﻿1
00:00:05,171 --> 00:00:07,132
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:21,521 --> 00:00:24,065
‫تباً.

3
00:00:26,609 --> 00:00:28,486
‫تباً.

4
00:00:28,570 --> 00:00:30,989
‫- كان هذا خطأ.
‫- يا للهول.

5
00:00:31,698 --> 00:00:33,199
‫هل وضعته في المكان الخطأ؟

6
00:00:33,283 --> 00:00:34,784
‫كم عمرك؟

7
00:00:34,868 --> 00:00:36,578
‫- 14.
‫- 14؟

8
00:00:36,661 --> 00:00:38,371
‫- ونصف.
‫- يا إلهي!

9
00:00:38,455 --> 00:00:40,165
‫ظننت أنك قصير القامة وحسب!

10
00:00:40,248 --> 00:00:42,250
‫يجب أن تذهب!
‫ما كان يجب أن نفعل هذا!

11
00:00:42,333 --> 00:00:44,753
‫- أنت من بدأت!
‫- لماذا كان قضيبك منتصباً؟

12
00:00:44,836 --> 00:00:47,464
‫لأنني رأيت ثدييك!
‫ماذا كان يفترض أن أفعل؟

13
00:00:47,547 --> 00:00:49,466
‫يجب أن ترحل من هنا الآن!

14
00:00:49,549 --> 00:00:52,010
‫سيجن "فيك" إن وجدنا هنا هكذا!

15
00:00:57,140 --> 00:00:58,558
‫قضيب غبي!

16
00:01:13,114 --> 00:01:14,699
‫"إشعار التجنيد"

17
00:01:55,031 --> 00:01:57,283
‫{\an8}- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

18
00:01:59,202 --> 00:02:04,582
‫"سو"، كما ذكرت عدة مرات بالأمس،
‫أنا آسف لأنني أخذت ذلك المال.

19
00:02:04,666 --> 00:02:06,334
‫لم أكن أعرف أنك تحتاجين إليه.

20
00:02:07,335 --> 00:02:10,046
‫- حسناً.
‫- أتقولين إن الأمر على ما يرام إذاً؟

21
00:02:10,130 --> 00:02:13,091
‫أنا أقول إنني أقر بأنني قد سمعت ما قلته.

22
00:02:14,134 --> 00:02:18,096
‫اسمعي، لا أريد أن نكون هكذا مع بعضنا.

23
00:02:18,179 --> 00:02:19,848
‫خاصة اليوم.

24
00:02:19,931 --> 00:02:22,016
‫إنه يوم مهم.

25
00:02:22,100 --> 00:02:24,853
‫"فرانك"! لقد تذكرت!

26
00:02:24,936 --> 00:02:26,354
‫هذا كل ما كنت أحتاج إليه!

27
00:02:27,564 --> 00:02:29,732
‫أحب اهتمامك أخيراً بعملي.

28
00:02:29,816 --> 00:02:32,694
‫{\an8}أنا متوترة للغاية بشأن مقابلة
‫"هنرييتا فان هورن" اليوم.

29
00:02:32,777 --> 00:02:34,612
‫{\an8}هي من أسست الشركة.

30
00:02:34,696 --> 00:02:39,200
‫إن أحبت مجفف السلطة،
‫فلا يهم ما يقوله "ترايسي". سنكمل الأمر.

31
00:02:39,284 --> 00:02:41,327
‫"سو"، إنها ذكرانا السنوية.

32
00:02:42,495 --> 00:02:45,206
‫تباً! لقد نسيت ذكرانا السنوية!

33
00:02:45,290 --> 00:02:46,666
‫أنا آسفة الآن!

34
00:02:47,250 --> 00:02:49,043
‫أرأيت؟ نرتكب جميعاً أخطاء.

35
00:02:49,127 --> 00:02:51,379
‫أخطاء متساوية بالضبط.

36
00:02:51,462 --> 00:02:53,464
‫أنت آسفة، أنا آسف.

37
00:02:53,548 --> 00:02:56,426
‫{\an8}لكن هذا لا يعني أننا لا نستطيع
‫أن نجعل هذه ذكرى سنوية رائعة.

38
00:02:56,509 --> 00:02:58,094
‫فلنذهب في موعد.

39
00:02:58,177 --> 00:03:01,180
‫{\an8}عزيزي، لم نفعل شيئاً كهذا منذ سنوات.

40
00:03:01,264 --> 00:03:03,558
‫أعرف هذا. هذا ما نحتاج إليه بالضبط.

41
00:03:03,641 --> 00:03:04,893
‫سيكون الأمر كالأيام الخوالي.

42
00:03:04,976 --> 00:03:07,937
‫سأصطحبك إلى سينما في وقت مبكر،
‫يمكننا أن نذهب إلى مطعم لطيف،

43
00:03:08,021 --> 00:03:10,732
‫يمكننا المداعبة في المقعد الخلفي.

44
00:03:10,815 --> 00:03:12,233
‫أليس لديك عمل الليلة؟

45
00:03:12,817 --> 00:03:16,321
‫سيكون على "سموكي" أن يجد بديلاً لي
‫على سبيل التغيير.

46
00:03:16,404 --> 00:03:18,573
‫سيكون هذا رائعاً،
‫سأرتدي ذلك الفستان الذي تحبه.

47
00:03:18,656 --> 00:03:20,742
‫سأرتدي ربطة العنق
‫التي ارتديتها في موعدنا الأول.

48
00:03:20,825 --> 00:03:23,161
‫لا تزال عليها بقعة
‫صلصة البيض والزبدة والليمون.

49
00:03:23,244 --> 00:03:26,331
‫أحب تلك البقعة.
‫تبدو مثل "باربرا ستانويك".

50
00:03:26,414 --> 00:03:28,541
‫كنت أرتديها عندما أهديتك تلك القلادة.

51
00:03:29,667 --> 00:03:30,960
‫{\an8}صحيح. القلادة.

52
00:03:31,044 --> 00:03:35,256
‫{\an8}هل تذكرين ما فعلناه
‫بعد أن أهديتك تلك القلادة؟

53
00:03:35,340 --> 00:03:36,674
‫أعتقد أنك تذكر.

54
00:03:36,758 --> 00:03:38,718
‫هذه هدية الذكرى السنوية.

55
00:03:39,552 --> 00:03:41,846
‫أعتقد أن هذه هدية كبيرة.

56
00:03:41,930 --> 00:03:43,431
‫استيقظت بها.

57
00:03:44,599 --> 00:03:46,559
‫{\an8}مهلاً. الأطفال في الطابق السفلي.

58
00:03:46,643 --> 00:03:48,061
‫{\an8}فهمت. سأغلق الباب.

59
00:03:48,144 --> 00:03:50,521
‫{\an8}وسأرتدي شيئاً كهدية يمكنك فتحها.

60
00:03:54,108 --> 00:03:55,568
‫أتريدين تشغيل بعض الموسيقى؟

61
00:03:55,652 --> 00:03:58,821
‫عيوب في الأسلاك أدت إلى حريق

62
00:03:58,905 --> 00:04:00,198
‫ونجم عنه مقتل عائلة من 9 أشخاص

63
00:04:00,281 --> 00:04:03,076
‫- واسطبل خيول في "رايتاون"...
‫- يا إلهي!

64
00:04:03,159 --> 00:04:04,452
‫جاهز للحب.

65
00:04:06,871 --> 00:04:08,957
‫"فرانك"، ابذل بعض المجهود.

66
00:04:09,040 --> 00:04:10,500
‫شعرت بالبرد في قدمي.

67
00:04:13,002 --> 00:04:15,880
‫- جرحتني بإظفرك.
‫- طلبت مني نزع الجورب.

68
00:04:17,840 --> 00:04:19,801
‫- خصيتاي!
‫- آسفة.

69
00:04:19,884 --> 00:04:21,761
‫{\an8}لا بأس.

70
00:04:21,844 --> 00:04:24,222
‫{\an8}حسناً، ها نحن ذا. سنبدأ ثانية.

71
00:04:24,305 --> 00:04:26,224
‫أجل. رائحة ذلك العطر...

72
00:04:26,891 --> 00:04:29,143
‫- يا إلهي يا "فرانك"!
‫- أنا آسف!

73
00:04:33,773 --> 00:04:36,734
‫- عزيزي، لا أعتقد أن الأمر سيحدث.
‫- حسناً.

74
00:04:36,818 --> 00:04:40,613
‫{\an8}لم نكن في أفضل حالاتنا،
‫لكن الليلة ستكون رائعة.

75
00:04:40,697 --> 00:04:42,240
‫{\an8}بالتأكيد.

76
00:04:48,162 --> 00:04:50,581
‫في هذه المرحلة، سأرضى بالمتوسط.

77
00:04:53,543 --> 00:04:56,337
‫يا سيد "جيفوردز"، أريد أن يعرف كل جمهوري

78
00:04:56,421 --> 00:04:59,716
‫بأن السترة التي وجد فيها أفراد الشرطة
‫المادة الممنوعة لم تكن سترتي.

79
00:05:01,217 --> 00:05:03,386
‫كانت سترتك إذن؟

80
00:05:03,469 --> 00:05:06,306
‫هذا صحيح يا "جيم". هذه سترتي.

81
00:05:06,389 --> 00:05:08,725
‫أبي، ماذا تعني "مادة ممنوعة"؟

82
00:05:08,808 --> 00:05:10,560
‫تعني أن عليك التحويل إلى الكرتون.

83
00:05:10,643 --> 00:05:12,478
‫حسناً، سألقاك في الساعة 3.

84
00:05:12,562 --> 00:05:15,982
‫ولا أحتاج إلى هدية ذكرى سنوية.
‫أنت هديتي.

85
00:05:16,065 --> 00:05:18,651
‫وأنت هديتي. بالتوفيق اليوم!

86
00:05:18,735 --> 00:05:19,819
‫شكراً!

87
00:05:21,237 --> 00:05:23,656
‫- أليست رائعة؟
‫- ماذا ستجلب لها إذاً؟

88
00:05:23,740 --> 00:05:25,450
‫قالت إنها لا تريد هدية.

89
00:05:25,533 --> 00:05:27,785
‫وهذا يعني أن من الأفضل أن تجلب لها واحدة
‫ويجب أن تكون جيدة.

90
00:05:27,869 --> 00:05:30,955
‫يا إلهي. لماذا تلعبن أيتها النساء
‫تلك الألعاب العقلية؟

91
00:05:31,039 --> 00:05:33,958
‫كلا تعني أجل. أجل تعني كلا.
‫لا تقد السيارة وأنت ثمل.

92
00:05:34,042 --> 00:05:36,794
‫- عليكن قول ما تعنينه فحسب!
‫- هذا ليس ممتعاً.

93
00:05:39,297 --> 00:05:41,090
‫هل علي أن أذهب إلى المدرسة اليوم؟

94
00:05:41,174 --> 00:05:43,217
‫كلا، أتعرف ماذا؟ اعتبر اليوم عطلة.

95
00:05:43,301 --> 00:05:45,803
‫- حقاً؟
‫- كلا بالتأكيد. تحرك وإلا ستتأخر.

96
00:05:45,887 --> 00:05:49,891
‫لكنني مستيقظ من الساعة 5:30
‫والطقس بارد وأنا متعب من تسليم الصحف.

97
00:05:49,974 --> 00:05:51,559
‫وأنا تعبت من تذمرك.

98
00:05:52,143 --> 00:05:53,644
‫ما فائدتها على أي حال؟

99
00:05:53,728 --> 00:05:56,731
‫الفائدة هي أن هذه هي الحياة
‫والحياة بلا فائدة!

100
00:05:56,814 --> 00:06:00,818
‫تعمل بجد وتتقدم وتكوّن أسرة
‫ولا يقدرك الأبناء.

101
00:06:00,902 --> 00:06:03,738
‫بعد ذلك، تصبح عجوزاً،
‫ولا يزورك أحد بعد ذلك،

102
00:06:03,821 --> 00:06:05,114
‫وتجد نفسك محدقاً في الحائط.

103
00:06:05,198 --> 00:06:07,158
‫ذات يوم، يلاحظ الجيران رائحة غريبة،

104
00:06:07,241 --> 00:06:10,536
‫وعندئذ يكتشفون أن القطة تأكل وجهك.
‫اذهب إلى المدرسة!

105
00:06:12,413 --> 00:06:14,082
‫أبي سخيف.

106
00:06:14,165 --> 00:06:17,126
‫يقول "اعمل بجد وستتم مكافأتك.
‫وتصبح لديك خصيتان كبيرتان".

107
00:06:17,210 --> 00:06:20,171
‫خصيتاه ليستا كبيرتين.
‫إنهما مقززتان.

108
00:06:20,254 --> 00:06:21,881
‫اذهب إلى المدرسة أيها القذر!

109
00:06:21,964 --> 00:06:24,342
‫سأذهب!

110
00:06:25,593 --> 00:06:27,386
‫إنه حتى لا يعرف صفي الدراسي.

111
00:06:27,470 --> 00:06:30,306
‫المدرسة مليئة بالهراء أيضاً.
‫فلنفوت حضورها اليوم.

112
00:06:30,389 --> 00:06:32,433
‫- لا يمكنني فعل ذلك.
‫- بل يمكنك!

113
00:06:32,517 --> 00:06:34,894
‫لن يفتقدنا أحد في يوم واحد.

114
00:06:34,977 --> 00:06:38,731
‫ويمكننا أن نذهب إلى أي مكان نريده
‫بعد أن تخلصنا من "جيمي فيتسيمونز".

115
00:06:38,815 --> 00:06:41,692
‫أأنتما من جعلتما ذلك الولد المزعج يرحل؟

116
00:06:41,776 --> 00:06:43,778
‫لقد كان شريراً.

117
00:06:43,861 --> 00:06:47,573
‫جعلني أرى الجانب الآخر للعقم.

118
00:06:47,657 --> 00:06:49,283
‫بوركتما!

119
00:06:53,287 --> 00:06:56,749
‫يعرف السيد "شيكلغروبر" سرنا الأسود.

120
00:06:56,833 --> 00:06:58,626
‫إن اكتشف "جيمي"...

121
00:06:58,709 --> 00:07:00,378
‫لقد رحل "جيمي".

122
00:07:00,461 --> 00:07:03,005
‫هيا. ابتهج. وافقني فحسب.

123
00:07:03,089 --> 00:07:04,382
‫لا أعرف.

124
00:07:04,465 --> 00:07:06,717
‫لدي سجل حضور مثالي.

125
00:07:06,801 --> 00:07:10,638
‫وأسعى لحضور حفل بيتزا نهاية العام الكبير.

126
00:07:10,721 --> 00:07:13,641
‫في العام الماضي،
‫كنت أنا وسيدات الغداء فقط.

127
00:07:13,724 --> 00:07:15,810
‫هيا! سيكون الأمر على ما يرام.

128
00:07:16,310 --> 00:07:17,145
‫افعلها فحسب.

129
00:07:17,228 --> 00:07:19,647
‫حسناً.

130
00:07:20,731 --> 00:07:25,403
‫لدي حساسية من الجبن والقمح
‫والطماطم والماء على كل حال.

131
00:07:28,990 --> 00:07:30,867
‫يظن "ترايسي" أننا في "رايتاون"، صحيح؟

132
00:07:30,950 --> 00:07:34,328
‫أجل. أخبرته بأن لدى "جولي"
‫مشكلة برطمان زبدة أخرى.

133
00:07:34,412 --> 00:07:40,501
‫ذلك البدين المكتنز ذو رائحة الجبن
‫والمغطى ببقع الصدفية هو منقذ حقيقي.

134
00:07:41,627 --> 00:07:45,298
‫"فيفيان ساندرز"، بحق الحياة.

135
00:07:45,381 --> 00:07:47,091
‫ومن أنت؟

136
00:07:47,175 --> 00:07:49,260
‫"سو ميرفي" يا سيدتي.

137
00:07:49,343 --> 00:07:51,387
‫لا تقولي لي "سيدتي".

138
00:07:51,471 --> 00:07:54,724
‫صحيح أنني أعيش في قصر،
‫لكنني ما زلت ربة المنزل البسيطة

139
00:07:54,807 --> 00:07:58,019
‫التي اخترعت وعاء التجشؤ
‫وأصبحت في غاية الثراء.

140
00:07:58,102 --> 00:08:00,605
‫هيا. واطلبا من السائق الدخول أيضاً.

141
00:08:00,688 --> 00:08:01,939
‫أتينا وحدنا.

142
00:08:04,775 --> 00:08:06,569
‫يا إلهي، أنت جادة.

143
00:08:06,652 --> 00:08:09,697
‫"هنرييتا"، نحن نفتقدك بالتأكيد في المكتب.

144
00:08:09,780 --> 00:08:13,826
‫شكراً، لكنني لا أفتقد ذلك على الإطلاق.

145
00:08:13,910 --> 00:08:16,078
‫أشعر بالرضا بالجلوس هنا فحسب،

146
00:08:16,162 --> 00:08:19,332
‫وأحصل على نسبتي
‫مقابل كل وعاء يتم بيعه،

147
00:08:19,415 --> 00:08:22,168
‫وأتأمل مجموعتي من مخالب القردة القديمة.

148
00:08:22,877 --> 00:08:26,047
‫من المستحيل تقريباً
‫العثور على طقم غير ملعون.

149
00:08:26,130 --> 00:08:28,549
‫لكن طالما أنكما حضرتما إلى هنا،

150
00:08:28,633 --> 00:08:31,677
‫ما الفكرة الجديدة التي تريدان إخباري عنها؟

151
00:08:31,761 --> 00:08:34,472
‫ما أكبر مشكلة تواجهينها في المطبخ؟

152
00:08:35,389 --> 00:08:37,183
‫ترحيل خادمتي.

153
00:08:37,266 --> 00:08:41,729
‫هذا مضحك، يمكن للنحيفات التحرك بسرعة،
‫لكن البدينات بارعات أكثر في التنظيف.

154
00:08:41,812 --> 00:08:43,314
‫أجل.

155
00:08:43,397 --> 00:08:44,899
‫أعرف ما تعنينه. لكن...

156
00:08:44,982 --> 00:08:46,067
‫الخس المبلل.

157
00:08:46,150 --> 00:08:47,693
‫صحيح. الخس المبلل.

158
00:08:47,777 --> 00:08:50,655
‫لحسن الحظ، اخترعت "سو" جهازاً مفيداً

159
00:08:50,738 --> 00:08:54,575
‫والذي يمكنه تجفيف الخس
‫بهدوء وفعالية خلال ثوان.

160
00:08:54,659 --> 00:08:58,246
‫اسمحي لي بتقديم "مجفف السلطة".

161
00:08:59,997 --> 00:09:02,625
‫ولماذا قد يثير اهتمامي؟

162
00:09:03,876 --> 00:09:06,045
‫أجل، صحيح. الخطاب.

163
00:09:06,128 --> 00:09:07,380
‫بلا ضغوط يا عزيزتي.

164
00:09:07,463 --> 00:09:10,883
‫بدأت الـ 5 دقائق الخاصة بك قبل 46 ثانية.

165
00:09:16,889 --> 00:09:20,017
‫"شيستر"، ابذل بعض المجهود
‫في تنظيف الثديين!

166
00:09:21,394 --> 00:09:24,188
‫"عربة الشمبانيا"، ليست مسؤولة
‫عن الواقيات الذكرية التالفة.

167
00:09:24,272 --> 00:09:27,191
‫وأي من تتم مضاجعتها بمطاط البولينغ
‫تستحق أن تصبح حاملاً.

168
00:09:27,275 --> 00:09:28,359
‫"سموكي" يتحدث.

169
00:09:28,442 --> 00:09:30,736
‫"سموكي"، أنا "فرانك ميرفي".

170
00:09:30,820 --> 00:09:33,906
‫"فرانك ميرفي"، مسؤول الحلوى المفضل لدي.

171
00:09:33,990 --> 00:09:35,575
‫يبدو أنك لست بخير.

172
00:09:35,658 --> 00:09:37,285
‫لا أشعر بأنني بخير.

173
00:09:37,368 --> 00:09:40,705
‫آسف ولكنني مصاب بالبرد أو ما شابه.

174
00:09:40,788 --> 00:09:43,165
‫أعتقد أنني لن أستطيع الحضور الليلة.

175
00:09:43,249 --> 00:09:45,960
‫آسف لأنك لا تشعر أنك بخير.

176
00:09:46,043 --> 00:09:49,380
‫لماذا لا تأتي إلى هنا
‫حتى أقيس درجة حرارتك الشرجية...

177
00:09:50,131 --> 00:09:52,967
‫بقدمي، أيها الوغد الكاذب؟

178
00:09:53,050 --> 00:09:56,304
‫"سموكي"، أنا آسف، لكن الليلة
‫هي الذكرى السنوية لزواجي ولم...

179
00:09:56,387 --> 00:09:58,931
‫الذكرى السنوية؟ هذا مهم!

180
00:09:59,015 --> 00:10:01,058
‫لا تأت الليلة. ماذا جلبت لها؟

181
00:10:01,142 --> 00:10:02,560
‫يجب أن أذهب إلى المتجر.

182
00:10:02,643 --> 00:10:04,478
‫يا رجل، أنه المكالمة

183
00:10:04,562 --> 00:10:07,398
‫واجلب لزوجتك هديةً جميلةً
‫قبل أن ينتهي بها الحال مثل زوجتي

184
00:10:07,481 --> 00:10:10,443
‫وتبدأ في مضاجعة الجميع في الحي!

185
00:10:10,526 --> 00:10:11,902
‫وتهانينا!

186
00:10:13,195 --> 00:10:14,113
‫فلنعد إلى العمل.

187
00:10:14,196 --> 00:10:15,114
‫"واقيات ذكرية بنكهات"

188
00:10:15,990 --> 00:10:18,284
‫واحد، اثنان، ثلاثة، رضيع!

189
00:10:18,367 --> 00:10:20,244
‫واحد، اثنان، ثلاثة، رضيع!

190
00:10:21,203 --> 00:10:22,371
‫أجل!

191
00:10:22,455 --> 00:10:24,081
‫والآن اكسر أنت شيئاً.

192
00:10:24,165 --> 00:10:25,708
‫لا أعتقد أنني أريد هذا.

193
00:10:25,791 --> 00:10:28,294
‫أنت فتى صالح مع عائلتك المثالية

194
00:10:28,377 --> 00:10:30,087
‫ووالدك الذي لا يصيح بك.

195
00:10:30,171 --> 00:10:33,924
‫والدي حتى لم يسألني عن اختبارات الهوكي
‫التي نسي أن يصطحبني إليها!

196
00:10:35,343 --> 00:10:37,261
‫حان دورك! افعل شيئاً!

197
00:10:37,345 --> 00:10:38,387
‫حسناً.

198
00:10:41,474 --> 00:10:42,558
‫هذه بداية.

199
00:10:42,642 --> 00:10:43,893
‫آسف يا أمي.

200
00:10:44,685 --> 00:10:46,854
‫هل تغيبتما عن المدرسة اليوم أيضاً؟

201
00:10:46,937 --> 00:10:50,941
‫كلا. نحن نتلقى تعليمنا في المنزل،
‫تعلّمنا بومة.

202
00:10:51,025 --> 00:10:54,779
‫ألصق والدي قبعة أستاذ برأسه.

203
00:10:54,862 --> 00:10:58,491
‫ظل يحاول إدارة رأسه
‫ليجعلها تسقط،

204
00:10:58,574 --> 00:10:59,950
‫لكنه استسلم في النهاية.

205
00:11:00,034 --> 00:11:02,787
‫أتريدان أن تفعلا شيئاً ممتعاً؟

206
00:11:02,870 --> 00:11:03,704
‫- أجل!
‫- كلا.

207
00:11:03,788 --> 00:11:06,207
‫فلنذهب إلى المتجر
‫ونلعق بعض اللحم!

208
00:11:06,916 --> 00:11:08,334
‫لدي فكرة افضل.

209
00:11:09,919 --> 00:11:14,840
‫ماذا لو حشونا هذه الملابس
‫ببعض الأوراق والتراب وألقيناها على سيارة؟

210
00:11:15,424 --> 00:11:17,843
‫لا يمكننا أن نفعل ذلك. الأمر خطير.

211
00:11:17,927 --> 00:11:19,220
‫سيكون الأمر ممتعاً!

212
00:11:19,303 --> 00:11:21,889
‫هيا، أنت تبالغ في الأمر!

213
00:11:22,515 --> 00:11:23,974
‫تباً!

214
00:11:24,683 --> 00:11:26,227
‫من ترك المقعد مرفوعاً؟

215
00:11:29,855 --> 00:11:30,856
‫يا للهول.

216
00:11:31,399 --> 00:11:32,525
‫3.99

217
00:11:32,608 --> 00:11:33,609
‫من أكون، "شاه إيران"؟

218
00:11:33,692 --> 00:11:36,112
‫"فرانك"؟ "فرانك ميرفي"؟

219
00:11:36,195 --> 00:11:38,197
‫تباً.

220
00:11:38,280 --> 00:11:39,532
‫مرحباً يا "جيني". "غريغ".

221
00:11:39,615 --> 00:11:43,035
‫أحب سماع اسمينا معاً.

222
00:11:47,665 --> 00:11:48,916
‫أحب النساء!

223
00:11:48,999 --> 00:11:51,460
‫أحب وضع لساني في رأسها!

224
00:11:52,128 --> 00:11:53,796
‫أود أن نتحدث، لكن...

225
00:11:54,588 --> 00:11:57,550
‫اليوم هو الذكرى السنوية
‫ويجب أن أشتري هديةً من أجل "سو".

226
00:11:57,633 --> 00:11:58,926
‫تهانينا!

227
00:11:59,009 --> 00:12:01,971
‫أنا في غاية السعادة لأن علاقتكما
‫تشبه علاقتنا أنا و"غريغ".

228
00:12:02,513 --> 00:12:04,390
‫يحتاج الزواج إلى بذل الجهد.

229
00:12:04,473 --> 00:12:06,308
‫الكثير من الجهد.

230
00:12:06,392 --> 00:12:09,228
‫من المهم أن تفعلا الأمور معاً كزوجين.

231
00:12:09,311 --> 00:12:13,107
‫رأيتنا اليوم ونحن نتسوق
‫في "يوم شراء سروال" من أجل "غريغ".

232
00:12:13,190 --> 00:12:17,653
‫كل يوم خميس في الظهيرة،
‫يجرب "غريغ" السراويل في هذا المتجر.

233
00:12:18,404 --> 00:12:19,780
‫إنه رجل رائع.

234
00:12:19,864 --> 00:12:23,826
‫المعذرة يا عزيزتي،
‫يجب أن أجرب هذا.

235
00:12:23,909 --> 00:12:28,247
‫دائماً ما يستخدم الغرفة 3.
‫إنه مرتاب للغاية.

236
00:12:28,330 --> 00:12:30,666
‫سررت برؤيتك يا "جيني"، لكن سأذهب
‫لأنتقي شيئاً لطيفاً لـ"سو".

237
00:12:31,625 --> 00:12:34,295
‫أتشعر بالضغط للعثور على هدية جيدة؟

238
00:12:34,378 --> 00:12:36,881
‫الضغط؟ كلا!
‫لماذا قد أشعر بأي ضغط؟

239
00:12:36,964 --> 00:12:39,508
‫هنيئاً لك على بذل المزيد من الجهد.

240
00:12:39,592 --> 00:12:42,887
‫تعلمت أنا و"غريغ" أن سر الزواج السعيد

241
00:12:42,970 --> 00:12:45,973
‫هو التواصل مع ما يحتاج إليه الطرف الآخر.

242
00:12:46,056 --> 00:12:47,391
‫دعني أسديك طرف نصيحة.

243
00:12:47,475 --> 00:12:48,642
‫أجل، الطرف!

244
00:12:48,726 --> 00:12:51,604
‫من المهم إظهار الحب بطرق صغيرة،

245
00:12:51,687 --> 00:12:54,648
‫وأحياناً بطرق كبيرة ومكلفة.

246
00:12:54,732 --> 00:12:56,775
‫يا إلهي، يجب أن أجلب شيئاً رائعاً
‫من أجل "سو".

247
00:12:56,859 --> 00:12:59,028
‫قسم المجوهرات في الطابق الثاني، صحيح؟

248
00:12:59,111 --> 00:13:01,197
‫أجل! أجل!

249
00:13:01,280 --> 00:13:02,948
‫شكراً يا صاح!

250
00:13:03,908 --> 00:13:08,370
‫"لن تكون السلطة أسيرة البلل.

251
00:13:11,123 --> 00:13:14,335
‫تمتعوا اليوم بمجفف السلطة."

252
00:13:17,963 --> 00:13:19,799
‫كان ذلك غير ملهم.

253
00:13:20,925 --> 00:13:23,719
‫شكراً لكما على إضاعة ما تبقى من صباحي.

254
00:13:23,802 --> 00:13:28,140
‫- أرهما طريق الخروج يا "هادلستون"!
‫- لكن يا "هنرييتا"...هذه فكرة عظيمة!

255
00:13:28,724 --> 00:13:31,352
‫أسمع أفكاراً عظيمة طوال اليوم.

256
00:13:31,435 --> 00:13:34,230
‫لا أشتري الأفكار، بل أشتري الشغف!

257
00:13:34,313 --> 00:13:36,315
‫أتظنين أنه يمكنك الدخول إلى هنا،

258
00:13:36,398 --> 00:13:39,527
‫وقراءة تقريرك الصغير وهكذا،
‫تصبحين مليونيره؟

259
00:13:39,610 --> 00:13:40,861
‫أتمتع بالشغف!

260
00:13:40,945 --> 00:13:42,947
‫أشعر بالأسف الكبير تجاه زوجك.

261
00:13:43,030 --> 00:13:46,283
‫- لا يحق لك قول ذلك لي!
‫- "سو"، توقفي.

262
00:13:46,367 --> 00:13:49,328
‫كلا، توقفي أنت.
‫سأخبرك بشيء عن الشغف.

263
00:13:49,411 --> 00:13:53,123
‫- لقد بذلت جهداً هائلاً لهذا الاختراع.
‫- واضح ليس جهداً كبيراً.

264
00:13:53,707 --> 00:13:57,711
‫ابتكرت هذه الفكرة عندما تعطلت
‫غسالتي المستعملة.

265
00:13:58,379 --> 00:14:01,590
‫قضيت الليل بأكمله
‫في بناء نموذج في مرآبي.

266
00:14:01,674 --> 00:14:05,970
‫بعت قلادة ثمينة أهداها لي زوجي

267
00:14:06,053 --> 00:14:10,140
‫كي أدفع مقابل النموذج الذي تقولين بوقاحة
‫إنني لا أتمتع بالشغف له!

268
00:14:10,224 --> 00:14:12,643
‫وهذه فكرة رائعة!

269
00:14:12,726 --> 00:14:14,103
‫وإن كنت لا ترين ذلك،

270
00:14:14,186 --> 00:14:17,898
‫فإنك لا تستحقين لقب
‫"سيدة (بلاست إيه وار)"!

271
00:14:24,572 --> 00:14:25,823
‫"سو".

272
00:14:26,323 --> 00:14:29,243
‫لم أصفق ببطء منذ إطلاق النار على "كينيدي".

273
00:14:29,326 --> 00:14:31,495
‫لقد اجتزت الاختبار يا "سو".

274
00:14:31,579 --> 00:14:36,083
‫هكذا تبيعين منتجاً
‫وهذا هو الشغف الذي أسانده!

275
00:14:36,166 --> 00:14:37,793
‫- أتعنين ما تقولينه؟
‫- يا "سو"،

276
00:14:37,877 --> 00:14:41,338
‫ذات مرة كنت ربة منزل صغيرة، مثلك.

277
00:14:41,422 --> 00:14:45,009
‫مسكينة بوزن زائد،
‫بلا حس أناقة أو فخامة.

278
00:14:45,092 --> 00:14:50,848
‫لكنني اخترعت بعد ذلك حاوية
‫من مادة حديثة تدعى البلاستيك.

279
00:14:50,931 --> 00:14:54,685
‫ومع أول وعاء،
‫جاء صوت الثورة:

280
00:14:54,768 --> 00:14:56,854
‫"التجشؤ الكبير".

281
00:14:56,937 --> 00:14:58,939
‫"سو"، هذا الاختراع هو "التجشؤ الكبير" لك.

282
00:14:59,690 --> 00:15:02,026
‫وكما أخبرت مدير الجوقة
‫في المدرسة الثانوية،

283
00:15:02,109 --> 00:15:04,987
‫أريد هذا الصغير!

284
00:15:05,070 --> 00:15:07,573
‫وأريد بيع هذا المنتج!

285
00:15:07,656 --> 00:15:09,325
‫إذن، هل ستوصين بنا لدى "ترايسي"؟

286
00:15:09,408 --> 00:15:11,577
‫تباً له! هذا لي!

287
00:15:11,660 --> 00:15:15,956
‫إنه المنتج الذي أحتاج إليه لاستعادة شركتي
‫من هؤلاء الحمقى الذين طردوني.

288
00:15:16,040 --> 00:15:18,417
‫اسمعا، في اجتماع حاملي الأسهم
‫في الأسبوع المقبل،

289
00:15:18,500 --> 00:15:22,087
‫عندما يتوقعون أن أحضر فحسب
‫وأقف للتصوير،

290
00:15:22,171 --> 00:15:24,256
‫فسنقدم "مجفف السلطة"!

291
00:15:24,340 --> 00:15:25,591
‫هذا مدهش!

292
00:15:25,674 --> 00:15:27,343
‫والآن اقتربا.

293
00:15:27,426 --> 00:15:29,428
‫- وحدة الأخوات!
‫- وحدة الأخوات!

294
00:15:32,014 --> 00:15:34,016
‫يرافقني في كل مكان.

295
00:15:38,145 --> 00:15:39,813
‫"كيفن ميرفي"! ها أنت ذا!

296
00:15:40,522 --> 00:15:41,941
‫كانت فكرتها! لا تقتلني!

297
00:15:43,400 --> 00:15:46,904
‫ما كانت تلك النغمة الهائلة
‫التي سمعتها من قبوك ليلة أمس؟

298
00:15:46,987 --> 00:15:48,864
‫كانت الموسيقى رائعة!

299
00:15:48,948 --> 00:15:51,116
‫شعرت بتلك الأغنية في خصيتي.

300
00:15:51,200 --> 00:15:54,036
‫ولأنها قادمة من خصيتيك،
‫فهذا يعني الكثير.

301
00:15:54,119 --> 00:15:57,247
‫إذن، اختصاراً، ما رأيكم في أن تقدموا عرضاً
‫في حفل سأقيمه في عطلة نهاية الأسبوع؟

302
00:15:57,331 --> 00:15:58,624
‫سيكون الأمر مذهلاً!

303
00:15:59,583 --> 00:16:01,961
‫سيكون الحفل في منزلك؟

304
00:16:02,044 --> 00:16:04,296
‫سيحضرها الجميع من المحطة،

305
00:16:04,380 --> 00:16:06,256
‫مسؤولون في شركة التسجيلات ورفاقي.

306
00:16:06,340 --> 00:16:08,801
‫مدربي وأفراد من صالة التدريب،
‫أصحاب حزام أرجواني وما أعلى.

307
00:16:08,884 --> 00:16:12,888
‫أجل! سنحضر وسنقدم عرضاً مذهلاً!

308
00:16:12,972 --> 00:16:17,851
‫إنه حفل لعيد ميلاد حبيبتي!
‫إنها أعظم فتاة يمكن للرجل أن يحصل عليها.

309
00:16:17,935 --> 00:16:20,688
‫"كيفن"، ربما ستحصل
‫على فتاة مثلها في يوم ما.

310
00:16:20,771 --> 00:16:21,981
‫أي يوم؟ ليس الأمس!

311
00:16:24,191 --> 00:16:27,611
‫حبيبتي تجعل قلبي ينبض بقوة،
‫تجعلني أتعرق كثيراً،

312
00:16:27,695 --> 00:16:30,072
‫تجعلني أشعر وكأن هناك ثقب في أنفي.

313
00:16:30,155 --> 00:16:31,532
‫أحب تلك الفتاة!

314
00:16:31,615 --> 00:16:33,575
‫أريدها أن تحظى بالأولاد يا رجل!

315
00:16:35,285 --> 00:16:37,287
‫"كيفن"! ماذا تفعل هنا؟

316
00:16:37,371 --> 00:16:39,748
‫أريد أن أستلقي.

317
00:16:40,457 --> 00:16:42,042
‫أقود بشكل أفضل هكذا.

318
00:16:42,126 --> 00:16:44,461
‫أود أن أنظر تحت عجلة القيادة!

319
00:16:44,545 --> 00:16:46,130
‫إنه قوس قزح جلدي!

320
00:16:49,216 --> 00:16:52,428
‫- تباً.
‫- سنعزف في حفل!

321
00:16:52,511 --> 00:16:54,888
‫نجحنا أخيراً بعد المعاناة لأسبوعين!

322
00:16:54,972 --> 00:16:57,141
‫أمر مثير لأقصى درجة!

323
00:16:58,642 --> 00:17:01,478
‫تلك الدمية تشبه والدك.

324
00:17:01,562 --> 00:17:04,231
‫أجل. أبي الغبي.

325
00:17:04,314 --> 00:17:05,983
‫فلنلق به في الطريق.

326
00:17:06,066 --> 00:17:10,612
‫دهس أبي دميةً مرة،
‫لكن كانت تلك الدمية مليئة بدماء البشر.

327
00:17:10,696 --> 00:17:14,158
‫بقينا في "المكسيك" في ذلك الصيف
‫وأطلق أبي لحيته.

328
00:17:14,867 --> 00:17:17,036
‫يا للهول، ها هي سيارة!

329
00:17:17,119 --> 00:17:19,204
‫- ألق به!
‫- انتظر، كلا!

330
00:17:19,288 --> 00:17:20,914
‫لا تلق به!

331
00:17:21,707 --> 00:17:22,708
‫لماذا فعلت ذلك؟

332
00:17:22,791 --> 00:17:26,086
‫كنت ستسبب حادثاً!
‫عن عمد!

333
00:17:26,170 --> 00:17:28,338
‫بحقك، نحن نحاول أن نحظى بالمرح!

334
00:17:28,422 --> 00:17:29,673
‫هذا ليس مرحاً.

335
00:17:29,757 --> 00:17:32,134
‫يا للهول، أنت جبان!

336
00:17:35,345 --> 00:17:38,474
‫لا أريد أن أكون صديقك بعد الآن.

337
00:17:47,816 --> 00:17:48,650
‫شخص!

338
00:17:50,402 --> 00:17:51,528
‫جبان!

339
00:17:51,612 --> 00:17:53,238
‫اللعنة. كف عن التمزق.

340
00:17:54,323 --> 00:17:56,325
‫تباً لـ"تشارلي براون".

341
00:17:56,408 --> 00:17:58,452
‫الأصلع الفاشل الذي لا يستطيع توجيه أمر.

342
00:17:58,535 --> 00:17:59,787
‫أنا جاهزة.

343
00:18:03,707 --> 00:18:05,876
‫"سو"، تبدين جميلة.

344
00:18:06,627 --> 00:18:09,171
‫شكراً. أخبرني شخص ما اليوم بأنني بدينة.

345
00:18:09,254 --> 00:18:12,174
‫كلا. من قد يقول ذلك؟
‫أنت رائعة.

346
00:18:12,257 --> 00:18:14,343
‫حقاً؟

347
00:18:14,426 --> 00:18:16,220
‫أجل، اقتربي.

348
00:18:23,727 --> 00:18:25,145
‫ألا يتلف أبداً؟

349
00:18:25,229 --> 00:18:27,231
‫دع المجيب الآلي يرد.

350
00:18:27,314 --> 00:18:30,567
‫اترك رسالةً بعد الصافرة.

351
00:18:32,903 --> 00:18:36,698
‫السيد والسيدة "ميرفي"،
‫أنا نائب المدير "يوجين مينارد"...

352
00:18:36,782 --> 00:18:38,575
‫يا إلهي، ماذا فعل "كيفن" هذه المرة؟

353
00:18:38,659 --> 00:18:40,244
‫...من مدرسة "ساوثويك" الابتدائية.

354
00:18:40,327 --> 00:18:42,121
‫لا تقل إن "بيل" في مشكلة.

355
00:18:42,204 --> 00:18:45,040
‫أريد منكما الحضور بأسرع ما يمكن

356
00:18:45,124 --> 00:18:47,960
‫لمناقشة أمر هام بشأن ابنتكما.

357
00:18:53,423 --> 00:18:55,926
‫مرحباً. أيمكننا مناقشة الأمر بسرعة؟

358
00:18:56,009 --> 00:18:57,845
‫إنه يوم الذكرى السنوية لنا
‫ولدينا موعد مخطط مسبقاً.

359
00:18:57,928 --> 00:18:58,929
‫إذن...ما الأمر؟

360
00:18:59,012 --> 00:19:00,848
‫القمل أم التهاب الغدة النكافية
‫أم قبلت ولداً؟

361
00:19:00,931 --> 00:19:01,974
‫قل أرجوك إنه ولد.

362
00:19:02,057 --> 00:19:06,478
‫السيد والسيدة "ميرفي"، لقد أجرينا مؤخراً
‫اختباراً في تقييم الرياضيات.

363
00:19:07,062 --> 00:19:08,939
‫حصلت "مورين" على علامة كاملة.

364
00:19:09,022 --> 00:19:10,190
‫هذا مدهش!

365
00:19:10,274 --> 00:19:13,402
‫أجل! كان من الممكن أن تخبرنا بذلك
‫عبر الهاتف.

366
00:19:14,361 --> 00:19:17,281
‫لم تحقق أي فتاة درجةً عاليةً كهذه.

367
00:19:17,364 --> 00:19:20,659
‫قبل 5 سنوات، لم يكن مسموحاً
‫للفتيات بالاشتراك في الاختبار.

368
00:19:20,742 --> 00:19:22,578
‫كان يعتقد أنه يصيبهن بالعقم.

369
00:19:23,036 --> 00:19:25,831
‫لذا فمن الواضح أن "مورين" قد قامت بالغش.

370
00:19:26,623 --> 00:19:28,208
‫وإلا فإنها لن تنجب أبداً.

371
00:19:28,292 --> 00:19:29,710
‫أتظن أنها غشت؟

372
00:19:29,793 --> 00:19:31,670
‫- غششت؟
‫- كلا، لم أغش!

373
00:19:31,753 --> 00:19:35,674
‫جلست إلى جوار الطالب الآخر الوحيد
‫الذي حقق العلامة كاملة.

374
00:19:35,757 --> 00:19:37,593
‫"سكوت"، أيمكنك الدخول؟

375
00:19:38,760 --> 00:19:40,554
‫هذا "سكوت إيشيكاوا".

376
00:19:40,637 --> 00:19:43,265
‫وكما ترون، فإن "سكوت" هو ولد.

377
00:19:43,348 --> 00:19:44,975
‫فتى من أصل شرقي.

378
00:19:45,058 --> 00:19:47,269
‫- إنهم أذكياء حقاً.
‫- كيف أمكنك ذلك؟

379
00:19:47,352 --> 00:19:49,563
‫- لم أغش منه!
‫- أجل، فعلت!

380
00:19:49,646 --> 00:19:51,899
‫يا إلهي، طفلة أخرى بسلوكيات سيئة.

381
00:19:52,524 --> 00:19:53,609
‫أنا آسفة للغاية.

382
00:19:53,692 --> 00:19:56,320
‫لم يحدث هذا الشيء
‫عندما كنت أرعى الصغار.

383
00:19:56,403 --> 00:19:58,488
‫هل هذا خطئي؟
‫أنت تركت عائلتك.

384
00:19:59,072 --> 00:20:01,283
‫كان علي أن أعمل بعد فقدانك لوظيفتك.

385
00:20:01,366 --> 00:20:03,243
‫ذكرى سنوية سعيدة لك أيضاً.

386
00:20:03,327 --> 00:20:06,288
‫لكنك لا تكترثين بشأن الذكرى السنوية.
‫لقد نسيته.

387
00:20:06,371 --> 00:20:08,916
‫ولقد أحضرت لك منفضة سجائر جميلة.
‫مصنوعة من الكريستال.

388
00:20:08,999 --> 00:20:10,417
‫هذا أشبه بالماس.

389
00:20:10,500 --> 00:20:13,962
‫إن كان من الممكن إعادة النقاش
‫لمشكلة الغش التي قامت بها ابنتكما.

390
00:20:14,046 --> 00:20:15,339
‫عليك أن تشكرني.

391
00:20:15,422 --> 00:20:18,258
‫حصلت على وظيفة ووفرت الطعام للعائلة
‫بينما لم تكن تبذل جهداً كبيراً.

392
00:20:18,342 --> 00:20:20,177
‫أنا أبذل جهداً كبيراً الآن!

393
00:20:20,260 --> 00:20:24,181
‫أبذل قصارى جهدي 6 ليال في الأسبوع،
‫وأشعر بكل عثرة في الطريق الملعون

394
00:20:24,264 --> 00:20:27,434
‫لأنني أقدم خدمة قيمة!
‫أشعر الناس بالسعادة!

395
00:20:28,018 --> 00:20:29,895
‫أنت لا تشعرني بالسعادة.

396
00:20:29,978 --> 00:20:31,438
‫أنا لا أراك مطلقاً.

397
00:20:32,022 --> 00:20:34,233
‫لم تعد زوجي، بل رفيقي في السكن.

398
00:20:34,650 --> 00:20:37,027
‫تعود إلى المنزل في وقت خروجي.
‫وترحل عندما أعود.

399
00:20:37,110 --> 00:20:40,239
‫تقضي في تلك الشاحنة الحقيرة
‫وقتاً أطول مما تقضيه معي!

400
00:20:40,322 --> 00:20:42,574
‫على الأقل لا تنتقدني الشاحنة.

401
00:20:42,658 --> 00:20:45,619
‫وينبغي أن تكوني مسرورةً لطلبي من "روزي"
‫أن يوفر لي تلك الوظيفة لأنني الآن...

402
00:20:45,702 --> 00:20:47,162
‫مهلاً!

403
00:20:47,246 --> 00:20:50,165
‫أخبرتني بأنك حصلت على الوظيفة
‫من مكتب التوظيف.

404
00:20:50,249 --> 00:20:52,751
‫لم أقل ذلك قط.
‫قلت إنني ذهبت إلى هناك.

405
00:20:52,834 --> 00:20:55,045
‫- قلت إنك حصلت عليها من هناك!
‫- حسناً، لقد كذبت!

406
00:20:55,128 --> 00:20:57,589
‫لقد كذبت!
‫هل هذا ما تريدين سماعه؟

407
00:20:57,673 --> 00:20:59,633
‫كلا! لا يرغب أحد في سماع ذلك!

408
00:20:59,716 --> 00:21:02,177
‫لكنني لم أقبل الإحسان!
‫أنا أوفر المال!

409
00:21:02,261 --> 00:21:04,513
‫أخذت المال مني!

410
00:21:04,596 --> 00:21:07,975
‫لماذا تخبئين المال مني؟
‫ظننت أننا فريق واحد!

411
00:21:08,058 --> 00:21:11,979
‫اضطررت لتخبئته حتى لا تهدره على تلفاز آخر!

412
00:21:12,646 --> 00:21:14,314
‫هل ستلومينني على التلفاز؟

413
00:21:14,398 --> 00:21:18,110
‫لم أسمعك تتذمرين أثناء مشاهدتك
‫استعراض "روز باول".

414
00:21:18,193 --> 00:21:20,320
‫"انظر إلى البيغونيا يا (فرانك)!"

415
00:21:20,404 --> 00:21:22,072
‫لقد سرقتني!

416
00:21:22,656 --> 00:21:26,618
‫ولذلك اضطررت لرهن تلك القلادة
‫التي أهديتها لي لأصنع اختراعي!

417
00:21:26,702 --> 00:21:29,288
‫رهنت قلادتنا من أجل جهاز السلطة؟

418
00:21:29,371 --> 00:21:31,832
‫وتلومينني بشدة
‫بشأن طريقة حصولي على عملي؟

419
00:21:31,915 --> 00:21:34,001
‫أتعرف ماذا؟ ارحل فحسب!

420
00:21:34,084 --> 00:21:36,253
‫لا تعد إلى المنزل على الإطلاق!

421
00:21:36,336 --> 00:21:39,715
‫كنت مع شاحنتك الغالية وواقياتك!

422
00:21:39,798 --> 00:21:42,759
‫لو كان لدي واقياً قبل 15 سنة،
‫لم نكن لنتواجد هنا اليوم!

423
00:21:42,843 --> 00:21:44,886
‫قلت إنك تتحكم في القذف!

424
00:21:44,970 --> 00:21:47,848
‫قلت ذلك في الوضعية "التبشيرية"!

425
00:21:47,931 --> 00:21:49,433
‫أنت التي استدرت!

426
00:21:49,516 --> 00:21:52,102
‫كفى! توقفا عن الصياح!

427
00:21:52,686 --> 00:21:54,813
‫حسناً، أنا غششت!

428
00:21:54,896 --> 00:21:56,565
‫أنا غششت من "مورين"!

429
00:21:56,648 --> 00:21:59,276
‫إنها العبقرية! أنا أكره المدرسة!

430
00:21:59,985 --> 00:22:02,779
‫أنا الوحيد في عائلتي
‫الذي لا يحب الكتب!

431
00:22:03,238 --> 00:22:05,657
‫أريد أن أركب دراجات الطرق الوعرة!

432
00:22:06,158 --> 00:22:09,661
‫سيدعونني بالسيد "موتو...كروس"!

433
00:22:10,662 --> 00:22:12,914
‫دعوني أذهب إلى المنزل فحسب!

434
00:22:18,962 --> 00:22:20,047
‫يا إلهي.

435
00:22:23,675 --> 00:22:26,386
‫أيمكنني الآن الانضمام إلى نادي الكمبيوتر؟

436
00:22:33,560 --> 00:22:36,271
‫يا إلهي.

437
00:22:39,232 --> 00:22:40,484
‫"إلى (سو)، مع حبي، (فرانك)"

438
00:22:45,947 --> 00:22:47,157
‫"بوب بوغو".

439
00:22:47,240 --> 00:22:49,826
‫"بوب"، أنا "فرانك ميرفي"،
‫لم أظن أنك ستكون موجوداً في هذا الوقت.

440
00:22:50,243 --> 00:22:52,537
‫- ماذا تريد...
‫- اسمعني أرجوك.

441
00:22:52,621 --> 00:22:54,831
‫أنا آسف لأنني تركتك
‫على جانب الطريق بالأمس.

442
00:22:54,915 --> 00:22:58,210
‫إن كان عرضك لإعادتي لوظيفتي
‫لا يزال قائماً، فإنني أقبل به.

443
00:22:59,044 --> 00:23:02,464
‫- سأساعدك في إسقاط "سكوب دانبارتون".
‫- أتظن أنني سأعيدك للعمل

444
00:23:02,547 --> 00:23:04,800
‫بعد ما فعلته بي،

445
00:23:04,883 --> 00:23:09,763
‫وذلك البورتوريكي البريء
‫الذي دخل السجن بذنوبنا؟

446
00:23:10,931 --> 00:23:15,102
‫أنت محق، سأفعل.
‫يجب أن أتخلص من "سكوب"!

447
00:23:15,560 --> 00:23:19,106
‫شكراً لك يا "فرانك".
‫كنت أعرف أنك ستشفق عليّ.

448
00:23:19,189 --> 00:23:20,565
‫لست أفعل هذا من أجلك.

449
00:23:21,066 --> 00:23:22,275
‫بل يجب أن أنقذ زواجي،

450
00:23:22,359 --> 00:23:24,694
‫والطريقة الوحيدة لفعل ذلك
‫هو استعادة وظيفتي القديمة.

451
00:23:24,778 --> 00:23:28,156
‫قابلني غداً.
‫ليس لدينا وقت نهدره.

452
00:23:29,116 --> 00:23:31,409
‫من يريد المثلجات؟

453
00:23:31,493 --> 00:23:33,411
‫كلا! إنها تحرق!

454
00:23:33,495 --> 00:23:35,705
‫المثلجات تحرق!

455
00:24:15,120 --> 00:24:18,582
‫"مدرسة كاثوليكية عسكرية"

456
00:24:20,709 --> 00:24:22,210
‫"الكتاب المقدس"

457
00:24:32,262 --> 00:24:34,222
‫بعض الأمطار؟

458
00:24:34,306 --> 00:24:37,726
‫أهذا كل ما لديك أيها الجبان؟

459
00:24:38,226 --> 00:24:39,603
‫ترجمة "خالد المنسي"

