﻿1
00:00:05,213 --> 00:00:07,132
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:12,721 --> 00:00:18,059
‫"كراوت" اللعين الشرير. دائماً ما يحاول
‫خداعي بكلماته اللطيفة.

3
00:00:20,020 --> 00:00:24,983
‫هل أنت ساعي البريد الجديد؟
‫توصل السعادة مع كل طرد.

4
00:00:25,066 --> 00:00:26,609
‫لدي توصيلة خاصة...

5
00:00:30,155 --> 00:00:31,489
‫يا للهول!

6
00:00:32,991 --> 00:00:35,368
‫تستحق هذا أيها الحقير.

7
00:00:39,664 --> 00:00:43,001
‫أأنت جاد يا "فيك"؟
‫أنت لا تعمل أيام السبت.

8
00:00:43,585 --> 00:00:46,379
‫أعرف هذا، لكن هذا أمر طارئ يا عزيزتي.

9
00:00:46,755 --> 00:00:50,091
‫هناك مشكلة كبيرة
‫ويريدونني أن أصلحها في المحطة.

10
00:00:50,175 --> 00:00:53,803
‫لكن يفترض أن نتعرى
‫ونعد الكعك المحلى صغير الحجم.

11
00:00:53,887 --> 00:00:56,014
‫وسنفعل.

12
00:00:56,097 --> 00:00:58,725
‫والآن ارتدي مئزرك المفتوح،
‫وشغلي "سكوبي دوي"،

13
00:00:58,808 --> 00:01:01,686
‫وسأعود سريعاً
‫لأقفز في آلة الغموض الخاصة بك.

14
00:01:06,024 --> 00:01:07,984
‫"مركز (ووتربريدج) التجاري
‫(كوري مارس) شخصياً اليوم في عرض حي!"

15
00:01:14,991 --> 00:01:21,331
‫نريد "كوري"!

16
00:01:21,414 --> 00:01:23,208
‫أين هو؟

17
00:01:23,291 --> 00:01:25,210
‫أين "كوري"؟ مرت ساعتان تقريباً.

18
00:01:25,293 --> 00:01:26,669
‫لن أشغل هذا الهراء!

19
00:01:26,753 --> 00:01:28,671
‫- تباً لك!
‫- تباً لك!

20
00:01:28,755 --> 00:01:30,882
‫- لا أكترث!
‫- من تظن نفسك تتحدث إليه بحق الجحيم؟

21
00:01:30,965 --> 00:01:34,677
‫أكرر للمرة الأخيرة،
‫لن أشغل هذه الأغنية.

22
00:01:34,761 --> 00:01:36,596
‫إنها قطعة من الهراء.

23
00:01:36,679 --> 00:01:39,766
‫تباً لك! دفعت لمحطتك الكثير من المال
‫لتشغيل هذه الأغنية.

24
00:01:39,849 --> 00:01:43,478
‫- هذه مشكلتك!
‫- اهدؤوا.

25
00:01:43,561 --> 00:01:46,231
‫جاء العم "فيك" لتهدئة الأجواء.

26
00:01:46,815 --> 00:01:49,609
‫منسق الأغنيات لديك لا يحترم فناني.

27
00:01:49,692 --> 00:01:51,528
‫"دوين ألمين" فنان.

28
00:01:51,611 --> 00:01:54,197
‫أما هذا الفتى فلقد سقط
‫من مهبل " دوني أوزموند".

29
00:01:54,280 --> 00:01:55,115
‫لم يحدث!

30
00:01:55,198 --> 00:01:57,659
‫مهلاً.

31
00:01:57,742 --> 00:02:00,245
‫لم يسقط أحد من أي مهبل.

32
00:02:00,328 --> 00:02:03,248
‫"هانك"، سنتحدث معاً قليلاً.

33
00:02:03,331 --> 00:02:06,960
‫اسمع يا أخي،
‫كلانا يعرف أن هذه الأغنية سيئة،

34
00:02:07,043 --> 00:02:09,921
‫لكن الوضع صعب
‫وأريد منك مجاراته فيما يريد.

35
00:02:10,004 --> 00:02:13,299
‫لن أفعل هذا يا "فيك"!
‫يجب أن أحافظ على سمعتي!

36
00:02:13,383 --> 00:02:16,177
‫تباً لسمعتك!
‫شغّل الاسطوانة اللعينة!

37
00:02:16,261 --> 00:02:19,097
‫ما رأيك في أن أضاجع أمك،
‫أيها الهيبي الحقير؟ ما رأيك في ذلك؟

38
00:02:19,180 --> 00:02:20,640
‫أيعجبك ذلك أيها المخنث الحقير؟

39
00:02:23,810 --> 00:02:25,603
‫من آثار غضبك اليوم؟

40
00:02:27,564 --> 00:02:28,773
‫أنا آسف للغاية.

41
00:02:28,857 --> 00:02:30,942
‫لا أتعامل مع الضغوط جيداً.

42
00:02:31,776 --> 00:02:34,988
‫تقييماتنا تنخفض،
‫الإدارة تضغط علي...

43
00:02:35,071 --> 00:02:37,282
‫لن أشغل ذلك الهراء.

44
00:02:37,365 --> 00:02:41,202
‫"هانك" يا عزيزي،
‫أنت تهتم بجودة الموسيقى مثلي،

45
00:02:41,286 --> 00:02:43,329
‫لكن عليك أحياناً مجاراة الوضع.

46
00:02:43,413 --> 00:02:47,041
‫الطريقة الوحيدة لتخفيف انزعاجنا

47
00:02:47,125 --> 00:02:49,919
‫هو القليل من مسحوق الموافقة البوليفية.

48
00:02:54,465 --> 00:02:56,217
‫أنا أحبك يا "فيك".

49
00:02:58,511 --> 00:03:00,388
‫أحب هذه الأغنية.

50
00:03:02,473 --> 00:03:06,269
‫تبكيني رؤية الغوريلا الأم
‫وهي تحمل الغوريلا الرضيع!

51
00:03:06,352 --> 00:03:07,979
‫فلنقم بهذا!

52
00:03:08,062 --> 00:03:10,398
‫نريد "كوري"!

53
00:03:10,481 --> 00:03:13,359
‫أشعر بنبض قلبي عبر جبهتي

54
00:03:13,443 --> 00:03:17,196
‫ولدي نجم المراهقين المحبوب
‫الذي رغبتم في رؤيته.

55
00:03:17,280 --> 00:03:21,743
‫"كوري مارس"
‫مع "إنه يوم جرو الحلوى القطنية"!

56
00:03:21,826 --> 00:03:23,620
‫أنا أكره نفسي!

57
00:03:23,703 --> 00:03:27,040
‫"كل ما أريده هو اللعب

58
00:03:27,123 --> 00:03:30,335
‫إنه يوم جرو الحلوى القطنية

59
00:03:30,418 --> 00:03:33,087
‫كل ما أريده هو اللعب

60
00:03:33,171 --> 00:03:34,422
‫إنه يوم جرو الحلوى القطنية"

61
00:03:34,505 --> 00:03:36,633
‫تبدو هذه الأغنية كقطط في حالة مضاجعة.

62
00:03:37,383 --> 00:03:38,927
‫أيمكنك تصديق ذلك الهراء؟

63
00:03:39,010 --> 00:03:40,887
‫لقد رشاه بالمخدرات.

64
00:03:40,970 --> 00:03:44,224
‫إنهم يفسدون نزاهة عالم الموسيقى!

65
00:03:44,849 --> 00:03:47,101
‫لا جمال في هذا العالم.

66
00:03:49,270 --> 00:03:53,191
‫المعذرة. أود الوصول
‫إلى موسيقى "كاي كايزر".

67
00:03:53,274 --> 00:03:55,485
‫لقد حظيت بوقتك، فلتموتي!

68
00:04:10,041 --> 00:04:11,626
‫"إشعار التجنيد"

69
00:04:43,866 --> 00:04:45,702
‫أهم الأنباء في يوم الأربعاء.

70
00:04:45,785 --> 00:04:50,623
‫تبحث الشرطة عن امرأة من مدينة "راست لاند"
‫مفقودة من الأسبوع الماضي.

71
00:04:51,207 --> 00:04:52,375
‫"نقود عصا الهوكي"

72
00:04:52,458 --> 00:04:55,712
‫أبلغ عن اختفائها
‫قوادها المذهول،

73
00:04:55,795 --> 00:04:58,256
‫والذي يحمل اسم "اللمسة الدولية".

74
00:04:58,339 --> 00:04:59,340
‫ما معنى قواد؟

75
00:04:59,924 --> 00:05:02,552
‫{\an8}تشاهدين "كولت لوغار"، إنه رجل أسود.

76
00:05:02,635 --> 00:05:04,762
‫كلا، ليس كذلك.

77
00:05:04,846 --> 00:05:07,932
‫إنه كذلك، ولكن الأمر معقد.

78
00:05:08,016 --> 00:05:08,933
‫"مدام (كوري)"

79
00:05:09,017 --> 00:05:10,643
‫هل أخذت تلك المعكرونة من الطاولة؟

80
00:05:10,727 --> 00:05:13,604
‫- أجل.
‫- كنت أحتاجها لإعداد الطعام!

81
00:05:13,688 --> 00:05:16,149
‫{\an8}أنا آسفة. أنا أحبك يا أبي.

82
00:05:16,232 --> 00:05:19,360
‫{\an8}كلا، لا تحبينني. لا أحد يحبني.

83
00:05:19,444 --> 00:05:21,779
‫{\an8}تباً. لن أتمكن من إنهاء هذا.

84
00:05:21,863 --> 00:05:23,406
‫لا نريد أي شيء!

85
00:05:23,489 --> 00:05:24,782
‫- مرحباً يا "فرانك".
‫- مرحباً يا "روزي".

86
00:05:24,866 --> 00:05:29,329
‫{\an8}أأنت جاهز لليلتك الأولى
‫في مجال آلة التخزين؟

87
00:05:29,412 --> 00:05:32,248
‫{\an8}- شكراً لك على هذا العمل يا "روزي".
‫- كلا، لا تشكرني بعد.

88
00:05:32,332 --> 00:05:35,376
‫{\an8}هذه مجرد تجربة لليلة
‫لمعرفة إن أثرت إعجاب "سموكي".

89
00:05:35,460 --> 00:05:37,253
‫أعرف هذا. لكن أنت أتحت لي الفرصة.

90
00:05:37,336 --> 00:05:39,922
‫يا إلهي، كدت أفقد عقلي
‫بالجلوس هنا كالمتشردين.

91
00:05:40,006 --> 00:05:43,051
‫كنت لأقتل نفسي،
‫لكن لا أريد أن يصبح المنزل مسكوناً بشبحي.

92
00:05:43,134 --> 00:05:45,595
‫{\an8}أنت أفضل حالاً هناك عن هنا.

93
00:05:46,220 --> 00:05:50,767
‫{\an8}انتبهوا جميعاً! هذا ليس تدريباً!
‫نحن نتعرض للغزو!

94
00:05:50,850 --> 00:05:56,481
‫"سكوب"، هذه كلها طائرات صديقة.
‫يفترض أن تحط هنا.

95
00:05:57,106 --> 00:06:02,862
‫{\an8}أكرر لك، هذا مطار.
‫والآن أعطني مسدس الشعلات.

96
00:06:02,945 --> 00:06:05,114
‫يجب أن أنهي الاتصال يا "فرانك".
‫حظاً سعيداً الليلة.

97
00:06:05,198 --> 00:06:07,867
‫قال "سموكي" إنه سيمر عليك ليقلّك
‫في الساعة السادسة.

98
00:06:07,950 --> 00:06:10,703
‫{\an8}ماذا؟ ظننت أنني سأقابله في المستودع.

99
00:06:10,787 --> 00:06:13,081
‫هل سيأتي إلى هنا؟
‫إلى الشارع الذي أسكن فيه؟

100
00:06:13,164 --> 00:06:15,333
‫- ألديك مشكلة في ذلك؟
‫- كلا، لكن...

101
00:06:15,416 --> 00:06:17,168
‫{\an8}أعرف ما تعني.

102
00:06:17,251 --> 00:06:18,961
‫{\an8}لقد ساندتك يا "فرانك".

103
00:06:20,421 --> 00:06:21,631
‫{\an8}اللعنة!

104
00:06:21,714 --> 00:06:23,841
‫{\an8}لا تجعلني أبدو بمظهر سيئ.

105
00:06:25,843 --> 00:06:27,470
‫{\an8}عظيم!

106
00:06:29,347 --> 00:06:31,224
‫تعالوا وتناولوا طعامكم!

107
00:06:33,267 --> 00:06:35,103
‫{\an8}ليس مساعد شطيرة اللحم ثانية.

108
00:06:35,603 --> 00:06:37,271
‫{\an8}لم لا تستطيع أمي أن تعد العشاء؟

109
00:06:37,355 --> 00:06:39,607
‫اسألها. إنها هي من تخلت عن موقعها.

110
00:06:39,690 --> 00:06:43,027
‫بعد أدائي لكل الأعمال الخاصة بالنساء،
‫يجب أن أذهب وأؤدي بعض أعمال الرجال.

111
00:06:43,111 --> 00:06:46,739
‫وهل سيقدم لي الزهور ويخبرني بجمالي؟ كلا!

112
00:06:46,823 --> 00:06:49,200
‫لا أحد يساند "فرانك ميرفي"!

113
00:06:49,283 --> 00:06:52,620
‫بل يشاهد رمال حياته البائسة
‫تتجمع تحت قدميه،

114
00:06:52,703 --> 00:06:55,414
‫بينما زوجته "المرأة العصرية"

115
00:06:55,498 --> 00:06:58,000
‫ترتدي سترة وسروال يومياً في الصباح و...

116
00:06:59,544 --> 00:07:01,963
‫ها هي امرأتي العاملة!

117
00:07:04,465 --> 00:07:09,262
‫إذن، الضغط على رؤسائي
‫لاختراع منتج جديد لإنقاذ الشركة.

118
00:07:09,345 --> 00:07:12,306
‫هؤلاء المهرجون بارعون في الإهانات،

119
00:07:12,390 --> 00:07:15,810
‫لكن في ما يتعلق بالأفكار،
‫تغفو عقولهم تماماً.

120
00:07:25,570 --> 00:07:26,821
‫تمهل يا "فرانك".

121
00:07:26,904 --> 00:07:28,531
‫لسنا في السجن.

122
00:07:28,614 --> 00:07:29,532
‫بل إنه كذلك نوعاً ما.

123
00:07:30,283 --> 00:07:32,577
‫اسمعي، أنا آسف أن علي الرحيل مبكراً.

124
00:07:32,660 --> 00:07:35,079
‫لا بأس. أشعر بسعادة غامرة لأنك تعمل.

125
00:07:35,163 --> 00:07:38,749
‫ليست وظيفة مثالية،
‫لكنها أفضل وظيفة ممكنة لي الآن.

126
00:07:38,833 --> 00:07:42,837
‫صحيح. من بين الوظائف الكثيرة جداً
‫التي تقدمت إليها في مكتب البطالة؟

127
00:07:42,920 --> 00:07:44,380
‫انتبه.

128
00:07:44,464 --> 00:07:46,591
‫لقد شاهدت الأمر.

129
00:07:46,674 --> 00:07:48,217
‫شاهدت كل شيء.

130
00:07:49,469 --> 00:07:51,179
‫أكاذيب.

131
00:07:51,262 --> 00:07:52,972
‫عم تتحدث يا "كيفن"؟

132
00:07:53,055 --> 00:07:54,807
‫كلا. دعيه يذهب.

133
00:07:54,891 --> 00:07:57,143
‫إنها مجرد مصطلحات سحرية لا يفهمها أحد.

134
00:08:01,355 --> 00:08:04,317
‫"فرانك" يا عزيزي، عندما تغسل الخس،

135
00:08:04,400 --> 00:08:07,612
‫عليك أن تجففه أيضاً. بمناديل ورقية.

136
00:08:07,695 --> 00:08:10,615
‫فهمت. قولي ما تعنينه حقاً يا "سو"!

137
00:08:10,698 --> 00:08:12,283
‫تشعرين بالحرج من وظيفتي الجديدة.

138
00:08:12,366 --> 00:08:14,535
‫لماذا لا تضعين ملصقاً على سيارتك،

139
00:08:14,619 --> 00:08:17,622
‫مكتوب فيه
‫"اسألوني عن وظيفة زوجي الفاشل السيئة"؟

140
00:08:17,705 --> 00:08:20,833
‫لا أشعر بذلك!
‫لكن هل هذا ما تشعر به؟

141
00:08:20,917 --> 00:08:24,545
‫لا تنقلي كلماتي عن لساني!
‫تظنين أنها أقل مني!

142
00:08:24,629 --> 00:08:26,214
‫عزيزي، أنا فخورة بك!

143
00:08:26,297 --> 00:08:27,882
‫نحتاج إلى المال، مهما...

144
00:08:27,965 --> 00:08:30,009
‫مهما يكن ما تجنيه قليلاً! كنت أعرف هذا!

145
00:08:30,092 --> 00:08:33,846
‫إذن، أجل، سأملأ آلات التخزين ليلاً
‫مقابل دولار و60 سنتاً في الساعة.

146
00:08:33,930 --> 00:08:35,932
‫إن كنت محظوظاً بما يكفي
‫للحصول على الوظيفة!

147
00:08:36,015 --> 00:08:39,769
‫لكنني ما زلت رجلاً، وأريد توفير
‫حياة كريمة لعائلتي عن طريق العمل،

148
00:08:40,603 --> 00:08:43,981
‫وليس بالجلوس كعديم فائدة وسادة،
‫وأشعر بالاسترخاء،

149
00:08:44,065 --> 00:08:45,858
‫وآكل الجبن الحكومي.

150
00:08:45,942 --> 00:08:48,152
‫أتمتع بالكبرياء! وسوف...

151
00:08:51,197 --> 00:08:52,865
‫أين يقع منزل "فرانك ميرفي"؟

152
00:08:52,949 --> 00:08:54,575
‫سأقله للعمل!

153
00:08:55,284 --> 00:08:56,452
‫تباً.

154
00:08:56,536 --> 00:08:59,080
‫تبدو هذه مثل سيارة المثلجات
‫المذكورة في الأنباء

155
00:08:59,163 --> 00:09:00,998
‫ولم تعد تأتي.

156
00:09:02,375 --> 00:09:04,168
‫مرحباً، أنت أسود.

157
00:09:04,252 --> 00:09:06,963
‫أنا أعمل مع رجل يعرف قريبة "هانك آرون".

158
00:09:07,046 --> 00:09:09,423
‫حسناً، انتهى العرض. لا شيء للمشاهدة هنا.

159
00:09:09,507 --> 00:09:12,218
‫هل تعرض أحد لإطلاق النار؟
‫رأيت شخص أسود في شاحنة!

160
00:09:12,301 --> 00:09:16,764
‫لم يتعرض أحد لإطلاق النار يا "بيب"!
‫عودوا إلى الداخل أيها الفضوليين!

161
00:09:18,015 --> 00:09:20,351
‫مرحباً يا "سموكي"، أنا "فرانك".

162
00:09:20,434 --> 00:09:22,436
‫يبدو أن اسمك "لاري".

163
00:09:22,520 --> 00:09:25,356
‫والآن أمسك صندوقاً وحاول ألا تسقط.

164
00:09:27,942 --> 00:09:29,860
‫ماذا قلت؟ انتبه!

165
00:09:30,861 --> 00:09:33,906
‫امرح يا "فرانك".
‫وسررت بمقابلتك يا أخي!

166
00:09:38,953 --> 00:09:42,331
‫هذا رجل غريب الأطوار.

167
00:09:43,749 --> 00:09:46,877
‫"وكانت الكذبة تكمن في أن وجهه كان شاباً

168
00:09:46,961 --> 00:09:51,716
‫لكنه لم يستطع إخفاء روحه الرثة

169
00:09:51,799 --> 00:09:54,051
‫- الطقس
‫- الطقس"

170
00:09:55,886 --> 00:10:02,810
‫أيها السادة، لقد أنتجنا تحفة فورية.

171
00:10:02,893 --> 00:10:06,022
‫إنها رائعة للغاية.
‫كيف سنستطيع التفوق عليها؟

172
00:10:06,105 --> 00:10:11,402
‫أعتقد أنني أسمع صوت ألف سروال داخلي نسائي
‫تسقط في الحال.

173
00:10:11,485 --> 00:10:12,945
‫لن نحصل على فتيات أبداً.

174
00:10:13,029 --> 00:10:14,780
‫ماذا عن فتاة قص الشعر؟

175
00:10:14,864 --> 00:10:17,908
‫لا وجود لها!
‫إنها كذبة، ككل شيء آخر!

176
00:10:17,992 --> 00:10:21,287
‫لنواجه الحقيقة،
‫لن يسمع أحد موسيقانا أبداً.

177
00:10:21,370 --> 00:10:23,456
‫رأيت ذلك الهراء الذي حدث
‫في السوق التجاري.

178
00:10:23,539 --> 00:10:26,584
‫الوسيلة الوحيدة لتحقيق النجاح
‫هي بتقديم رشوة كوكايين إلى منسق الأغنيات.

179
00:10:26,667 --> 00:10:29,253
‫إن كان بعض المسحوق المخدر هو ما يلزم،

180
00:10:29,337 --> 00:10:31,464
‫فلنحصل على بعضه إذن
‫ونقدمه إلى منسق الأغنيات.

181
00:10:31,547 --> 00:10:33,841
‫- لا يمكننا ذلك.
‫- بل يمكننا بالتأكيد!

182
00:10:33,924 --> 00:10:37,428
‫أعرف من أين نحصل على المخدرات
‫ويمكننا استعارة سيارة أمي.

183
00:10:37,511 --> 00:10:41,349
‫ذاك اليوم، أخبرتها أن عمري 16 عاماً
‫وصدقتني تماماً.

184
00:10:41,432 --> 00:10:43,726
‫بحقك، ما الهدف؟
‫لن يفلح الأمر.

185
00:10:43,809 --> 00:10:45,686
‫إنه حلم مستحيل.

186
00:10:46,896 --> 00:10:49,690
‫ويحك، تتحدث مثل والدك.

187
00:10:49,774 --> 00:10:52,693
‫إياك أن تقول ذلك.
‫أنا لست مثل والدي!

188
00:10:52,777 --> 00:10:54,320
‫اهدأ يا فتى.

189
00:10:54,403 --> 00:10:57,281
‫عليك أن تستخدم الدمية.

190
00:10:57,365 --> 00:10:59,492
‫يستدعي هذا شيئاً خاصاً.

191
00:10:59,575 --> 00:11:01,035
‫ذهب "أوريغون"...

192
00:11:01,619 --> 00:11:04,747
‫مغمور في بول سلمون نهر "كولومبيا".

193
00:11:05,498 --> 00:11:07,667
‫- لنؤلف أغنيةً أخرى.
‫- أجل.

194
00:11:07,750 --> 00:11:10,586
‫إنها فكرة جيدة لنا
‫أن يكون إنتاجنا غزير.

195
00:11:16,926 --> 00:11:18,928
‫إنه يمتص الدمية بشدة.

196
00:11:24,684 --> 00:11:26,352
‫أبي؟

197
00:11:49,500 --> 00:11:51,502
‫ما خطبك بحق الجحيم؟

198
00:11:51,585 --> 00:11:54,505
‫ربما لو لم تتغيب عن الدراسة،
‫لعرفت كيف ترتب وجهك!

199
00:11:55,840 --> 00:11:57,383
‫أنا أكرهك!

200
00:11:57,466 --> 00:12:00,261
‫لن أصبح مثل والدي.

201
00:12:00,344 --> 00:12:03,264
‫لنحصل على الكوكايين ونغير العالم!

202
00:12:03,347 --> 00:12:05,099
‫جيد. أنت لا تزال حياً.

203
00:12:05,182 --> 00:12:06,016
‫"طوارئ"

204
00:12:06,100 --> 00:12:08,644
‫كنا على وشك أن نلقيك أمام المستشفى.

205
00:12:08,727 --> 00:12:10,438
‫لنحصل على تلك المخدرات!

206
00:12:18,320 --> 00:12:22,783
‫كان ذلك "ليتل بلايند بغ لغ إرني"
‫مع "لا أحتاج إلى مساعدتك".

207
00:12:22,867 --> 00:12:26,620
‫ما الأمر، ألم تر شاحنة من الداخل من قبل؟

208
00:12:26,704 --> 00:12:28,998
‫- الأمر أنه...
‫- أعرف فيم تفكر.

209
00:12:29,081 --> 00:12:31,167
‫أنت أرقى من هذه الوظيفة.

210
00:12:31,459 --> 00:12:33,544
‫لهذا لم أكن أرغب
‫في توظيفك من البداية.

211
00:12:33,627 --> 00:12:35,713
‫اعتدت أن تكون شخصاً مهماً.

212
00:12:35,796 --> 00:12:37,923
‫والآن تركب هذه الشاحنة القديمة،

213
00:12:38,758 --> 00:12:43,637
‫إلى جوار شخص حقير
‫رائحته كالسيجار ومصاب بالسكري،

214
00:12:43,721 --> 00:12:46,390
‫ولديه زوجة تضاجع رجلاً آخر
‫في وجوده في المنزل

215
00:12:46,474 --> 00:12:49,351
‫لأنها تعرف جيداً أنه غير قادر
‫على صعود الدرج.

216
00:12:49,435 --> 00:12:50,728
‫لم أكن أفكر في ذلك.

217
00:12:50,811 --> 00:12:52,938
‫أجل، لكنك تفكر في ذلك الآن. أرأيت؟

218
00:12:53,606 --> 00:12:55,274
‫جميعكم متشابهون.

219
00:12:57,109 --> 00:12:59,778
‫إليك الاتفاق يا "فرانك ميرفي".

220
00:12:59,862 --> 00:13:02,281
‫لديك ليلة واحدة لتثبت لي
‫قدرتك على القيام بالعمل.

221
00:13:02,364 --> 00:13:06,202
‫لا تقلق يا "سموكي".
‫يمكنني القيام بهذا. كنت أدير مطاراً.

222
00:13:06,285 --> 00:13:09,246
‫حسناً يا سيد "ليندينبرغ"،

223
00:13:09,663 --> 00:13:12,792
‫لكن تذكر: إن قمت بالعمل
‫بشكل صحيح، فسأتعاقد معك.

224
00:13:12,875 --> 00:13:18,005
‫إن لم تفعل، فستجلس في المنزل
‫مع جارك غريب الأطوار وتضاجعان بعضكما!

225
00:13:18,714 --> 00:13:22,176
‫والآن انتبه! تعتمد وظيفتك على هذا.

226
00:13:22,259 --> 00:13:24,553
‫أول شيء تفعله،
‫هو فتح الآلة،

227
00:13:24,637 --> 00:13:27,848
‫وتضع الرقائق ثم الكعك،
‫ثم فطائر الفواكه.

228
00:13:27,932 --> 00:13:30,142
‫وليس كعك الفواكه، بل فطائر الفواكه.

229
00:13:30,226 --> 00:13:33,062
‫ثم تُخرج صندوق النقود،
‫وتفرغه في كيس العملات لديك،

230
00:13:33,145 --> 00:13:37,358
‫وتضع كيس العملات في سروالك من الأمام.
‫كيس إلى جوار كيس. كرر هذا.

231
00:13:37,441 --> 00:13:39,276
‫كيس إلى جوار كيس. عملة في العانة.

232
00:13:39,360 --> 00:13:42,363
‫لا ترتجل.
‫هذا ليس الجاز أيها الحقير!

233
00:13:42,446 --> 00:13:43,948
‫افحص العملات للتخلص من التالفة.

234
00:13:44,490 --> 00:13:46,951
‫يحاول الناس أن يضعوا كل شيء
‫في تلك الآلات.

235
00:13:47,034 --> 00:13:49,620
‫استخرجت ذات مرة ظفر إصبع قدم.

236
00:13:49,703 --> 00:13:52,831
‫الوغد البارع خدعني
‫وحصل على خمس قطع "كلارك" ورقائق محلاة.

237
00:13:52,915 --> 00:13:54,583
‫قطع "هيرشي" مختلفة.

238
00:13:54,667 --> 00:13:57,211
‫إنها أصعب شيء في العملية كلها.

239
00:13:57,920 --> 00:13:58,754
‫إنها رقيقة.

240
00:13:58,837 --> 00:14:01,715
‫يجب أن تكون حذراً
‫عندما تقوم بتحميلها. انتبه.

241
00:14:02,258 --> 00:14:05,553
‫تضع القطع بانزلاق.

242
00:14:05,636 --> 00:14:06,554
‫هكذا؟

243
00:14:06,637 --> 00:14:08,639
‫لا تدفعها كالهائج!

244
00:14:08,722 --> 00:14:11,600
‫ضعها بانزلاق.

245
00:14:11,684 --> 00:14:14,186
‫وكأنك تمارس الجنس مع زوجتك.

246
00:14:14,270 --> 00:14:17,106
‫يجب أن تضعه بانزلاق.

247
00:14:17,189 --> 00:14:20,109
‫ضعها بانزلاق.

248
00:14:20,901 --> 00:14:22,862
‫- أفهمت ذلك؟
‫- أجل.

249
00:14:24,780 --> 00:14:26,490
‫اللعنة يا "فرانك ميرفي".

250
00:14:26,949 --> 00:14:30,995
‫ربما يمكنك أن تترك الأبواب مفتوحة في حيك،
‫لكن لا يمكنك ذلك هنا.

251
00:14:31,078 --> 00:14:32,246
‫آسف.

252
00:14:32,329 --> 00:14:34,748
‫هذا أول خطأ لك.
‫خطأ آخر وسترحل.

253
00:14:34,832 --> 00:14:36,000
‫ألا يحصل المرء على 3 أخطاء؟

254
00:14:36,083 --> 00:14:40,546
‫ليس في الدوري الأمريكي للكرة اللينة،
‫الدوري الوحيد الذي أعرفه!

255
00:14:41,714 --> 00:14:45,593
‫والآن راقب وتعلم.
‫أغلقه، بقوة، أدره واقفله.

256
00:14:45,676 --> 00:14:48,220
‫ضعه المفتاح في الجورب.

257
00:14:48,304 --> 00:14:50,389
‫لماذا لا نضع المفتاح
‫في حلقة المفاتيح فحسب؟

258
00:14:50,472 --> 00:14:54,894
‫لأن القافية ظهرت أولاً،
‫وظهر النظام لاحقاً.

259
00:14:55,895 --> 00:14:57,980
‫"(كولت لوغر)
‫لعبة محقق الشارع"

260
00:15:01,025 --> 00:15:03,319
‫حسناً، لقد هبطت على "كولت".

261
00:15:03,402 --> 00:15:04,945
‫نلت منك أيها الحقير.

262
00:15:05,029 --> 00:15:09,158
‫اذهب إلى مؤسسة
‫"سان كورتيز" الإصلاحية للأطفال!

263
00:15:09,241 --> 00:15:10,743
‫- يا للهول.
‫- حان دوري.

264
00:15:13,996 --> 00:15:15,873
‫لقد قبّلت امرأة تواً.

265
00:15:15,956 --> 00:15:17,541
‫يمكنك اللعب ثانية.

266
00:15:18,208 --> 00:15:19,627
‫هذا ما كنت أحتاج إليه.

267
00:15:19,710 --> 00:15:22,296
‫ليلة هادئة لطيفة مع أطفالي.

268
00:15:22,379 --> 00:15:23,797
‫حان دوري.

269
00:15:26,091 --> 00:15:27,343
‫الغسالة.

270
00:15:27,426 --> 00:15:29,470
‫قال والدك إنه سيصلحها.

271
00:15:29,553 --> 00:15:32,556
‫قال أيضاً إنه سيصطحبني إلى طبيب العيون.

272
00:15:34,475 --> 00:15:37,144
‫- هل يتكرر ثانية؟
‫- كلا.

273
00:15:42,816 --> 00:15:45,194
‫اللعنة!

274
00:15:47,988 --> 00:15:49,615
‫على الأقل تعمل دورة الدوران الآن.

275
00:15:50,324 --> 00:15:52,785
‫كان يجب أن نضع خس والدك الرطب في الداخل.

276
00:15:53,452 --> 00:15:54,453
‫مزحة جيدة يا أمي!

277
00:15:56,163 --> 00:15:57,581
‫أمي؟

278
00:15:58,248 --> 00:15:59,333
‫"بلاست إيه وار" في مشكلة!

279
00:15:59,416 --> 00:16:01,460
‫فليفكر الجميع في مُنتج جديد مثير!

280
00:16:01,543 --> 00:16:03,337
‫الجميع باستثناء "سو"!

281
00:16:05,297 --> 00:16:07,257
‫أود أن أكون داخل خيالها!

282
00:16:27,403 --> 00:16:28,320
‫تدور وتجفف الخس.

283
00:16:28,404 --> 00:16:29,905
‫- هذا مذهل!
‫- يا له من اختراع!

284
00:16:29,989 --> 00:16:31,073
‫"أعظم امرأة في القرن العشرين"

285
00:16:31,156 --> 00:16:33,158
‫- غير معقول!
‫- لم أر شيئاً عظيماً هكذا!

286
00:16:33,242 --> 00:16:37,287
‫- إنها عبقرية!
‫- يا إلهي، يا له من اختراع مذهل!

287
00:16:42,001 --> 00:16:44,336
‫خذوا هذا أيها الأوغاد.

288
00:16:44,753 --> 00:16:47,339
‫أمي، ابتسامتك تخيفني.

289
00:16:51,885 --> 00:16:54,722
‫كان ذلك "أمريكان فلاغ"
‫مع "وينيبغ روك"،

290
00:16:54,805 --> 00:17:00,936
‫وتستمعون إلى "هاولين هانك"
‫وموسيقى روك طوال اليوم.

291
00:17:01,020 --> 00:17:04,023
‫- أنستطيع الحصول على كوكايين هنا؟
‫- بالتأكيد.

292
00:17:04,106 --> 00:17:06,233
‫هذا الحي في الأنباء دائماً:

293
00:17:06,316 --> 00:17:10,320
‫"مقتل تاجر مخدرات"،
‫"طفل جرفته مياه خرطوم المطافئ المفتوح"،

294
00:17:10,404 --> 00:17:14,366
‫"مقتل 3 مراهقين في سيارة الأم
‫أثناء عملية شراء مخدرات فاشلة."

295
00:17:14,450 --> 00:17:17,077
‫مذهل، قد يكون هذا نحن.

296
00:17:18,370 --> 00:17:19,413
‫قد يكون هذا نحن!

297
00:17:19,496 --> 00:17:22,249
‫بطريقة أو بأخرى،
‫سنصبح من المشاهير الليلة!

298
00:17:22,332 --> 00:17:24,835
‫الخلود للأبد!

299
00:17:26,295 --> 00:17:28,338
‫حسناً، "فرانك ميرفي".

300
00:17:28,422 --> 00:17:30,049
‫سيئ جداً حتى الآن.

301
00:17:30,132 --> 00:17:34,011
‫لكن على الأقل تقوم بعمل أفضل
‫من آخر رجلين جربتهما في هذا الطريق.

302
00:17:34,094 --> 00:17:37,056
‫مرت نصف ساعة ولم أقتلك.

303
00:17:37,139 --> 00:17:39,683
‫لن أستقيل. أحتاج إلى العمل بشدة.

304
00:17:40,267 --> 00:17:43,020
‫لقد كذبت على زوجتي بالفعل
‫بشأن طريقة حصولي على هذه الوظيفة،

305
00:17:43,103 --> 00:17:45,230
‫لا أعرف بما سأخبرها إن فقدتها.

306
00:17:45,314 --> 00:17:47,775
‫أنت وغد يائس.

307
00:17:47,858 --> 00:17:49,234
‫يعجبني ذلك!

308
00:17:49,318 --> 00:17:50,944
‫- التقط!
‫- ما هذا؟

309
00:17:51,028 --> 00:17:53,655
‫ثاني أفضل شيء في هذه الوظيفة.

310
00:17:53,739 --> 00:17:56,158
‫يمكنك الاحتفاظ بالبضائع المتضررة
‫ومنتهية الصلاحية.

311
00:17:56,241 --> 00:17:57,743
‫{\an8}"منتهية الصلاحية"

312
00:18:00,412 --> 00:18:03,749
‫هذا مياه غازية سيئة الطعم،
‫لكنها مجانية.

313
00:18:04,500 --> 00:18:06,293
‫كان هناك فأر في علبتي.

314
00:18:06,376 --> 00:18:08,295
‫"استراحة (كاسبر)"

315
00:18:09,004 --> 00:18:11,757
‫استعد لتصبح بطلاً يا "فرانك ميرفي".

316
00:18:11,840 --> 00:18:13,425
‫{\an8}"(نوبل رومان شيري)، واقيات ذكرية منكهة"

317
00:18:13,509 --> 00:18:15,469
‫كيف حالكم جميعاً؟
‫إنه رجل المطاط!

318
00:18:15,552 --> 00:18:17,554
‫- حسناً!
‫- وصل رجل المطاط!

319
00:18:19,389 --> 00:18:21,266
‫املأه حتى أستطيع أن أملأ!

320
00:18:21,350 --> 00:18:24,436
‫- هذا مضلع من أجل سعادتي.
‫- أين كنت في الأسبوع الماضي؟

321
00:18:25,646 --> 00:18:26,730
‫ماذا عن ذلك الرجل؟

322
00:18:26,814 --> 00:18:28,482
‫- يبدو كتاجر مخدرات.
‫- كلا.

323
00:18:28,565 --> 00:18:30,526
‫لا يرتدي سترة بلا قميص.

324
00:18:31,110 --> 00:18:34,321
‫- ماذا عن ذلك الشخص؟
‫- كلا. لديه سن ذهبي واحد فقط.

325
00:18:34,404 --> 00:18:36,615
‫أنت جبان ولن تفعلها يا رجل.

326
00:18:37,366 --> 00:18:39,952
‫توقف هنا.
‫سأريك كيف يتم الأمر.

327
00:18:42,955 --> 00:18:46,500
‫أولاً، أنا آسف على فقدان الدكتور "كنغ".

328
00:18:46,583 --> 00:18:48,752
‫أيها الأحمق!
‫لا تتحدث إليهم هكذا.

329
00:18:48,836 --> 00:18:50,087
‫لا بأس.

330
00:18:50,712 --> 00:18:52,506
‫أتبحثون عن شيء ما؟

331
00:18:52,589 --> 00:18:54,800
‫شيء ليشعركم بشعور جيد؟

332
00:18:54,883 --> 00:18:56,718
‫- أجل.
‫- هذا هو المطلوب.

333
00:18:56,802 --> 00:18:59,596
‫- أتبحثون تلك المادة البيضاء؟
‫- أجل يا سيدي.

334
00:18:59,680 --> 00:19:01,974
‫- 10 دولارات.
‫- اتفقنا!

335
00:19:04,184 --> 00:19:05,018
‫أحضروها!

336
00:19:05,102 --> 00:19:07,771
‫حسناً يا "ميرفي"! يا لها من صفقة!

337
00:19:07,855 --> 00:19:09,565
‫مرحباً يا أولاد.

338
00:19:09,648 --> 00:19:12,901
‫إن أحضرتم علبة شطائر،
‫فسأضاجعكم جميعاً.

339
00:19:16,905 --> 00:19:18,115
‫مخنثون ملاعين!

340
00:19:18,198 --> 00:19:20,450
‫إياكم والعبث مع "اللمسة الدولية"!

341
00:19:21,326 --> 00:19:22,161
‫اللعنة.

342
00:19:22,244 --> 00:19:25,455
‫لا أستطيع إبقاء هذا الثدي في الداخل
‫حتى ولو لإنقاذ حياتي.

343
00:19:25,539 --> 00:19:26,999
‫ابتعدي عن الشارع أيها العاهرة!

344
00:19:30,335 --> 00:19:32,004
‫لقد قتلت مدنياً.

345
00:19:32,087 --> 00:19:33,839
‫ضعي سلاحاً إلى جواره
‫واذهبي لتناول قطعة لحم.

346
00:19:33,922 --> 00:19:34,840
‫إنه دورك يا أمي.

347
00:19:35,674 --> 00:19:38,135
‫{\an8}"(سو ميرفي) تقدم (مجفف السلطة)"

348
00:19:38,218 --> 00:19:40,304
‫- أمي؟
‫- اسمعا، سأقوم ببعض الرسومات.

349
00:19:40,387 --> 00:19:42,055
‫شاهدا التلفاز.

350
00:19:43,265 --> 00:19:45,058
‫مع أنه يكاد يحين موعد النوم؟

351
00:19:45,142 --> 00:19:47,227
‫لا تخبرها بذلك أيها الأحمق!

352
00:19:47,311 --> 00:19:48,854
‫يمكنكما البقاء مستيقظين أطول قليلاً.

353
00:19:50,439 --> 00:19:52,774
‫زيارتي إلى مستعمرة "ساغ هاربور" للعراة

354
00:19:52,858 --> 00:19:57,446
‫كشفت أن هذه الفلسفة
‫يتشاركها الناس من كل الأعمار.

355
00:19:57,529 --> 00:20:01,366
‫كان هذا الوشم يمثل وجه زوجتي.

356
00:20:03,660 --> 00:20:05,495
‫كل شيء جاهز.

357
00:20:05,579 --> 00:20:06,914
‫أحسنت يا "فرانك ميرفي".

358
00:20:06,997 --> 00:20:08,373
‫شكراً يا "سموكي".

359
00:20:08,457 --> 00:20:12,211
‫لا بأس بك يا "فرانك ميرفي".
‫ستعجبك الوظيفة.

360
00:20:12,294 --> 00:20:16,089
‫قائد سفينتك الخاصة.
‫ولا يملي عليك أحد ما تفعل.

361
00:20:16,173 --> 00:20:19,426
‫ولا حتى إشارات التوقف.
‫تباً لك ايتها الإشارة!

362
00:20:19,509 --> 00:20:22,262
‫أجل، شاعرية الطريق.

363
00:20:22,346 --> 00:20:23,597
‫أهذا يعني أنني حصلت على الوظيفة؟

364
00:20:24,181 --> 00:20:28,685
‫كنت سأجعلك تتوسل أكثر قليلاً،
‫لكن فلنقل...

365
00:20:31,355 --> 00:20:33,065
‫تباً! أكياس النقود!

366
00:20:34,858 --> 00:20:38,487
‫أخبرتك بأن تغلق مزلاج الباب اللعين!
‫هذه حصيلة ليلة كاملة!

367
00:20:38,570 --> 00:20:40,447
‫الخطأ الثاني! لقد فشلت!

368
00:20:40,530 --> 00:20:41,615
‫كلا، لا أستطيع!

369
00:20:42,658 --> 00:20:43,992
‫عد إلى الشاحنة اللعينة!

370
00:20:44,076 --> 00:20:46,245
‫كلا! سأصلح الأمر!

371
00:20:46,328 --> 00:20:48,705
‫انس البنسات إذن، واجمع الأرباع!

372
00:20:53,252 --> 00:20:56,129
‫أقسم بأنني مدمن على الأغنية التالية.

373
00:20:57,714 --> 00:21:00,384
‫- إليكم "كوري مارس" مع...
‫- أغلق ذلك الحقير!

374
00:21:00,467 --> 00:21:01,927
‫يا للكارثة.

375
00:21:02,010 --> 00:21:05,597
‫ضاعت نقودنا وانتهى مستقبلنا المهني
‫قبل حتى أن يبدأ.

376
00:21:05,681 --> 00:21:07,933
‫أعتقد أننا لن نكون نجوم روك أبداً.

377
00:21:08,016 --> 00:21:10,936
‫سيكون علينا العمل في وظائف مملة،
‫كأن أكون طبيب أسنان.

378
00:21:11,019 --> 00:21:12,521
‫أو الرجل الذي يفقد الأبقار وعيها.

379
00:21:12,604 --> 00:21:15,941
‫قد تكون الأمور أكثر سوءاً.
‫قد نكون مثل ذلك الشخص.

380
00:21:19,069 --> 00:21:20,237
‫أبي؟

381
00:21:21,697 --> 00:21:23,448
‫أجل! حصلت على خمسة سنتات!

382
00:21:23,532 --> 00:21:26,159
‫مستحيل أن أصبح مثله!

383
00:21:26,243 --> 00:21:29,246
‫"بولو"، سنذهب إلى المحطة الإذاعية.

384
00:21:29,871 --> 00:21:31,581
‫أدر السيارة!

385
00:21:31,665 --> 00:21:33,292
‫حسناً أيها القبطان!

386
00:21:37,879 --> 00:21:40,674
‫قصدت انتظر حتى يصبح من الأمان
‫الاستدارة بها!

387
00:21:40,757 --> 00:21:43,260
‫هذا ليس "روك أند رول"!

388
00:21:46,013 --> 00:21:47,889
‫باقي واحدة فقط!

389
00:21:48,515 --> 00:21:50,100
‫ستقود نفسك إلى الموت!

390
00:21:50,183 --> 00:21:51,727
‫لن أفقد هذه الوظيفة!

391
00:21:54,855 --> 00:21:57,649
‫لقد فعلتها يا "سموكي"!
‫جمعتها كلها!

392
00:22:01,403 --> 00:22:02,487
‫تباً!

393
00:22:03,447 --> 00:22:05,699
‫تباً! اذهب!

394
00:22:05,782 --> 00:22:07,659
‫أغلقه، بقوة، أدره واقفله!

395
00:22:09,661 --> 00:22:11,246
‫تباً لك أيها...

396
00:22:13,123 --> 00:22:16,585
‫لن أعود قبل أن يستمع منسق الأغنيات
‫إلى أغنيتنا.

397
00:22:16,668 --> 00:22:18,795
‫انطلق إلى الشهرة يا نجم الروك!

398
00:22:20,881 --> 00:22:22,174
‫إلى أين تذهب يا فتى؟

399
00:22:22,257 --> 00:22:24,176
‫لأحقق مصيري!

400
00:22:24,259 --> 00:22:25,177
‫حسناً.

401
00:22:25,260 --> 00:22:27,846
‫ما سبب انخفاض تقييماتنا بشدة؟

402
00:22:27,929 --> 00:22:29,890
‫لا يستمع الناس للمحطة.

403
00:22:29,973 --> 00:22:31,850
‫لا بد وأن هناك سبب آخر!

404
00:22:31,933 --> 00:22:35,687
‫ها هي الأغنية الجديدة من "تن تشيكين".

405
00:22:36,438 --> 00:22:37,564
‫أريدك أن تشغل هذا الشريط!!

406
00:22:38,607 --> 00:22:41,651
‫توضع شرائط التجارب
‫في علبة قمامة الردهة يا فتى.

407
00:22:41,735 --> 00:22:42,986
‫مستحيل!

408
00:22:43,070 --> 00:22:45,238
‫لقد قضينا 3 ساعات تقريباً
‫في إعداد هذا!

409
00:22:45,322 --> 00:22:46,948
‫تمهل أيها الطفل النجم!

410
00:22:47,032 --> 00:22:48,658
‫أنت لا تنتمي إلى هنا يا "كيفن".

411
00:22:48,742 --> 00:22:51,828
‫كلا. أنت لا تنتمي إلى هنا،
‫وأنت لا تنتمي إلى هنا،

412
00:22:51,912 --> 00:22:52,996
‫أيها الخائنان!

413
00:22:53,580 --> 00:22:55,957
‫قلت إنك تكترث بجودة الموسيقى.

414
00:22:56,041 --> 00:23:00,921
‫إن كان ذلك صحيحاً، ولديك ذرة احترام باقية،

415
00:23:01,004 --> 00:23:03,924
‫ستستمع إلى روك المستقبل!

416
00:23:04,007 --> 00:23:06,551
‫انتظر. قم بتشغيل هذا الوجه.

417
00:23:06,635 --> 00:23:08,553
‫على الوجه الثاني تقريري الصوتي
‫عن "جوني تريماين".

418
00:23:09,429 --> 00:23:12,307
‫"كيفن"، عندما تقضي فترة طويلة مثلي
‫في هذا المجال،

419
00:23:12,390 --> 00:23:14,768
‫يصبح من السهل
‫فقدان القدرة على تحديد الشيء المهم.

420
00:23:14,851 --> 00:23:19,481
‫شكراً لك على تذكيري
‫بأن ما في داخل روحك هو المهم.

421
00:23:19,564 --> 00:23:21,733
‫حسناً يا صاح،
‫أنت تتمتع بالشجاعة.

422
00:23:21,817 --> 00:23:23,527
‫فلنر إن كنت بارعاً في الغناء.

423
00:23:26,863 --> 00:23:29,449
‫أنا "كيفن ميرفي"
‫مع "ميرلن مونوكول"

424
00:23:29,533 --> 00:23:33,954
‫وهذه أولى أغنياتنا الفردية
‫"أرواح رثة".

425
00:23:34,037 --> 00:23:37,332
‫"في طريق صحراوي

426
00:23:37,415 --> 00:23:40,335
‫العواصف الرملية والكثبان

427
00:23:40,418 --> 00:23:42,420
‫جلس صاحب روح رثة

428
00:23:42,504 --> 00:23:44,756
‫كان بحاجة إلى مساحته الخاصة

429
00:23:44,840 --> 00:23:47,134
‫الطقس

430
00:23:48,969 --> 00:23:51,721
‫تم استئناف الفصول
‫بعد إطلاق النار على الثعابين.

431
00:23:51,805 --> 00:23:53,807
‫إلامَ نستمع؟
‫إنها الأنباء فحسب.

432
00:23:53,890 --> 00:23:57,269
‫قال "فيك" إن علينا أن نستمع
‫في الساعة 12:06 بالضبط.

433
00:23:57,352 --> 00:23:58,228
‫لقد وعدني.

434
00:23:58,311 --> 00:24:00,147
‫الساعة 12:06 على "أوكواك".

435
00:24:00,230 --> 00:24:02,023
‫وهذا يعني أنه حان وقت...

436
00:24:02,107 --> 00:24:05,068
‫الطقس

437
00:24:05,152 --> 00:24:07,445
‫أدنى انخفاض في الليل يبلغ 25 درجة ليلاً.

438
00:24:08,697 --> 00:24:13,243
‫هل قاموا بتشغيل ثانيتين
‫من أغنيتنا كإعلان عن الطقس؟

439
00:24:13,869 --> 00:24:16,121
‫أعتقد هذا.

440
00:24:16,788 --> 00:24:19,332
‫هل تمزح؟

441
00:24:21,751 --> 00:24:24,713
‫نحن عباقرة!

442
00:24:24,796 --> 00:24:26,590
‫- أجل! نحن أثرياء!
‫- أجل!

443
00:24:26,673 --> 00:24:29,968
‫- تباً لك يا أبي!
‫- أجل! تباً لأبيك!

444
00:24:31,928 --> 00:24:35,515
‫"فرانك ميرفي"، هناك مصطلح
‫نحن أفراد "سناك جاك" نستخدمه.

445
00:24:35,974 --> 00:24:37,142
‫يدعى "اللازم".

446
00:24:37,726 --> 00:24:39,144
‫وأنت تمتلك "اللازم".

447
00:24:39,227 --> 00:24:42,898
‫وسأضع "اللازم" في الشاحنة
‫5 ليال في الأسبوع.

448
00:24:45,275 --> 00:24:47,986
‫خذها إلى المنزل. ستبدأ عملك غداً.

449
00:24:48,570 --> 00:24:50,489
‫شكراً يا "سموكي". لن أخذلك.

450
00:24:52,741 --> 00:24:54,659
‫هذه آخر مرة نتلامس فيها، اتفقنا؟

451
00:24:55,327 --> 00:24:56,578
‫"علكة سجائر"

452
00:25:29,945 --> 00:25:31,863
‫"فرانك"!

453
00:25:33,490 --> 00:25:35,200
‫"فرانك"!

454
00:25:35,825 --> 00:25:38,620
‫ترجمة "خالد المنسي"

