات الكبرى،
‫مثل "ميسيتاكي سنترال"!

263
00:15:05,988 --> 00:15:09,033
‫لماذا لم تخبرني بذلك عندما دخلت؟

264
00:15:09,116 --> 00:15:13,746
‫هذا يدعى فن حكاية القصص!
‫كنت أستعد لهذا!

265
00:15:14,079 --> 00:15:15,831
‫لكن كلا!

266
00:15:15,915 --> 00:15:18,626
‫اندفعت إلى هنا بتكبرك،

267
00:15:18,709 --> 00:15:23,380
‫تتوقع استقبالاً فاخراً
‫من الرجل الذي تركته ليموت!

268
00:15:23,464 --> 00:15:25,591
‫انتهى أمرك يا "فرانك"!

269
00:15:25,674 --> 00:15:29,470
‫سأحرص على ألا تعمل ثانية
‫في مجال السفر بالطيران!

270
00:15:29,553 --> 00:15:35,225
‫لن يمكنك الحصول على وظيفة
‫حتى كغطاء محرك!

271
00:15:35,309 --> 00:15:38,437
‫والآن ارحل عن هنا!

272
00:15:40,356 --> 00:15:43,108
‫انظر إلي، أنا أقف!

273
00:15:49,114 --> 00:15:50,532
‫لا أستطيع الوصول إليها!

274
00:15:50,616 --> 00:15:53,619
‫"بن"، جرب هذا الوهق الكهربي.

275
00:15:56,997 --> 00:15:58,832
‫- تباً!
‫- وصلت إليها!

276
00:16:02,628 --> 00:16:03,504
‫ها هو قادم.

277
00:16:09,009 --> 00:16:12,179
‫إن مت، أيمكننا أن نأكلك؟

278
00:16:16,350 --> 00:16:18,727
‫"نتتقل إلى صورة قريبة للأستاذ (بونويل).

279
00:16:18,811 --> 00:16:22,898
‫يقول للفتاة، خمني؟
‫أتداعبيننا جميعاً الآن؟

280
00:16:23,565 --> 00:16:25,776
‫كان ذلك اختبارك الأخير."

281
00:16:25,859 --> 00:16:28,529
‫"لقد تخرجت تواً من مدرسة المضاجعة."

282
00:16:28,612 --> 00:16:30,864
‫ابتعاد بالكاميرا. ما رأيك يا "فرانك"؟

283
00:16:30,948 --> 00:16:33,242
‫هل كنت لتستمني أثناء مشاهدة ذلك؟
‫كن صادقاً.

284
00:16:33,325 --> 00:16:35,869
‫لا تزعجا "فرانك"
‫بفيلمكما الإباحي الأحمق.

285
00:16:35,953 --> 00:16:37,705
‫لقد نال معاناة كافية ليوم واحد.

286
00:16:39,415 --> 00:16:42,042
‫- شكراً.
‫- "فرانك"، ما فعلوه بك أمر مؤسف،

287
00:16:42,584 --> 00:16:43,669
‫لكنك محظوظ بخروجك من هنا.

288
00:16:44,253 --> 00:16:46,797
‫المدير الجديد المدعو "سكوب"
‫حقير وأحمق!

289
00:16:46,880 --> 00:16:50,259
‫أجل، إنه ليس حقيراً غبياً فحسب،
‫لكنه خطر.

290
00:16:50,342 --> 00:16:54,346
‫يا رفاق، لا داع للكلمات المهينة
‫بشأن المدير الجديد لتشعروني بالراحة.

291
00:16:54,430 --> 00:16:55,723
‫- أنا واثق أنه...
‫- اسمعوا!

292
00:16:56,265 --> 00:17:01,020
‫ماذا تفعلون بالجلوس هكذا أيها الحمقى؟
‫عودوا إلى العمل!

293
00:17:02,354 --> 00:17:03,647
‫يا إلهي!

294
00:17:06,817 --> 00:17:08,777
‫فليصلح أحدكما أيها الأحمقان هذا!

295
00:17:09,486 --> 00:17:11,155
‫بادروا بالعمل!

296
00:17:13,282 --> 00:17:15,534
‫أكان ذلك "سكوب"؟ إنه...

297
00:17:16,368 --> 00:17:17,703
‫لديه...انبعاج.

298
00:17:17,786 --> 00:17:21,457
‫أصبح مخموراً ذات ليلة في "سانت لويس"
‫بعد مباراة لم يسجل فيها نقطة واحدة

299
00:17:21,540 --> 00:17:24,418
‫وتلقى ركلةً في الرأس أثناء محاولة
‫حفر اسمه على ظهر حصان "كليسدايل".

300
00:17:24,501 --> 00:17:25,711
‫"بطل محلي يتعرض لإصابة من حصان شارد"

301
00:17:26,378 --> 00:17:28,839
‫- أتحتفظون بلقطة للأمر؟
‫- كلا.

302
00:17:28,922 --> 00:17:32,009
‫أبعد يديك عن أوراقي أيها الحقير!

303
00:17:34,178 --> 00:17:35,304
‫بحق الرب.

304
00:17:35,387 --> 00:17:37,723
‫سأساعد "فرانك" في تخطي معاناته.

305
00:17:37,806 --> 00:17:39,767
‫- عليكما تغطية مكاني.
‫- ماذا أفعل؟

306
00:17:39,850 --> 00:17:42,519
‫ابتسم وتصرف وكأن "سيراكيوز"
‫ليس مكاناً موحلاً.

307
00:17:46,899 --> 00:17:48,233
‫{\an8}"كتيب (هانيبي)"

308
00:17:48,317 --> 00:17:52,696
‫وهكذا يا فتيات، أعدت "هانيبي"
‫شطائر الأصابع للاحتفال ببلوغ 16 عاماً.

309
00:17:52,780 --> 00:17:54,573
‫من ترغب في شطيرة إصبع؟

310
00:17:54,656 --> 00:17:56,492
‫لدي شطيرة لك.

311
00:17:56,575 --> 00:17:58,786
‫أنت قبيحة ولا أحد يحبك.

312
00:18:01,330 --> 00:18:04,374
‫والآن يا فتيات، هذه ليست طريقة "هانيبي".
‫فلننتقل للأمر التالي.

313
00:18:05,667 --> 00:18:07,252
‫مرحباً يا "بيل". لا تنشغل بنا.

314
00:18:07,336 --> 00:18:08,754
‫مستحيل.

315
00:18:10,089 --> 00:18:12,508
‫حسناً، مرح مضاعف!

316
00:18:12,591 --> 00:18:15,511
‫والآن يا جامعة "ميامي"...

317
00:18:17,554 --> 00:18:18,597
‫من "أوهايو"...

318
00:18:20,307 --> 00:18:24,144
‫نقدم "بونغ ووتر وسبليف"!

319
00:18:26,772 --> 00:18:30,984
‫يا "سبليف". كلما دخنت أكثر،
‫أصبحت أكثر شبهاً بالنقانق.

320
00:18:31,068 --> 00:18:34,196
‫هذا أمر سيئ تقوله شريحة برغر.

321
00:18:39,576 --> 00:18:41,036
‫عبقري.

322
00:18:41,620 --> 00:18:42,955
‫أمي!

323
00:18:43,038 --> 00:18:45,707
‫لا تلمس أسطواناتي!

324
00:18:46,792 --> 00:18:50,587
‫- من "أوهايو"...
‫- يا "كيفن"! دع أخاك وشأنه!

325
00:18:50,671 --> 00:18:53,257
‫أمي، هذا لا يفيد بأي شيء!

326
00:18:54,633 --> 00:18:56,552
‫حسناً، آسفة بشأن ذلك.

327
00:18:56,635 --> 00:18:58,011
‫فلنبدأ الخلط.

328
00:18:58,720 --> 00:19:00,097
‫صبوا الصبغة.

329
00:19:00,180 --> 00:19:01,932
‫سنحوله إلى...اللون الأزرق الجميل.

330
00:19:04,143 --> 00:19:05,144
‫أمي، الهاتف.

331
00:19:05,227 --> 00:19:08,188
‫لا يمكنني الرد عليه الآن يا عزيزتي.
‫لهذا يوجد جهاز الرد الآلي.

332
00:19:09,606 --> 00:19:12,985
‫اترك رسالة بعد سماع الصوت.

333
00:19:14,153 --> 00:19:15,654
‫مرحباً يا "سو"، هذا أنا.

334
00:19:15,737 --> 00:19:18,157
‫أنا في حانة مع "روزي" لأن...

335
00:19:19,533 --> 00:19:21,785
‫- تباً، لدي أنباء سيئة.
‫- كلا.

336
00:19:21,869 --> 00:19:23,287
‫يبدو ناعساً.

337
00:19:23,370 --> 00:19:28,750
‫ساءت الأمور في المطار
‫و...قلت بعض الكلام البذيء.

338
00:19:28,834 --> 00:19:31,879
‫- ابتعد عن الهاتف أيها الفتى الأبيض!
‫- توقف أيها الحقير!

339
00:19:31,962 --> 00:19:33,046
‫- أنت ميت!
‫- "بوغو" غاضب مني.

340
00:19:33,130 --> 00:19:36,508
‫كان عليه أن يتغوط لينقذ نفسه.
‫ورجل تعرض للركل من حصان.

341
00:19:36,592 --> 00:19:39,595
‫- تباً للمدرسة. لا أعرف!
‫- كف عن لمس أشيائي!

342
00:19:39,678 --> 00:19:41,972
‫كف عن لمس نفسك!

343
00:19:42,514 --> 00:19:44,558
‫ما خطبكما أيها الغبيان؟

344
00:19:44,641 --> 00:19:48,729
‫ِلدي منزل مليء بالفتيات الصغيرات
‫وصراخكما يزعجهما!

345
00:19:48,812 --> 00:19:50,480
‫- هو من بدأ.
‫- هو عبث بأسطواناتي.

346
00:19:50,564 --> 00:19:53,400
‫لا أكترث! نلت كفايتي منكما!

347
00:19:53,984 --> 00:19:56,653
‫ستغلقا فمكما وتبقيان في فراشيكما
‫حتى أقول ذلك!

348
00:19:56,737 --> 00:19:58,447
‫هل تفهمان؟

349
00:19:59,406 --> 00:20:00,782
‫- أحسنت.
‫- تباً لك.

350
00:20:00,866 --> 00:20:02,993
‫اصمتا!

351
00:20:06,205 --> 00:20:08,498
‫حسناً، يكفي هذا اليوم.

352
00:20:09,082 --> 00:20:10,375
‫مرحنا جميعاً، صحيح؟

353
00:20:12,836 --> 00:20:15,589
‫"استراحة (كاسبر)"

354
00:20:16,423 --> 00:20:17,925
‫أفسدت الأمر يا "روزي".

355
00:20:18,008 --> 00:20:21,011
‫كان يجب أن أجلس هناك
‫وأبقي فمي مغلقاً،

356
00:20:21,094 --> 00:20:23,013
‫كانت هناك وظيفة جديدة في انتظاري.

357
00:20:23,096 --> 00:20:25,599
‫لكن كلا. ليس "فرانك ميرفي".

358
00:20:25,682 --> 00:20:28,310
‫دعوت الحقير القذر بأنه حقير قذر.

359
00:20:28,393 --> 00:20:29,895
‫لأن هذا ما أفعله.

360
00:20:30,604 --> 00:20:31,939
‫لا أستطيع مواجهة "سو".

361
00:20:32,814 --> 00:20:33,815
‫سيقتلها هذا.

362
00:20:33,899 --> 00:20:35,984
‫أراهن بأنها قلقة بشأنك.

363
00:20:36,068 --> 00:20:37,152
‫اذهب إلى المنزل.

364
00:20:37,236 --> 00:20:38,612
‫اذهب إلى زوجتك في المنزل!

365
00:20:38,695 --> 00:20:41,240
‫لست بحاجة لهذا. إنها هناك.

366
00:20:41,323 --> 00:20:42,866
‫"تشانسي" يا عزيزي.

367
00:20:42,950 --> 00:20:44,660
‫اسمك الحقيقي "تشانسي"؟

368
00:20:44,743 --> 00:20:46,703
‫إن أخبرت أحداً بذلك، سأؤذيك بشدة.

369
00:20:47,454 --> 00:20:49,957
‫- عليك أن تتجاوز هذا يا "فرانك".
‫- كيف؟

370
00:20:50,040 --> 00:20:51,750
‫كيف يفترض أن أتجاوز هذا؟

371
00:20:51,833 --> 00:20:55,462
‫ماذا سأفعل؟ أنا مفلس
‫بلا مدخرات ولا ائتمان.

372
00:20:56,004 --> 00:20:57,589
‫ولا تمتلك عائلتي شيئاً الآن.

373
00:20:58,507 --> 00:21:00,676
‫لماذا اشترت "سو" التلفاز اللعين؟

374
00:21:00,759 --> 00:21:02,344
‫سيساندك الرب.

375
00:21:02,427 --> 00:21:04,721
‫كلا، يفترض أن أساند عائلتي. أنا رجل.

376
00:21:05,389 --> 00:21:08,058
‫لم يقدم لي الرب سوى خيبة الأمل.

377
00:21:08,141 --> 00:21:12,229
‫أنا أحاول أن أتعاطف معك يا "فرانك"،
‫لكنك في حانة رجل أسود.

378
00:21:12,312 --> 00:21:14,982
‫أسوأ حال لك
‫أفضل من حالنا بالتأكيد.

379
00:21:15,065 --> 00:21:16,608
‫- صحيح.
‫- أجل، أخبره.

380
00:21:16,692 --> 00:21:18,235
‫صحيح.

381
00:21:19,236 --> 00:21:20,904
‫يحب هؤلاء الناس المشاركة.

382
00:21:20,988 --> 00:21:24,533
‫إن كنت تتألم لدرجة كبيرة،
‫اتصل بصديقي "سموكي".

383
00:21:24,616 --> 00:21:25,617
‫"عربة بيع الشامبانيا"

384
00:21:25,701 --> 00:21:28,078
‫- يحتاج لمن يساعده.
‫- "روزي"، لن أبيع المخدرات.

385
00:21:28,161 --> 00:21:30,872
‫يا رجل، أي تاجر مخدرات يحمل بطاقة عمل؟

386
00:21:30,956 --> 00:21:32,666
‫نحن لا نبيع المخدر!

387
00:21:32,749 --> 00:21:35,294
‫أنت محق. أنا آسف.

388
00:21:35,377 --> 00:21:36,420
‫لا بأس.

389
00:21:36,503 --> 00:21:39,965
‫المشروبات للجميع!
‫سيشتريها هذا الأبيض الفقير!

390
00:21:41,091 --> 00:21:42,134
‫أنا أمزح معك فحسب.

391
00:21:42,926 --> 00:21:44,594
‫أعرف هذا! أنا فقير!

392
00:21:49,266 --> 00:21:50,642
‫أنا فقير!

393
00:21:54,313 --> 00:21:56,481
‫"إن تغير زوجك في تعامله

394
00:21:56,565 --> 00:21:59,693
‫تقبلي الأمر وكفي عن التذمر

395
00:21:59,776 --> 00:22:03,030
‫إنه يكسب أموالاً أكثر منك..."

396
00:22:04,656 --> 00:22:05,574
‫"خدمات الكهرباء - إشعار أخير لمستحقات لازمة"

397
00:22:08,952 --> 00:22:11,163
‫- أتضور جوعاً.
‫- وأنا أيضاً.

398
00:22:11,246 --> 00:22:12,748
‫لكن لن أنهض.

399
00:22:12,831 --> 00:22:15,459
‫كلا بالتأكيد. إنها مخيفة الليلة.

400
00:22:15,542 --> 00:22:18,128
‫أعتقد أن والدي لم يستعد وظيفته.

401
00:22:18,211 --> 00:22:19,421
‫أجل، بلا مزاح.

402
00:22:20,130 --> 00:22:21,882
‫هذا سيئ.

403
00:22:21,965 --> 00:22:25,052
‫رأيت إعلاناً في الصحيفة
‫حيث يحتاجون فتياناً للتوصيل.

404
00:22:25,135 --> 00:22:28,305
‫سأتصل وأعرف المعلومات.
‫قد يساعدنا ذلك.

405
00:22:28,388 --> 00:22:29,806
‫كن جاداً.

406
00:22:29,890 --> 00:22:32,809
‫الجميع يعرفون الحقيقة،
‫ولكن لا أحد يرغب في قولها.

407
00:22:32,893 --> 00:22:37,773
‫الأمل الوحيد لهذه العائلة
‫هو أن أحقق قدري كنجم روك.

408
00:22:39,274 --> 00:22:40,233
‫"إن تأخر في الخارج..."

409
00:22:40,317 --> 00:22:41,985
‫"رهن العقار - إشعار نهائي"

410
00:22:42,069 --> 00:22:44,780
‫"اجلسي وانتظري
‫كوني خاضعة

411
00:22:44,863 --> 00:22:48,950
‫ليس هناك ما يمكنك فعله غير ذلك."

412
00:22:49,034 --> 00:22:50,202
‫كلا بالتأكيد.

413
00:22:51,328 --> 00:22:54,164
‫"فيفيان"؟ أنا "سو".

414
00:22:54,247 --> 00:22:58,919
‫أريد أن أعتذر بصدق
‫عن سلوكي غير الاحترافي في "رايتاون" اليوم.

415
00:22:59,002 --> 00:23:02,923
‫أنا ملتزمة بالكامل لصالح "بلاست إيه وير"
‫ومجموعة المنتجات المميزة بها،

416
00:23:03,006 --> 00:23:06,301
‫ولن أفعل شيئاً يسبب الحرج لك
‫أو للشركة ثانيةً.

417
00:23:06,968 --> 00:23:11,056
‫بما أن سكرتيرة "ترايسي" قد استقالت،
‫فهل هذا يعني توافر مكان في الشركة؟

418
00:23:11,139 --> 00:23:16,436
‫إن كان كذلك، أيمكنك محادثة "ترايسي"
‫وسؤالها أن تفكر في منحي تلك الوظيفة؟

419
00:23:16,520 --> 00:23:19,356
‫لأي وظيفة. أنا مؤهلة تماماً.
‫باق لي فصلين فقط لأحصل على شهادة جامعية.

420
00:23:19,439 --> 00:23:21,108
‫"المؤهلات"

421
00:23:21,191 --> 00:23:23,360
‫قد يقول بعض الناس إن ذلك يعني سنة.

422
00:23:23,443 --> 00:23:26,780
‫وأحتاج إلى وظيفة بدوام كامل.
‫يجب أن أساند عائلتي.

423
00:23:31,576 --> 00:23:32,410
‫كلا.

424
00:23:34,913 --> 00:23:36,832
‫العقي المخلل يا عزيزتي

425
00:23:36,915 --> 00:23:38,458
‫اسحبيه من الجرة

426
00:23:40,836 --> 00:23:42,045
‫انظروا إلى هذا.

427
00:23:42,671 --> 00:23:44,256
‫دائماً ما يحتفل "فرانك".

428
00:23:59,855 --> 00:24:01,231
‫ما مقدار السوء الذي أنا فيه؟

429
00:24:01,314 --> 00:24:05,026
‫"فرانك"، أنا مرهقة جداً ولا أستطيع الحديث.
‫يجب أن أذهب.

430
00:24:05,110 --> 00:24:09,531
‫يجب على شخص ما الاعتناء بهذه العائلة
‫وفي الوقت الحال، أنا هذا الشخص.

431
00:24:09,614 --> 00:24:12,492
‫إن كنت تشعر بالجوع،
‫هناك بقايا سلاطة البيض في الثلاجة.

432
00:24:14,369 --> 00:24:18,707
‫إن كنت لن تخفض صوتك،
‫فلن أقيم في هذا الفندق ثانيةً!

433
00:24:26,631 --> 00:24:28,758
‫"(بلاست إيه وير)"

434
00:24:41,730 --> 00:24:45,108
‫"سو"، أريد أن تقابلي
‫نائب رئيس قسم التسويق،

435
00:24:45,192 --> 00:24:48,486
‫- ترايسي ماكغراث".
‫- سررت كثيراً بمقابلتك يا سيدتي...

436
00:24:48,570 --> 00:24:49,404
‫"أثداء كبيرة، حلمات صغيرة"

437
00:24:49,487 --> 00:24:51,198
‫مرحباً يا "سو"، ما مدى سرعتك في الطباعة؟

438
00:24:51,281 --> 00:24:54,242
‫لا أكترث،
‫يمكنني النظر إلى ذلك الجسد طوال اليوم.

439
00:24:54,326 --> 00:24:55,785
‫الوظيفة لك!

440
00:24:57,746 --> 00:25:00,457
‫إذن، هل أنت جاهزة للانضمام إلى الفريق؟

441
00:25:02,042 --> 00:25:04,085
‫أنا في غاية الحماس.

442
00:25:16,932 --> 00:25:18,266
‫ترجمة "خالد المنسي"

