﻿1
00:00:05,171 --> 00:00:07,424
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:07,507 --> 00:00:09,926
‫عضوة "هانيبي" تقدم المساعدة دائماً
‫كما تساعد النحل الزهور على النمو.

3
00:00:10,010 --> 00:00:15,306
‫إنها ودودة وطيبة،
‫تتحمل المسؤولية وترفض الشيوعية.

4
00:00:15,390 --> 00:00:19,144
‫تعمل بقوة،
‫وستتم مكافأتها بحياة سعيدة.

5
00:00:19,728 --> 00:00:20,645
‫هراء.

6
00:00:20,729 --> 00:00:23,314
‫تتبع عضوة "هانيبي" القواعد دائماً.

7
00:00:23,398 --> 00:00:25,400
‫حسناً، هذا يكفي.

8
00:00:25,483 --> 00:00:26,609
‫سأخبركن بشيء يا فتيات.

9
00:00:26,693 --> 00:00:29,070
‫بذلت قصارى جهدي واتبعت القواعد.

10
00:00:29,154 --> 00:00:30,613
‫وما كانت النتيجة؟

11
00:00:30,697 --> 00:00:33,241
‫أنا أجلس هنا مع مجموعة من البنات
‫في منتصف اليوم

12
00:00:33,324 --> 00:00:35,535
‫وأعتمر كشتبان لعين على رأسي.

13
00:00:35,618 --> 00:00:37,078
‫أبدو كجني يهودي.

14
00:00:38,246 --> 00:00:40,498
‫أتعرفن ماذا يعنيه ذلك؟
‫أنا بلا عمل.

15
00:00:40,582 --> 00:00:43,042
‫وهذا يعني أنني لا أوفر حياة كريمة للعائلة.
‫وهذا يعنني أنني لست برجل.

16
00:00:43,126 --> 00:00:45,044
‫هل تعرفن أنني قاتلت في الحرب؟

17
00:00:45,128 --> 00:00:46,254
‫أجل، في "كوريا".

18
00:00:46,880 --> 00:00:49,924
‫أعدت أمعاء الرقيب إلى داخل جسده.

19
00:00:50,008 --> 00:00:52,927
‫وظل يصرخ قائلاً،
‫"هذه ليست أمعائي! هذه ليست أمعائي!"

20
00:00:53,011 --> 00:00:55,764
‫- ضباب الحرب يا بنات!
‫- يا إلهي.

21
00:00:55,847 --> 00:00:57,599
‫ما زلت غير قادر على تناول النقانق المدخنة.

22
00:00:57,682 --> 00:00:59,350
‫وكيف تمت مكافأتي؟

23
00:00:59,434 --> 00:01:03,229
‫بمسلسل تلفزيوني يدعى "ماش"
‫جعل الجحيم الذي عانيته

24
00:01:03,313 --> 00:01:06,608
‫يبدو وكأنه عرض عبثي
‫لمجموعة أطباء يعبثون في تلال "هوليوود"!

25
00:01:06,691 --> 00:01:08,943
‫أبي، لا تتحدث عن "ماش" ثانية!

26
00:01:09,027 --> 00:01:11,237
‫أنا آسف.

27
00:01:12,447 --> 00:01:14,491
‫حسناً، باق لدينا 30 دقيقة.

28
00:01:18,286 --> 00:01:19,788
‫فلنعد بعض الفشار

29
00:01:19,871 --> 00:01:22,582
‫ونتحدث عن خداع المنحرفين لـ"نيكسون".

30
00:01:37,013 --> 00:01:38,598
‫"إشعار تجنيد"

31
00:02:15,385 --> 00:02:17,011
‫{\an8}حسناً يا عزيزي!

32
00:02:17,095 --> 00:02:21,558
‫{\an8}كان ذلك "ويبلاش فايرستورم"،
‫يبث فيكم الحماس يوم الجمعة!

33
00:02:21,641 --> 00:02:24,018
‫تستمعون لـ"دبليو كاي دبليو أو كاي إف إم".
‫"ذا كواك"!

34
00:02:24,102 --> 00:02:25,854
‫"صحيفة (ذا كرونيكال جورنال ريكورد)
‫أزمة في مضخة الغاز"

35
00:02:32,777 --> 00:02:34,362
‫{\an8}أطفئ ذلك الضوء اللعين!

36
00:02:34,445 --> 00:02:36,030
‫{\an8}يجب أن أجهز الصحف!

37
00:02:36,114 --> 00:02:38,491
‫{\an8}توقفا أيها الهمجيان!

38
00:02:38,575 --> 00:02:41,744
‫{\an8}أي حقير يحصل على عمل
‫يبدأ في الخامسة فجراً؟

39
00:02:41,828 --> 00:02:44,205
‫أي حقير يضاجع يده؟

40
00:02:45,415 --> 00:02:47,667
‫- تباً لك!
‫- لماذا تفوح من يدك رائحة الزبد؟

41
00:02:47,750 --> 00:02:51,004
‫{\an8}طلبت منكما أن تتوقفا! والآن اصمتا
‫قبل أن توقظا شقيقتكما!

42
00:02:51,087 --> 00:02:52,755
‫{\an8}أبي، كفى صياحاً!

43
00:02:52,839 --> 00:02:54,424
‫{\an8}عودي إلى النوم يا عزيزتي!

44
00:02:54,507 --> 00:02:55,925
‫أرأيتما ماذا فعلتما أيها الغبيان؟

45
00:02:58,177 --> 00:03:00,889
‫{\an8}أقسم بأنهما يحاولان قتلي.

46
00:03:00,972 --> 00:03:04,267
‫{\an8}ما خطبهما؟
‫إنهما يضايقان بعضهما طوال الوقت.

47
00:03:04,350 --> 00:03:06,936
‫{\an8}لدي وجهة نظر، لكنها لن تعجبك.

48
00:03:07,353 --> 00:03:08,438
‫{\an8}إنه "كيفن".

49
00:03:08,521 --> 00:03:12,275
‫لم يعد طفلاً و...
‫لقد وصل إلى المرحلة العمرية حيث...

50
00:03:12,358 --> 00:03:13,526
‫إنه...كما تعرفين...

51
00:03:13,610 --> 00:03:15,111
‫ماذا؟

52
00:03:15,195 --> 00:03:18,740
‫{\an8}- سيرغب في مضاجعة شيء.
‫- يا إلهي، "فرانك"!

53
00:03:18,823 --> 00:03:20,658
‫{\an8}قلت إنها لن تعجبك.

54
00:03:20,992 --> 00:03:24,245
‫{\an8}بسبب تلك الملحوظة،
‫لا مجال للعودة للنوم الآن.

55
00:03:24,329 --> 00:03:26,039
‫من الأفضل أن أدرس الاختزال على كل الأحوال.

56
00:03:26,664 --> 00:03:29,959
‫{\an8}يجب أن أسجل الملحوظات
‫بشأن اجتماع تطوير المنتج الكبير اليوم.

57
00:03:30,627 --> 00:03:34,422
‫- وستذهب اليوم، صحيح؟
‫- "سو".

58
00:03:34,505 --> 00:03:37,926
‫لا عيب في تقديم طلب البطالة.

59
00:03:38,009 --> 00:03:40,178
‫بل يوجد يا "سو". إنه مهين.

60
00:03:40,261 --> 00:03:42,972
‫سأتواجد هناك مع مجموعة من الهيبيين
‫وأقدامهم القذرة

61
00:03:43,056 --> 00:03:44,766
‫وتصفيفات شعرهم السيئة
‫كأفراد "البيتل".

62
00:03:44,849 --> 00:03:46,559
‫مرحباً، مرحباً
‫إلى اللقاء، إلى اللقاء

63
00:03:46,643 --> 00:03:48,645
‫هذه ليست أغنية،
‫بل الكلمات الأولى للرضيع!

64
00:03:48,728 --> 00:03:50,146
‫يا "فرانك"، ركز.

65
00:03:50,230 --> 00:03:52,607
‫{\an8}أعرف أنك تتمتع بالكبرياء،
‫لكن اذهب إلى هناك من فضلك.

66
00:03:52,690 --> 00:03:54,484
‫{\an8}دفعت المال مساهماً في النظام طوال حياتك.

67
00:03:54,567 --> 00:03:57,028
‫ولديهم أشخاص سيساعدونك على التقدم لوظيفة.

68
00:03:57,111 --> 00:03:58,905
‫أجل، وظيفة حقيرة.

69
00:03:58,988 --> 00:04:02,242
‫أريد توفير حياة مناسبة لعائلتي يا "سو".
‫وأبحث عن وظيفة حقيقية.

70
00:04:02,325 --> 00:04:04,285
‫{\an8}لا تزال هناك بعض الخطوط الجوية
‫التي لم أجربها.

71
00:04:04,369 --> 00:04:06,287
‫{\an8}لا يمكن أن يكون "بوغو"
‫قضى على فرصي فيها جميعها.

72
00:04:06,371 --> 00:04:08,248
‫كدت تقتله يا "فرانك".

73
00:04:08,331 --> 00:04:10,375
‫والشيء الوحيد الذي يمكنه الوصول إليه
‫هو هاتفه.

74
00:04:10,458 --> 00:04:12,585
‫أنا واثقة أنه اتصل بكل من يحتفظ بأرقامهم
‫في حافظة الأرقام لديه.

75
00:04:12,669 --> 00:04:14,128
‫{\an8}اللعنة على حافظة الأرقام.

76
00:04:14,212 --> 00:04:15,922
‫{\an8}يا "فرانك"، نحن بحاجة إلى المال.

77
00:04:16,005 --> 00:04:18,174
‫{\an8}لست أجني بقدر ما كنت تجنيه
‫في شركة "موهيكان".

78
00:04:18,258 --> 00:04:20,885
‫عدني من فضلك بأنك ستذهب إلى مكتب التوظيف.

79
00:04:20,969 --> 00:04:22,470
‫حسناً. لا بأس.

80
00:04:23,012 --> 00:04:25,306
‫أعدك. سأذهب وأكون متطفلاً.

81
00:04:25,890 --> 00:04:28,559
‫لكنك المتطفل الخاص بي.

82
00:04:30,186 --> 00:04:32,188
‫"سو".

83
00:04:32,272 --> 00:04:33,690
‫"فرانك". ليس الآن.

84
00:04:33,773 --> 00:04:35,692
‫حسناً. كما تريدين.

85
00:04:36,693 --> 00:04:37,986
‫ماذا عن الآن؟

86
00:04:44,200 --> 00:04:45,785
‫{\an8}"صحيفة (ذا كرونيكل)"

87
00:04:45,868 --> 00:04:48,371
‫"محترفون كـ(جاك دوبوي) يستخدمون...
‫حذاء التزلج المطلق. 15.95 فقط!" 

88
00:05:04,846 --> 00:05:05,680
‫"كلب شرس"

89
00:05:22,572 --> 00:05:25,325
‫نلت منك! إصابة مباشرة!

90
00:05:25,408 --> 00:05:28,036
‫نبأ عاجل، تباً لك!

91
00:05:30,413 --> 00:05:33,333
‫ابتعد عن الشارع أيها الوغد...

92
00:05:33,416 --> 00:05:34,834
‫مرحباً يا "بيل"!

93
00:05:35,960 --> 00:05:37,962
‫"وزارة الدولة للتنمية الوظيفية"

94
00:05:38,046 --> 00:05:41,007
‫"التأمين ضد البطالة"

95
00:05:46,179 --> 00:05:47,638
‫لا شيء لك مجدداً هذا الأسبوع.

96
00:05:47,722 --> 00:05:51,601
‫انظر إلى من يمثلون عبئاً ثقيلاً،
‫يتطفلون على الحكومة.

97
00:05:51,684 --> 00:05:53,770
‫- أرجوك، أحتاج إلى وظيفة.
‫- عم تتكلم؟

98
00:05:53,853 --> 00:05:55,521
‫ماذا لو كان لدي طفلين؟
‫هل سيجلب هذا لي المزيد؟

99
00:05:55,813 --> 00:05:57,815
‫- يمكنني إنجاب طفل آخر.
‫- أنا ألبس حذاءً مؤجراً.

100
00:05:57,899 --> 00:06:00,443
‫- لا أعرف كيف سنأكل هذا الأسبوع.
‫- ثمة من تغوط هنا.

101
00:06:00,526 --> 00:06:02,945
‫- أنا آتي يومياً...
‫- نمت تحت رجل آخر لأشعر بالدفء.

102
00:06:03,029 --> 00:06:05,198
‫لماذا تمنحون الوظائف الجيدة للسود؟

103
00:06:06,407 --> 00:06:07,700
‫هيا يا "فرانك". تماسك.

104
00:06:09,077 --> 00:06:11,829
‫- مرحباً، "فرانك ميرفي"!
‫- ويحي.

105
00:06:11,913 --> 00:06:14,540
‫هذا أنا "فينياس"!
‫من السيرك، أتذكرني؟

106
00:06:14,624 --> 00:06:17,210
‫- نحن أخوان في الاتحاد.
‫- أجل، مرحباً.

107
00:06:17,293 --> 00:06:21,214
‫إذن يا "فرانك"،
‫علمت أنهم طردوك في الكريسماس.

108
00:06:21,297 --> 00:06:25,593
‫- أجل.
‫- أغلقوا عملنا بسبب القسوة تجاه الحيوانات.

109
00:06:25,676 --> 00:06:28,387
‫كنا نضرب الأفيال بالمعاول لسنوات.

110
00:06:28,471 --> 00:06:31,724
‫لكن فجأة يصل شخص من الحزب الديموقراطي
‫إلى الرئاسة...

111
00:06:31,808 --> 00:06:34,018
‫على أي حال، سررت برؤيتك يا صاح.

112
00:06:34,102 --> 00:06:36,437
‫- أجل، اسمع، أنا...
‫- يا رفاق، هذا "فرانك ميرفي".

113
00:06:36,521 --> 00:06:39,065
‫كان ذا شأن كبير في المطار،

114
00:06:39,148 --> 00:06:41,401
‫ويحقق أرباحاً جيدة.

115
00:06:41,484 --> 00:06:44,946
‫لكنه الآن أصبح من العاطلين.
‫صحيح يا "فرانك"؟

116
00:06:45,029 --> 00:06:46,114
‫أرجوك، كف عن ذكر اسمي.

117
00:06:46,197 --> 00:06:49,450
‫أفهم هذا يا "فرانك".
‫تشعر بالحرج من التواجد هنا؟

118
00:06:49,534 --> 00:06:50,868
‫هذا ليس سهلاً.

119
00:06:50,952 --> 00:06:53,913
‫أصعب شيء ستفعله هو أن تذهب
‫إلى تلك النافذة،

120
00:06:53,996 --> 00:06:56,249
‫وتتخلى عن كبريائك وتعترف

121
00:06:56,332 --> 00:07:00,419
‫"أنا فاشل تماماً.
‫لا أستطيع توفير حياة ملائمة لعائلتي."

122
00:07:00,503 --> 00:07:03,256
‫ستشعر وكأنك تريد أن تضع نفسك
‫داخل كقذيفة مدفع وتشعل الفتيل...

123
00:07:03,339 --> 00:07:04,841
‫لا أستطيع أن أفعل هذا.

124
00:07:04,924 --> 00:07:08,678
‫إلى أين ستذهب يا "فرانك"؟
‫سيوزّعون أمشاط القمل.

125
00:07:08,761 --> 00:07:11,889
‫"بلاست إيه وار"

126
00:07:13,266 --> 00:07:16,727
‫أيها السادة، تفوقت علينا
‫شركة "ستور أميل" بشدة في العام الماضي.

127
00:07:16,811 --> 00:07:20,565
‫ولنتمكن من المنافسة، فسيكون علينا
‫أن نفعل ما لم نفكر فيه من قبل:

128
00:07:20,648 --> 00:07:22,650
‫وهو أن نفكر في إنتاج منتج جديد ومثير.

129
00:07:22,733 --> 00:07:25,194
‫جديد ومثير؟

130
00:07:25,278 --> 00:07:27,655
‫- يبدو هذا الكثير من العمل في رأيي.
‫- الأمر سهل.

131
00:07:27,738 --> 00:07:30,908
‫كل ما علينا فعله هو أن نضع أسماء جديدة
‫على خط الإنتاج القديم،

132
00:07:30,992 --> 00:07:33,703
‫ولن تكتشف ربات البيوت
‫ممن يتناولن الحبوب الفارق.

133
00:07:33,786 --> 00:07:34,954
‫المعذرة يا "ترايسي".

134
00:07:35,037 --> 00:07:39,375
‫أعرف أنه لا يحق لي التدخل،
‫لكنني ربة بيت.

135
00:07:39,459 --> 00:07:42,253
‫لذا أيمكن أن أعبّر عن رأيي في...

136
00:07:42,336 --> 00:07:44,714
‫أود أن أريك رأيي فيك.

137
00:07:46,048 --> 00:07:48,676
‫بالطبع يا "سو"، أخبرينا برأيك.

138
00:07:48,759 --> 00:07:51,053
‫نرغب في سماع آراء السكرتيرات دائماً.

139
00:07:51,137 --> 00:07:54,223
‫انظروا إلي، أنا فتاة!
‫يحق لي أن أقول رأيي!

140
00:07:54,307 --> 00:07:55,516
‫حسناً، اصمتوا.

141
00:07:55,600 --> 00:07:58,394
‫تمتلك "سو" خبرة ميدانية حالية
‫أكثر من أي منا.

142
00:07:58,478 --> 00:08:00,480
‫لن يضيرنا أن نستمع إليها.

143
00:08:00,563 --> 00:08:02,523
‫- تفضلي يا "سو".
‫- شكراً لك.

144
00:08:03,608 --> 00:08:05,109
‫من واقع خبرتي،

145
00:08:05,193 --> 00:08:07,528
‫فإن خط الإنتاج قديم بعض الشيء،

146
00:08:07,612 --> 00:08:11,741
‫وأعتقد أن عملاءنا قد يرغبون
‫في منتج جديد ومبتكر.

147
00:08:11,824 --> 00:08:12,867
‫مثل؟

148
00:08:15,161 --> 00:08:17,497
‫لا أعرف بالضبط ما هو حالياً.

149
00:08:23,085 --> 00:08:24,504
‫- أحسنت يا "سو".
‫- شكراً لك.

150
00:08:24,587 --> 00:08:26,422
‫لقد أثبت لي تمتعك بما يلزم

151
00:08:26,506 --> 00:08:29,509
‫للتعامل مع مهام من نوع خاص جداً.
‫سجلي هذا.

152
00:08:31,010 --> 00:08:34,055
‫3 شطائر لحم.

153
00:08:34,138 --> 00:08:38,142
‫شطيرة بمايونيز إضافي، وواحدة بدون خردل.

154
00:08:38,226 --> 00:08:40,102
‫أود أن أمسك الخردل الخاص بها!

155
00:08:44,232 --> 00:08:47,026
‫"جين"، سأدعوك "ديترويت"
‫لأنك مشتعل!

156
00:08:52,532 --> 00:08:55,701
‫جديد من "سبين تيل ريكوردز"!
‫إنه عرض متفجر من "تي إن تي إكسلوجنز"!

157
00:08:55,785 --> 00:08:58,371
‫38 أغنية أصلية ناجحة!
‫"إليكتريك أوتيس بوكس"!

158
00:08:58,454 --> 00:09:01,374
‫"حبي بلا حدود"

159
00:09:01,457 --> 00:09:03,626
‫"ريد هاريسون"، "كولت لوغر" التليفزيوني!

160
00:09:03,709 --> 00:09:07,255
‫"كل الفتيات يغنين ها قد جاء رجل الموز"

161
00:09:07,338 --> 00:09:09,298
‫"كوري مارس" الجديد والمثير!

162
00:09:09,382 --> 00:09:13,386
‫"نأكل الحلوى القطنية
‫ونفكر في الكارامل"

163
00:09:13,469 --> 00:09:15,346
‫لماذا أشاهد هذا بحق الجحيم؟

164
00:09:15,429 --> 00:09:18,516
‫الحب يعني ألا تضطري لقول
‫"أنا مصابة بالسرطان".

165
00:09:18,599 --> 00:09:20,184
‫أنت سرطان.

166
00:09:20,268 --> 00:09:24,313
‫لقد نجحت يا أمي! أصبحت مساعدة
‫متعهد دفن موتى بدوام كامل!

167
00:09:24,397 --> 00:09:26,774
‫{\an8}شكراً لك يا أكاديمية الجنازات في "أمريكا"!

168
00:09:26,857 --> 00:09:29,485
‫{\an8}الحصول على وظيفة أحلامك أمر سهل!

169
00:09:29,569 --> 00:09:30,695
‫كلا، ليس كذلك.

170
00:09:34,198 --> 00:09:36,742
‫تباً، لقد أخفقت.

171
00:09:37,326 --> 00:09:38,578
‫تباً.

172
00:09:39,453 --> 00:09:42,164
‫لقد أخفقت.

173
00:09:47,336 --> 00:09:49,171
‫- أبي، هل تبكي؟
‫- يا إلهي!

174
00:09:49,255 --> 00:09:51,632
‫- ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟
‫- ماذا تفعل أنت هنا؟

175
00:09:51,716 --> 00:09:54,135
‫هذا منزلي!
‫لماذا لست في المدرسة؟

176
00:09:54,218 --> 00:09:56,721
‫خرجنا مبكراً.
‫كان هناك اجتماع للمدرسين.

177
00:09:56,804 --> 00:09:58,556
‫إنها التاسعة والنصف صباحاً.

178
00:09:58,639 --> 00:10:00,766
‫إنه اجتماع يستمر طوال اليوم.

179
00:10:00,850 --> 00:10:02,143
‫هراء!

180
00:10:02,226 --> 00:10:04,312
‫أصبحت تقول الكذبة تلو الأخرى، صحيح؟

181
00:10:04,395 --> 00:10:05,646
‫الرجل الحقيقي لا يكذب!

182
00:10:05,730 --> 00:10:08,232
‫لماذا لست في مكتب البطالة إذن؟

183
00:10:08,316 --> 00:10:11,277
‫- لأنني والدك!
‫- يا إلهي، أنا أكره هذا المنزل!

184
00:10:11,360 --> 00:10:14,488
‫سأرحل عن هنا بمجرد بلوغي 16 عاماً!

185
00:10:14,572 --> 00:10:16,198
‫جيد! سجل ذلك كتابة إذن!

186
00:10:16,282 --> 00:10:19,702
‫إن كنت غير قادر على تهجئة اسمك،
‫ضع بصمتك فحسب!

187
00:10:19,785 --> 00:10:21,370
‫لم أعد أتحمل هذا!

188
00:10:21,454 --> 00:10:23,581
‫غرفتي سيئة! ليست لدي خصوصية!

189
00:10:23,664 --> 00:10:26,250
‫يوقظني "بيل" دائماً
‫ليقوم بعمله في توزيع الصحف!

190
00:10:26,334 --> 00:10:27,793
‫وهذا يؤثر على مستواي الدراسي!

191
00:10:27,877 --> 00:10:30,504
‫القراءة في مستوى الصف الثالث
‫تؤثر على مستواك الدراسي،

192
00:10:30,588 --> 00:10:31,714
‫أيها الأحمق!

193
00:10:31,797 --> 00:10:34,925
‫أكره المدرسة!
‫لست بارعاً فيها!

194
00:10:35,009 --> 00:10:37,470
‫أحب العزف على غيتاري فحسب!

195
00:10:37,553 --> 00:10:40,681
‫أحاول تأليف أغنيات ناجحة
‫حتى أستطيع إنقاذ العائلة،

196
00:10:40,765 --> 00:10:44,185
‫ولكن كيف أستطيع أن أفعل ذلك
‫بوجود "بيل" اللعين في الفراش المجاور؟

197
00:10:45,686 --> 00:10:47,563
‫يا إلهي يا "كيفن". لا تصب بانهيار.

198
00:10:47,647 --> 00:10:50,066
‫أنا فنان وأحتاج إلى مساحة لأزدهر!

199
00:10:50,149 --> 00:10:51,776
‫حسناً. اهدأ.

200
00:10:53,944 --> 00:10:55,696
‫أذكر عندما كنت في عمرك...

201
00:10:55,780 --> 00:10:57,281
‫الأمر ليس عنك!

202
00:10:57,365 --> 00:10:59,283
‫أنت محق. أنا آسف.

203
00:10:59,367 --> 00:11:02,078
‫حسناً، اسمع،
‫لا داع للعودة إلى المدرسة اليوم.

204
00:11:02,161 --> 00:11:04,538
‫سنقول إنك مريض.

205
00:11:04,622 --> 00:11:06,290
‫- حقاً؟
‫- أجل.

206
00:11:06,374 --> 00:11:07,750
‫شكراً يا أبي.

207
00:11:07,833 --> 00:11:09,794
‫طالما أننا نتحدث بصدق،

208
00:11:09,877 --> 00:11:13,923
‫فلقد ذهبت فعلاً إلى مكتب البطالة،
‫لكنني لم أسجل اسمي.

209
00:11:14,006 --> 00:11:16,467
‫بل رحلت. كان الأمر مهيناً.

210
00:11:16,550 --> 00:11:18,260
‫يا للهول، أنا آسف.

211
00:11:18,344 --> 00:11:19,553
‫لا بأس.

212
00:11:19,637 --> 00:11:22,014
‫واسمع، أنا أفهم ما تعانيه.

213
00:11:22,098 --> 00:11:23,849
‫كنت أكره أبي أيضاً.

214
00:11:23,933 --> 00:11:24,809
‫أنا لا أكرهك.

215
00:11:24,892 --> 00:11:27,186
‫حسناً، كنت أكره أبي.

216
00:11:30,523 --> 00:11:35,111
‫أود مساعدتك في مشكلة الغرفة يا "كيفن"،
‫لكن ماذا أستطيع أن أفعل؟

217
00:11:35,194 --> 00:11:37,988
‫- لا أستطيع أن أضع "بيل" مع "مورين".
‫- لا فائدة إذن.

218
00:11:38,072 --> 00:11:40,199
‫الكلب اللعين لديه منزله الخاص!

219
00:11:40,282 --> 00:11:42,201
‫لا مكان لي!

220
00:11:43,619 --> 00:11:45,079
‫قد يكون هذا مكاناً لي.

221
00:11:46,497 --> 00:11:49,583
‫لا يمكنك العيش هنا يا "كيفن".
‫إنه مليء بالخردة.

222
00:11:49,667 --> 00:11:51,293
‫إنه أشبه بقماش رسم فارغ.

223
00:11:51,377 --> 00:11:53,295
‫قماش ملطخ بالعفن.

224
00:11:53,379 --> 00:11:54,588
‫يعجبني.

225
00:11:54,672 --> 00:11:56,048
‫هل تشم رائحة وقود؟

226
00:11:56,132 --> 00:11:57,925
‫أشم رائحة الحرية.

227
00:12:01,971 --> 00:12:06,726
‫عندما تصب قهوتك فيه،
‫فإن كوب "راينبو" يتغير لونه،

228
00:12:06,851 --> 00:12:10,187
‫بفضل مئات المواد الكيميائية
‫في البلاستيك.

229
00:12:10,271 --> 00:12:11,564
‫هل سجلت كل ذلك يا "سو"؟

230
00:12:11,647 --> 00:12:13,149
‫- أجل.
‫- جيد.

231
00:12:13,232 --> 00:12:15,401
‫والآن يمكنك أكله، وإخراجه كفضلات،

232
00:12:15,484 --> 00:12:18,696
‫ثم احرقي الفضلات وادفني رمادها.

233
00:12:18,779 --> 00:12:21,115
‫أجل، كانت فكرة قذرة.

234
00:12:21,198 --> 00:12:23,909
‫- من كان صاحبها؟
‫- أنا أمزح فحسب يا "سو".

235
00:12:23,993 --> 00:12:25,703
‫ضعي ذلك داخل حافظة الأفكار السيئة.

236
00:12:25,786 --> 00:12:28,622
‫أود أن أضع فكرةً سيئة
‫داخل "سو"!

237
00:12:29,707 --> 00:12:32,084
‫- كيف يفعلها؟
‫- حسناً، هذا يكفي.

238
00:12:32,168 --> 00:12:33,836
‫لست أحاول أن أكول مملة.

239
00:12:33,919 --> 00:12:36,797
‫يظن أطفالي أنني رائعة،
‫ولكن هذا يكفي.

240
00:12:37,882 --> 00:12:39,592
‫لن أتحمل المزيد من هذا...

241
00:12:39,675 --> 00:12:42,720
‫- مساء الخير يا سادة.
‫- "فيفيان"! كيف حالك يا عزيزتي؟

242
00:12:42,803 --> 00:12:46,348
‫بعيداً عن جرابي الحليب
‫المعلقين على صدرك.

243
00:12:46,432 --> 00:12:47,641
‫أتعرف ماذا؟

244
00:12:47,725 --> 00:12:50,436
‫تلك اللغة وقحة وغير لائقة

245
00:12:50,519 --> 00:12:52,855
‫- في مكان عمل احترافي.
‫- حمداً للرب.

246
00:12:52,938 --> 00:12:57,568
‫فلماذا لا تتحلون ببعض اللباقة
‫أيها المخنثون الأوغاد؟

247
00:13:00,279 --> 00:13:02,865
‫"فيفيان"، أيها العاهرة المحبوبة المجنونة!

248
00:13:02,948 --> 00:13:08,120
‫لو كنت عاهرة يا "ترايسي"،
‫لمنحتك خصماً للحجم الأصغر من 4 بوصات.

249
00:13:08,913 --> 00:13:10,414
‫وإن كنت لتضاجعني،

250
00:13:10,498 --> 00:13:13,626
‫فعليك أن تترك ملحوظة
‫تعلمني فيها بأنك فعلت.

251
00:13:13,709 --> 00:13:15,711
‫حسناً، سأتركها لك على البيانو.

252
00:13:17,630 --> 00:13:18,631
‫البيانو!

253
00:13:18,714 --> 00:13:20,674
‫أيتها العاهرة كبيرة المهبل!

254
00:13:23,302 --> 00:13:24,386
‫هل بالغت في التعليق؟

255
00:13:24,470 --> 00:13:25,971
‫بحقك يا "جين".

256
00:13:26,222 --> 00:13:27,473
‫فلنرتح قليلاً.

257
00:13:27,556 --> 00:13:29,975
‫تمتعوا بدائرة الحمقى، أيها القذرون.

258
00:13:33,854 --> 00:13:36,482
‫- حسناً، يمكنك أن تشكريني الآن.
‫- أشكرك على ماذا؟

259
00:13:36,565 --> 00:13:39,109
‫- على إنقاذ وظيفتك.
‫- هؤلاء الرجال كلهم قذرون.

260
00:13:39,193 --> 00:13:41,820
‫أجل وعليك تجاوز ذلك
‫إن كنت تريدين البقاء هنا.

261
00:13:41,904 --> 00:13:44,573
‫هذه طريقتهم ويجب أن نتبعها.

262
00:13:44,657 --> 00:13:46,825
‫يا "فيف"، هل تعرفين
‫مكان المخرمة ثلاثية الفتحات؟

263
00:13:46,909 --> 00:13:49,161
‫لا أعرف يا "دانا".
‫هل بحثت في مؤخرتك؟

264
00:13:50,454 --> 00:13:51,580
‫أجل. أجل.

265
00:13:52,873 --> 00:13:54,500
‫وهذا كل ما في الأمر.

266
00:13:54,583 --> 00:13:56,961
‫إن عاملوك بطريقة سيئة،
‫فعليك معاملتهم بطريقة أسوأ.

267
00:13:57,044 --> 00:13:58,587
‫لكنه لم يكن يعاملك بطريقة سيئة.

268
00:13:58,671 --> 00:14:00,839
‫كان يعاملني وكأنني خادمته.

269
00:14:00,923 --> 00:14:03,843
‫أتعتقدين أنه سأل أي من الرجال
‫عن المخرمة ثلاثية الفتحات؟

270
00:14:04,260 --> 00:14:06,345
‫وأنا أقدم منه في هذه الشركة.

271
00:14:06,428 --> 00:14:09,932
‫والآن اسمعي، لقد خاطرت لأشركك هنا.

272
00:14:10,349 --> 00:14:12,810
‫لا تخيبي أملي. اتبعي نفس الأسلوب.

273
00:14:12,893 --> 00:14:16,522
‫لا أعتقد أنني قادرة على فعل ذلك.
‫هذه ليست طبيعتي.

274
00:14:16,605 --> 00:14:21,443
‫"طبيعة شخصيتك" لن تشتري أقل احتياجاتك.

275
00:14:21,527 --> 00:14:23,654
‫حسناً يا رجال،
‫لدينا بلاستيك علينا بيعه.

276
00:14:23,737 --> 00:14:26,282
‫امسحوا السائل عن وجوهكم وتعالوا إلى هنا.

277
00:14:26,365 --> 00:14:28,200
‫امسح السائل عن وجهي!

278
00:14:33,330 --> 00:14:34,582
‫حسناً!

279
00:14:35,666 --> 00:14:39,169
‫أجل، لا مزيد من الأطفال في المنزل.
‫لن نكرر الخطأ نفسه للمرة الرابعة.

280
00:14:39,253 --> 00:14:41,130
‫كرة القدم الكهربائية الغبية.

281
00:14:41,213 --> 00:14:43,924
‫كانت القطع تتحرك في دوائر على أية حال.

282
00:14:44,008 --> 00:14:46,010
‫توجد مساحة كبيرة هنا الآن.

283
00:14:46,093 --> 00:14:48,596
‫- أكاد أستطيع الاستلقاء.
‫- حسناً يا "كيفن".

284
00:14:48,679 --> 00:14:49,889
‫سأصلح هذا لك.

285
00:14:49,972 --> 00:14:54,101
‫لكن إن تغيبت عن المدرسة ثانيةً
‫وكذبت عن الأمر، فسأدفنك في الساحة الخلفية.

286
00:14:54,184 --> 00:14:57,396
‫وسأنهض عبر موسيقاي!

287
00:14:57,479 --> 00:14:59,106
‫- "كيفن".
‫- حسناً. أعرف.

288
00:14:59,189 --> 00:15:04,278
‫"أبق في المدرسة. الرجل الحقيقي لا يكذب.
‫توقف عن سرقة الفكة من الخزانة."

289
00:15:05,571 --> 00:15:07,239
‫كنت أعرف أنك الفاعل.

290
00:15:10,409 --> 00:15:12,745
‫مذهل! أهذا أنت وأمي؟

291
00:15:13,495 --> 00:15:14,830
‫تبدو عليكما السعادة.

292
00:15:14,914 --> 00:15:16,957
‫هذا لأنك لم تكن قد وُلدت بعد.

293
00:15:19,418 --> 00:15:21,128
‫لقد أفسدت حياتكما بالتأكيد.

294
00:15:21,211 --> 00:15:22,880
‫أجل! لقد فعلت!

295
00:15:25,758 --> 00:15:28,761
‫هل تتمتع بوقتك كفتى صحف؟

296
00:15:28,844 --> 00:15:30,888
‫لا أحب الاستيقاظ مبكراً،

297
00:15:30,971 --> 00:15:33,307
‫لكن الأمر يستحق
‫لأنني سأحصل على راتبي اليوم.

298
00:15:33,390 --> 00:15:34,808
‫كم تجني؟

299
00:15:34,892 --> 00:15:35,851
‫لا أعرف بعد.

300
00:15:35,935 --> 00:15:37,353
‫لكن أول ما سأفعله،

301
00:15:37,436 --> 00:15:39,730
‫سأشتري عصا الهوكي
‫التي يستخدمها "جاك دوبوي".

302
00:15:39,813 --> 00:15:42,691
‫وإن كسرها "كيفن"، فسأقتله أثناء نومه.

303
00:15:42,775 --> 00:15:46,946
‫لا يسمح لي والداي بلعب الهوكي،
‫لكن جدتي تعلمني لعب البريدج.

304
00:15:47,029 --> 00:15:49,531
‫أولئك النسوة قاسيات.

305
00:15:49,615 --> 00:15:53,160
‫أخبرني مديري في الصحيفة أن ألقاه هنا.

306
00:15:55,329 --> 00:15:57,831
‫- مرحباً يا "راندي".
‫- أنت يا صاحب النمش!

307
00:15:57,915 --> 00:16:01,210
‫في الوقت المناسب.
‫أنت تقوم بعمل رائع.

308
00:16:01,293 --> 00:16:03,545
‫أفضل بكثير من الأحمق
‫الذي كان يقوم بذلك سابقاً.

309
00:16:03,629 --> 00:16:07,049
‫- من كان هو؟
‫- أنا! صحيح؟

310
00:16:07,633 --> 00:16:09,927
‫- من هذا المحبوب؟
‫- مرحباً.

311
00:16:10,010 --> 00:16:12,554
‫إذن...أعتقد أن الآن
‫هو وقت الدفع لي، صحيح؟

312
00:16:13,764 --> 00:16:17,768
‫كلا، أنت ستدفع لي ثم سأدفع لك.
‫إليك قائمة جمع المال.

313
00:16:18,352 --> 00:16:20,813
‫مهلاً، هل علي أن أجمع المال؟

314
00:16:20,896 --> 00:16:24,274
‫أجل. مرحباً في عالم بيع الحشيش المدهش.

315
00:16:24,358 --> 00:16:25,609
‫أتقصد الصحف؟

316
00:16:25,693 --> 00:16:28,570
‫أفضل استخدام غليون مليء بسائل تحنيط.

317
00:16:28,654 --> 00:16:30,280
‫هكذا كان يفعلها الفراعنة.

318
00:16:30,364 --> 00:16:33,283
‫- ستبلي بلاءً حسناً. سيدفع أغلب الناس.
‫- أغلبهم؟

319
00:16:33,367 --> 00:16:36,453
‫إن واجهتك أي مشاكل،
‫فاجلب هذا الممل للدعم.

320
00:16:37,037 --> 00:16:40,207
‫ربما يمكنه إسقاط الميكروسكوب
‫على قدم من لا يدفع.

321
00:16:41,000 --> 00:16:44,128
‫ما كنت لأفعل ذلك بأداة دقة.

322
00:16:44,211 --> 00:16:47,089
‫أأنت شرطي؟
‫عليك أن تخبرني إن كنت شرطياً!

323
00:16:47,172 --> 00:16:49,758
‫كلا، لا أفعل.
‫هذا سوء فهم شائع!

324
00:16:52,386 --> 00:16:53,929
‫يمكنني إصلاح هذا يا "فرانك".

325
00:16:54,013 --> 00:16:57,558
‫أمدّ بعض الأسلاك، وأرش بعض الأسبستوس.

326
00:16:57,641 --> 00:16:59,435
‫وأضيف بعض الطلاء المحتوي على الرصاص.

327
00:16:59,518 --> 00:17:01,645
‫يا "كيفن"، ستصبح في النعيم سريعاً.

328
00:17:01,729 --> 00:17:03,397
‫شكراً يا "بيب". أنت منقذ.

329
00:17:03,480 --> 00:17:05,232
‫ها أنت ذا يا "فرانك".

330
00:17:05,315 --> 00:17:07,693
‫شعرت بالقلق حين لم أر أي شخص
‫من خلال النوافذ.

331
00:17:07,776 --> 00:17:12,239
‫سنجعل هذه غرفتي
‫وقصر الحب واستوديو التسجيل.

332
00:17:12,322 --> 00:17:13,323
‫هذا رائع.

333
00:17:13,407 --> 00:17:16,785
‫اطمح إلى النجومية يا بنيّ.
‫إياك أن تتخلى عن أحلامك.

334
00:17:16,869 --> 00:17:18,203
‫لا تستسلم.

335
00:17:21,290 --> 00:17:23,500
‫4 رجال في قبو، هذا حفل بالتأكيد.

336
00:17:23,584 --> 00:17:25,127
‫تعال يا "فيك"!

337
00:17:25,210 --> 00:17:26,295
‫مشروب كندي!

338
00:17:26,378 --> 00:17:28,422
‫هل علي حفظه لمناسبة خاصة؟

339
00:17:28,505 --> 00:17:30,257
‫الحياة ذاتها هي مناسبة خاصة يا "بيب".

340
00:17:30,340 --> 00:17:31,675
‫ألن تشرب معنا؟

341
00:17:31,759 --> 00:17:35,095
‫لا أستطيع يا رفاق. لدي مقابلة مهمة
‫مع مديري الجديد في محطة الإذاعة.

342
00:17:35,179 --> 00:17:37,598
‫يجب أن أُبقي ذهني صافياً
‫وأحافظ على تركيزي.

343
00:17:38,932 --> 00:17:40,059
‫يا إلهي يا "فيك"!

344
00:17:40,142 --> 00:17:41,977
‫هذا أفضل كثيراً من النعيم!

345
00:17:42,061 --> 00:17:45,314
‫هل تستمعون إلى موسيقى جاز محرمة؟

346
00:17:45,397 --> 00:17:48,067
‫- مرحباً يا سيد "هتلربرغر"!
‫- المعذرة، المكان ضيق قليلاً.

347
00:17:48,150 --> 00:17:51,320
‫هذا قصر بالمقارنة
‫ببعض الأقبية التي عشت فيها.

348
00:17:51,403 --> 00:17:53,697
‫مستحيل! هل كانت لك غرفتك الخاصة أيضاً؟

349
00:17:54,239 --> 00:17:56,283
‫تشاركتها مع 14 شخص آخر.

350
00:17:56,617 --> 00:17:58,452
‫يبدو لي احتفالاً بلا توقف!

351
00:17:58,535 --> 00:18:01,955
‫في الحقيقة، كنا جميعاً هادئين.

352
00:18:02,039 --> 00:18:03,707
‫أغلب الوقت.

353
00:18:06,251 --> 00:18:07,252
‫فهمت.

354
00:18:08,545 --> 00:18:11,840
‫كان حفلاً من نوعية "اصمت وضاجع"!

355
00:18:15,552 --> 00:18:19,723
‫حسناً، لذا أتوقع الحصول
‫على 5 أفكار منتجات جديدة من كل منكم

356
00:18:19,807 --> 00:18:21,266
‫بعد أسبوع من يوم الاثنين.

357
00:18:21,350 --> 00:18:24,937
‫من يقترح الفكرة الفائزة،
‫سيحصل على مكافأة 10 دولارات،

358
00:18:25,020 --> 00:18:27,648
‫أو 10 دقائق مجانية في بيت البغاء
‫بجوار المحجر.

359
00:18:27,731 --> 00:18:31,819
‫لا فرصة لديكم أيها المخنثون.

360
00:18:32,486 --> 00:18:33,946
‫"فيفيان"!

361
00:18:34,029 --> 00:18:35,030
‫مهلاً.

362
00:18:35,114 --> 00:18:38,367
‫لا يمكن إنهاء الاجتماع الآن،
‫ليس قبل أن تشاركنا "سو" بأفكارها.

363
00:18:38,450 --> 00:18:42,287
‫يا "سو"، هل لديك أي أفكار إضافية
‫تريدين ضرطها من أذنيك يا عزيزتي؟

364
00:18:45,207 --> 00:18:47,835
‫انظر إلى ما فعلت. لقد أغضبت "سو".

365
00:18:47,918 --> 00:18:49,211
‫ها نحن ذا ثانيةً.

366
00:18:49,294 --> 00:18:51,421
‫يبدو أن أمامي متهربة أخرى من المواجهة.

367
00:18:52,005 --> 00:18:55,092
‫- لا تبكي!
‫- لا تبكي!

368
00:18:55,676 --> 00:18:58,387
‫اسمعوا، لدي ما أقوله.

369
00:18:58,971 --> 00:19:02,015
‫ربما تظنون أنكم متميزون.

370
00:19:02,599 --> 00:19:05,185
‫لكنني أشعر بالأسى تجاهكم.

371
00:19:05,727 --> 00:19:10,899
‫لأنكم حفنة من الجهلة الحمقى...

372
00:19:15,112 --> 00:19:16,363
‫بأوجه أعضاء ذكورية.

373
00:19:23,162 --> 00:19:25,539
‫"سو ميرفي"! أوجه أعضاء ذكورية!

374
00:19:25,622 --> 00:19:27,708
‫- أعجبني ذلك!
‫- "سو ميرفي"!

375
00:19:27,791 --> 00:19:29,501
‫يجب الإبقاء عليها!

376
00:19:31,795 --> 00:19:34,381
‫"سجل صحيفة (ذا كرونيكل)
‫قائمة الجباية"

377
00:19:55,986 --> 00:19:59,531
‫ليس سيئاً يا "ريد". أتريد حصتك بالمال
‫أم بالحشيش؟

378
00:19:59,615 --> 00:20:04,077
‫تقول أمي إن الحشيش
‫هو النبات الخارج عن القانون في الحديقة.

379
00:20:04,161 --> 00:20:06,496
‫يا فتى، لن تمارس الجنس لفترة طويلة.

380
00:20:06,622 --> 00:20:10,167
‫فلنر. هذا للصحيفة،
‫وهذا لي،

381
00:20:10,250 --> 00:20:13,754
‫التأمين، رسوم التسليم، رسوم التوضيب،
‫رسوم الطيّ،

382
00:20:13,837 --> 00:20:15,964
‫المستحقات المعتادة، ضريبة الملعب.

383
00:20:16,048 --> 00:20:19,801
‫إليك حصتك، 5 دولارات و17 سنتاً.

384
00:20:22,095 --> 00:20:25,599
‫هذا أجمل شيء رأيته على الإطلاق.

385
00:20:26,600 --> 00:20:30,312
‫من بين كل الأكتاف في العالم،
‫كان عليك أن تجلس على كتفي

386
00:20:30,395 --> 00:20:34,066
‫في اليوم الذي تتم فيه دعوتي
‫للعب الغولف مع المدير.

387
00:20:34,149 --> 00:20:36,235
‫أحاول أكتساب جناحي فحسب.

388
00:20:36,735 --> 00:20:39,571
‫وتعرف أن الأخوة يحبون الأجنحة!

389
00:20:40,822 --> 00:20:42,574
‫أجل، هذا صحيح.

390
00:20:43,242 --> 00:20:44,076
‫- مرحباً يا أمي!
‫- أمي!

391
00:20:44,159 --> 00:20:45,410
‫- "سو"!
‫- أمي!

392
00:20:45,494 --> 00:20:46,745
‫- مرحباً!
‫- أمي!

393
00:20:46,870 --> 00:20:48,997
‫حصلت على أول 5 دولارات
‫من ثمن عصا الهوكي.

394
00:20:49,081 --> 00:20:52,000
‫أنا أعمل على أغنية جديدة.
‫بها صوت وتر خفيف.

395
00:20:52,084 --> 00:20:55,128
‫أمي، جاء رجل شرطة
‫وتحدث إلى السيد "غومر" اليوم!

396
00:20:55,212 --> 00:20:57,881
‫ماذا يحدث هنا؟
‫لماذا يشعر الجميع بالسعادة؟

397
00:20:57,965 --> 00:20:59,049
‫حظينا بيوم رائع.

398
00:20:59,132 --> 00:21:02,928
‫أعتقد أنني وجدت طريقةً
‫لحل أزمة "بيل" و"كيفن".

399
00:21:03,011 --> 00:21:05,097
‫سنحول القبو إلى ملاذي الخاص.

400
00:21:05,639 --> 00:21:07,724
‫غير معقول، ستكون هذه خطوة كبيرة.

401
00:21:07,808 --> 00:21:11,061
‫مررت بيوم عصيب في العمل.
‫ولست مستعدة لمناقشة الأمر الآن.

402
00:21:11,144 --> 00:21:12,229
‫سأستحم.

403
00:21:13,981 --> 00:21:16,149
‫هل أخرجت بعض الأشياء من هناك بالفعل؟

404
00:21:16,900 --> 00:21:18,360
‫بدأت ببعض الأمور فحسب.

405
00:21:18,443 --> 00:21:20,904
‫حصلت على سترة مرحاض.

406
00:21:20,988 --> 00:21:24,574
‫أنا أبي في طريقه
‫إلى واحدة من مقابلات الأشباح.

407
00:21:25,659 --> 00:21:28,954
‫- اخرجا!
‫- لا أرى حتى مما نهرب!

408
00:21:29,830 --> 00:21:32,457
‫هل كنت ستسألني عن رأيي بالأمر؟

409
00:21:32,541 --> 00:21:35,627
‫أردت رؤية تعبير وجهك
‫وها قد رأيته.

410
00:21:35,711 --> 00:21:39,631
‫كيف أتممت كل هذا العمل اليوم على أي حال؟
‫هل ذهبت إلى المدرسة؟

411
00:21:39,715 --> 00:21:41,925
‫- أجل، لقد فعلت.
‫- "كيفن".

412
00:21:42,009 --> 00:21:43,844
‫أخبرني بالحقيقة.

413
00:21:43,927 --> 00:21:47,848
‫"الرجل الحقيقي لا يكذب."
‫كلا، لم أذهب.

414
00:21:47,931 --> 00:21:49,224
‫هذا عظيم.

415
00:21:49,308 --> 00:21:52,936
‫وأعتقد أنك لم تذهب إلى مكتب البطالة؟

416
00:21:58,400 --> 00:22:01,028
‫بل ذهبت! وأشعر بالاستياء من السؤال!

417
00:22:01,987 --> 00:22:05,032
‫ذهبت إذن؟ وقدمت طلب البطالة؟

418
00:22:05,115 --> 00:22:07,826
‫بالطبع! قضيت هناك فترة الصباح!

419
00:22:08,410 --> 00:22:11,204
‫وتقدمت للوظائف التي أنتظر أي معلومات عنها!

420
00:22:11,288 --> 00:22:14,791
‫ثم عدت إلى المنزل واكتشفت 40 قدماً مربعاً
‫لم نكن نعرف أنهم لدينا.

421
00:22:14,875 --> 00:22:16,710
‫وما الشكر الذي أحصل عليه؟

422
00:22:16,793 --> 00:22:20,464
‫تستجوبينني بطريقة سيئة أمام أطفالي.

423
00:22:23,967 --> 00:22:25,886
‫أنا آسفة يا "فرانك".

424
00:22:26,470 --> 00:22:27,971
‫لقد مررت بيوم عصيب.

425
00:22:28,096 --> 00:22:30,140
‫شكراً لك على القيام بما وعدتني به.

426
00:22:32,351 --> 00:22:34,102
‫أجل، قلت إنني سأفعل ذلك ولقد فعلت.

427
00:22:34,186 --> 00:22:36,188
‫هذا ما يفعله الرجل الحق.

428
00:22:36,271 --> 00:22:37,606
‫بالطبع فعلت.

429
00:22:38,565 --> 00:22:40,734
‫يمكنك أن تتعلم شيئاً من والدك.

430
00:22:41,693 --> 00:22:43,820
‫لقد تعلمت شيئاً بالتأكيد.

431
00:22:44,321 --> 00:22:45,155
‫كاذب!

432
00:22:46,490 --> 00:22:49,242
‫تباً للرجل الحقيقي. حقير لعين!

433
00:22:55,999 --> 00:23:00,045
‫عزيزي، أنا آسفة لأنني اعتقدت
‫أنك لم تسجل في مكتب البطالة.

434
00:23:00,670 --> 00:23:03,256
‫ما كان يجب أن أتعامل معك بطريقة سيئة
‫بسبب يومي العصيب.

435
00:23:03,340 --> 00:23:06,551
‫أعتقد أنني فعلت ذلك مرة أو مرتين.

436
00:23:07,260 --> 00:23:08,303
‫طابت ليلتك!

437
00:23:10,263 --> 00:23:12,974
‫"فرانك"، أكره عملي.

438
00:23:13,058 --> 00:23:14,434
‫يا إلهي، أفتقد ذلك الشعور.

439
00:23:14,518 --> 00:23:15,936
‫لكنني لن أستقيل.

440
00:23:16,019 --> 00:23:18,522
‫سأفعل كل ما يلزم
‫لأوفر حياةً للعائلة،

441
00:23:18,605 --> 00:23:21,566
‫- كما فعلت أنت اليوم.
‫- لم يكن أمراً صعباً.

442
00:23:22,025 --> 00:23:25,445
‫أشعر بالإرهاق يا "سو".
‫سأخلد للنوم.

443
00:23:29,408 --> 00:23:31,368
‫اشتقت إليك اليوم.

444
00:23:32,744 --> 00:23:34,955
‫أعمل مع بعض الهمجيين.

445
00:23:36,289 --> 00:23:38,500
‫يا إلهي، أنت رجل حقيقي.

446
00:23:39,000 --> 00:23:40,710
‫رجل صالح.

447
00:23:40,794 --> 00:23:42,170
‫لا بأس بي.

448
00:23:43,505 --> 00:23:45,841
‫هل تذكر في هذا الصباح،
‫ماذا كنت تريد أن تفعل؟

449
00:23:46,967 --> 00:23:48,927
‫- حقا؟
‫- "فرانك".

450
00:23:49,010 --> 00:23:50,178
‫"فرانك"!

451
00:23:51,138 --> 00:23:52,472
‫يا إلهي، "سو".

452
00:23:52,556 --> 00:23:54,015
‫يا إلهي.

453
00:23:54,099 --> 00:23:56,852
‫أنت رجل صالح.
‫صادق وطيب.

454
00:23:56,935 --> 00:23:59,646
‫أخبرني أنك الرجل الصالح الخاص بي.

455
00:23:59,729 --> 00:24:02,190
‫- لا بأس بي.
‫- كلا، أنت رجل صالح!

456
00:24:02,274 --> 00:24:04,860
‫يمكن الاعتماد عليك وجدير بالثقة!

457
00:24:04,943 --> 00:24:07,779
‫قدوة لأطفالنا!

458
00:24:07,863 --> 00:24:09,614
‫تنفذ وعودك!

459
00:24:09,698 --> 00:24:11,074
‫تحدثي عن أشياء أخرى يا "سو"!

460
00:24:12,033 --> 00:24:13,910
‫كلا. ما الأمر يا عزيزي؟

461
00:24:14,619 --> 00:24:15,912
‫هل فعلت شيئاً؟

462
00:24:15,996 --> 00:24:20,000
‫كلا. لست السبب. لا شيء.

463
00:24:20,083 --> 00:24:21,376
‫"فرانك"، ما الأمر؟

464
00:24:21,459 --> 00:24:22,627
‫أنا...

465
00:24:22,711 --> 00:24:24,004
‫أنا مرهق فحسب.

466
00:24:24,087 --> 00:24:25,046
‫آسف.

467
00:24:28,383 --> 00:24:30,010
‫هل كل شيء على ما يرام؟

468
00:24:30,093 --> 00:24:31,511
‫أجل.

469
00:24:32,804 --> 00:24:34,347
‫أنا أكره نفسي.

470
00:24:35,223 --> 00:24:38,810
‫"ماذا يحدث حين يكذب الساحر

471
00:24:38,894 --> 00:24:42,355
‫ويبكي التلميذ الصغير

472
00:24:46,193 --> 00:24:50,197
‫ولقد كذب الساحر الشرير لسنوات

473
00:24:50,280 --> 00:24:53,366
‫ووقع الضرر بسبب أكاذيبه"

474
00:24:53,450 --> 00:24:55,368
‫{\an8}"عربة الشامبانيا
‫خدمة البيع"

475
00:24:56,995 --> 00:24:59,039
‫يا سيد "غرينوود"، أنا "فرانك ميرفي".

476
00:24:59,581 --> 00:25:01,833
‫صديقي "روزي" أعطاني رقمك و...

477
00:25:03,418 --> 00:25:05,128
‫أحتاج إلى وظيفة حقاً.

478
00:25:06,796 --> 00:25:08,048
‫أحتاج إلى وظيفة بشدة.

479
00:25:11,301 --> 00:25:15,096
‫"وكانت الكذبة تكمن في أن وجهه كان شاباً

480
00:25:15,388 --> 00:25:19,768
‫لكنه لم يستطع إخفاء روحه الرثة"

481
00:25:21,311 --> 00:25:24,105
‫أنت الساحر أيها الحقير.

482
00:25:24,189 --> 00:25:27,234
‫ولقد زال تأثير تعويذتك عني.

483
00:25:27,317 --> 00:25:29,861
‫كلهب الشمعة.

484
00:25:33,657 --> 00:25:35,033
‫كل الأسلاك موصلة يا "كيفن".

485
00:25:36,243 --> 00:25:38,203
‫أحتاج إلى الخصوصية!

486
00:25:38,286 --> 00:25:41,039
‫أجل، سيدوم هذا السلك لفترة طويلة.

487
00:25:41,122 --> 00:25:44,376
‫{\an8}يمكنك توصيل مدفأة هنا،
‫وربما صندوق موسيقى.

488
00:25:44,459 --> 00:25:46,753
‫كان لطف من "فيك"
‫أن يجلب تلك الجعة الكندية، صحيح؟

489
00:25:46,836 --> 00:25:49,547
‫هل يدعوك للسباحة؟
‫سيكون هذا ممتعاً.

490
00:25:49,631 --> 00:25:51,508
‫- اصمت.
‫- عندما تذهب إلى هناك في المرة التالية،

491
00:25:51,591 --> 00:25:53,301
‫أعلمني. لن أسبح.

492
00:25:53,385 --> 00:25:55,011
‫{\an8}يمكنني فقط الجلوس والمشاهدة.

493
00:25:55,095 --> 00:25:56,137
‫أجل، لن أقول كلمة.

494
00:25:56,221 --> 00:25:58,765
‫قد أتناول المشروبات أو آكل بعض المعجنات...

495
00:25:58,848 --> 00:26:00,600
‫وأجلس في صمت.

496
00:26:01,184 --> 00:26:02,143
‫أنا بارع في ذلك.

497
00:26:03,019 --> 00:26:05,230
‫{\an8} في المدرسة الثانوية
‫حصلت على لقب "الأكثر صمتاً".

498
00:26:05,313 --> 00:26:07,190
‫{\an8}اصمت!

499
00:26:07,274 --> 00:26:08,858
‫كانت تلك الأيام رائعة.

500
00:26:09,234 --> 00:26:10,735
‫{\an8} ارتدت الثانوية القديمة.

501
00:26:10,819 --> 00:26:13,196
‫{\an8}أصبحوا يضعون فيها
‫البالغين المشوهين عقلياً الآن.

502
00:26:22,372 --> 00:26:25,250
‫ترجمة "خالد المنسي"

