﻿1
00:00:05,213 --> 00:00:07,549
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:09,050 --> 00:00:11,386
‫هيا، الساعة 7 تقريباً. بسرعة.

3
00:00:12,804 --> 00:00:13,972
‫هيا بنا، بسرعة.

4
00:00:14,055 --> 00:00:15,724
‫"3537 طريق (رافلين)
‫الساعة 2 يوم الخميس، المضاجعة"

5
00:00:16,307 --> 00:00:17,600
‫منذ متى تقرأ؟

6
00:00:17,684 --> 00:00:18,935
‫ومنذ متى تكترث؟

7
00:00:19,019 --> 00:00:22,063
‫منذ أن أصبحت والدك
‫وسأقذفك على ذلك الحائط!

8
00:00:22,147 --> 00:00:24,232
‫- تحرك! ستتأخر!
‫- لكن يا أبي!

9
00:00:24,315 --> 00:00:25,150
‫بلا اعتراض!

10
00:00:25,233 --> 00:00:27,986
‫آسف يا عزيزتي.
‫ظننت أنك "بيل".

11
00:00:28,069 --> 00:00:29,654
‫ماذا يحدث؟

12
00:00:29,738 --> 00:00:31,489
‫سيتأخر الأطفال على المدرسة

13
00:00:31,573 --> 00:00:34,117
‫ويبدو أنني الوحيد هنا الذي يكترث.

14
00:00:34,200 --> 00:00:37,120
‫- "فرانك"، اليوم عطلة من المدرسة.
‫- حاولت أن أخبرك.

15
00:00:37,203 --> 00:00:38,121
‫عطلة؟

16
00:00:38,204 --> 00:00:40,623
‫تباً، كنت سأذهب لمرة.

17
00:00:40,707 --> 00:00:42,667
‫لماذا ليست لديهم مدرسة اليوم؟

18
00:00:42,751 --> 00:00:45,628
‫المدرسون في "أتلانتيك سيتي"
‫لتعلم النظام المتري.

19
00:00:45,712 --> 00:00:46,921
‫النظام المتري؟

20
00:00:47,005 --> 00:00:49,758
‫أعلنا الحرب على الدول
‫التي تستخدم النظام المتري.

21
00:00:49,841 --> 00:00:52,510
‫بعد ذلك، سيجعلوننا
‫نستخدم العصي في تناول الحساء!

22
00:00:52,594 --> 00:00:54,262
‫هناك توتر شديد في المنزل!

23
00:00:54,345 --> 00:00:56,139
‫إن كان لا يعجبك، عد إلى مكانك في القبو!

24
00:00:56,222 --> 00:00:58,058
‫- حسناً، سأفعل!
‫- جيد!

25
00:00:58,850 --> 00:00:59,851
‫حقير!

26
00:01:00,518 --> 00:01:02,228
‫"فرانك"! أنت تخيف الكلب.

27
00:01:03,730 --> 00:01:07,901
‫نوبات العمل الإضافية التي تقوم بها
‫جعلتك أكثر حدة من المعتاد.

28
00:01:07,984 --> 00:01:09,986
‫- ارتح اليوم يا عزيزي.
‫- لا أستطيع.

29
00:01:10,070 --> 00:01:12,572
‫عرض علي "سموكي" نصف نوبة عمل صباحية
‫وقبلت بها.

30
00:01:13,073 --> 00:01:13,907
‫يجب أن أذهب الآن.

31
00:01:13,990 --> 00:01:14,991
‫ماذا؟

32
00:01:15,075 --> 00:01:17,035
‫وعدتني بأن تبقى في المنزل مع الأطفال.

33
00:01:17,118 --> 00:01:18,119
‫سيكونون بخير.

34
00:01:18,703 --> 00:01:22,248
‫أقفلي الباب عليهم وضعي علبة تونة أمامهم
‫وسنرى من سيصمد.

35
00:01:22,332 --> 00:01:23,708
‫يجب أن أذهب. سأعود في الظهيرة.

36
00:01:24,292 --> 00:01:27,295
‫لكن يا أبي، قلت إنك ستصطحبني
‫إلى اختبارات الهوكي في الـ10:30.

37
00:01:27,378 --> 00:01:29,047
‫لا أستطيع.

38
00:01:29,631 --> 00:01:31,841
‫اذهب إلى هناك بدراجتك!
‫ستزيدك قوة!

39
00:01:31,925 --> 00:01:33,968
‫يجب أن تصطحبني إلى كشافة "هانيبيز"
‫في الـ1:30.

40
00:01:34,052 --> 00:01:35,720
‫يا للهول، كم عدد أطفالنا؟

41
00:01:36,304 --> 00:01:38,348
‫في الماضي، كان الرب

42
00:01:38,431 --> 00:01:41,476
‫يأخذ طفلاً أو اثنين بشلل الأطفال،
‫أو بهجوم من دب،

43
00:01:41,559 --> 00:01:43,520
‫شيء يقدم المساعدة!

44
00:01:43,603 --> 00:01:44,896
‫يا إلهي!

45
00:01:45,730 --> 00:01:47,398
‫سيعود لاصطحابك.

46
00:01:47,482 --> 00:01:50,568
‫"فرانك"، سيقتلك العمل في كل تلك النوبات.

47
00:01:51,152 --> 00:01:52,904
‫أنت مرهق، ولا تنام.

48
00:01:52,987 --> 00:01:55,782
‫لا تبالغي! حظيت بساعة كاملة من النوم.

49
00:01:55,865 --> 00:01:58,785
‫هذا أطول من المدة التي حظيت بها
‫في مقاتلة الكوريين.

50
00:01:58,868 --> 00:02:00,370
‫أوغاد متسللون.

51
00:02:00,453 --> 00:02:02,372
‫لا أعرف. هذا سيئ.

52
00:02:02,455 --> 00:02:05,125
‫لا يمكنك اتخاذ مثل هذه القرارات
‫بدون أن تتحدث إلي.

53
00:02:05,208 --> 00:02:07,210
‫نحن فريق يا "فرانك".

54
00:02:07,710 --> 00:02:09,921
‫وأحتاج إليك الآن أكثر من أي وقت مضى،

55
00:02:10,004 --> 00:02:13,550
‫خاصة بعد أن ذللت نفسي
‫في العمل في ذلك اليوم.

56
00:02:13,633 --> 00:02:16,052
‫أنت الوحيد الذي يمكنني أن ألجأ إليه و...

57
00:02:18,388 --> 00:02:19,430
‫"فرانك"!

58
00:02:20,140 --> 00:02:21,599
‫أين الآخرون؟

59
00:02:21,683 --> 00:02:24,102
‫حسناً! اعمل حتى الموت.
‫ولتر إن كنت أكترث.

60
00:02:24,185 --> 00:02:27,230
‫يا إلهي يا "سو"، لا تزعجيني!

61
00:02:27,313 --> 00:02:28,565
‫ماذا؟ أتريدين أن أستقيل؟

62
00:02:28,648 --> 00:02:30,024
‫وأدع العائلة تجوع؟

63
00:02:30,108 --> 00:02:31,401
‫لا يوجد حبوب!

64
00:02:31,484 --> 00:02:32,735
‫اقل بيضة!

65
00:02:32,819 --> 00:02:34,070
‫لا يوجد بيض أيضاً!

66
00:02:34,154 --> 00:02:35,780
‫كل سلوكك السيئ إذن!

67
00:02:35,864 --> 00:02:37,699
‫- أبي!
‫- "بيل"!

68
00:02:37,782 --> 00:02:38,992
‫- "فرانك"!
‫- "سو"!

69
00:02:39,075 --> 00:02:40,326
‫- "سو"!
‫- "كيفن"!

70
00:02:40,410 --> 00:02:41,953
‫- أمي!
‫- "كيفن".

71
00:02:42,036 --> 00:02:43,955
‫- "كيفن".
‫- "فرانك"!

72
00:02:44,539 --> 00:02:45,373
‫مرحباً يا رفاق!

73
00:02:47,167 --> 00:02:48,251
‫أترددون أسماء بعضكم البعض؟

74
00:02:59,804 --> 00:03:00,638
‫"غومر".

75
00:03:15,194 --> 00:03:16,738
‫"إشعار تجنيد"

76
00:03:48,561 --> 00:03:50,521
‫"خدمات بيع عربة الشمبانيا"

77
00:03:50,605 --> 00:03:53,107
‫{\an8}أنقذني "فرانك ميرفي" ثانية.
‫إن واصلت هذا الأداء،

78
00:03:53,191 --> 00:03:55,985
‫{\an8}فستصبح لك شاحنتك الخاصة.
‫في الجانب الغربي!

79
00:03:56,069 --> 00:04:00,823
‫{\an8}هذا حي البيض حيث قطع التوينكيز الكبيرة
‫والواقيات الذكرية الصغيرة.

80
00:04:00,907 --> 00:04:01,866
‫شكراً يا "سموكي".

81
00:04:01,950 --> 00:04:03,910
‫{\an8}قُد شاحنة "فريدي" اليوم.

82
00:04:04,452 --> 00:04:06,246
‫بها بعض الثقوب الناجمة عن رصاصات،

83
00:04:06,329 --> 00:04:10,083
‫وعليها صورة فتى بقضيب في فمه،
‫لكن لديه ثدي جميل.

84
00:04:10,166 --> 00:04:11,209
‫إليك الطريق الذي ستتبعه.

85
00:04:12,460 --> 00:04:13,670
‫"أمتعة خطوط (موهيكان) الجوية"

86
00:04:13,753 --> 00:04:15,630
‫تباً، المطار؟

87
00:04:15,713 --> 00:04:17,465
‫حاول ألا تدع ذلك يزعجك.

88
00:04:17,548 --> 00:04:21,052
‫شعرت بنفس الشعور
‫في أول مرة أعدت تعبئة الآلات في السجن.

89
00:04:21,135 --> 00:04:23,388
‫{\an8}لم أكن أعرف أنك كنت حارساً.

90
00:04:23,471 --> 00:04:27,684
‫{\an8}"فرانك ميرفي"، أنت أبيض للغاية.

91
00:04:28,851 --> 00:04:32,605
‫{\an8}مرحباً يا شخصيتي المستقبلية
‫ومؤرخي الروك.

92
00:04:32,689 --> 00:04:36,276
‫{\an8}اليوم الموافق 21 فبراير 1974،

93
00:04:36,359 --> 00:04:41,906
‫سيكون آخر يوم لي كبتول
‫وفقا لما ندعوه في هذا العصر.

94
00:04:41,990 --> 00:04:44,826
‫هذا أشبه بعشية الكريسماس
‫بالنسبة إلى قضيبي.

95
00:04:44,909 --> 00:04:49,330
‫يا فتاة قص الشعر
‫ستحصلين على رجوليتي خلال...

96
00:04:49,414 --> 00:04:51,124
‫6 ساعات؟

97
00:04:51,207 --> 00:04:53,084
‫{\an8}تباً!

98
00:04:53,167 --> 00:04:55,586
‫{\an8}لا يمكنني الانتظار تلك المدة.

99
00:04:57,714 --> 00:05:00,341
‫يجب أن أستفيد من هذا الوقت.

100
00:05:00,425 --> 00:05:01,759
‫"ميلك أو كورن"

101
00:05:04,262 --> 00:05:05,305
‫"إنفينسي غيرل"

102
00:05:06,597 --> 00:05:07,557
‫"المرأة العصرية (بيلا أبزوغ)
‫تتحدث عن الإجهاض"

103
00:05:30,788 --> 00:05:31,914
‫تباً!

104
00:05:32,832 --> 00:05:36,419
‫{\an8}"جاك". اليوم، سندخل التاريخ أنا وأنت.

105
00:05:37,086 --> 00:05:38,379
‫ها أنا أذهب.

106
00:05:43,509 --> 00:05:44,677
‫كلا!

107
00:05:47,096 --> 00:05:48,514
‫كلا!

108
00:05:48,598 --> 00:05:50,975
‫{\an8}اللعنة!

109
00:05:54,687 --> 00:05:57,065
‫هذا ليس عدلاً! أنا أنسحب!

110
00:05:57,148 --> 00:05:59,275
‫- أأنت بخير يا "بيل"؟
‫- كلا!

111
00:05:59,358 --> 00:06:03,571
‫لقد كسرت عصاي
‫لأني أبي رفض اصطحابي إلى الاختبارات.

112
00:06:03,654 --> 00:06:04,989
‫لا بد وأن هذا مؤلم.

113
00:06:05,073 --> 00:06:06,866
‫والدك هو بطلك.

114
00:06:06,949 --> 00:06:11,704
‫الذي يقرأ لك القصص المقدسة،
‫ويعبث بشعرك ويقول لك "أحسنت".

115
00:06:12,288 --> 00:06:15,792
‫يدعوني أبي بالمخنث
‫ودعا الرب أن يصاب أحدنا بالشلل.

116
00:06:15,875 --> 00:06:18,086
‫أتعرف ماذا؟ تباً.

117
00:06:18,169 --> 00:06:20,588
‫تباً لكل شيء.
‫فلنحضر شيئاً لنأكله.

118
00:06:20,671 --> 00:06:27,011
‫أعد لي أبي "كعكات واو يو" بالفعل
‫ولكن يسرني أن أرافقك.

119
00:06:31,307 --> 00:06:32,850
‫يا إلهي، "سكوب"!

120
00:06:32,934 --> 00:06:36,312
‫قاعدة "من يجد شيئاً يحتفظ به"
‫لا تنطبق على الأطفال الضائعين!

121
00:06:36,395 --> 00:06:38,856
‫ترهبك قدراتي القيادية.

122
00:06:38,940 --> 00:06:40,483
‫أنا أرى كل شيء!

123
00:06:41,818 --> 00:06:43,736
‫مهاجرون ملاعين!

124
00:06:44,487 --> 00:06:47,156
‫ستسمح لنا الراهبات بالتصوير
‫في إحدى قاعاتهن الدراسية،

125
00:06:47,740 --> 00:06:50,201
‫لكنني أخبرتهم بأن اسم الفيلم
‫هو "مدرسة البط".

126
00:06:50,284 --> 00:06:53,204
‫اجلب بعض البط من باب الاحتياط.
‫يمكننا استخدامها في الحالتين.

127
00:06:53,287 --> 00:06:56,290
‫"(روبرت بوغروهوفيتش)
‫المدير"

128
00:07:03,005 --> 00:07:05,758
‫ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟

129
00:07:05,842 --> 00:07:07,927
‫ابتعد يا "بوب". أحاول القيام بعملي فحسب.

130
00:07:08,302 --> 00:07:09,345
‫لا أريد أي مشاكل.

131
00:07:09,428 --> 00:07:11,305
‫لقد عثرت على مشاكل.

132
00:07:11,389 --> 00:07:16,269
‫هذه وقاحة كبيرة منك أن تعود إلى هنا،
‫أيها الخائن الحقير.

133
00:07:25,903 --> 00:07:28,906
‫لماذا تركتني يا "فرانك"؟

134
00:07:28,990 --> 00:07:31,409
‫لماذا تركتني؟

135
00:07:31,492 --> 00:07:32,577
‫أنت فصلتني!

136
00:07:32,660 --> 00:07:35,663
‫كان في استطاعتك أن تمنحها القلم فحسب!

137
00:07:36,164 --> 00:07:38,166
‫كان مجرد قلم!

138
00:07:38,249 --> 00:07:41,419
‫لكنك وقعت تصريح موتي به!

139
00:07:45,131 --> 00:07:47,592
‫"بوب"، تماسك.
‫لا يمكن أن يكون الأمر بهذا السوء.

140
00:07:47,675 --> 00:07:49,385
‫إنه كابوس حي.

141
00:07:49,469 --> 00:07:54,599
‫انظر إلى ذلك الطفل بطول 6 أقدام
‫الذي يتوقع مني "دانبارتون" أن أجالسه!

142
00:07:55,266 --> 00:07:57,768
‫إنه يرتب الأمتعة وفقاً للعرق!

143
00:07:57,852 --> 00:08:00,146
‫ضغط دمي مرتفع!

144
00:08:00,229 --> 00:08:03,274
‫وبفضل الحمية القوية التي أتبعها،

145
00:08:03,357 --> 00:08:07,945
‫فلقد أخرجت حصوات كلى
‫تكفي لملء حوض سمك.

146
00:08:09,989 --> 00:08:10,865
‫يا إلهي.

147
00:08:11,866 --> 00:08:13,493
‫يا إلهي، اهدأ يا "بوب".

148
00:08:13,576 --> 00:08:16,120
‫يسهل عليك قول ذلك، فلقد خرجت من هنا.

149
00:08:16,204 --> 00:08:17,955
‫بينما أنا عالق مع ذلك.

150
00:08:18,039 --> 00:08:19,707
‫عودي إلى "أفريقيا"!

151
00:08:21,959 --> 00:08:25,338
‫يدعوها "باسغيتي الحقائب"!

152
00:08:26,589 --> 00:08:27,840
‫يا إلهي!

153
00:08:31,010 --> 00:08:32,929
‫أتعاطف معك يا "بوب".

154
00:08:33,012 --> 00:08:34,764
‫حتى أنت لا تستحق هذا.

155
00:08:36,057 --> 00:08:37,767
‫شكراً لك.

156
00:08:37,850 --> 00:08:39,852
‫أنت رجل طيب.

157
00:08:39,936 --> 00:08:42,230
‫كنا صديقين، صحيح؟

158
00:08:42,647 --> 00:08:43,523
‫صديقان مقربان.

159
00:08:43,606 --> 00:08:44,482
‫بالتأكيد.

160
00:08:46,108 --> 00:08:47,235
‫يجب أن أذهب.

161
00:08:47,318 --> 00:08:49,820
‫لدي شاحنة مليئة بالحلوى والسجائر
‫في انتظاري.

162
00:08:50,446 --> 00:08:51,864
‫حلوى؟

163
00:08:51,948 --> 00:08:53,616
‫سجائر؟

164
00:08:54,909 --> 00:08:55,952
‫تنتظر؟

165
00:08:58,079 --> 00:09:00,706
‫"بلاست إيه وار"

166
00:09:01,624 --> 00:09:04,752
‫يا "سو"، كنت أتساءل
‫إن يمكنك مساعدتي في مشكلة.

167
00:09:04,835 --> 00:09:08,089
‫- بالتأكيد يا "دانا"، ما المشكلة؟
‫- هناك أحد الأغبياء في المكتب

168
00:09:08,172 --> 00:09:12,760
‫يعلن عن أفكار غبية جداً.
‫مهلاً! إنها أنت.

169
00:09:14,428 --> 00:09:15,263
‫مضحك جداً.

170
00:09:15,346 --> 00:09:17,515
‫"دانا"، لا تتحدث إلى "سو" هكذا.

171
00:09:17,598 --> 00:09:21,269
‫يجب أن تتحدث ببطء أكثر.

172
00:09:24,313 --> 00:09:27,483
‫"سو"، تعالي إلى مكتبي من فضلك.

173
00:09:29,569 --> 00:09:33,698
‫لا تقلقي يا "فيفيان"،
‫لن أشارك بأي أفكار منتجات غبية ثانية.

174
00:09:33,781 --> 00:09:35,825
‫- "سو"...
‫- أعرف أنني مجرد سكرتيرة.

175
00:09:35,908 --> 00:09:38,369
‫- "سو"...
‫- وألقيت رسوماتي في القمامة!

176
00:09:38,452 --> 00:09:40,538
‫أجل، وحمداً للرب أنني رأيتها هناك

177
00:09:40,621 --> 00:09:42,999
‫عندما كنت ألقي بطاقة عيد الميلاد
‫التي أرسلها والدي إلي.

178
00:09:43,082 --> 00:09:45,918
‫لا بد وأنها من اختيار
‫تلك الحقيرة اليابانية التي تزوجها.

179
00:09:46,002 --> 00:09:48,796
‫مهلاً. هل أعجبتك فكرتي؟

180
00:09:48,879 --> 00:09:50,047
‫لقد أحببتها.

181
00:09:50,131 --> 00:09:52,883
‫مجفف السلطة الذي اخترعته
‫نادر للغاية.

182
00:09:52,967 --> 00:09:57,513
‫لم أر شيئاً رائعاً هكذا
‫منذ رأيت أسياخ الذرة بشكل الذرة.

183
00:09:57,597 --> 00:10:00,224
‫- أتظنين هذا؟
‫- أريد أن أتجاوز "ترايسي"

184
00:10:00,308 --> 00:10:03,728
‫- وأنقل فكرتك إلى "هنرييتا فان هورن".
‫- السيدة "بلاست إيه وار"؟

185
00:10:03,811 --> 00:10:04,812
‫{\an8}"مؤسستنا"

186
00:10:04,895 --> 00:10:07,064
‫هي بعينها. هل توافقينني؟

187
00:10:07,148 --> 00:10:08,733
‫أجل! بالتأكيد!

188
00:10:08,816 --> 00:10:11,027
‫عظيم. سأجري بعض الاتصالات.

189
00:10:11,110 --> 00:10:13,070
‫قابليني في مرحاض السيدات بعد ساعة.

190
00:10:13,154 --> 00:10:16,198
‫في هذه الأثناء، يجب أن نبقي الأمر سراً

191
00:10:16,282 --> 00:10:18,784
‫- ونتعامل وكأن شيئاً لم يتغير.
‫- بالطبع.

192
00:10:18,868 --> 00:10:20,453
‫لذا، ارجعي إلى الخارج

193
00:10:20,536 --> 00:10:24,749
‫وتظاهري بأنك تكرهين
‫كل ثانية تقضينها في هذا المكان.

194
00:10:29,045 --> 00:10:31,130
‫أعتقد أنني قادرة على فعل ذلك.

195
00:10:33,424 --> 00:10:37,678
‫- إنه شيء لديك في منزلك.
‫- ثلاجة. أريكة. تلفاز.

196
00:10:37,762 --> 00:10:38,763
‫تنامين معه.

197
00:10:38,846 --> 00:10:40,723
‫- زوج.
‫- كلا يا "ميجور"!

198
00:10:40,806 --> 00:10:43,809
‫هذا لأجل مشروع "هانيبي".
‫خذ، تناول بعض المثلجات.

199
00:10:45,102 --> 00:10:47,438
‫- زجاجة مياه ساخنة.
‫- تنامين معه!

200
00:10:48,314 --> 00:10:51,692
‫{\an8}المعذرة. الكلمة الصحيحة هي "بندقية".

201
00:10:53,402 --> 00:10:56,906
‫لقد أهدرت 10 آلاف دولار،
‫أيتها الحقيرة الغبية.

202
00:10:56,989 --> 00:11:00,660
‫"سامز ستارفينغ بوي"

203
00:11:00,743 --> 00:11:03,371
‫كل شيء سيئ اليوم.
‫أتريد أن تكمل العجة؟

204
00:11:03,454 --> 00:11:06,499
‫كلا، شكراً.
‫تصيبني منتجات البيض بالغثيان.

205
00:11:07,249 --> 00:11:09,752
‫- أين النادلة بالفاتورة؟
‫- لا أعرف.

206
00:11:09,835 --> 00:11:12,421
‫ربما تتزوج زجاجات الكاتشاب.

207
00:11:14,382 --> 00:11:17,593
‫- هيا بنا.
‫- بدون أن ندفع الثمن؟

208
00:11:17,676 --> 00:11:21,180
‫- هذا مخالف للقواعد!
‫- من أنت، أبي؟

209
00:11:21,263 --> 00:11:23,265
‫تباً له وتباً للقواعد.

210
00:11:23,349 --> 00:11:26,310
‫سئمت من أن أكون صالحاً.
‫وأين أوصلني ذلك؟

211
00:11:26,394 --> 00:11:28,979
‫تتناول الإفطار مع صديق مقرب؟

212
00:11:29,063 --> 00:11:31,148
‫يمكنك البقاء إن أردت،

213
00:11:31,232 --> 00:11:34,068
‫لكنني سأرحل ولن أدفع.

214
00:11:37,488 --> 00:11:38,906
‫أشعر بالقذارة!

215
00:11:40,616 --> 00:11:42,243
‫رائع.

216
00:11:44,995 --> 00:11:49,583
‫مذاق قطعة الشوكولاتة القديمة هذه سيئ،
‫لكنها شهية للغاية!

217
00:11:50,751 --> 00:11:56,340
‫يا للهول...لو لم يزيلوا الحلمات
‫التي كانت تنموا داخل وجنتي،

218
00:11:56,424 --> 00:11:58,259
‫لشعرت بإثارة كبيرة.

219
00:11:58,342 --> 00:12:02,638
‫"بوب"، يمكنك تناول السلع منتهية الصلاحية،
‫لكن يجب أن أكمل طريقي.

220
00:12:02,721 --> 00:12:05,641
‫- وعدت ابنتي بأنني سأعود إلى المنزل ظهراً.
‫- بالتأكيد.

221
00:12:07,727 --> 00:12:08,936
‫- يا إلهي.

222
00:12:09,019 --> 00:12:10,646
‫"بوب بوغو"!

223
00:12:10,729 --> 00:12:14,608
‫أين أنت أيها البدين الغبي؟

224
00:12:14,692 --> 00:12:16,277
‫تباً. إنه "دانبارتون".

225
00:12:16,360 --> 00:12:21,323
‫لماذا أخبرت قريبي
‫بأن يلقي الحقائب في محرك الطائرة؟

226
00:12:21,407 --> 00:12:24,034
‫"فرانك"، أخرجني من هنا
‫حتى تهدأ الأمور!

227
00:12:24,118 --> 00:12:25,995
‫- ماذا؟
‫- لا أستطيع الدفاع عن نفسي

228
00:12:26,078 --> 00:12:29,081
‫أمام ذلك الجنون! أرجوك! انطلق!

229
00:12:29,165 --> 00:12:30,499
‫- "بوب"، أنا...
‫- هيا!

230
00:12:30,583 --> 00:12:32,334
‫حسناً! تمسك بشيء ما!

231
00:12:35,671 --> 00:12:37,131
‫ساعتان ونصف.

232
00:12:37,214 --> 00:12:41,635
‫وقت كاف للاستعداد بهدوء
‫لتغيير حياتي إلى الأبد.

233
00:12:41,719 --> 00:12:44,805
‫استرخ وحقق مصيرك.

234
00:12:48,517 --> 00:12:52,396
‫أجل، لكن لدي واق ذكري بالطبع.

235
00:12:52,480 --> 00:12:54,106
‫أهذا ما تبحثين عنه؟

236
00:12:55,441 --> 00:12:56,650
‫"لاتكس"، يا عزيزتي؟

237
00:12:58,777 --> 00:13:01,113
‫أيعجبك ذلك؟ هل أقوم بالأمر بطريقة صحيحة؟

238
00:13:01,197 --> 00:13:02,531
‫رائع يا عزيزتي.

239
00:13:04,074 --> 00:13:06,452
‫هذا صحيح، نحن نفعل هذا.

240
00:13:06,535 --> 00:13:09,371
‫أجل، على الرحب.

241
00:13:09,455 --> 00:13:10,956
‫"فولس فلاغ"

242
00:13:15,544 --> 00:13:17,505
‫سيؤلمني قضيبي بسبب هذا.

243
00:13:23,093 --> 00:13:25,805
‫"بوغو"، إنه كنت تكره العمل مع "سكوب" هكذا،
‫فلماذا لا تستقيل؟

244
00:13:25,888 --> 00:13:28,474
‫لا أستطيع. سينهار زواجي.

245
00:13:28,557 --> 00:13:32,770
‫ساندتني "دولوريس" عبر 5 أزمات قلبية
‫و3 "انحسارات في المرحاض"،

246
00:13:32,853 --> 00:13:34,480
‫لكن هذا الأمر قد يدمرها.

247
00:13:34,563 --> 00:13:37,441
‫- احصل على عمل في شركة طيران أخرى.
‫- وماذا سأفعل؟

248
00:13:37,525 --> 00:13:41,737
‫مهاراتي الوحيدة هي الجلوس خلف مكتب
‫والتبول في علبة قهوة.

249
00:13:41,820 --> 00:13:44,490
‫أنت الخبير في إدارة قسم أمتعة.

250
00:13:44,573 --> 00:13:45,824
‫ماذا عن "روزي"؟

251
00:13:45,908 --> 00:13:48,077
‫الوقت ليس مناسباً للمزاح يا "فرانك".

252
00:13:48,536 --> 00:13:52,665
‫أعني ما أقول، يمكنك العودة
‫إلى "موهيكان" اليوم ولا تفوت...

253
00:13:54,833 --> 00:13:58,003
‫"فرانك"، لدي عرض لك.

254
00:13:58,087 --> 00:14:02,174
‫ساعدني في التخلص من "سكوب"
‫وسأجعل "دانبارتون" يعيد توظيفك.

255
00:14:02,258 --> 00:14:05,094
‫- هل جننت؟
‫- أنا يائس!

256
00:14:05,177 --> 00:14:07,429
‫و"دانبارتون" رجل أعمال.

257
00:14:07,513 --> 00:14:10,349
‫وتخسر شركة الطيران الكثير من المال،
‫بسبب "سكوب"،

258
00:14:10,432 --> 00:14:12,935
‫وهو أكثر غروراً من أن يقر
‫بأنه قد ارتكب خطأ.

259
00:14:13,018 --> 00:14:17,565
‫لكن إن تدخلت وأصلحت الأمور،
‫حتى ولو ليوم واحد،

260
00:14:17,940 --> 00:14:21,569
‫بدلاً من ذلك الأحمق،
‫فسيرى مميزاتك وسيعيدك للعمل.

261
00:14:23,571 --> 00:14:28,951
‫"فرانك"، لو كان من الممكن جسدياً لي
‫أن أنزل على ركبتي لأتوسل إليك، لفعلت.

262
00:14:29,034 --> 00:14:32,580
‫أرجوك، ساعدني وساعد نفسك.

263
00:14:33,497 --> 00:14:38,460
‫"بوب"، لو أنك سألتني قبل أسبوعين،
‫كنت لأوافق في الغالب.

264
00:14:39,253 --> 00:14:41,672
‫لكن لدي وظيفة الآن
‫وأشعر بالتقدير.

265
00:14:42,256 --> 00:14:45,467
‫ولست تحت رحمة بائس حقير
‫مثل "دانبارتون"

266
00:14:45,926 --> 00:14:47,845
‫الذي أذلني أمام عائلتي!

267
00:14:47,928 --> 00:14:48,888
‫"مدرسة (هيوي لونغ) الثانوية"

268
00:14:49,555 --> 00:14:52,641
‫لذا شكراً على العرض،
‫لكنني ردي هو كلا. بالتأكيد كلا.

269
00:14:57,396 --> 00:15:01,734
‫والآن، أرجو المعذرة،
‫هذه المدرسة الثانوية بحاجة إلى السجائر.

270
00:15:08,240 --> 00:15:09,283
‫"السيدات"

271
00:15:09,366 --> 00:15:10,868
‫حسناً، لا يمكن لأحد أن يسمعنا هنا.

272
00:15:10,951 --> 00:15:13,871
‫تحدثت إلى "نيكوس"،
‫مخبري في مصنع البلاستيك.

273
00:15:13,954 --> 00:15:17,166
‫لديه 4 أصابع
‫ولا يزال بأسنانه اللبنية،

274
00:15:17,249 --> 00:15:19,793
‫لكن يمكنه تجهيز نموذج مناسب لنا.

275
00:15:19,877 --> 00:15:21,378
‫لكنني صنعت نموذجاً بالفعل.

276
00:15:21,462 --> 00:15:25,257
‫نحتاج إلى نموذج حقيقي،
‫شيء مصنوع من بلاستيك حقيقي.

277
00:15:25,341 --> 00:15:29,553
‫لا يمكننا تقديم آلة غسيل صدئة
‫إلى مؤسسة "بلاست إيه وار".

278
00:15:30,179 --> 00:15:32,181
‫- حسناً، أنا موافقة.
‫- عظيم.

279
00:15:32,264 --> 00:15:34,016
‫يجب أن نتحرك بسرعة.

280
00:15:34,099 --> 00:15:37,436
‫لن يتمكن "نيكوس" من صناعته سوى الليلة
‫وسيكلفنا ذلك.

281
00:15:37,519 --> 00:15:38,979
‫300 دولار إجمالي.

282
00:15:39,063 --> 00:15:41,690
‫وعليك أن توفري لي نصف المبلغ الخاص بك
‫بنهاية اليوم.

283
00:15:41,774 --> 00:15:44,485
‫اليوم؟ 150 دولاراً؟

284
00:15:44,568 --> 00:15:46,570
‫يمكنني أن أطلب من "فرانك" أن يجلب
‫ما وفرته من البيت،

285
00:15:46,654 --> 00:15:48,197
‫لكن هذا مبلغ كبير.

286
00:15:48,280 --> 00:15:50,824
‫إما هذا وإما أن تعطي "نيكوس"
‫سروالك الداخلي المتسخ

287
00:15:50,908 --> 00:15:52,326
‫وبعض الصور لمهبلك.

288
00:15:52,409 --> 00:15:53,535
‫سأجلب المال!

289
00:16:02,962 --> 00:16:05,214
‫والآن لأدفع ما يترتب علي.

290
00:16:09,176 --> 00:16:12,096
‫ما كان يجب أن تفعل ذلك.
‫كان معك المال.

291
00:16:12,179 --> 00:16:15,933
‫والآن لا يزال لدي المال.
‫منحني ذلك شعوراً رائعاً!

292
00:16:16,016 --> 00:16:18,310
‫معدتي ممتلئة ومعي 11 دولاراً.

293
00:16:18,394 --> 00:16:20,646
‫ويا إلهي، يجب أن أتبول.

294
00:16:22,064 --> 00:16:24,191
‫هذا حصن "جيمي" القديم!

295
00:16:24,274 --> 00:16:26,151
‫لا يمكنك التبول عليه. سيطاردنا.

296
00:16:26,235 --> 00:16:29,113
‫لا يمكنه مسنا. جعلته يختفي.

297
00:16:29,196 --> 00:16:30,447
‫إلى الأبد.

298
00:16:30,531 --> 00:16:32,074
‫هيا، اشعر بالحرية.

299
00:16:32,908 --> 00:16:35,494
‫حسناً، لكن لا تنظر إلي.

300
00:16:35,577 --> 00:16:38,038
‫لدي مثانة خجولة.

301
00:16:41,208 --> 00:16:43,419
‫هذا مبهج!

302
00:16:43,502 --> 00:16:46,422
‫أنا أتبول على حصنك يا "جيمي"!

303
00:16:49,258 --> 00:16:51,510
‫من صاحب القبر الذي ندنسه؟

304
00:16:58,392 --> 00:16:59,977
‫يا إلهي، ماذا تفعل يا "بوب"؟

305
00:17:00,060 --> 00:17:03,188
‫أتخلص من مشاعري السيئة!

306
00:17:03,272 --> 00:17:06,483
‫هذه ليست منتهية الصلاحية أيها المعتوه!
‫أنت تأكل من المخزون!

307
00:17:06,567 --> 00:17:08,944
‫يجب أن أدفع لـ"سموكي"
‫ثمن كل هذه السلع الجديدة!

308
00:17:09,028 --> 00:17:10,320
‫أمر مؤسف أيها الخائن!

309
00:17:10,738 --> 00:17:15,868
‫تعبث معي وسأعبث معك...
‫بفمي!

310
00:17:18,454 --> 00:17:20,456
‫تعرف ما أعنيه!

311
00:17:21,623 --> 00:17:23,625
‫والآن أنا من يحمل المفتاح يا "فرانك"!

312
00:17:23,709 --> 00:17:26,670
‫اللعنة! افتح هذا الباب!
‫يجب أن أذهب إلى ابنتي في المنزل!

313
00:17:26,754 --> 00:17:28,630
‫تباً لابنتك!

314
00:17:28,714 --> 00:17:29,923
‫تعرف ما أعنيه!

315
00:17:32,217 --> 00:17:34,303
‫منزل "ميرفي". أنا "مورين".

316
00:17:34,386 --> 00:17:36,138
‫- عمري 9 سنوات.
‫- اجعلي والدك يرد على الهاتف.

317
00:17:36,221 --> 00:17:37,264
‫أنا آسفة.

318
00:17:37,347 --> 00:17:40,434
‫لا يستطيع أبي الرد على الهاتف الآن.
‫إنه في المرحاض.

319
00:17:40,517 --> 00:17:41,852
‫أنا أمك يا "مورين".

320
00:17:41,935 --> 00:17:43,854
‫أين أبي بحق الجحيم؟

321
00:17:43,937 --> 00:17:45,773
‫ألم يعد إلى المنزل في الظهيرة؟

322
00:17:45,856 --> 00:17:50,194
‫كلا! أنا وحدي هنا! ويفترض به
‫أن يصطحبني إلى كشافة "هانيبي"

323
00:17:50,277 --> 00:17:53,155
‫ولقد اتصلت بمكتبك
‫ورد علي رجل وضيع اسمه "جين"

324
00:17:53,238 --> 00:17:55,824
‫وقال إنه يود الحديث إلى أمي.

325
00:17:55,908 --> 00:17:56,950
‫ما معنى ذلك؟

326
00:17:57,034 --> 00:17:59,161
‫أنا آسفة يا عزيزتي، لأن والدك لم يعد بعد.

327
00:17:59,244 --> 00:18:01,455
‫أود أنا أيضاً أن أعرف أين هو الآن.

328
00:18:01,538 --> 00:18:03,624
‫أيمكنك اصطحابي إلى كشافة "هانيبي"؟

329
00:18:03,707 --> 00:18:07,002
‫كلا يا عزيزتي، لا أستطيع.
‫أيمكنك أن تذهبي مشياً؟

330
00:18:07,086 --> 00:18:09,171
‫لدي ملصق عملاق!

331
00:18:09,254 --> 00:18:11,215
‫أنا آسفة للغاية يا عزيزتي.

332
00:18:11,298 --> 00:18:12,966
‫سنعوضك أنا ووالدك.

333
00:18:13,050 --> 00:18:14,301
‫حسناً!

334
00:18:15,010 --> 00:18:17,179
‫أنا أكره هذه العائلة!

335
00:18:19,098 --> 00:18:21,558
‫يا إلهي. أين أنت يا "فرانك"؟

336
00:18:21,642 --> 00:18:23,185
‫المعذرة يا عزيزتي.

337
00:18:23,268 --> 00:18:27,564
‫يريد هذا الرجل الاتصال بزوجته
‫بينما أمارس معه الجنس.

338
00:18:29,316 --> 00:18:30,526
‫والدان أحمقان.

339
00:18:30,609 --> 00:18:34,571
‫مرحباً يا "مورين"!
‫هل يتم إذلالك في العلن؟

340
00:18:35,155 --> 00:18:36,323
‫كل يوم في حياتي.

341
00:18:36,406 --> 00:18:39,910
‫قال أبي إنه سيصطحبني إلى "هانيبيز"،
‫لكنه لم يحضر.

342
00:18:39,993 --> 00:18:42,871
‫يمكنني اصطحابك في جولة
‫إلى اجتماع الصغار الخاص بك.

343
00:18:42,955 --> 00:18:45,332
‫يفترض ألا أركب مع غرباء.

344
00:18:45,415 --> 00:18:47,084
‫أنا لست غريباً.

345
00:18:47,167 --> 00:18:49,837
‫أنا أعرفك منذ مولدك.

346
00:18:49,920 --> 00:18:52,297
‫أوصلت أمك إلى المستشفى.

347
00:18:52,381 --> 00:18:54,133
‫هل فوت أبي ذلك أيضاً؟

348
00:18:54,967 --> 00:18:57,261
‫تسرني المساعدة دائماً!

349
00:18:59,388 --> 00:19:00,848
‫"أجهزة الكمبيوتر هي مستقبلنا"

350
00:19:00,931 --> 00:19:03,267
‫- إلى أين سنذهب؟
‫- شارع "آيزنهاور".

351
00:19:03,350 --> 00:19:04,893
‫"آيزنهاور".

352
00:19:04,977 --> 00:19:07,479
‫كنت لأعبده بالتأكيد.

353
00:19:08,230 --> 00:19:10,649
‫اللعنة يا "بوغو"! افتح الباب!

354
00:19:10,732 --> 00:19:13,110
‫- قل إنك ستساعدني في مشكلة "سكوب"!
‫- كلا!

355
00:19:13,193 --> 00:19:15,404
‫تباً لك إلى الأبد إذن!

356
00:19:21,702 --> 00:19:24,246
‫سأسقطك معي!

357
00:19:24,329 --> 00:19:27,291
‫كان يجب أن أدهسك عندما سنحت لي الفرصة.

358
00:19:28,750 --> 00:19:33,881
‫أيها الخائن البائس الحقير...

359
00:19:35,591 --> 00:19:36,842
‫يا صاح!

360
00:19:45,809 --> 00:19:47,102
‫"دولوريس"؟

361
00:19:47,186 --> 00:19:51,315
‫اختطفني شخص من "بورتو ريكو"
‫وأجبرني على تناول الحلوى.

362
00:19:51,982 --> 00:19:53,859
‫أجل، ثانية.

363
00:19:55,777 --> 00:19:57,738
‫و...

364
00:19:57,821 --> 00:19:59,114
‫الساعة 2.

365
00:20:00,616 --> 00:20:03,285
‫مرحباً يا سيد "مونوكول ميرلين".

366
00:20:04,077 --> 00:20:05,954
‫في الموعد تماماً. يعجبني ذلك.

367
00:20:07,623 --> 00:20:09,625
‫أأنت جاهز لقص الشعر؟

368
00:20:12,085 --> 00:20:13,295
‫ِأجل.

369
00:20:16,256 --> 00:20:19,509
‫"شاير (فرودو)"

370
00:20:22,429 --> 00:20:25,432
‫لم أر شيئاً بهذا الجمال.

371
00:20:26,433 --> 00:20:27,976
‫أرجوك لا تدعيني أستيقظ من هذا الحلم.

372
00:20:28,060 --> 00:20:31,313
‫ها نحن إذن. حان وقت قص الشعر.

373
00:20:31,396 --> 00:20:33,690
‫ثم بعض "التشذيب".

374
00:20:34,316 --> 00:20:35,317
‫فهمت.

375
00:20:40,656 --> 00:20:43,492
‫شعرك جميل.

376
00:20:43,575 --> 00:20:45,994
‫شكراً لك. أنميته بنفسي.

377
00:20:46,078 --> 00:20:49,331
‫أنت متعرق. يعجبني ذلك.

378
00:20:54,670 --> 00:20:57,297
‫الأمر يحدث. إنه يحدث حقاً.

379
00:21:02,844 --> 00:21:06,181
‫أنا جاهز لدخول كهفك العجيب البلوري!

380
00:21:06,265 --> 00:21:07,557
‫انهشني يا سيدي!

381
00:21:08,141 --> 00:21:09,559
‫مزقني من الداخل!

382
00:21:09,643 --> 00:21:11,979
‫رائع!

383
00:21:12,604 --> 00:21:13,897
‫أنا أحبك!

384
00:21:14,940 --> 00:21:17,025
‫تباً! يا للهول!

385
00:21:17,109 --> 00:21:18,860
‫- أأنت بخير؟
‫- ماذا؟

386
00:21:18,944 --> 00:21:20,404
‫أجل، لم أفعل أي شيء!

387
00:21:20,487 --> 00:21:21,488
‫لا بأس.

388
00:21:21,571 --> 00:21:24,408
‫يحدث هذا الشيء لكثير من الشبان.

389
00:21:24,491 --> 00:21:27,828
‫ربما سننتظر دقيقة أو دقيقتين،
‫لتهدأ قليلاً.

390
00:21:27,911 --> 00:21:29,371
‫أنا أحبك!

391
00:21:30,205 --> 00:21:31,039
‫لقد كسرت سني!

392
00:21:31,123 --> 00:21:33,458
‫- ما خطبك؟
‫- لا شيء!

393
00:21:34,126 --> 00:21:36,003
‫أنفي ينزف!

394
00:21:36,086 --> 00:21:38,505
‫الأمر ليس سيئاً. دعيني أمسح الدم.

395
00:21:38,588 --> 00:21:39,965
‫ارحل عن هنا أيها المسخ!

396
00:21:42,426 --> 00:21:44,094
‫أيمكنك أن تخبري الجميع بأنني ضاجعتك؟

397
00:21:44,720 --> 00:21:45,887
‫تباً!

398
00:21:45,971 --> 00:21:49,474
‫تباً! غبي جداً!

399
00:21:49,558 --> 00:21:51,601
‫- أيها الأحمق الغبي!
‫- يا "ميرف"!

400
00:21:51,685 --> 00:21:53,854
‫تباً. مرحباً.

401
00:21:53,937 --> 00:21:57,941
‫لقد ضاجعتك فتاة قص الشعر بقوة.

402
00:21:58,025 --> 00:21:59,026
‫بم شعرت؟

403
00:21:59,609 --> 00:22:03,488
‫لقد مارست الجنس بالفعل، كثيراً،
‫لكن أخبرني فحسب بما شعرت.

404
00:22:03,572 --> 00:22:06,325
‫شعور رائع. شعور رائع حقاً.

405
00:22:06,408 --> 00:22:09,661
‫يجب أن أذهب. تباً!

406
00:22:09,745 --> 00:22:14,333
‫أجل، يجب أن يذهب
‫لأنه بعد الممارسة تشعر ببرد شديد.

407
00:22:16,960 --> 00:22:20,172
‫كيف يمكن لرجل واحد أن يأكل
‫حلوى بقيمة 160 دولاراً؟

408
00:22:20,255 --> 00:22:21,923
‫حمداً للرب أنني وفرت بعض النقود للجعة.

409
00:22:22,007 --> 00:22:25,385
‫لعنة لعناء!

410
00:22:27,471 --> 00:22:29,056
‫"أدين لك بمبلغ 20 دولاراً (كيفن)"

411
00:22:29,139 --> 00:22:30,140
‫"أدين لك بمبلغ 35 دولاراً (غومر)"

412
00:22:30,223 --> 00:22:32,309
‫"كيفن" الحقير! تباً!

413
00:22:34,644 --> 00:22:36,480
‫ما هذا؟

414
00:22:37,898 --> 00:22:40,776
‫{\an8}"الكبد"

415
00:22:40,859 --> 00:22:41,777
‫يا إلهي يا "سو".

416
00:22:46,156 --> 00:22:47,449
‫مجرد قرض سريع يا عزيزتي.

417
00:22:51,661 --> 00:22:55,540
‫تباً!

418
00:22:56,625 --> 00:22:58,710
‫أجل، يزداد الأمر إثارة.

419
00:23:00,921 --> 00:23:01,755
‫اللعنة!

420
00:23:02,631 --> 00:23:03,799
‫اللعنة!

421
00:23:07,844 --> 00:23:10,847
‫أجهزة كمبيوتر المستقبل
‫ستكون قادرة على إجراء

422
00:23:10,931 --> 00:23:13,558
‫10000 عملية حسابية خلال 5 دقائق.

423
00:23:16,394 --> 00:23:20,273
‫وهذا أشبه بوضع نصف كتاب
‫في صندوق بحجم هذه الغرفة!

424
00:23:20,357 --> 00:23:21,650
‫المعذرة يا "مورين".

425
00:23:21,733 --> 00:23:24,277
‫كان يفترض أن يكون هذا
‫لشارة التاريخ.

426
00:23:24,361 --> 00:23:26,947
‫كل ما تفعلين هو الحديث عن المستقبل.

427
00:23:27,030 --> 00:23:28,281
‫أنت غريبة حقاً!

428
00:23:28,365 --> 00:23:33,286
‫"مورين" مملة
‫ونحن جميعاً نشعر بالنعاس!

429
00:23:35,872 --> 00:23:37,666
‫حسناً يا فتيات. كفى.

430
00:23:41,336 --> 00:23:44,214
‫حسناً، أتريدون سماع قصة تاريخية حقيقية؟

431
00:23:44,297 --> 00:23:46,675
‫يستطيع السيد "هولتنواسر" أن يخبركم بقصة.

432
00:23:46,758 --> 00:23:48,301
‫كنت أتساءل عن سبب وجوده هنا.

433
00:23:48,385 --> 00:23:51,638
‫سيد "هولتنواسر"، أخبرهم القصة
‫التي أخبرتني بها في السيارة.

434
00:23:51,721 --> 00:23:53,473
‫يسرني هذا.

435
00:23:54,349 --> 00:23:56,726
‫دعوني أفكر، من أين أبدأ؟ أين...

436
00:23:56,810 --> 00:23:58,019
‫أجل!

437
00:23:58,645 --> 00:24:00,689
‫تحببن الألعاب.

438
00:24:00,772 --> 00:24:05,986
‫كم واحدة منكن اضطرت للاستلقاء
‫في مرحاض متظاهرةً بالموت؟

439
00:24:10,532 --> 00:24:11,533
‫اللعنة!

440
00:24:12,367 --> 00:24:13,535
‫أفسدت الأمر!

441
00:24:13,618 --> 00:24:14,995
‫لقد أجرينا التجارب!

442
00:24:15,078 --> 00:24:17,789
‫- عدة مرات!
‫- ماذا تفعل؟

443
00:24:18,665 --> 00:24:20,375
‫يا إلهي، لقد أخفتيني!

444
00:24:20,458 --> 00:24:22,752
‫أنت الذي تتحدث إلى سروالك.

445
00:24:23,503 --> 00:24:25,046
‫علقت خارج المنزل.

446
00:24:25,130 --> 00:24:27,424
‫أعتقد أنني فقدت مفتاحي
‫عندما قذفت طائراً به.

447
00:24:28,592 --> 00:24:31,011
‫أعتقد أن علي مساعدتك كي لا تتجمد.

448
00:24:31,094 --> 00:24:34,014
‫يمكنك استعارة واحدة من سترات "فيك".

449
00:24:34,097 --> 00:24:34,931
‫شكراً.

450
00:24:36,224 --> 00:24:38,727
‫هل أسقطت كعكةً دهنيةً في حجرك؟

451
00:24:39,769 --> 00:24:42,397
‫وهكذا في عام 1952،

452
00:24:42,480 --> 00:24:48,820
‫انتقلت مع زوجتي إلى بلدة صغيرة
‫تدعى "ليبرتي"...في "ميسيسيبي".

453
00:24:49,696 --> 00:24:52,657
‫رحلنا لأن ساحتنا الأمامية
‫ظلت تشتعل.

454
00:24:56,703 --> 00:25:00,081
‫شكراً. أمر رائع
‫أن تقضي وقتك في منزل "فيك" طوال اليوم.

455
00:25:00,165 --> 00:25:02,918
‫أجل. وحيدة تماماً بلا شيء لأفعله.

456
00:25:03,001 --> 00:25:04,377
‫يبدو أمراً رائعاً.

457
00:25:06,838 --> 00:25:08,465
‫الطقس متجمد خارج المنزل.

458
00:25:08,548 --> 00:25:12,510
‫أجل. بارد...وصلب.

459
00:25:15,222 --> 00:25:16,765
‫ها هو ثانية.

460
00:25:16,848 --> 00:25:18,725
‫الغبي لا يبتعد.

461
00:25:27,817 --> 00:25:29,653
‫مرحباً؟ "مورين"؟

462
00:25:29,736 --> 00:25:30,570
‫"فرانك"؟

463
00:25:30,654 --> 00:25:32,447
‫أي أحد؟

464
00:25:32,530 --> 00:25:33,949
‫ماذا حدث هنا؟

465
00:25:38,745 --> 00:25:40,038
‫ما هذا؟

466
00:25:40,789 --> 00:25:42,290
‫"أديم لك بمبلغ 160 دولاراً
‫أحبك (فرانك)"

467
00:25:42,374 --> 00:25:43,416
‫ما هذا؟

468
00:25:44,918 --> 00:25:48,004
‫"فرانك ميرفي" اللعين!

469
00:25:48,922 --> 00:25:51,299
‫"سأعود في الظهيرة! "

470
00:25:51,383 --> 00:25:53,093
‫أين أنت الآن بحق الجحيم؟

471
00:25:53,176 --> 00:25:54,427
‫ماذا؟

472
00:25:54,511 --> 00:25:57,973
‫لماذا تأخرت يا "سو"؟
‫يجب أن أعطي "نيكوس" المال الليلة.

473
00:25:58,056 --> 00:26:00,600
‫"فيفيان"، اسمعيني. المشكلة...

474
00:26:00,684 --> 00:26:02,769
‫هل ستحضرين 150 دولاراً أم لا؟

475
00:26:09,025 --> 00:26:12,153
‫أجل. سأحضرها.

476
00:26:15,240 --> 00:26:18,743
‫إنها قلادة رائعة حقاً.
‫نادرة.

477
00:26:18,827 --> 00:26:20,912
‫- أأنت واثقة من أنك تريدين بيعها؟
‫- كلا.

478
00:26:21,830 --> 00:26:25,917
‫لكنني مضطرة لذلك.
‫أحتاج إلى المال بشدة.

479
00:26:26,001 --> 00:26:27,585
‫قد أندم على ذلك لاحقاً،

480
00:26:27,669 --> 00:26:30,630
‫لكن في الوقت الحالي، فإنها الشيء الوحيد
‫الذي قد يجعل هذا اليوم السيئ

481
00:26:30,714 --> 00:26:32,007
‫محمولاً حتى ولو قليلاً.

482
00:26:33,591 --> 00:26:34,551
‫"200 دولار"

483
00:26:34,634 --> 00:26:35,468
‫أفهم هذا.

484
00:26:40,765 --> 00:26:42,475
‫استمتعي بجرعة الهيروين.

485
00:26:43,518 --> 00:26:45,520
‫ترجمة "خالد المنسي"

