﻿1
00:00:05,171 --> 00:00:07,132
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:15,640 --> 00:00:16,474
‫يا "سو"!

3
00:00:16,558 --> 00:00:17,892
‫{\an8}"قوات (الولايات المتحدة) الجوية
‫مقبول"

4
00:00:17,976 --> 00:00:19,019
‫- هذه أنت.
‫- "فرانسيس".

5
00:00:19,102 --> 00:00:20,812
‫المعذرة. لكن أشعر بحماس كبير لمقابلة "سو".

6
00:00:20,895 --> 00:00:22,439
‫لدي أنباء هامة! "سو"؟

7
00:00:22,522 --> 00:00:25,358
‫لديها أنباء هامة لك أيضاً.

8
00:00:25,442 --> 00:00:26,484
‫ما مشكلتك؟

9
00:00:26,568 --> 00:00:28,570
‫هل آذيت جسدك أثناء ارتداء ملابسك؟

10
00:00:28,653 --> 00:00:31,614
‫ستعرف من الذي لديه مشكلة.

11
00:00:31,906 --> 00:00:33,575
‫كنت أعرف أنك عديم الفائدة.

12
00:00:34,159 --> 00:00:36,077
‫ويحي. هل ستنفصل "سو" عني؟

13
00:00:36,161 --> 00:00:36,995
‫كلا.

14
00:00:37,078 --> 00:00:41,458
‫كان الوقت المناسب للقيام بذلك
‫منذ 6 أسابيع.

15
00:00:45,837 --> 00:00:48,006
‫هل طلب أحد الإفطار في الفراش؟

16
00:00:48,548 --> 00:00:50,425
‫- كلا.
‫- لقد أحضرته على أي حال.

17
00:00:50,508 --> 00:00:52,969
‫لماذا تنظر إلي ككلب مرتبك؟

18
00:00:53,553 --> 00:00:55,388
‫عنقي يؤلمني بسبب نومي على الأريكة.

19
00:00:55,472 --> 00:00:56,973
‫وأستحق هذا تماماً.

20
00:00:57,557 --> 00:00:59,726
‫تعرقت على الوسائد،
‫لذا قلبتها.

21
00:00:59,809 --> 00:01:01,978
‫كانت هناك بقعة طعام على الجانب الآخر،
‫لذا قلبتها ثانيةً

22
00:01:02,062 --> 00:01:04,147
‫وجففت العرق بمجفف الشعر الخاص بك.

23
00:01:04,230 --> 00:01:06,232
‫وها هو إفطارك في الفراش.

24
00:01:06,316 --> 00:01:08,193
‫بيض مسحوق وعصير برتقال متجمد.

25
00:01:08,276 --> 00:01:11,696
‫فقط أضيفي الماء...والقبلات.

26
00:01:12,906 --> 00:01:14,491
‫- هذا أمر لطيف منك، لكن...
‫- كلا.

27
00:01:14,574 --> 00:01:16,951
‫كنت أحمقاً بالأمس وأنا آسف.

28
00:01:17,035 --> 00:01:20,413
‫لذا، يمكننا الآن البدء ببداية جديدة
‫ونحظى بعطلة أسبوعية رائعة.

29
00:01:20,497 --> 00:01:24,292
‫"فرانك"، لا يمكنك إنهاء المشكلة
‫بقولك "آسف".

30
00:01:24,375 --> 00:01:25,293
‫حسناً.

31
00:01:26,461 --> 00:01:28,004
‫- "آسف".
‫- "فرانك".

32
00:01:28,087 --> 00:01:29,964
‫علينا أن نتحدث عما حدث بالأمس

33
00:01:30,048 --> 00:01:33,301
‫ونكتشف ما مصدر كل ذلك الغضب المكبوت.

34
00:01:33,384 --> 00:01:34,844
‫يا إلهي.

35
00:01:34,928 --> 00:01:37,806
‫إن كان هناك أمر سينهي حياتي مبكراً،
‫فهو هذا الأمر.

36
00:01:37,889 --> 00:01:39,974
‫إن لم نواجه هذه المشكلة،
‫ستزداد الأمور سوءاً.

37
00:01:40,058 --> 00:01:41,392
‫هذا غير صحيح.

38
00:01:41,476 --> 00:01:44,771
‫كان لدى عمي "باكي" خراج على قدمه
‫ولم يعالجه.

39
00:01:44,854 --> 00:01:47,857
‫بل رش بعض الخل عليه
‫لـ5 مرات يومياً

40
00:01:47,941 --> 00:01:49,067
‫وغير طريقته في المشي.

41
00:01:49,150 --> 00:01:51,194
‫"فرانك"! نحتاج إلى المساعدة.

42
00:01:52,695 --> 00:01:55,115
‫يقيم الأب "بات" جلسات استشارية للأزواج

43
00:01:55,198 --> 00:01:56,407
‫في "ليك كوميونيون" في عطلة هذا الأسبوع.

44
00:01:56,491 --> 00:01:58,535
‫{\an8}"التخلص من الألم بالدعاء مع الأب (بات)"

45
00:01:58,618 --> 00:02:00,036
‫سيغادرون اليوم. سأسجل اسمينا.

46
00:02:00,120 --> 00:02:01,913
‫يا إلهي يا "سو"، ماذا يعرف القس عن الزواج؟

47
00:02:01,996 --> 00:02:03,665
‫إنه متزوج من الرب.

48
00:02:03,748 --> 00:02:06,793
‫الرب غير مرئي وهو يشعر بالسعادة
‫طالما أنك تحضرين مرة في الأسبوع

49
00:02:06,876 --> 00:02:07,877
‫لتأكلي ابنه.

50
00:02:07,961 --> 00:02:10,964
‫أنا وأنت في مشكلة
‫ونحتاج إلى التحدث إلى شخص ما.

51
00:02:11,047 --> 00:02:12,674
‫لا نحتاج إلى قس لعين!

52
00:02:12,757 --> 00:02:14,551
‫حسناً، ربما نحتاج إلى طبيب نفسي!

53
00:02:14,634 --> 00:02:15,927
‫هل تقولين إنني مجنون؟

54
00:02:16,010 --> 00:02:17,178
‫هل تتشاجران ثانية؟

55
00:02:17,262 --> 00:02:18,596
‫- كلا.
‫- كلا!

56
00:02:18,680 --> 00:02:20,974
‫أنا وأمك نتحدث قليلاً فحسب.

57
00:02:21,724 --> 00:02:24,185
‫هل ستصطحبينني إلى نادي الكمبيوتر اليوم؟

58
00:02:24,269 --> 00:02:25,311
‫أجل، لا تقلقي.

59
00:02:25,895 --> 00:02:28,148
‫أرأيت؟ كل شيء على ما يرام يا عزيزتي.

60
00:02:28,231 --> 00:02:30,984
‫والآن انزلي إلى الطابق السفلي،
‫وشاهدي الحلقات الكرتونية،

61
00:02:31,067 --> 00:02:33,069
‫واهتمي بشؤونك اللعينة.

62
00:02:34,404 --> 00:02:36,489
‫يا "سو"، عليك أن تصطحبي "مورين"،

63
00:02:36,573 --> 00:02:38,158
‫أعتقد أننا لا نستطيع الحديث عن المشاعر.

64
00:02:39,617 --> 00:02:41,244
‫كنت على وشك الانفتاح على مشاعري أيضاً.

65
00:02:41,327 --> 00:02:43,329
‫لن تتهرب بتلك السهولة.

66
00:02:43,413 --> 00:02:46,416
‫علينا أن نتحدث عن كل هذا.

67
00:02:46,499 --> 00:02:50,378
‫ليس بالضرورة أن نتحدث إلى الأب "بات"،
‫لكن علينا أن نفعل هذا اليوم.

68
00:02:50,461 --> 00:02:52,338
‫- يا "سو"!
‫- أريدك أن تقابلني على الغداء

69
00:02:52,422 --> 00:02:54,090
‫حتى نصل إلى نهاية هذا.

70
00:02:54,173 --> 00:02:56,509
‫لا أعرف. لدي شيء هام علي القيام به.

71
00:02:56,593 --> 00:02:59,304
‫سأخبرك بما هو هام! زواجنا!

72
00:02:59,387 --> 00:03:00,680
‫إنه مهم لي على الأقل!

73
00:03:00,763 --> 00:03:02,181
‫- إنه هام لي!
‫- حقاً؟

74
00:03:02,265 --> 00:03:05,643
‫أجل! زواجنا أمر هام!

75
00:03:05,727 --> 00:03:07,270
‫ها قد قلتها! هل تشعرين بالرضا؟

76
00:03:07,353 --> 00:03:10,356
‫كلا! لهذا علينا أن نتحدث عن الأمر!

77
00:03:10,440 --> 00:03:12,650
‫- لقد بدآ مبكراً اليوم.
‫- أجل.

78
00:03:12,734 --> 00:03:15,570
‫سأغير جدولي وأتوقع منك القيام بنفس الأمر!

79
00:03:15,653 --> 00:03:18,114
‫- حسناً، سأفعل!
‫- عدني!

80
00:03:18,197 --> 00:03:19,699
‫حسناً، أعدك!

81
00:03:19,782 --> 00:03:21,868
‫- سنحظى بغداء جميل!
‫- جيد!

82
00:03:21,951 --> 00:03:24,495
‫وسأشتري لك تلك الفطيرة التي تحبينها!

83
00:03:39,052 --> 00:03:41,846
‫"إشعار تجنيد"

84
00:04:12,418 --> 00:04:15,004
‫والآن نعود إلى "واتس وورلد ترافلرز"

85
00:04:15,088 --> 00:04:16,673
‫في ملهى الرقص المسكون.

86
00:04:16,756 --> 00:04:19,342
‫مع النجم الضيف "كولت لوغر"!

87
00:04:21,094 --> 00:04:22,262
‫تحكم رائع في كرات السلة،

88
00:04:22,345 --> 00:04:24,639
‫يطاردنا شبح سفينة الفضاء!

89
00:04:24,722 --> 00:04:27,100
‫بما فيهم أنا، النجم الضيف "كولت لوغر".

90
00:04:27,183 --> 00:04:30,478
‫لا يمكننا الخروج من هذا المأزق
‫بالتحرك بالكرة!

91
00:04:30,561 --> 00:04:33,189
‫سيتغلب علينا جميعاً يا "أفرو دوغ"!

92
00:04:33,273 --> 00:04:35,066
‫أشباح؟

93
00:04:35,149 --> 00:04:37,652
‫أيتها الأقدام الأربعة، لا تخذليني الآن!

94
00:04:47,078 --> 00:04:50,456
‫{\an8}ظهر ذلك المصباح والطاولة 5 مرات.

95
00:04:50,540 --> 00:04:53,293
‫{\an8}- هذا العرض غبي.
‫- أنت غبية.

96
00:04:53,376 --> 00:04:55,336
‫تصحيح، أنا عبقرية.

97
00:04:55,420 --> 00:04:58,798
‫إن كنت ذكية،
‫فأخبريني بما تناولته على الإفطار.

98
00:04:59,882 --> 00:05:01,217
‫من يتمتع بالذكاء الآن؟

99
00:05:03,553 --> 00:05:06,973
‫{\an8}اصمتا! ألا تريان أنني أمر بمشاعر بالغين؟

100
00:05:07,557 --> 00:05:09,392
‫{\an8}لا فكرة لديكما عما تعنيه الحياة.

101
00:05:09,475 --> 00:05:10,476
‫{\an8}"جعة"

102
00:05:11,144 --> 00:05:12,103
‫يجب أن أذهب.

103
00:05:12,729 --> 00:05:13,730
‫{\an8}يا "كيفن"، ابتعد عن النافذة.

104
00:05:13,813 --> 00:05:15,231
‫{\an8}أنت تقلل من قيمة العقار.

105
00:05:15,815 --> 00:05:16,858
‫يا لك من حقير.

106
00:05:17,775 --> 00:05:20,361
‫{\an8}أبي، انتظر. يجب أن أسألك عن شيء ما.

107
00:05:20,445 --> 00:05:22,697
‫{\an8}- لم أفعل شيئاً!
‫- كلا يا أبي، اسمع...

108
00:05:23,823 --> 00:05:25,616
‫{\an8}حدث شيء ما و...

109
00:05:25,700 --> 00:05:27,577
‫هناك شيء ما يحدث الآن.
‫أنت تؤخرني.

110
00:05:27,660 --> 00:05:30,580
‫{\an8}طلب "فيك" مني
‫أن أعزف في حفل في منزله غداً.

111
00:05:30,663 --> 00:05:31,706
‫إنها فرصة العمر...

112
00:05:31,789 --> 00:05:34,000
‫"كيفن"، لن أعارضك في هذا بعد الآن.

113
00:05:34,083 --> 00:05:35,668
‫{\an8}طالما أنك تكمل واجباتك المدرسية،

114
00:05:35,752 --> 00:05:37,879
‫{\an8}فيحق لك أن تفعل ما تريد
‫حتى لو وضعت عباءة وتظاهرت بأنك إله الأقزام

115
00:05:37,962 --> 00:05:39,672
‫أو مهما يكن ما تحاول القيام به.

116
00:05:39,756 --> 00:05:42,341
‫{\an8}أبي، اسمعني! الأمر لا يتعلق بفرقتي.

117
00:05:43,092 --> 00:05:46,429
‫{\an8}أتعرف حين ترغب في شيء بشدة؟

118
00:05:46,512 --> 00:05:48,639
‫{\an8}ولا يمكنك التوقف عن التفكير فيه،

119
00:05:48,723 --> 00:05:51,726
‫{\an8}ولكن عندما تحصل عليه وتكره نفسك؟

120
00:05:51,809 --> 00:05:53,853
‫تبدو كفتاة بدينة تتحدث عن المثلجات.

121
00:05:53,936 --> 00:05:56,564
‫اللعنة! لا أستطيع الحديث إليك عن أي شيء!

122
00:05:56,647 --> 00:05:59,776
‫{\an8}قلت لك اعزف في الحفل! أوافق على هذا!

123
00:05:59,859 --> 00:06:02,278
‫أنا الآب الرائع الآن! لا بأس!

124
00:06:02,361 --> 00:06:04,906
‫"انظروا، نحن الـ(مانكيز)! استعدوا!"

125
00:06:04,989 --> 00:06:06,157
‫مخنثون ملاعين!

126
00:06:08,242 --> 00:06:10,953
‫اخترت وقتاً رائعاً لتدعمني أيها الحقير!

127
00:06:11,871 --> 00:06:13,122
‫يا نجم الروك!

128
00:06:13,206 --> 00:06:14,165
‫"(فيك) و(كيوتي باي) للأبد"

129
00:06:14,248 --> 00:06:15,083
‫سيكون الحفل رائعاً غداً!

130
00:06:15,166 --> 00:06:17,210
‫ستجلب "كيوتي باي" بعض صديقاتها.

131
00:06:17,293 --> 00:06:19,462
‫هل تميل إلى النساء الأكبر سناً؟

132
00:06:20,380 --> 00:06:21,881
‫هذا صحيح!

133
00:06:26,052 --> 00:06:28,763
‫يا رفاق، شكراً على الحضور
‫في فترة راحة الغداء.

134
00:06:28,846 --> 00:06:31,349
‫لقد نحيت أنا و"بوغو" خلافاتنا

135
00:06:31,432 --> 00:06:32,391
‫ونأمل أن تفعلوا ذلك أيضاً.

136
00:06:32,475 --> 00:06:34,268
‫علينا أن نتخلص من "سكوب"

137
00:06:34,352 --> 00:06:38,731
‫حتى يصبح الخيار الوحيد لدى "دانبارتون"
‫هو إعادة "فرانك" إلى العمل.

138
00:06:38,815 --> 00:06:42,985
‫يجب أن يرحل "سكوب"
‫وإلا لن تستمر شركة "موهيكان".

139
00:06:43,069 --> 00:06:44,904
‫ماذا عن بقائنا؟

140
00:06:44,987 --> 00:06:46,072
‫ذلك الرجل الشرير

141
00:06:46,155 --> 00:06:49,325
‫وضع الألعاب النارية في شطيرة النقانق لي.

142
00:06:49,408 --> 00:06:51,327
‫لن يسخر مني أي أحمق.

143
00:06:51,410 --> 00:06:55,248
‫هذا صحيح. لذا فبروح الصداقة والتقارب...

144
00:06:55,915 --> 00:06:56,791
‫المعذرة؟

145
00:06:56,874 --> 00:07:01,379
‫أيها الوسيم، أتريد رقصة خاصة؟

146
00:07:02,171 --> 00:07:04,048
‫نحن نحاول إجراء مقابلة عمل هنا.

147
00:07:04,132 --> 00:07:08,010
‫ما رأيك في أن أقدم العمل لجسدك؟

148
00:07:08,594 --> 00:07:10,555
‫اخرجي يا عاهرة النوبة النهارية!

149
00:07:10,638 --> 00:07:15,685
‫يجب أن اصطحب ابني
‫إلى نادي الكمبيوتر على أي حال.

150
00:07:16,227 --> 00:07:18,312
‫أيها السادة، دعوني أؤكد لكم

151
00:07:18,396 --> 00:07:22,525
‫أنه يمكن التعامل
‫مع مسألة "سكوب" بسهولة كبيرة.

152
00:07:22,608 --> 00:07:25,361
‫انتظر يا "لو"،
‫نريد أن نفصل "سكوب" من العمل.

153
00:07:25,445 --> 00:07:26,529
‫لن نقتله.

154
00:07:26,612 --> 00:07:27,822
‫{\an8}بالطبع. نحن لسنا قتلة.

155
00:07:27,905 --> 00:07:29,866
‫{\an8}"تصرف ذكي،
‫نحن في الغالب تحت المراقبة"

156
00:07:29,949 --> 00:07:31,868
‫لم أقل ذلك لأنني أظن أننا تحت المراقبة.

157
00:07:31,951 --> 00:07:33,661
‫قتل ذلك الشخص أمر غير مطروح.

158
00:07:34,287 --> 00:07:35,163
‫{\an8}"لمسة لطيفة!"

159
00:07:35,246 --> 00:07:36,247
‫{\an8}أنا أعني ما أقول!

160
00:07:36,330 --> 00:07:37,665
‫أثق في أننا نستطيع إيجاد طريقة واحدة

161
00:07:37,748 --> 00:07:39,500
‫على الأقل للتخلص من "سكوب"
‫بدون إيذائه.

162
00:07:43,296 --> 00:07:46,757
‫ماذا لو أنشأنا مطاراً مزيفاً.

163
00:07:46,841 --> 00:07:49,260
‫بنفس حجم المطار الذي نعمل به.

164
00:07:49,343 --> 00:07:50,970
‫بالطيارات وكل شيء.

165
00:07:51,053 --> 00:07:52,638
‫وشخصيات كرتونية تمثلنا.

166
00:07:52,722 --> 00:07:55,892
‫وسيذهب "سكوب" يومياً إلى العمل هناك!

167
00:07:55,975 --> 00:07:59,270
‫ولهذا لم تتم ترقيتك قط.

168
00:07:59,353 --> 00:08:01,981
‫يا "بوب"، لماذا لا تخبرني
‫عن سبب عدم ترقيتي إذن؟

169
00:08:02,064 --> 00:08:04,984
‫اهدأ. نحن جميعاً في نفس الفريق.

170
00:08:05,067 --> 00:08:08,905
‫حقاً؟ لو أنك لم تتملق "دانبارتون"
‫وتفصل "فرانك"،

171
00:08:08,988 --> 00:08:10,990
‫لم نكن لنقلق من "سكوب".

172
00:08:11,073 --> 00:08:14,118
‫أنت لا تعرف ضغوط أن تكون
‫تحت رحمة "دانبارتون"!

173
00:08:14,202 --> 00:08:15,661
‫لا يمكنني النوم!

174
00:08:15,745 --> 00:08:18,414
‫لا أستطيع تقديم العروض لـ "دولوريس"!

175
00:08:18,498 --> 00:08:20,541
‫ولا أستطيع ممارسة الجنس معها أيضاً!

176
00:08:21,209 --> 00:08:23,336
‫أعتقد أنها قد تهجرني!

177
00:08:23,419 --> 00:08:24,837
‫اسمع يا "بوب"، أنا آسف.

178
00:08:24,921 --> 00:08:27,298
‫لست أحاول أن أتعجلك،
‫لكن عليك أن تسرع

179
00:08:27,381 --> 00:08:28,758
‫وتركز على "سكوب"!

180
00:08:28,841 --> 00:08:30,843
‫ستهجرني زوجتي إن لم أرحل من هنا

181
00:08:30,927 --> 00:08:33,304
‫وأقابلها للحديث عن مشاعري!

182
00:08:33,387 --> 00:08:35,556
‫تباً، إنها تهددني بأن نذهب إلى طبيب نفسي!

183
00:08:35,640 --> 00:08:37,266
‫ذهب والدي لزيارة طبيب نفسي.

184
00:08:38,351 --> 00:08:40,561
‫قبل أن يفجر دماغه مباشرة.

185
00:08:41,771 --> 00:08:42,647
‫يا للهول.

186
00:08:45,024 --> 00:08:46,817
‫حسناً، أنا آسف يا "فرانك".

187
00:08:46,901 --> 00:08:50,363
‫وأنا آسف لقولي إنك تملقت "دانبارتون".

188
00:08:50,446 --> 00:08:53,866
‫ويؤسفني أنني كنت أفكر
‫في أن أصفك بكلمة معينة

189
00:08:53,950 --> 00:08:56,077
‫متعلقة بأصلك.

190
00:08:56,160 --> 00:08:57,995
‫- تتناغم مع...
‫- فهمنا يا "بوب".

191
00:09:00,373 --> 00:09:02,083
‫ماذا تعنين بأنك لا يمكنك الحضور؟

192
00:09:02,166 --> 00:09:06,045
‫آسفة، لكنني تشاجرت مع زوجي.

193
00:09:06,587 --> 00:09:09,298
‫وعدته بأنني سأخصص بعض الوقت اليوم
‫لحل المشكلة.

194
00:09:09,382 --> 00:09:10,550
‫سأتواجد هناك في الساعة الثانية.

195
00:09:10,633 --> 00:09:13,469
‫لكنني أحتاج إليك هنا
‫ومعك النموذج الأولي الآن.

196
00:09:13,553 --> 00:09:16,931
‫سنختبر "مجفف السلطة"
‫مع مجموعة من المستهلكين النموذجيين.

197
00:09:17,014 --> 00:09:18,849
‫"مستهلك نموذجي"

198
00:09:18,933 --> 00:09:19,809
‫اللعنة.

199
00:09:19,892 --> 00:09:22,728
‫"هنرييتا"، أنا أؤمن بـ"مجفف السلطة"،

200
00:09:22,812 --> 00:09:25,481
‫لكنني أيضاً أؤمن بزواجي.

201
00:09:25,565 --> 00:09:28,067
‫لذا، لا أستطيع.

202
00:09:28,150 --> 00:09:29,902
‫تعرفين ما يقولون:

203
00:09:29,986 --> 00:09:32,113
‫"لا تستطيعين تعني أنك ضعيفة".

204
00:09:32,989 --> 00:09:34,365
‫لم أكن أعرف ذلك.

205
00:09:34,448 --> 00:09:35,908
‫أصبحت تعرفين الآن.

206
00:09:39,745 --> 00:09:41,372
‫اترك الملصق يا "فوجيكاوا"!

207
00:09:45,751 --> 00:09:47,086
‫كيف يعتبر هذا مرحاً؟

208
00:09:47,169 --> 00:09:48,838
‫يجب أن تكون صبوراً.

209
00:09:48,921 --> 00:09:51,757
‫تستغرق ساعة السنجاب بعض الوقت
‫لتصبح مثيرة.

210
00:09:51,841 --> 00:09:56,095
‫ليس مثيراً كمشاهدة "الصقر وفأر الحقل".

211
00:09:56,178 --> 00:09:57,972
‫هذا ممل جداً.

212
00:09:58,055 --> 00:10:01,684
‫اذهب والعب مع فتاة الفأر المعدني
‫كبيرة الرأس.

213
00:10:01,767 --> 00:10:03,603
‫اسمه "فيليب" وهو صبي.

214
00:10:04,478 --> 00:10:06,522
‫ولكنني لم أعد صديقاً له.

215
00:10:09,108 --> 00:10:11,360
‫أصبح هذا العرض مثيراً.

216
00:10:11,444 --> 00:10:14,071
‫هكذا اشترت أمي شجرة الكريسماس.

217
00:10:14,155 --> 00:10:16,282
‫مرحى...

218
00:10:16,365 --> 00:10:19,535
‫- تباً!
‫- لقد عاد الولد الوحش!

219
00:10:19,619 --> 00:10:20,745
‫اهربوا!

220
00:10:20,828 --> 00:10:22,663
‫يمكنكم المتابعة في منزلنا!

221
00:10:23,497 --> 00:10:25,791
‫"بيل ميرفي".

222
00:10:25,875 --> 00:10:27,710
‫كنت أبحث عنك.

223
00:10:27,793 --> 00:10:29,211
‫مرحباً يا "جيمي".

224
00:10:29,837 --> 00:10:34,884
‫تبدو في حالة جيدة. هل...
‫أتيت من عرض عسكري أو ما شابه؟

225
00:10:34,967 --> 00:10:39,347
‫اتهمني أحدهم بسرقة عصا هوكي زوراً.

226
00:10:39,430 --> 00:10:40,598
‫حقاً؟

227
00:10:40,681 --> 00:10:42,767
‫أرسلني والدي إلى مدرسة عسكرية،

228
00:10:42,850 --> 00:10:44,685
‫حيث علموني الشرف والانضباط

229
00:10:44,769 --> 00:10:46,896
‫بضربي باستمرار.

230
00:10:46,979 --> 00:10:48,564
‫تم تسريحي ليلة أمس

231
00:10:48,648 --> 00:10:51,609
‫بعد إظهار امتياز دائم.

232
00:10:51,692 --> 00:10:53,527
‫وارتد شيك والدي.

233
00:10:53,611 --> 00:10:55,446
‫يسعدني أنك تبلي جيداً.

234
00:10:56,072 --> 00:10:57,823
‫أعتقد أن أمي تناديني.

235
00:10:58,407 --> 00:11:00,076
‫لن تذهب إلى أي مكان.

236
00:11:01,619 --> 00:11:05,039
‫لدينا عمل لم ينته.

237
00:11:05,998 --> 00:11:07,083
‫أمسك هذه.

238
00:11:10,419 --> 00:11:15,299
‫"بيل ميرفي"، أعتذر بشدة
‫على دعوتي لك بالأسماء التالية،

239
00:11:15,383 --> 00:11:17,176
‫بالترتيب:

240
00:11:17,259 --> 00:11:21,013
‫نتن، حقير، لاعق المؤخرات.

241
00:11:22,598 --> 00:11:24,350
‫ليس مضحكاً أيها المجند!

242
00:11:26,936 --> 00:11:29,897
‫مخنث، قذر الرائحة.

243
00:11:32,024 --> 00:11:34,360
‫ستقدمون العرض هنا غداً.

244
00:11:34,443 --> 00:11:38,489
‫أزلت حوض القرش،
‫لكن كان الأمر يستحق. سأخبرك بشيء.

245
00:11:39,031 --> 00:11:40,324
‫"كيفن"، انظر إلى هذا!

246
00:11:43,536 --> 00:11:44,995
‫يجب أن تجرب هذه يا "ميرفي".

247
00:11:45,079 --> 00:11:48,249
‫كلا. لا أرغب في هذا.

248
00:11:48,332 --> 00:11:50,501
‫لا تكن مفسداً للسعادة.

249
00:11:50,584 --> 00:11:52,545
‫سيكون هذا الحفل مذهلاً،

250
00:11:53,129 --> 00:11:56,173
‫وسيكتشف الناس عبقريتنا!

251
00:11:56,257 --> 00:11:58,592
‫- أعتقد أنكما على حق.
‫- بالطبع إنهما على حق!

252
00:11:59,301 --> 00:12:01,554
‫يعجبني سلوككما كثيراً.

253
00:12:02,138 --> 00:12:04,223
‫هيا، تفقدا المنزل.

254
00:12:04,306 --> 00:12:06,350
‫لكن احترسا عند الدخول إلى الحمام،

255
00:12:06,434 --> 00:12:08,644
‫يوجد قرش رأس مطرقة في حوض الاستحمام.

256
00:12:08,727 --> 00:12:10,563
‫يا للهول.

257
00:12:11,730 --> 00:12:15,192
‫- يا للهول!
‫- التقط صورة، ستدوم أكثر.

258
00:12:15,276 --> 00:12:16,944
‫- أيمكنني هذا؟
‫- كلا!

259
00:12:17,027 --> 00:12:20,156
‫وأخرج يدك من جيبك.

260
00:12:21,282 --> 00:12:22,408
‫"فيك"، من هذين...

261
00:12:24,410 --> 00:12:27,413
‫- تباً!
‫- كنت أعرف أنك ستشعرين بالسعادة!

262
00:12:27,496 --> 00:12:30,249
‫سيقدم "كيفن" وفرقته بعض الأغنيات غداً.

263
00:12:30,332 --> 00:12:31,667
‫عظيم.

264
00:12:32,418 --> 00:12:35,504
‫أشعر بحماس كبير. أجل. يجب أن أذهب.

265
00:12:36,255 --> 00:12:39,091
‫- غير معقول، ماذا أصابها؟
‫- كيف أعرف؟

266
00:12:39,175 --> 00:12:41,719
‫برج الجوزاء، صحيح؟
‫ستكون في مزاج جيد غداً

267
00:12:41,802 --> 00:12:44,555
‫لأن هذا الحفل سيكون مذهلاً.

268
00:12:44,638 --> 00:12:46,390
‫هذا أمر جيد.

269
00:12:46,474 --> 00:12:49,435
‫سيحبك جميع أصدقائي من الموسيقيين.

270
00:12:50,269 --> 00:12:53,522
‫هذه أولى خطواتك الصغيرة نحو النجومية.

271
00:12:53,606 --> 00:12:55,774
‫- حقاً؟
‫- أجل.

272
00:12:55,858 --> 00:13:00,446
‫لأنك عندما تقف على المسرح،
‫سينظرون إلى روحك،

273
00:13:00,654 --> 00:13:01,822
‫وسيرون ما أراه.

274
00:13:01,906 --> 00:13:03,532
‫أنت نقي يا رجل.

275
00:13:03,616 --> 00:13:06,869
‫أنت صريح. بلا أي ذرة هراء.

276
00:13:07,703 --> 00:13:10,789
‫لذا، أظهر بريقك غداً يا "كيف".

277
00:13:10,873 --> 00:13:13,459
‫أظهر لهم حقيقة الروك أند رول.

278
00:13:14,293 --> 00:13:15,586
‫هذا ما يفعله كل العظماء،

279
00:13:15,669 --> 00:13:18,714
‫وأشعر بأنك تتمتع بالعظمة.

280
00:13:19,298 --> 00:13:20,633
‫أنا أحبك يا صاح.

281
00:13:24,053 --> 00:13:25,888
‫أريد أن أقتل نفسي.

282
00:13:25,971 --> 00:13:27,223
‫لا تفعلها يا "كيفن".

283
00:13:28,682 --> 00:13:31,185
‫هناك الكثير يستحق الحياة لأجله.

284
00:13:35,064 --> 00:13:35,898
‫حسناً، يجب أن نسرع.

285
00:13:35,981 --> 00:13:38,359
‫بعد أن أوصلك، سأقابل والدك لتناول الغداء.

286
00:13:38,442 --> 00:13:40,986
‫هل ستتحدثان عن "المشاجرة الكبرى"؟

287
00:13:41,070 --> 00:13:42,696
‫هل سمعت ذلك؟

288
00:13:42,780 --> 00:13:43,906
‫{\an8}"مرحباً في نادي الكمبيوتر"

289
00:13:43,989 --> 00:13:47,785
‫{\an8}أجل. سمعتك تقولين ذلك على الهاتف الآن،
‫وسمعتها في الصباح.

290
00:13:47,868 --> 00:13:50,663
‫{\an8}وفي الفصل، في تلك المقابلة بشأني.

291
00:13:50,746 --> 00:13:53,624
‫أنا آسفة يا عزيزتي، لكن لا تقلقي.

292
00:13:53,707 --> 00:13:57,378
‫المجادلات بين الأمهات والآباء
‫تزداد حدتها أحياناً،

293
00:13:57,461 --> 00:13:58,587
‫يحضر أفراد الشرطة،

294
00:13:58,671 --> 00:14:01,090
‫لكن هذا لا يعني أننا لا نحب بعضنا.

295
00:14:01,173 --> 00:14:03,467
‫- هل يشعرك ذلك بأنك أفضل؟
‫- أجل.

296
00:14:03,551 --> 00:14:06,595
‫كما أن أبي أخبرني بأننا فقراء للغاية
‫على أن تنفصلا.

297
00:14:07,179 --> 00:14:08,597
‫هل يُشعرك ذلك بتحسن؟

298
00:14:12,768 --> 00:14:13,727
‫انظري، لقد وصلنا!

299
00:14:13,811 --> 00:14:15,271
‫"علم الكمبيوتر"

300
00:14:17,356 --> 00:14:20,609
‫ما رأيكم في أن نلقي "سكوب"
‫في أعماق الغابة،

301
00:14:20,693 --> 00:14:23,612
‫ونمنحه بداية متقدمة عادلة بمدة 5 ثوان،

302
00:14:23,696 --> 00:14:25,531
‫ثم نطارده؟

303
00:14:25,614 --> 00:14:27,825
‫هذا أغبى ما سمعته على الإطلاق!

304
00:14:27,908 --> 00:14:30,536
‫كلا، هذا جيد!
‫هذا أشبه بـ "أكثر الألعاب خطورة".

305
00:14:30,619 --> 00:14:34,415
‫أيها الغبي. كانت تلك
‫لعبة كرة سلة أزتية قديمة.

306
00:14:34,498 --> 00:14:38,168
‫هذا صحيح، كانوا يمزقون قلوب الخاسرين!

307
00:14:38,252 --> 00:14:41,922
‫يا رفاق، عم نتحدث بحق الجحيم؟
‫لنركز على "سكوب"!

308
00:14:42,506 --> 00:14:45,301
‫ليس عملي فقط ما يتوقف على هذا،
‫بل زواجي أيضاً.

309
00:14:45,384 --> 00:14:49,305
‫"سو" على وشك أن ترسلني للعيش
‫في مستشفى أمراض نفسية في رحلة بلا عودة.

310
00:14:50,014 --> 00:14:52,141
‫هذه هي! رحلة بلا عودة!

311
00:14:52,224 --> 00:14:53,809
‫هكذا نتخلص من "سكوب"!

312
00:14:53,893 --> 00:14:56,604
‫سنضع "سكوب" على طائرة
‫إلى مكان مجهول.

313
00:14:56,687 --> 00:15:00,232
‫أجل، سنفعل ذلك في يوم مزدحم
‫حيث تكون هناك حقائب كثيرة.

314
00:15:00,316 --> 00:15:01,817
‫في غياب "سكوب"،

315
00:15:01,901 --> 00:15:05,070
‫سيسلم "دانبارتون" القسم إلى أي غبي أحمق.

316
00:15:05,154 --> 00:15:08,657
‫وهذا الغبي الأحمق اسمه "فرانك ميرفي".

317
00:15:08,741 --> 00:15:11,243
‫أعتقد أن هذه الخطة بدأت تتبلور.
‫بدأنا نصل إلى نتيجة!

318
00:15:11,327 --> 00:15:14,455
‫أيها السادة، يستدعي هذا احتفالاً.

319
00:15:14,538 --> 00:15:19,251
‫من يرغب في الشعور بالإثارة
‫من مشاهدة دببة آلية تداعب بعضها؟

320
00:15:19,335 --> 00:15:20,461
‫- لا أحد.
‫- لا أحد.

321
00:15:21,045 --> 00:15:22,504
‫تحدثوا عن أنفسكم!

322
00:15:23,464 --> 00:15:27,426
‫"نفس الحمار الوحشي،
‫ذو الضرطة، الورم الخبيث.

323
00:15:28,010 --> 00:15:29,219
‫نهاية القائمة.

324
00:15:29,303 --> 00:15:31,180
‫حسناً، من الأفضل...

325
00:15:31,263 --> 00:15:34,767
‫والآن إلى الأشياء
‫التي قلت إنني سأفعلها بأمك.

326
00:15:34,850 --> 00:15:36,393
‫"أتغوط على قدميها،

327
00:15:36,477 --> 00:15:37,728
‫أتغوط على جثتها..."

328
00:15:37,811 --> 00:15:40,522
‫{\an8}"جيمي"، كفى حقاً!
‫أنا أسامحك!

329
00:15:40,606 --> 00:15:43,943
‫حسناً، لدي أشخاص آخرون في القائمة
‫لأعتذر إليهم

330
00:15:44,026 --> 00:15:46,028
‫قبل أن يقلني أبي.

331
00:15:47,112 --> 00:15:48,489
‫"قائمة الاعتذار"

332
00:15:48,572 --> 00:15:50,616
‫"رجل هتلر العجوز الحزين"؟

333
00:15:50,699 --> 00:15:52,868
‫أتعني السيد "هولتنواسر"؟

334
00:15:52,952 --> 00:15:55,537
‫يجب أن أعتذر على تفجير صندوق بريده.

335
00:15:55,621 --> 00:15:57,498
‫ليس عليك أن تتحدث إلى ذلك العجوز المجنون.

336
00:15:57,581 --> 00:15:59,917
‫كل ما يفعله هو أن يحكي حكايات مختلقة
‫عن الحرب

337
00:16:00,000 --> 00:16:01,460
‫وما يقوله الأطفال الذين يعيشون في شارعه.

338
00:16:01,543 --> 00:16:02,711
‫لا خيار لدي.

339
00:16:02,795 --> 00:16:04,964
‫"جيمي"، كلا، لا تفعل!

340
00:16:05,047 --> 00:16:08,175
‫شرفي يجبرني على هذا أيها المنافق!

341
00:16:09,760 --> 00:16:11,971
‫آسف لأنني وصفتك بالمنافق.

342
00:16:12,805 --> 00:16:14,306
‫يسار.

343
00:16:14,390 --> 00:16:16,225
‫يسار.

344
00:16:16,308 --> 00:16:17,518
‫سحقاً! انتهي أمري!

345
00:16:21,271 --> 00:16:22,481
‫"مشاكلي مع (فرانك)
‫الغضب"

346
00:16:22,564 --> 00:16:23,983
‫"لا ينصت
‫ماذا حدث"

347
00:16:27,111 --> 00:16:29,613
‫- أهلاً يا جميلة!
‫- أتيت في الموعد.

348
00:16:29,697 --> 00:16:32,408
‫بالطبع. متى خيبت أملك من قبل؟

349
00:16:32,992 --> 00:16:36,328
‫هذا ما كنت آمل أن نتحدث عنه في الحقيقة.

350
00:16:36,412 --> 00:16:39,415
‫- لقد أعددت قائمة بالأشياء...
‫- لست بحاجة إليها الآن!

351
00:16:39,498 --> 00:16:41,166
‫- تم إصلاح كل شيء يا عزيزتي!
‫- ماذا؟

352
00:16:41,250 --> 00:16:44,378
‫لقد قابلت "بوغو" والرفاق
‫في ملهى علاقات الدببة الآلية الغريب.

353
00:16:44,461 --> 00:16:46,088
‫سيساعدوني على استرجاع وظيفتي!

354
00:16:46,171 --> 00:16:47,506
‫انتهت مشاكلنا!

355
00:16:47,589 --> 00:16:50,384
‫لكن ظننت أننا أتينا للحديث عن زواجنا.

356
00:16:50,467 --> 00:16:52,845
‫أنا أتحدث. لكنك لا تنصتين.

357
00:16:52,928 --> 00:16:56,181
‫ما أن أعود إلى "موهيكان"،
‫لن أضطر إلى العمل ليلاً بعد ذلك.

358
00:16:56,265 --> 00:16:59,059
‫ستعود الأمر إلى ما كانت عليه
‫وسنصبح سعداء ثانية!

359
00:16:59,143 --> 00:17:00,352
‫لم أكن سعيدة كثيراً حينئذ.

360
00:17:00,436 --> 00:17:01,770
‫كنت في غاية الحماس!

361
00:17:02,730 --> 00:17:04,440
‫لا أعرف سبب حضوري إلى هنا في الأصل.

362
00:17:04,523 --> 00:17:06,316
‫لقد أجلت كل أعمالي في اليوم من أجلك!

363
00:17:06,400 --> 00:17:08,193
‫كنت لأجلس مع "فيفيان" و"هنرييتا"

364
00:17:08,277 --> 00:17:09,695
‫لنختبر "مجفف السلطة".

365
00:17:09,778 --> 00:17:11,113
‫بعد أن أستعيد وظيفتي،

366
00:17:11,196 --> 00:17:13,407
‫ليس عليك أن تقلقي
‫بشأن ذلك الشيء اللعين بعد الآن!

367
00:17:13,490 --> 00:17:15,034
‫إنه ليس "شيئاً لعيناً"!

368
00:17:15,784 --> 00:17:18,746
‫إنها فرصتي لأفعل شيئاً في حياتي.

369
00:17:18,829 --> 00:17:21,331
‫وكان يُفترض أن تدعمني.

370
00:17:21,790 --> 00:17:23,834
‫- يا "فرانك"، لقد وعدتني.
‫- متى؟

371
00:17:23,917 --> 00:17:25,627
‫في عام 1958!

372
00:17:26,795 --> 00:17:28,547
‫اهدئي.

373
00:17:29,131 --> 00:17:31,884
‫اسمعي. سأخرج لأدخن سيجارة.

374
00:17:31,967 --> 00:17:35,387
‫واحصلي على بعض الدقائق للهدوء
‫ثم يمكننا الحديث كبالغين.

375
00:17:44,146 --> 00:17:45,272
‫أيمكنني الحصول على الفاتورة؟

376
00:17:46,899 --> 00:17:49,818
‫انتهى أمري!

377
00:17:53,614 --> 00:17:55,074
‫{\an8}"أسمنت رطب"

378
00:17:56,033 --> 00:17:58,452
‫كانت شخصيتي القديمة لتغضب من ذلك.

379
00:18:03,123 --> 00:18:05,667
‫مرحباً يا "بيل" الصغير.

380
00:18:05,751 --> 00:18:08,670
‫سيد "هولتنواسر"،
‫سيصل "جيمي" إلى هنا حالاً.

381
00:18:08,754 --> 00:18:10,089
‫أرجوك لا تخبره بأنني أنا السبب

382
00:18:10,172 --> 00:18:12,091
‫في إرساله إلى المدرسة العسكرية.

383
00:18:12,174 --> 00:18:15,552
‫كنت قد نسيت كل شيء عن ذلك.

384
00:18:15,636 --> 00:18:17,387
‫أخبرني ثانية بما حدث.

385
00:18:17,471 --> 00:18:18,680
‫الأمر ليس مهماً.

386
00:18:18,764 --> 00:18:21,266
‫الماضي مهم دائماً.

387
00:18:21,350 --> 00:18:23,852
‫على سبيل المثال، عام 1922،

388
00:18:23,936 --> 00:18:29,483
‫استأجر والدي مخضرماً من الحرب العالمية
‫لطلاء منزلنا.

389
00:18:29,566 --> 00:18:33,403
‫نسي أن يدفع له في الوقت المحدد
‫وكان الشاب في غاية الغضب...

390
00:18:33,487 --> 00:18:34,738
‫تباً!

391
00:18:35,989 --> 00:18:38,784
‫سأكمل القصة في وقت آخر.

392
00:18:38,867 --> 00:18:41,995
‫تحتوي على تطور لا تتوقعه!

393
00:18:42,079 --> 00:18:44,623
‫"مخنث يقطين، مخنث مخنث."

394
00:18:44,706 --> 00:18:47,167
‫أشعر بالراحة بإزالة هذا عن كاهلي يا سيدي.

395
00:18:47,251 --> 00:18:50,045
‫أنا أيضاً لدي سر مدفون في صدري.

396
00:18:50,129 --> 00:18:54,383
‫عليك أن تزيل عبأه عن نفسك إذن.
‫إنها الوسيلة الوحيدة لتحقيق الشرف.

397
00:18:55,717 --> 00:18:57,386
‫سرقت أنا "وبيل" عصا الهوكي

398
00:18:57,469 --> 00:18:59,888
‫ونحن سبب دخولك المدرسة العسكرية.

399
00:19:01,223 --> 00:19:04,601
‫أنت على حق. منحني هذا شعوراً بالراحة...

400
00:19:04,685 --> 00:19:07,563
‫- كان يجب أن أكتب قائمة بسببك!
‫- طحالي!

401
00:19:07,646 --> 00:19:09,356
‫لماذا أخبرته يا "فيليب"؟

402
00:19:09,940 --> 00:19:12,526
‫أخطأت في قراءة الموقف!

403
00:19:12,609 --> 00:19:15,988
‫أيها الحقير! سأقتلك على ما فعلته بي!

404
00:19:16,738 --> 00:19:18,282
‫أنت التالي يا "ميرفي"!

405
00:19:18,365 --> 00:19:21,660
‫"جيمي جيمس فيتزسيمونز"،
‫اركب السيارة اللعينة!

406
00:19:21,743 --> 00:19:23,787
‫أجل، لقد رأيت الضوء!

407
00:19:23,871 --> 00:19:25,831
‫تضرب فتيات صغيرات بدينات!

408
00:19:25,914 --> 00:19:27,916
‫يجب أن أوسعك ضرباً!

409
00:19:28,000 --> 00:19:29,334
‫أنا ولد!

410
00:19:29,418 --> 00:19:31,044
‫سأنال منك يا "ميرفي"!

411
00:19:31,128 --> 00:19:34,047
‫سأتغوط على قدمي أمك!

412
00:19:38,886 --> 00:19:41,680
‫تباً له. لماذا أحاول حتى؟

413
00:19:42,431 --> 00:19:43,265
‫ما هذا؟

414
00:19:43,348 --> 00:19:46,059
‫إنه مجرد شيء صغير اخترعته.

415
00:19:46,143 --> 00:19:49,688
‫- إنه يجفف الخس.
‫- حقاً؟ إنها فكرة رائعة.

416
00:19:49,771 --> 00:19:52,316
‫أعرف! إنها كذلك!

417
00:19:52,900 --> 00:19:53,817
‫حسناً يا "سو".

418
00:19:54,359 --> 00:19:56,695
‫سأمهلك بضع دقائق للتفكير في ما فعلته،

419
00:19:56,778 --> 00:19:58,447
‫ثم يمكنك الاعتذار أولاً.

420
00:20:00,574 --> 00:20:03,243
‫{\an8}"ماذا حدث لمقولة (الطيار المساعد)"؟

421
00:20:03,327 --> 00:20:04,453
‫الطيار المساعد.

422
00:20:06,455 --> 00:20:08,624
‫- أأنت واثقة؟
‫- كان الطبيب واثقاً.

423
00:20:09,291 --> 00:20:11,335
‫- سألد في شهر يوليو.
‫- تباً.

424
00:20:12,502 --> 00:20:15,380
‫- تباَ. حسناً.
‫- أجل.

425
00:20:16,215 --> 00:20:17,633
‫سنكون بخير يا "سو".

426
00:20:18,217 --> 00:20:19,718
‫أنا بجوارك. ولن أتركك.

427
00:20:21,303 --> 00:20:22,930
‫تباً، لن أتركك.

428
00:20:23,013 --> 00:20:25,974
‫- ها قد ضاعت مدرسة الطيران.
‫- سأودع حلم إكمال الدراسة الجامعية.

429
00:20:27,684 --> 00:20:29,186
‫انتظري.

430
00:20:29,811 --> 00:20:33,065
‫لا داع لأن تكون هذه النهاية.
‫إنه مجرد تأخير بسيط.

431
00:20:33,148 --> 00:20:35,150
‫إنه رضيع. ما مقدار العمل
‫الذي قد يتطلبه ذلك؟

432
00:20:35,234 --> 00:20:36,902
‫- يمكننا فعل هذا.
‫- بالتأكيد.

433
00:20:37,486 --> 00:20:40,280
‫ستربين الرضيع وسأحصل على عمل
‫يساعدنا على اجتياز هذا.

434
00:20:40,364 --> 00:20:42,282
‫متأكد أنني أستطيع الحصول على عمل
‫بدوام كامل في "موهيكان".

435
00:20:42,366 --> 00:20:43,825
‫إنهم يحبوني هناك.

436
00:20:43,909 --> 00:20:45,953
‫سأطلب من "بوب بوغو" أن يدعمني

437
00:20:46,036 --> 00:20:48,247
‫عندما يعود من بطولة رقص الصالونات.

438
00:20:48,830 --> 00:20:51,166
‫لكنك كنت ترغب في أن تصبح طياراً.

439
00:20:51,250 --> 00:20:52,251
‫وسأفعل.

440
00:20:53,043 --> 00:20:56,088
‫بمجرد دخول الطفل إلى المدرسة،
‫يمكننا مواصلة ما بدأناه.

441
00:20:56,171 --> 00:20:57,339
‫سأقود الطائرات.

442
00:20:57,422 --> 00:20:59,925
‫وسأكمل الكلية وأحقق مستقبلي المهني.

443
00:21:00,008 --> 00:21:02,344
‫أجل، ومهما يكن ما ترغبين في فعله،

444
00:21:02,928 --> 00:21:04,263
‫سأساندك حتى النهاية.

445
00:21:04,930 --> 00:21:06,265
‫سأكون الطيار المساعد لك.

446
00:21:07,140 --> 00:21:09,393
‫- اتفقنا؟
‫- اتفقنا.

447
00:21:10,894 --> 00:21:13,272
‫- أحبك يا عزيزي.
‫- وأنا أحبك.

448
00:21:17,359 --> 00:21:18,527
‫يا إلهي.

449
00:21:24,199 --> 00:21:25,033
‫ما هذا؟

450
00:21:25,867 --> 00:21:29,454
‫يدور ويدور ولا تبتل الملابس.

451
00:21:29,538 --> 00:21:32,708
‫وهكذا...خس مجفف في كل مرة.

452
00:21:34,334 --> 00:21:37,212
‫لا أرى أن التقنية ستصل لأفضل من هذا!

453
00:21:37,296 --> 00:21:39,089
‫يمكنني مشاهدة هذا طوال اليوم!

454
00:21:39,172 --> 00:21:41,258
‫- جففي المزيد من الخس!
‫- لك ما تريدين!

455
00:21:41,800 --> 00:21:42,926
‫مع "مجفف السلطة"،

456
00:21:43,010 --> 00:21:45,262
‫يمكنكم دائماً الحصول على خس مجفف
‫متى تريدون

457
00:21:45,345 --> 00:21:46,722
‫بتدوير المقبض.

458
00:21:47,889 --> 00:21:49,474
‫"سو"، أنا جاهز للاستماع الآن.

459
00:21:49,558 --> 00:21:50,892
‫انتظر قليلاً. قم بتدخين سيجارة أخرى.

460
00:21:50,976 --> 00:21:52,227
‫هل لديك أي أسئلة؟

461
00:21:52,311 --> 00:21:56,398
‫هل يعمل على كل أنواع الخس؟

462
00:21:56,481 --> 00:21:58,650
‫لا توجد أوراق خضراء

463
00:21:58,734 --> 00:22:00,402
‫لا يمكن لهذا الصغير تجفيفها.

464
00:22:00,485 --> 00:22:02,487
‫انظروا إلى حركة التجفيف السلسة.

465
00:22:02,571 --> 00:22:04,239
‫"سو"، أنا جاهز للحدث عن زواجنا.

466
00:22:04,323 --> 00:22:05,741
‫حصلت على فرصتك!

467
00:22:05,824 --> 00:22:07,242
‫أنا مشغولة.

468
00:22:12,247 --> 00:22:13,999
‫غير معقول. أنا سوف...

469
00:22:15,250 --> 00:22:16,293
‫سألقاك في المنزل.

470
00:22:16,376 --> 00:22:18,128
‫أديريه ثانية يا أختاه!

471
00:22:18,211 --> 00:22:22,841
‫لأنه مصنوع من البلاستيك،
‫فإن مجفف السلطة سيدوم إلى الأبد.

472
00:22:23,425 --> 00:22:25,927
‫إنه لا يصدأ، ولا يبلى...

473
00:22:26,845 --> 00:22:28,513
‫ولن يخذلكم أبداً.

474
00:22:38,023 --> 00:22:38,940
‫"سو"، أنا...

475
00:22:49,701 --> 00:22:51,787
‫- "سو".
‫- ماذا؟

476
00:22:53,121 --> 00:22:55,290
‫{\an8}"التخلص من الألم بالدعاء مع الأب (بات)"

477
00:23:00,003 --> 00:23:02,547
‫أحسنا التصرف أنت و"بيل"
‫مع "كيفن" أثناء غيابنا.

478
00:23:03,673 --> 00:23:05,300
‫لن يمثل "بيل" مشكلة.

479
00:23:05,383 --> 00:23:07,761
‫لم يخرج من غرفته طوال فترة العصر.

480
00:23:08,553 --> 00:23:10,305
‫"أنت ميت"

481
00:23:10,388 --> 00:23:12,015
‫إلى اللقاء يا عزيزتي.

482
00:23:12,099 --> 00:23:14,851
‫- سنكون بخير.
‫- هذا ما قلته في الصباح.

483
00:23:14,935 --> 00:23:17,187
‫سنجري محادثة أبوية فحسب.

484
00:23:17,270 --> 00:23:18,480
‫سيكون الأمر ممتعاً.

485
00:23:18,563 --> 00:23:19,481
‫"سيدة المعاناة الدائمة"

486
00:23:19,564 --> 00:23:21,441
‫مرحباً.

487
00:23:21,525 --> 00:23:23,652
‫أأنتما جاهزان "للدعاء للتخلص من الألم"؟

488
00:23:23,735 --> 00:23:24,986
‫يا إلهي.

489
00:23:25,070 --> 00:23:27,614
‫تلك هي الروح المنشودة! اركبا!

490
00:23:27,697 --> 00:23:29,783
‫- مرحباً يا آل "ميرفي"!
‫- مرحباً.

491
00:23:29,866 --> 00:23:31,409
‫- تباً لي.
‫- تباً لي.

492
00:23:31,493 --> 00:23:33,662
‫يا "كيفن"، سنذهب إلى "ليك كوميونيون"،

493
00:23:33,745 --> 00:23:35,288
‫لكن سنعود مساء الغد.

494
00:23:35,372 --> 00:23:37,249
‫رقم الهاتف على الثلاجة.

495
00:23:37,749 --> 00:23:39,167
‫يا "كيفن"، هل تسمعني؟

496
00:23:39,251 --> 00:23:40,335
‫أجل، أنا أسمعك!

497
00:23:40,418 --> 00:23:42,129
‫يا إلهي! اغرب عني!

498
00:23:42,796 --> 00:23:45,132
‫أنت محظوظ لأن القس سيأخذني إلى الغابة.

499
00:23:51,304 --> 00:23:54,182
‫- إلى أين يذهبان؟
‫- سنموت.

500
00:23:55,142 --> 00:23:56,893
‫هذا القطار السريع.

501
00:23:56,977 --> 00:23:59,729
‫المحطة التالية، محطة التفاهم!

502
00:24:00,355 --> 00:24:02,941
‫- "إن كنتم تعملون على إنجاح الزواج"
‫- يا إلهي.

503
00:24:03,024 --> 00:24:04,109
‫"صفقوا

504
00:24:04,860 --> 00:24:08,321
‫إن كنتم تعملون على إنجاح الزواج صفقوا

505
00:24:08,405 --> 00:24:10,073
‫إن كنتم تعملون وتعرفون هذا

506
00:24:10,157 --> 00:24:12,117
‫فسيساعدكم إيمانكم على إظهار هذا

507
00:24:12,200 --> 00:24:15,120
‫إن كنتم تعملون على إنجاح الزواج صفقوا."

508
00:24:15,871 --> 00:24:17,873
‫تتشاركون مشاعر صعبة!

509
00:24:17,956 --> 00:24:18,957
‫{\an8}أنشودة أخرى؟

510
00:24:19,040 --> 00:24:22,961
‫{\an8}"فرانسيس". يوجد 12 منها، واحدة لكل تلميذ!

511
00:24:23,044 --> 00:24:24,504
‫{\an8}تباً.

512
00:24:24,588 --> 00:24:27,799
‫{\an8}"إن كنتم تتشاركون مشاعر صعبة صفقوا

513
00:24:28,341 --> 00:24:31,636
‫{\an8}إن كنتم تتشاركون مشاعر صعبة صفقوا

514
00:24:31,720 --> 00:24:35,140
‫{\an8}إن كنتم تتشاركون وتعرفون
‫فسيظهر إيمانكم ذلك

515
00:24:35,223 --> 00:24:38,351
‫إن كنتم تتشاركون مشاعر صعبة صفقوا"

516
00:24:46,443 --> 00:24:50,363
‫ترجمة "خالد المنسي"

