﻿1
00:00:05,463 --> 00:00:07,340
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:08,216 --> 00:00:11,886
‫"45 زجاجة من الثقة على الحائط
‫45 زجاجة من الثقة

3
00:00:11,970 --> 00:00:13,638
‫خذ زجاجة ومررها

4
00:00:13,722 --> 00:00:15,682
‫45 زجاجة من الثقة على الحائط!

5
00:00:15,765 --> 00:00:18,727
‫على الحائط"

6
00:00:18,810 --> 00:00:21,146
‫يا إلهي، هل ساعدتني على النجاة في "كوريا"
‫من أجل هذا؟

7
00:00:21,813 --> 00:00:24,024
‫"فرانك"، إن كان سلوكك
‫سيظل هكذا طوال الوقت،

8
00:00:24,107 --> 00:00:26,109
‫فربما لن يمكنك تحمل الرحلة في الحافلة.

9
00:00:26,693 --> 00:00:27,777
‫أنت محقة يا عزيزتي.

10
00:00:27,861 --> 00:00:28,945
‫أريد أن يتحسن زواجنا

11
00:00:29,029 --> 00:00:31,573
‫وسأبذل كل ما أستطيع
‫للاستفادة من عطلة الأسبوع هذه.

12
00:00:31,656 --> 00:00:33,366
‫وأنا آسف لأنني قلت إن هذه الحافلة

13
00:00:33,450 --> 00:00:36,286
‫أسوأ من شيوعيين آكلي أرز
‫يحاولون قتلي.

14
00:00:37,871 --> 00:00:38,705
‫شكراً لك يا "فرانك".

15
00:00:39,330 --> 00:00:40,373
‫هذه بداية جيدة.

16
00:00:41,708 --> 00:00:43,418
‫لا أعرف فيم تشعرون،

17
00:00:43,501 --> 00:00:46,546
‫لكن ذلك الحديث المتواصل عن الزجاجات
‫جعلني أرغب بشدة في التبول.

18
00:00:46,629 --> 00:00:48,423
‫آمل أن نجد مرحاضاً هنا.

19
00:00:48,506 --> 00:00:50,633
‫توجد استراحة عند دوران مخرج 37.

20
00:00:50,717 --> 00:00:53,470
‫اتبع طريق الخدمات بعد محطة الجوالة
‫وستجدها على اليسار.

21
00:00:53,553 --> 00:00:55,305
‫إنها هادئة للغاية. بلا رجال شرطة.

22
00:00:55,972 --> 00:00:57,265
‫هذا هو عزيزي "غريغ"!

23
00:00:57,348 --> 00:00:59,642
‫إنه أشبه بنادي سيارات خاص بي.

24
00:01:05,815 --> 00:01:08,693
‫أبت، نريد أنا و"سو" أن نصلح زواجنا حقاً.

25
00:01:08,777 --> 00:01:11,279
‫ما أن نصل إلى البحيرة،
‫أيمكنك أن تبدأ في القيام بما تفعله؟

26
00:01:11,362 --> 00:01:13,656
‫كالدعاء أو ما شابه،
‫وتخرج ذلك الدخان،

27
00:01:13,740 --> 00:01:15,241
‫وتلوح بمطرقة الماء لديك؟

28
00:01:15,325 --> 00:01:19,162
‫"فرانك"، أنا لست بساحر
‫بعصا سحرية وتعويذات سحرية.

29
00:01:19,245 --> 00:01:20,914
‫هذه أمور خاصة بالحكايات الخيالية.

30
00:01:20,997 --> 00:01:23,374
‫أنا قس تابع للرب والسيد المسيح،

31
00:01:23,458 --> 00:01:25,835
‫الذي ولدته عذراء ومشى على الماء.

32
00:01:26,628 --> 00:01:28,421
‫الحل الوحيد لك أنت و"سو"

33
00:01:28,505 --> 00:01:32,175
‫هو أن تتواصلا معاً
‫وتشاركا بعضكما أعمق المشاعر.

34
00:01:32,258 --> 00:01:34,844
‫أمام الناس؟ لن أفعل ذلك!

35
00:01:35,428 --> 00:01:38,389
‫أرأيت؟ ها أنت تحرز تقدماً بالفعل!

36
00:01:38,473 --> 00:01:41,142
‫لقد شاركتني شعوراً عميقاً بالفعل.

37
00:01:41,684 --> 00:01:44,395
‫- الخوف المطلق!
‫- أعرف هذا!

38
00:01:58,952 --> 00:02:01,746
‫"إشعار تجنيد"

39
00:02:32,527 --> 00:02:34,904
‫"إنه يوم حلوى الكلب القطنية"

40
00:02:34,988 --> 00:02:39,200
‫حسناً، يستمر مرح يوم الأحد
‫مع "كوري مارثاسون".

41
00:02:39,284 --> 00:02:40,702
‫"نتناول الحلوى ونفكر في (كريستي)"

42
00:02:40,785 --> 00:02:42,662
‫"يسرح المطار
‫الكثير من عاملي الأمن"

43
00:02:43,538 --> 00:02:45,790
‫{\an8}أصبحت هذه المحطة اللعينة سيئة.

44
00:02:47,041 --> 00:02:49,377
‫يبدو هذا مقززاً،
‫لكنهم يعنون ما يقولونه على الأقل.

45
00:02:49,460 --> 00:02:52,088
‫أراهن أن عازف التوبا هذا
‫يمارس الجنس كثيراً.

46
00:03:01,306 --> 00:03:04,142
‫{\an8}برنامج "ما الحكاية"
‫مع المقدم "جيم جيفوردز".

47
00:03:04,225 --> 00:03:05,894
‫ضيفي في صباح يوم الأحد هذا

48
00:03:05,977 --> 00:03:08,187
‫هو رئيس تحالف تحرير السود

49
00:03:08,271 --> 00:03:11,274
‫لتحرير السود "تيكمساه إكس دو بويز".

50
00:03:11,357 --> 00:03:13,776
‫أيمكنني السؤال عن سبب تغيير اسمك الأصلي

51
00:03:13,860 --> 00:03:14,861
‫"جيفرسون ديفيز"؟

52
00:03:14,944 --> 00:03:18,031
‫تخلصت من اسم عبوديتي
‫عندما دخلت للسجن وأنا بريء

53
00:03:18,114 --> 00:03:20,909
‫وجردني أشخاص بيض البشرة من كرامتي.

54
00:03:20,992 --> 00:03:24,495
‫أتفهّم ذلك. طردني مرةً شخص يُدعى
‫"وايتي فورد" من ساحة سكواش.

55
00:03:24,579 --> 00:03:28,875
‫الحل الوحيد لمواجهة الظلم هو العمل المسلح.

56
00:03:28,958 --> 00:03:30,919
‫إن قمت بسجن شخص بريء،

57
00:03:31,502 --> 00:03:33,463
‫كنت لأشعر بالخوف الشديد الآن.

58
00:03:34,505 --> 00:03:35,965
‫صباح الخير يا أحمق.

59
00:03:36,049 --> 00:03:38,218
‫أغلقي الستائر!

60
00:03:38,301 --> 00:03:41,304
‫هل أنت أول مصاص دماء جبان في العالم؟

61
00:03:41,387 --> 00:03:42,972
‫هذا ليس من شأنك.

62
00:03:43,056 --> 00:03:44,474
‫أنا أعرف.

63
00:03:44,557 --> 00:03:46,267
‫{\an8}سيقتلك "جيمي فيتزسيمونز"

64
00:03:46,351 --> 00:03:48,895
‫{\an8}لأنك اتهمته زوراً بسرقة عصا الهوكي
‫التي سرقتها أنت.

65
00:03:48,978 --> 00:03:52,273
‫{\an8}كيف عرفت ذلك؟
‫أيمكنك قراءة العقول أيضاً؟

66
00:03:52,857 --> 00:03:54,525
‫لا بل أقوم بشيء أصعب.
‫أقرأ كتابة "جيمي".

67
00:03:54,609 --> 00:03:56,569
‫{\an8}"يعيش هنا (بيل ميرفي)
‫حقير بنمش وبفجوة أسنان

68
00:03:56,653 --> 00:03:58,529
‫{\an8}سرق عصا هوكي
‫واتهم (جيمي) بسرقتها

69
00:03:58,613 --> 00:04:00,531
‫وتم إعدامه حتى الموت بعد ذلك
‫من قبل الشقي المجهول"

70
00:04:00,615 --> 00:04:03,326
‫- لنخرج رفاته ونأخذ حزامه.
‫- يمكنني ارتداء وجهه كقناع في الهالويين!

71
00:04:03,409 --> 00:04:06,496
‫ابتعدا عن هنا!
‫أحاول تجنب أن يراني أحد!

72
00:04:06,621 --> 00:04:08,122
‫إنه "بيل" الزومبي!

73
00:04:09,207 --> 00:04:10,583
‫أنا لست ميتاً.

74
00:04:10,667 --> 00:04:12,752
‫هناك وسيلة واحدة لإثبات هذا.

75
00:04:13,461 --> 00:04:15,088
‫خصيتاي!

76
00:04:15,171 --> 00:04:17,257
‫هل يعني ذلك أنه على قيد الحياة؟

77
00:04:17,340 --> 00:04:20,385
‫نسيت. فلنتبول عليه لنتأكد.

78
00:04:20,468 --> 00:04:21,761
‫ابتعدا عن هنا!

79
00:04:29,185 --> 00:04:30,311
‫{\an8}"(ليك كوميونيون)
‫دار خلوة كاثوليكية

80
00:04:30,395 --> 00:04:31,521
‫{\an8}للأزواج والقساوسة المُعاد تعيينهم"

81
00:04:31,604 --> 00:04:35,566
‫{\an8}مرحباً في أول صباح لنا
‫من "التخلص من الألم بالدعاء".

82
00:04:35,650 --> 00:04:38,695
‫{\an8}لقد أكرمنا الرب بيوم جميل،

83
00:04:38,778 --> 00:04:42,615
‫{\an8}وكذلك بوجود "جيني" و"غريغ"،
‫أكبر قصة نجاح لنا،

84
00:04:42,699 --> 00:04:44,617
‫{\an8}وهما المستشاران الأكبر لدينا.

85
00:04:44,701 --> 00:04:46,119
‫شكراً لك أيها الأب.

86
00:04:46,661 --> 00:04:48,037
‫"فرانك" و"سو"،

87
00:04:48,746 --> 00:04:50,206
‫"جان" و"كلارك"،

88
00:04:50,290 --> 00:04:54,043
‫{\an8}لقد قمتم بخطوة شجاعة للغاية
‫بالحضور إلى هنا اليوم.

89
00:04:54,127 --> 00:04:56,254
‫خطوة ستنقذ زواجكم،

90
00:04:56,337 --> 00:04:58,631
‫كما أنقذت زواجي أنا و"غريغ".

91
00:04:58,715 --> 00:05:03,303
‫كل ذلك بمساعدة الرب والمسيح.

92
00:05:03,386 --> 00:05:06,180
‫لديك جسد رائع.

93
00:05:08,099 --> 00:05:09,142
‫آسف.

94
00:05:10,310 --> 00:05:11,144
‫{\an8}هيا يا عزيزتي.

95
00:05:11,227 --> 00:05:15,565
‫{\an8}قبل أن نجد ضوء الإيمان،
‫بدا وكأن زواجنا قد انتهى.

96
00:05:15,648 --> 00:05:18,776
‫{\an8}لكن بمساعدة الأب "بات"،
‫أعلن "غريغ" عن أسراره.

97
00:05:18,860 --> 00:05:22,989
‫جاء إلي باكياً ولن أنسى أبداً ما قاله،

98
00:05:23,072 --> 00:05:26,284
‫"(جيني)، أنا أحبك ولكنني مثلي...

99
00:05:26,701 --> 00:05:29,495
‫...كمثل من يكتسب الكثير
‫من الوزن بسبب طعامك."

100
00:05:29,579 --> 00:05:31,289
‫هذا ما قلته!

101
00:05:31,372 --> 00:05:36,294
‫تألمت، ولكنني تقبلت الأمر، وتقبلته.

102
00:05:36,377 --> 00:05:40,381
‫والآن أصبح يخرج كل ليلة
‫ويجد لنفسه طعاماً خاصاً.

103
00:05:40,465 --> 00:05:45,261
‫ويعود في حالة مزاجية رائعة،
‫وبوجبة ساخنة في بطنه،

104
00:05:45,344 --> 00:05:50,725
‫وكل شيء على ما يرام
‫في عالم "جيمي" و"غريغ ثروتر".

105
00:05:51,434 --> 00:05:53,561
‫والآن فلنتحرك عبر الدائرة،

106
00:05:53,644 --> 00:05:56,647
‫وأخبرونا جميعاً بما تشعرون.

107
00:05:56,731 --> 00:05:59,025
‫أشعر برغبة في الانتحار الآن.

108
00:05:59,108 --> 00:06:01,152
‫"فرانك"، يمكنك القيام بهذا.

109
00:06:01,235 --> 00:06:02,320
‫اتخذ خطوات صغيرة.

110
00:06:02,403 --> 00:06:05,114
‫لا أحد يتوقع منك أن تعري روحك.

111
00:06:06,866 --> 00:06:11,204
‫يقول طبيبي إن مهبلي
‫به ودائع من الكالسيوم تشبه الأسنان.

112
00:06:11,287 --> 00:06:12,622
‫- يا إلهي.
‫- مذهل.

113
00:06:13,206 --> 00:06:14,082
‫مؤلم.

114
00:06:16,584 --> 00:06:17,835
‫"(فيك) و(كيوتي باي) للأبد"

115
00:06:17,919 --> 00:06:21,047
‫مساء الخير يا عشاق الحفلات!
‫صديقي المقرب!

116
00:06:21,631 --> 00:06:23,049
‫صديقي القصير!

117
00:06:23,132 --> 00:06:24,467
‫رجل الثلج!

118
00:06:25,802 --> 00:06:26,803
‫تباً يا "كيفن".

119
00:06:26,886 --> 00:06:30,139
‫كل منسقي الأغنيات من "كواك"
‫سيروننا ونحن نقدم عرضنا اليوم.

120
00:06:30,223 --> 00:06:31,682
‫"بلاك بوب" من "بالتيمور"...

121
00:06:31,766 --> 00:06:33,267
‫"وارين ألني" الرائع.

122
00:06:33,351 --> 00:06:34,769
‫وهذا "ديفيد بووي"!

123
00:06:34,852 --> 00:06:36,896
‫كلا، مهلاً، إنها مجرد امرأة مريضة.

124
00:06:37,688 --> 00:06:39,023
‫هيا يا "كيفن"، استعد.

125
00:06:39,107 --> 00:06:41,275
‫نريد أن ننتهي مبكراً
‫ونكمل مشروبات الناس

126
00:06:41,359 --> 00:06:43,069
‫قبل أن يلقوا بالسجائر فيها.

127
00:06:43,152 --> 00:06:47,073
‫اسمعا، هناك شيء أريد أن أخبركما به.

128
00:06:47,156 --> 00:06:49,575
‫ولقد كان يزعجني ذلك بشدة.

129
00:06:49,659 --> 00:06:52,662
‫يقيم "فيك" هذا الحفل من أجل حبيبته، صحيح؟

130
00:06:52,745 --> 00:06:55,039
‫- حسناً...
‫- إنها مثيرة يا رجل!

131
00:06:55,123 --> 00:06:59,043
‫قد أمنح 1000 مداعبة يدوية لألف رجل
‫لأتمكن من مضاجعتها!

132
00:06:59,127 --> 00:07:03,631
‫أتعني مداعبة يدوية واحدة لكل رجل،
‫أم 1000 مداعبة للرجل الواحد؟

133
00:07:03,714 --> 00:07:05,007
‫مداعبة واحدة لكل رجل! أنا لست بجنية!

134
00:07:05,091 --> 00:07:09,554
‫لا أستطيع التحدث إليكما أيها الأحمقان!
‫أشعر أنني أتمزق!

135
00:07:09,637 --> 00:07:11,472
‫لا أعتقد أنني أستطيع
‫المشاركة في هذا الحفل!

136
00:07:11,556 --> 00:07:13,015
‫بل ستشارك فيه!

137
00:07:13,099 --> 00:07:16,310
‫هذه فرصتنا الكبرى وأنت لن تخذلنا.

138
00:07:16,394 --> 00:07:20,606
‫والآن تحل بالشجاعة وضع محدد العين!

139
00:07:25,319 --> 00:07:26,696
‫معي هنا "ريد هاريسون"،

140
00:07:26,779 --> 00:07:29,407
‫مضيف مسابقة "كولت لوغر" السنوي السادس.

141
00:07:29,490 --> 00:07:32,493
‫ماذا نتوقع من "كولت لوغر"
‫هذا العام يا "ريد"؟

142
00:07:32,577 --> 00:07:34,745
‫لا أعرف. أنا لا أكتب هذا الهراء.

143
00:07:34,829 --> 00:07:36,289
‫أنا حتى لا أقوم بحركاتي الخطرة بنفسي.

144
00:07:36,372 --> 00:07:38,291
‫يؤديها رجل صيني بشعر مستعار بدلاً مني.

145
00:07:38,374 --> 00:07:41,711
‫طريقة نطق اسمه تكون بإسقاط صنية من الفضة.

146
00:07:41,794 --> 00:07:43,754
‫مشروب آخر يا عزيزتي.

147
00:07:43,838 --> 00:07:46,591
‫تعتذر محطة "إيه بي إس" عن سلوك "ريد".

148
00:07:46,674 --> 00:07:47,925
‫لم يكن على طبيعته.

149
00:07:48,301 --> 00:07:50,928
‫انهار مطعم "ماليبو" الخاص به
‫في المحيط بالأمس.

150
00:07:51,012 --> 00:07:51,929
‫أين شقيقك؟

151
00:07:52,013 --> 00:07:54,640
‫كان يفترض أن يسلم هذه الصحف
‫قبل عدة ساعات!

152
00:07:55,391 --> 00:07:56,225
‫ليس هنا.

153
00:07:56,309 --> 00:07:58,811
‫أجل، وأنا "سبيرو تي أغنيو".

154
00:07:59,687 --> 00:08:02,815
‫أعرف أنك تسمعني أيها الحقير
‫ذو الشعر الأحمر!

155
00:08:02,899 --> 00:08:05,485
‫سأسلم هذه، ولكن سأخصمها من راتبك.

156
00:08:06,235 --> 00:08:10,323
‫لا يمكنك العبث مع "راندي"! مفهوم؟
‫"راندي" سيقتل طفلاً بلا تردد!

157
00:08:17,205 --> 00:08:20,791
‫يا للهول. سيقتلني "جيمي"!
‫ثم سيقتلني "راندي"!

158
00:08:20,875 --> 00:08:23,503
‫سأموت مرتين!
‫ماذا يجب أن أفعل يا "مورين"؟

159
00:08:26,672 --> 00:08:29,342
‫ربما يمكنك البدء بالاعتذار إلى "فيليب".

160
00:08:30,009 --> 00:08:31,844
‫يمكنكما أن تموتا هكذا بين ذراعي بعضكما.

161
00:08:31,928 --> 00:08:33,137
‫اصمتي!

162
00:08:33,221 --> 00:08:35,765
‫"يرقد هنا مخنث يقطيني الرأس"

163
00:08:37,975 --> 00:08:39,143
‫تباً.

164
00:08:40,686 --> 00:08:41,521
‫مرحباً يا "بيل".

165
00:08:43,189 --> 00:08:47,860
‫توقعت أن هذه قد تعجبك.

166
00:08:49,153 --> 00:08:51,280
‫"ويلي ستارجيل".

167
00:08:51,364 --> 00:08:52,782
‫أأنت واثق؟

168
00:08:54,200 --> 00:08:55,201
‫أنا واثق.

169
00:08:56,452 --> 00:08:57,537
‫شكراً.

170
00:09:00,331 --> 00:09:03,167
‫لماذا تغطون كل الأثاث لديكم بالبلاستيك؟

171
00:09:03,251 --> 00:09:07,838
‫تتبول جدتي قليلاً
‫عند مشاهدة "اتصال للدولارات".

172
00:09:08,881 --> 00:09:12,510
‫اسمع، ما كان ينبغي أن أقول
‫تلك الأمور بالأمس.

173
00:09:13,094 --> 00:09:15,638
‫لا بأس. كنت قاسياً معك أيضاً.

174
00:09:15,721 --> 00:09:18,015
‫نزعت أحشاءك في مذكراتي.

175
00:09:18,099 --> 00:09:20,017
‫ما معنى ذلك بحق الجحيم؟

176
00:09:22,144 --> 00:09:22,979
‫مذكراتي

177
00:09:23,646 --> 00:09:26,440
‫"تمزيق أوصال المعلم
‫حارق الخصيتين"

178
00:09:26,524 --> 00:09:28,150
‫"سيتغوط (فرانك) في ملابسه"

179
00:09:28,234 --> 00:09:31,571
‫هكذا أعبر عن مشاعري
‫عندما تزداد حرارة أذني.

180
00:09:31,654 --> 00:09:33,197
‫"المجرفة الدموية
‫قطع الرأس وشرب الدماء"

181
00:09:33,281 --> 00:09:34,115
‫"برغر الأستاذ
‫كوكتيل جليسة الأطفال"

182
00:09:34,198 --> 00:09:35,491
‫"القيام بالخلط
‫إظهار سلوك عاطفي مزيف"

183
00:09:35,575 --> 00:09:36,826
‫"تموت الحقيرة!
‫متعة الموت"

184
00:09:36,909 --> 00:09:39,203
‫غير معقول، هذا مقزز حقاً.

185
00:09:39,287 --> 00:09:41,747
‫لا أذكر أحيانا أنني رسمتها.

186
00:09:42,790 --> 00:09:44,792
‫أنت عبقري في هذه الأمور!

187
00:09:44,875 --> 00:09:47,169
‫ربما يمكنك التفكير في شيء
‫يجعل "جيمي" يتركنا وشأننا.

188
00:09:47,878 --> 00:09:51,340
‫إنه أمر أقوم به أحياناً.

189
00:09:52,258 --> 00:09:53,426
‫"عالم من دون (جيمي)"

190
00:09:53,509 --> 00:09:55,094
‫سحقاً.

191
00:09:56,095 --> 00:09:58,389
‫قد أقدم أي شيء لأحظى بفرصة جديدة

192
00:09:58,472 --> 00:10:04,020
‫أُظهر فيها لأبي أنني أستطيع
‫أن أصنع ألعاباً نارية بأمان في المنزل.

193
00:10:05,813 --> 00:10:07,732
‫هذا ليس خطأك يا "كلارك".

194
00:10:07,815 --> 00:10:09,650
‫وضع البارود في علبة القهوة يا "سو".

195
00:10:10,443 --> 00:10:11,819
‫عزيزي "كلاركي".

196
00:10:11,902 --> 00:10:14,488
‫"كلارك"، لقد ربحت "نجمة الصراحة".

197
00:10:16,365 --> 00:10:19,952
‫أرأيتم؟ عندما يكون الزوجان صريحان مع بعضهما،

198
00:10:20,036 --> 00:10:21,829
‫يقربهما هذا من بعضهما.

199
00:10:21,912 --> 00:10:24,957
‫"فرانك"، حان دورك.
‫أخبرنا بما تشعر.

200
00:10:25,041 --> 00:10:27,668
‫- لا أعرف بما أشعر.
‫- بل تعرف.

201
00:10:27,752 --> 00:10:30,713
‫كلا، لا أعرف.
‫تعلمت دائماً أن أكتم مشاعري.

202
00:10:30,796 --> 00:10:32,465
‫لم نحمّل الآخرين عبء مشاكلنا.

203
00:10:32,548 --> 00:10:34,216
‫كان هذا يعتبر قلة تهذيب.

204
00:10:34,300 --> 00:10:36,093
‫كانت تلك طريقة تفكير قديمة.

205
00:10:36,177 --> 00:10:39,138
‫هيا يا عزيزي. يمكنك أن تفعل هذا.

206
00:10:39,221 --> 00:10:40,806
‫"فرانك"، فيم تشعر؟

207
00:10:40,890 --> 00:10:43,309
‫أشعر بالغضب لأنك تزعجني بشأن هذا!

208
00:10:43,392 --> 00:10:45,019
‫الغضب، هذا شعور.

209
00:10:45,102 --> 00:10:46,228
‫يصيبني بالاستياء.

210
00:10:46,312 --> 00:10:48,022
‫تضرب على نفس الوتر، ولكن هذا جيد.

211
00:10:48,105 --> 00:10:50,024
‫أشعر أنك كنت من الأطفال
‫الذين كنت أنا وأصدقائي

212
00:10:50,107 --> 00:10:52,485
‫- لنلقي بهم في البركة!
‫- حسناً.

213
00:10:52,568 --> 00:10:55,821
‫استمر يا "فرانك". تعمق أكثر.
‫لماذا أنت غاضب؟

214
00:10:55,905 --> 00:10:58,324
‫أنا غاضب لأننا اضطررنا للحضور إلى هنا

215
00:10:58,407 --> 00:10:59,909
‫لنجعل زواجنا أفضل،

216
00:10:59,992 --> 00:11:02,078
‫لكن لا أعرف
‫كيف أصبح زواجنا سيئاً في الأساس!

217
00:11:02,161 --> 00:11:04,997
‫كل ما أعرفه هو أن كل شيء كان على ما يرام
‫عندما كنت في وظيفتي القديمة،

218
00:11:05,081 --> 00:11:07,166
‫والآن أصبحت عالقاً معكم يا قوم
‫في كوخ سيئ

219
00:11:07,249 --> 00:11:09,085
‫تفوح منه رائحة بول الغزلان
‫وتبغ الغليون،

220
00:11:09,168 --> 00:11:11,212
‫وكل ما لدينا هي زبدة الفول السوداني
‫الرخوة الرخيصة هذه

221
00:11:11,295 --> 00:11:13,547
‫والتي علينا تحريكها أولاً
‫قبل وضعها على الخبز!

222
00:11:13,631 --> 00:11:14,799
‫أين زبدة "سكيبي" اللعينة؟

223
00:11:14,882 --> 00:11:18,177
‫هذا جيد يا "فرانك"! افتح ذلك الباب!

224
00:11:18,260 --> 00:11:20,221
‫كيف يمكنك أن تقولي إن ذلك جيد؟
‫إنه فظيع.

225
00:11:20,304 --> 00:11:22,181
‫أنا؟ أنت متزوجة من قاتل والده!

226
00:11:24,683 --> 00:11:26,310
‫حسناً. أغلق ذلك الباب قليلاً.

227
00:11:29,188 --> 00:11:30,564
‫فلناخذ استراحة، اتفقنا؟

228
00:11:31,107 --> 00:11:32,358
‫سأعد بعض القهوة.

229
00:11:32,441 --> 00:11:33,609
‫- كلا!
‫- كلا!

230
00:11:36,821 --> 00:11:38,280
‫"(فيك) و(كيوتي باي) للأبد"

231
00:11:38,864 --> 00:11:41,450
‫هل رأيت تمثال الثلج الذي أحضرته من أجلك؟

232
00:11:41,534 --> 00:11:43,911
‫يمكننا الاحتفال ببقاء حبنا

233
00:11:43,994 --> 00:11:46,372
‫بينما نشاهده ينصهر ببطء.

234
00:11:46,997 --> 00:11:48,958
‫ألفا دولار تم إنفاقهما جيداً.

235
00:11:50,751 --> 00:11:51,877
‫أحتاج إلى مشروب.

236
00:11:52,378 --> 00:11:54,255
‫كنت أعرف أنك ستحبينه!

237
00:11:54,338 --> 00:11:56,674
‫ابتعدوا عن طريقي أيها الكبار!

238
00:11:56,757 --> 00:11:58,551
‫ها نحن ذا. لقد حان الوقت.

239
00:11:58,634 --> 00:12:02,596
‫سنصبح مشاهير للغاية بعد هذا،
‫ستصبح قضباننا كالمغناطيس.

240
00:12:03,139 --> 00:12:05,516
‫ألا يعني ذلك أنها ستجذب قضباناً أخرى؟

241
00:12:05,599 --> 00:12:07,393
‫لا يعمل القضيب المغناطيسي هكذا!

242
00:12:07,476 --> 00:12:09,478
‫الليلة لك يا "كيفن".

243
00:12:09,562 --> 00:12:12,231
‫ستُظهرون الحقيقة لهؤلاء الناس.

244
00:12:12,314 --> 00:12:15,151
‫أنت نقي للغاية،
‫يا ليتني كنت أستطيع أن أستنشقك.

245
00:12:16,735 --> 00:12:19,864
‫هذا قول لطيف منك يا "فيك"،

246
00:12:19,947 --> 00:12:22,074
‫لكن...هناك شيء علي أن...

247
00:12:22,158 --> 00:12:23,784
‫ها هو مديري!

248
00:12:23,868 --> 00:12:26,996
‫لم أقم بدعوته.
‫أظن أنه يعرف أين الحفل.

249
00:12:33,210 --> 00:12:35,963
‫يا رفاق، اليوم سنتنمّر على المتنمّر.

250
00:12:36,046 --> 00:12:39,842
‫سننتقم من "جيمي" بقوة
‫حتى أنه لن يعبث معنا ثانية.

251
00:12:39,925 --> 00:12:43,762
‫وسينتقل للتنمّر على شخص
‫أصغر منا وأكثر ضعفاً.

252
00:12:44,346 --> 00:12:47,266
‫- شكراً على جلب الحبل.
‫- تسعدنا المشاركة.

253
00:12:47,349 --> 00:12:49,351
‫طالما أننا سنعيده إلى أبينا

254
00:12:49,435 --> 00:12:52,646
‫حتى يحظى بوقت سعادته
‫الذي يقضيه وحده في خزانته.

255
00:12:52,730 --> 00:12:55,065
‫حسناً، فلنراجع الخطة مرةً أخرى.

256
00:12:55,149 --> 00:12:56,025
‫"فيليب"؟

257
00:12:57,902 --> 00:13:01,155
‫أنا و"بيل" سنثير غضب "جيمي"
‫بعبارات جارحة.

258
00:13:01,238 --> 00:13:04,366
‫وعندما يطاردنا،
‫ستجذبان الحبل بقوة،

259
00:13:04,450 --> 00:13:07,077
‫ليسقط عن الدراجة وإلى داخل العربة.

260
00:13:07,161 --> 00:13:10,998
‫وستجذبه الجاذبية أسفل التل
‫بينما نقذفه بالصخور

261
00:13:11,081 --> 00:13:13,918
‫في رحلته إلى مصيره الأخير،

262
00:13:14,001 --> 00:13:16,378
‫مرحاض موقع البناء.

263
00:13:16,962 --> 00:13:18,923
‫وسيتولى البراز الذي سيلوث جروحه

264
00:13:19,006 --> 00:13:21,509
‫مسألة إصابته بعدوى شديدة والتي سوف...

265
00:13:21,592 --> 00:13:25,346
‫يا إلهي! لديك شر هائل في رأسك اللعين!

266
00:13:26,263 --> 00:13:29,016
‫تقول أمي إنني سأكبر وأعتاد ذلك.

267
00:13:31,310 --> 00:13:35,397
‫التعاطف جزء مهم من أي علاقة.

268
00:13:35,481 --> 00:13:39,860
‫ولهذا سننتقل إلى تمرين يدعى
‫"تبادل الأدوار".

269
00:13:40,903 --> 00:13:43,447
‫"غريغ"، فلنظهر للجميع كيف يتم ذلك.

270
00:13:45,115 --> 00:13:47,993
‫أنا "غريغ". أنا في غاية الذكورة.

271
00:13:48,077 --> 00:13:51,121
‫أبني الجدران الحجرية بيدي العاريتين،

272
00:13:51,205 --> 00:13:53,582
‫ورغم ذلك فإن روحي مثل روح الشعراء.

273
00:13:53,666 --> 00:13:56,627
‫وأحب "جيني".

274
00:13:58,921 --> 00:14:02,216
‫أنا "جيني".
‫أنا أتمتع بروح جميلة وطيبة.

275
00:14:02,299 --> 00:14:07,096
‫أنا أم مدهشة وأربي ولدين رائعين.

276
00:14:07,179 --> 00:14:09,098
‫وأستحق زواجاً حقيقياً.

277
00:14:09,181 --> 00:14:11,767
‫وليس تقليداً أجوف رخيص!

278
00:14:13,060 --> 00:14:15,729
‫انظروا إلى دموع الفرح هذه!

279
00:14:15,813 --> 00:14:16,772
‫ممتاز.

280
00:14:16,855 --> 00:14:19,316
‫"فرانك" و"سو"،
‫حان دوركما في تبادل الأدوار.

281
00:14:19,400 --> 00:14:22,903
‫"فرانك"، ضع نفسك في مكان "سو".
‫كيف تراها؟

282
00:14:22,987 --> 00:14:24,280
‫أنا متزوج منذ فترة طويلة

283
00:14:24,363 --> 00:14:25,865
‫ولست بالغباء لأرد على ذلك السؤال.

284
00:14:26,448 --> 00:14:29,159
‫هيا يا "فرانك".
‫لهذا أتينا إلى هنا.

285
00:14:29,243 --> 00:14:31,370
‫أعرف أنك تستطيع القيام بهذا.

286
00:14:31,453 --> 00:14:32,538
‫حسناً.

287
00:14:34,540 --> 00:14:35,374
‫أنا "سو".

288
00:14:36,667 --> 00:14:38,252
‫أنا امرأة جميلة...

289
00:14:38,335 --> 00:14:40,629
‫وأعد البيض المسلوق والمحشو الشهي.
‫النهاية.

290
00:14:41,922 --> 00:14:44,884
‫أنا "فرانك". أخبرت "سو" بأنني أريد العمل
‫على إصلاح زواجنا،

291
00:14:44,967 --> 00:14:46,886
‫لكنني لست مستعداً لتجاوز سطح المشكلة

292
00:14:46,969 --> 00:14:49,388
‫وأقول ما يزعجني فيها حقاً.

293
00:14:49,471 --> 00:14:52,099
‫حسناً. فهمت هذا. أنا المذنبة.

294
00:14:52,182 --> 00:14:55,019
‫أعلن عن غضبي من "فرانك"
‫للعمل في نوبات إضافية

295
00:14:55,102 --> 00:14:57,897
‫بينما أهجر أطفالي فقط لأحقق حلمي

296
00:14:57,980 --> 00:14:59,815
‫في تجفيف كل الخس في العالم.

297
00:15:00,232 --> 00:15:04,028
‫أطلق على توفير زوجتي للطعام
‫"هوايتها الصغيرة"!

298
00:15:04,111 --> 00:15:06,530
‫وأنا أذكر كل كلمة قالها "فرانك"
‫منذ التقينا

299
00:15:06,614 --> 00:15:10,075
‫وأحتفظ بقائمة هنا
‫لذا عندما يخطئ يمكنني...

300
00:15:11,535 --> 00:15:13,329
‫عزيزي، لن تكون هكذا أبداً.

301
00:15:13,412 --> 00:15:15,289
‫بل سيكون كذلك.
‫وستحولينه أنت إلى هذا!

302
00:15:15,372 --> 00:15:17,207
‫أتعرفين كيف؟
‫بهرائك المستمر...

303
00:15:19,460 --> 00:15:23,756
‫لا بد وأنك تشعر بأهميتك
‫عندما تدوس على أحلامي.

304
00:15:23,839 --> 00:15:24,965
‫كان بيننا اتفاق!

305
00:15:25,049 --> 00:15:27,593
‫كان بيننا اتفاق آخر.
‫كان يدعى بقسم الزواج!

306
00:15:27,676 --> 00:15:30,137
‫أتذكرين ذلك يا "سوزان"؟
‫في السراء والضراء؟

307
00:15:30,220 --> 00:15:33,974
‫لقد حدثت "الضراء". فقدت وظيفتي
‫وكيف قمت بدعمي؟

308
00:15:34,058 --> 00:15:36,977
‫حصلت على وظيفة لأطعم العائلة كلها!

309
00:15:37,061 --> 00:15:39,313
‫أجل، وظيفة حيث تحققين نجاحاً أفضل مني!

310
00:15:45,986 --> 00:15:47,780
‫أتعرف ماذا فعلت تواً يا "فرانك"؟

311
00:15:48,697 --> 00:15:50,074
‫كشفت لنا عن مكنونات صدرك.

312
00:15:50,658 --> 00:15:51,617
‫أجل.

313
00:15:51,700 --> 00:15:53,702
‫هذه أول خطوة نحو الشفاء،

314
00:15:53,786 --> 00:15:56,914
‫السماح لنا برؤية
‫ما وراء مظهرك الخارجي الخشن،

315
00:15:56,997 --> 00:15:58,499
‫أنت حساس فعلاً.

316
00:15:59,208 --> 00:16:00,626
‫أظن أنني كذلك.

317
00:16:00,709 --> 00:16:02,294
‫إنه حقير.

318
00:16:03,379 --> 00:16:05,464
‫يا إلهي، أشعر وكأنني في المنزل

319
00:16:08,050 --> 00:16:10,386
‫"مورت روزينثال" الخالد!

320
00:16:10,469 --> 00:16:12,596
‫مرحباً! أهلاً في منزلي.

321
00:16:12,680 --> 00:16:14,807
‫تفضل. الحلوى في الوعاء،

322
00:16:14,890 --> 00:16:16,100
‫والمهدئات في ذلك الوعاء.

323
00:16:16,183 --> 00:16:18,936
‫وإن كنت تريد لعق ضفدع،
‫فإنها تسبح في الحوض.

324
00:16:19,019 --> 00:16:21,397
‫شكراً لك، لكننا في يوم السبت.

325
00:16:21,480 --> 00:16:24,817
‫لقد أتيت إلى هنا في الحقيقة
‫لأنقل لك خبراً سيئاً.

326
00:16:24,900 --> 00:16:26,568
‫علينا أن نسرحك.

327
00:16:27,152 --> 00:16:28,112
‫هل تطردني؟

328
00:16:28,195 --> 00:16:32,616
‫فلنكن صريحين يا "فيك".
‫إدمانك يؤثر بشدة على أدائك.

329
00:16:33,200 --> 00:16:34,868
‫لماذا تخبرني بهذا الآن؟

330
00:16:34,952 --> 00:16:38,789
‫"فيك"، لقد أجرينا هذه المحادثة 5 مرات.

331
00:16:38,872 --> 00:16:41,166
‫أفصلك باستمرار
‫وتستمر في الحضور.

332
00:16:41,709 --> 00:16:44,753
‫أريدك أن تخلي مكتبك بحلول الظهيرة غداً.

333
00:16:45,838 --> 00:16:49,258
‫والآن، اسمح لي،
‫يجب أن أخبر زوجتي بأنني سأطلقها.

334
00:16:51,844 --> 00:16:55,347
‫حسناً يا "فيك"،
‫حان وقت التماسك من أجل "كيوتي باي".

335
00:16:55,431 --> 00:16:57,182
‫ابتسم، اللعنة!

336
00:17:02,688 --> 00:17:04,648
‫حسناً أيها الأوغاد الحمقى!

337
00:17:05,190 --> 00:17:07,026
‫انتبهوا من فضلكم!

338
00:17:07,109 --> 00:17:08,402
‫استعدوا للروك.

339
00:17:08,485 --> 00:17:11,405
‫هذا اليوم المميز لسيدتي المميزة،

340
00:17:11,488 --> 00:17:14,616
‫حب حياتي. عزيزتي "كيوتي باي".

341
00:17:14,700 --> 00:17:18,579
‫أنت قرة عيني ونبض فؤادي،

342
00:17:18,662 --> 00:17:22,249
‫والشيء الوحيد في حياتي
‫الذي يبقيني حياً.

343
00:17:23,834 --> 00:17:26,712
‫هل سمعتم ذلك؟
‫هل تأثرتم جميعاً بما قلت؟

344
00:17:26,795 --> 00:17:28,338
‫والآن فلنبدأ التسلية.

345
00:17:28,422 --> 00:17:31,717
‫سيأتي إلى المسرح
‫ثلاثي من الشباب الأنقياء

346
00:17:31,800 --> 00:17:35,304
‫يقودهم شاب يثير إعجابي الشديد.

347
00:17:35,387 --> 00:17:39,266
‫أنا مسرور للغاية لأنه يسعى لتحقيق حلمه،
‫ويسعدني أن أدعوه صديقي.

348
00:17:39,349 --> 00:17:40,934
‫السيد "كيفن ميرفي"!

349
00:17:41,018 --> 00:17:42,644
‫يا للهول.

350
00:17:42,728 --> 00:17:45,481
‫سيصطحبنا جميعاً الليلة إلى القمر،

351
00:17:45,564 --> 00:17:47,441
‫على عكس أولئك الكاذبين من "ناسا".

352
00:17:47,524 --> 00:17:48,817
‫من أين أتت عربة القمر يا رجل؟

353
00:17:48,901 --> 00:17:50,319
‫هل جمعوها بمفتاح فضائي؟

354
00:17:50,402 --> 00:17:51,403
‫ستقدم هذه الفرقة عرضاً رائعاً!

355
00:17:51,487 --> 00:17:54,073
‫تصدر الحشرات أصواتاً بأقدامها. هيا!

356
00:17:54,156 --> 00:17:55,908
‫إليكم فرقة "مرلينز مونوكل"!

357
00:17:59,495 --> 00:18:02,414
‫شكراً لك يا "فيك". أنت رجل رائع.

358
00:18:02,915 --> 00:18:03,999
‫أعني هذا حقاً.

359
00:18:04,875 --> 00:18:07,836
‫فلنبدأ الروك! 1، 2، 3، 4!

360
00:18:16,929 --> 00:18:18,263
‫مهلاً، انتظرا!

361
00:18:18,347 --> 00:18:23,227
‫لا أستطيع تقديم الروك الآن
‫بهذا العبء في روحي.

362
00:18:25,562 --> 00:18:28,107
‫- دعني أستعير هذا.
‫- "كيفن"، ماذا تفعل؟

363
00:18:28,982 --> 00:18:32,361
‫أخبرني رجل عظيم ذات مرة
‫بأنني عندما أقف على المسرح،

364
00:18:32,444 --> 00:18:34,154
‫فإن الناس سيتمكنون من رؤية أعماقي.

365
00:18:34,780 --> 00:18:36,615
‫أود أن ألتقي بذلك الرجل.

366
00:18:38,617 --> 00:18:40,452
‫لكن روحي منزعجة.

367
00:18:40,536 --> 00:18:42,037
‫هناك شيء أود أن أقوله.

368
00:18:42,663 --> 00:18:44,748
‫وهذه الطريقة الوحيدة التي أعرفها
‫لأقول ما أريده.

369
00:18:46,333 --> 00:18:50,003
‫"كنت في مسعى لأصبح رجلاً

370
00:18:50,087 --> 00:18:54,383
‫لا ترافقني سوى يدي

371
00:18:54,466 --> 00:18:56,885
‫ومارست الجنس أخيراً

372
00:18:57,511 --> 00:19:01,807
‫ولكن الآن يجب دفع الثمن للعازف

373
00:19:01,890 --> 00:19:03,559
‫تباً.

374
00:19:03,642 --> 00:19:09,648
‫يجب دفع الثمن له"

375
00:19:12,276 --> 00:19:14,319
‫التقط فأسك!

376
00:19:14,403 --> 00:19:16,405
‫"أنا أعيش في كذبة

377
00:19:16,488 --> 00:19:19,366
‫لكن الحقيقة المؤلمة هي الليل"

378
00:19:19,449 --> 00:19:21,410
‫قال إن الضفادع في الحوض، صحيح؟

379
00:19:23,245 --> 00:19:28,667
‫13، 14، 15.

380
00:19:28,750 --> 00:19:30,169
‫مرحباً يا "جيمي".

381
00:19:31,253 --> 00:19:34,464
‫أرى المخنثين قد حضرا لنيل العقاب.

382
00:19:37,092 --> 00:19:39,553
‫كيف حصلت على هاتين الأذنين يا "جيمي"؟

383
00:19:39,636 --> 00:19:41,263
‫هل ضاجع والدك فيلاً؟

384
00:19:41,346 --> 00:19:43,640
‫هل جننت؟

385
00:19:43,724 --> 00:19:46,476
‫تمارس أمك الجنس مقابل المال.

386
00:19:46,560 --> 00:19:49,563
‫لم تكتسب أمي دولاراً واحداً في حياتها!

387
00:19:49,646 --> 00:19:52,774
‫سأسحب قلبيكما عبر مؤخرتيكما!

388
00:19:52,858 --> 00:19:53,775
‫انطلق!

389
00:19:58,655 --> 00:19:59,573
‫الآن!

390
00:20:03,243 --> 00:20:04,328
‫تباً.

391
00:20:04,411 --> 00:20:06,455
‫دائماً ما كانت تنجح الخطة
‫في "كتاب القتل" لدي.

392
00:20:08,957 --> 00:20:10,542
‫محاولة جيدة أيها الحمقى!

393
00:20:11,752 --> 00:20:14,087
‫سأقطع أنوفكم

394
00:20:14,171 --> 00:20:18,425
‫وأضعها في مؤخراتكم
‫حتى تعيشوا حياتكم بالكامل تشمون...

395
00:20:23,764 --> 00:20:25,933
‫يا للهول. ليس ثانية.

396
00:20:27,100 --> 00:20:30,062
‫اسمي "جيمي فيتزسيمونز"!

397
00:20:36,526 --> 00:20:38,946
‫"سو"، عندما تم فصلي، فقدت وظيفتين،

398
00:20:39,029 --> 00:20:41,240
‫وظيفتي في "موهيكان"
‫ووظيفتي كرب المنزل.

399
00:20:41,323 --> 00:20:44,117
‫وأنت حصلت على وظيفة، وهذا جيد.

400
00:20:44,701 --> 00:20:47,871
‫لكنك عندئذ اخترعت جهاز السلطة.
‫وفكرته جيدة حقاً.

401
00:20:48,455 --> 00:20:50,749
‫إنها عبقرية. لهذا، لا أعرف،

402
00:20:50,832 --> 00:20:53,585
‫أعتقد أنني أشعر بالانزعاج
‫لأن حلمي بات من الماضي

403
00:20:53,669 --> 00:20:54,962
‫وأنت حلمك أمامك.

404
00:20:55,545 --> 00:20:57,631
‫ويبدو أنك ستحققين نجاحاً أفضل مني.

405
00:20:57,714 --> 00:21:01,134
‫لكن كرجل، يجب أن أحقق نجاحاً أفضل،
‫وإلا ماذا سأكون؟

406
00:21:01,218 --> 00:21:03,762
‫ولهذا، أعتقد أنني في أعماقي،

407
00:21:03,845 --> 00:21:06,181
‫بطريقة ما، كنت آمل...

408
00:21:07,599 --> 00:21:08,600
‫أن تفشلي.

409
00:21:10,519 --> 00:21:13,021
‫كانت هذه شجاعة كبيرة منك
‫أن تقول ذلك يا "فرانك".

410
00:21:15,274 --> 00:21:17,109
‫في أنجيل...

411
00:21:17,192 --> 00:21:19,278
‫أيها الوغد!

412
00:21:21,113 --> 00:21:25,242
‫"كانت حبيبة الجار

413
00:21:26,702 --> 00:21:29,621
‫وأشعر كالداعر

414
00:21:30,247 --> 00:21:33,041
‫ولن ينتهي عذابي أبداً

415
00:21:33,125 --> 00:21:36,878
‫لأنني آذيت صديقاً"

416
00:21:38,922 --> 00:21:40,966
‫أنا آسف للغاية يا "فيك".

417
00:21:41,800 --> 00:21:43,510
‫انتظري، مهلاً.

418
00:21:43,593 --> 00:21:47,014
‫هل فهمت تلك الأغنية
‫التي مدتها 30 دقيقة بشكل صحيح؟

419
00:21:47,097 --> 00:21:49,349
‫هل مارستما الجنس؟

420
00:21:51,059 --> 00:21:53,687
‫هل ضاجعت "كيفن" في قبوه؟

421
00:21:54,229 --> 00:21:55,814
‫على أريكتك المائية.

422
00:21:55,897 --> 00:21:58,942
‫أريكتي؟ لقد قمت بتطهير الماء فيها تواً!

423
00:21:59,026 --> 00:22:00,319
‫تباً يا رجل!

424
00:22:02,529 --> 00:22:04,156
‫فليخرج الجميع!

425
00:22:04,239 --> 00:22:06,658
‫ولا تنسوا أن تأخذوا حقائب الهدايا اللعينة!

426
00:22:08,160 --> 00:22:11,538
‫لقد وثقت بك أيتها الأريكة الخائنة!

427
00:22:14,041 --> 00:22:16,460
‫أين ضاجعته أيضاً، على التلفاز؟

428
00:22:17,669 --> 00:22:19,004
‫على أقراصي الذهبية؟

429
00:22:20,464 --> 00:22:21,381
‫السقف؟

430
00:22:24,760 --> 00:22:25,594
‫حان وقت الرحيل.

431
00:22:28,388 --> 00:22:30,557
‫ادفعوني!

432
00:22:33,268 --> 00:22:35,520
‫حسناً، سيطر على أعصابك يا "فيك".

433
00:22:36,146 --> 00:22:37,189
‫يمكنك التعامل مع هذا.

434
00:22:37,939 --> 00:22:41,568
‫تنين على قميصك.

435
00:22:41,651 --> 00:22:43,278
‫تنين على قميصك.

436
00:22:43,862 --> 00:22:45,363
‫ينفث النيران!

437
00:22:54,331 --> 00:22:56,374
‫يمكنني التوقف متى أريد!

438
00:22:57,584 --> 00:22:59,586
‫العق المخلل يا عزيزي.

439
00:22:59,669 --> 00:23:01,755
‫اسحبه من الجرة.

440
00:23:04,800 --> 00:23:06,384
‫أعتقد أنه مات.

441
00:23:06,468 --> 00:23:08,386
‫فلنتبول عليه لنتأكد.

442
00:23:08,470 --> 00:23:09,471
‫كلا...

443
00:23:11,223 --> 00:23:13,517
‫إنه حي! اهربوا!

444
00:23:13,600 --> 00:23:16,937
‫انتظروا يا رفاق!
‫يجب أن ننقله إلى المستشفى!

445
00:23:17,020 --> 00:23:18,188
‫لن نذهب إلى الطبيب.

446
00:23:18,271 --> 00:23:20,273
‫يريدون أن يعطونا الطعوم.

447
00:23:20,357 --> 00:23:22,400
‫لا أحب الإبر النظيفة!

448
00:23:23,652 --> 00:23:24,611
‫اللعنة.

449
00:23:24,694 --> 00:23:27,405
‫لا تقلق يا "جيمي". لن أدعك تموت.

450
00:23:29,699 --> 00:23:30,951
‫لكمة الغيبوبة.

451
00:23:31,493 --> 00:23:33,411
‫{\an8}"مستشفى"

452
00:23:35,747 --> 00:23:38,083
‫اسمي "بيل ميرفي"،
‫وتعرض صديقي لحادث،

453
00:23:38,166 --> 00:23:39,417
‫وأنا المسؤول عن ذلك.

454
00:23:39,501 --> 00:23:41,211
‫كنت أحاول أن أمارس حيلةً معه.

455
00:23:41,294 --> 00:23:43,421
‫بحق السماء! سنعتني به.

456
00:23:43,505 --> 00:23:46,466
‫لكن أخبرني، ما نوع الحمض
‫الذي صببته على وجهه؟

457
00:23:46,550 --> 00:23:48,927
‫لم أفعل. هذا شكله دائماً.

458
00:23:49,010 --> 00:23:50,303
‫يا إلهي.

459
00:23:50,387 --> 00:23:52,055
‫تباً لك أيتها السيدة.

460
00:23:53,098 --> 00:23:54,516
‫لا أصدقك!

461
00:23:54,599 --> 00:23:56,852
‫هل هذه منافسة؟

462
00:23:56,935 --> 00:23:59,229
‫وتحاول الفوز فيها؟

463
00:23:59,312 --> 00:24:02,065
‫ذهبت لقضاء ليلة للعب البوكر ذات مرة
‫بدون أن أخبر "جان" و...

464
00:24:02,149 --> 00:24:03,775
‫اصمت يا "كلارك"!

465
00:24:03,859 --> 00:24:06,069
‫قضيت 15 سنة في تربية أطفالك،

466
00:24:06,153 --> 00:24:10,782
‫والمرة الوحيدة التي أحاول فيها القيام بشيء
‫يمنحني شعوراً جيداً عن نفسي،

467
00:24:10,866 --> 00:24:13,952
‫لا تريدني أن أقوم به
‫لأنك تشعر أنه مصدر تهديد لك؟

468
00:24:14,035 --> 00:24:16,037
‫كيف يمكنك قول ذلك؟

469
00:24:16,121 --> 00:24:18,039
‫أنت من أردتني أن أتعمق يا "سو"!

470
00:24:18,123 --> 00:24:20,208
‫تهانينا!

471
00:24:20,292 --> 00:24:23,044
‫عندما تنقبين عن النفط،
‫أحياناً تصيبين أنابيب المجارير!

472
00:24:23,128 --> 00:24:25,088
‫والآن قد خرج كل شيء!

473
00:24:28,300 --> 00:24:29,134
‫إذن...

474
00:24:31,303 --> 00:24:33,388
‫من يرغب في تقيؤ حياته بعد ذلك؟

475
00:24:40,562 --> 00:24:41,730
‫أنا أحب القضيب الذكري.

476
00:24:42,731 --> 00:24:44,774
‫- ماذا؟
‫- أحب القضيب الذكري يا "جيني".

477
00:24:44,858 --> 00:24:48,069
‫أحب النظر إليه. وأحب مداعبته.
‫وأحب مذاقه.

478
00:24:48,153 --> 00:24:52,115
‫أتعرفين عندما تظهر في عيني
‫تلك النظرة البعيدة؟ أكون أفكر فيه.

479
00:24:52,199 --> 00:24:54,534
‫أشعر بالإثارة الآن من الحديث عنه.

480
00:24:54,618 --> 00:24:55,744
‫أريده.

481
00:24:55,827 --> 00:24:58,788
‫أريد القضيب أكثر مما أريد السلام العالمي.

482
00:25:03,710 --> 00:25:05,337
‫ماذا تحاول أن تقول؟

483
00:25:05,420 --> 00:25:07,923
‫أنا مثلي يا "جيني"!

484
00:25:08,006 --> 00:25:11,259
‫لقد كنت أعيش كذبة. وكذلك أنت.

485
00:25:11,343 --> 00:25:13,845
‫أنا آسف للغاية، لكن هذه حقيقتي.

486
00:25:14,930 --> 00:25:16,723
‫كلا، لست كذلك.

487
00:25:16,806 --> 00:25:18,808
‫اسمعيني يا "جيني".

488
00:25:18,892 --> 00:25:22,145
‫والآن، سأخرج لأنظر إلى النجوم.

489
00:25:22,229 --> 00:25:27,275
‫لديك 5 دقائق بالضبط
‫للتوقف عن لعب هذه اللعبة السخيفة.

490
00:25:27,859 --> 00:25:30,362
‫طلقيني يا عزيزتي!

491
00:25:30,445 --> 00:25:31,947
‫مستحيل!

492
00:25:41,373 --> 00:25:46,336
‫سيد "ضفدع"، هل حلمت أنا بذلك،
‫أم هل أطلقت النار حقاً على المنزل؟

493
00:25:46,419 --> 00:25:48,004
‫ليس حلماً. أنت أطلقت النار عليه.

494
00:25:48,964 --> 00:25:50,799
‫تباً يا رجل.

495
00:25:51,383 --> 00:25:52,884
‫شكراً على صراحتك.

496
00:26:18,243 --> 00:26:20,662
‫رسالتان جديدتان.

497
00:26:20,745 --> 00:26:23,206
‫"سو"، أنا "فيفيان".
‫غداً هو اليوم الأهم.

498
00:26:23,290 --> 00:26:25,208
‫"هنرييتا" ستقدم "مجفف السلطة"

499
00:26:25,292 --> 00:26:27,043
‫في اجتماع المساهمين.

500
00:26:27,127 --> 00:26:28,545
‫ارتدي شيئاً ناجحاً.

501
00:26:28,628 --> 00:26:31,756
‫سأرتدي شيئاً يظهر جزءاً من صدري،
‫وأنت ارتدي شيئاً يظهر ساقيك.

502
00:26:32,132 --> 00:26:34,634
‫"فرانك"، أنا "بوب بوغو".

503
00:26:34,718 --> 00:26:37,345
‫العملية "نصف رأس" جاهزة.

504
00:26:38,013 --> 00:26:40,390
‫سنتخلص من "سكوب" غداً.

505
00:26:41,433 --> 00:26:45,186
‫بالتوفيق في استعادة وظيفتك.
‫آمل بالتأكيد ألا تفشل.

506
00:26:45,270 --> 00:26:47,105
‫أرأيت، لم يكن الأمر بتلك الصعوبة، صحيح؟

507
00:26:47,188 --> 00:26:49,482
‫ها هو، الأسلوب المعتاد...

508
00:26:50,900 --> 00:26:53,278
‫أنا لا أفعل ذلك أيها الحقير!

509
00:26:53,361 --> 00:26:55,572
‫بل تفعلين بالتأكيد!
‫لأكثر من 15 سنة كنت...

510
00:26:55,655 --> 00:26:58,825
‫أمي، أبي؟ هل تتشاجران؟

511
00:26:58,908 --> 00:26:59,868
‫- أجل!
‫- أجل!

512
00:27:01,077 --> 00:27:04,831
‫"كنت في مسعى لأصبح رجلاً

513
00:27:04,914 --> 00:27:09,044
‫لا ترافقني سوى يدي

514
00:27:09,127 --> 00:27:11,546
‫ومارست الجنس أخيراً

515
00:27:12,255 --> 00:27:18,428
‫ولكن الآن يجب دفع الثمن للعازف

516
00:27:18,511 --> 00:27:22,182
‫يجب دفع الثمن

517
00:27:22,265 --> 00:27:25,644
‫ولن ينتهي عذابي أبداً

518
00:27:26,186 --> 00:27:29,898
‫{\an8}لأنني آذيت صديقاً"

519
00:27:31,900 --> 00:27:33,485
‫{\an8}آذيته بشدة.

520
00:27:37,989 --> 00:27:39,991
‫ترجمة "خالد المنسي"

