﻿1
00:00:05,171 --> 00:00:07,298
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:11,302 --> 00:00:14,848
‫الساعة 6 صباحاً في "كوينت سيتيز"،
‫وهناك بعض النسيم.

3
00:00:14,931 --> 00:00:16,725
‫إنه يوم دعامة الساق القومي،

4
00:00:16,808 --> 00:00:19,978
‫فلنتذكر من يعانون صعوبةً في الحركة،

5
00:00:20,061 --> 00:00:22,731
‫ويشعرون بألم شديد.

6
00:00:23,606 --> 00:00:25,316
‫إليكم "فانيتي فير".

7
00:00:45,336 --> 00:00:48,006
‫"(سكوب)
‫الرحلة 42 إلى (دولوث)، الساعة 3:57"

8
00:01:01,144 --> 00:01:01,978
‫حظاً سعيداً يا "سو".

9
00:01:02,062 --> 00:01:03,730
‫كلانا يعرف أنك لا تعني ذلك.

10
00:01:03,813 --> 00:01:05,065
‫تريدني أن أفشل.

11
00:01:05,148 --> 00:01:06,733
‫كنت أريد ذلك.

12
00:01:07,233 --> 00:01:09,819
‫لكن لم أعد أكترث.
‫لدي خطوط جوية تحتاج إلي.

13
00:01:09,903 --> 00:01:12,155
‫ربما تستطيع الخطوط الجوية
‫تربية أولادك،

14
00:01:12,238 --> 00:01:13,364
‫وأن تكون مشجعةً لك،

15
00:01:13,448 --> 00:01:15,825
‫وتمارس الجنس معك
‫حتى وأنت لم تستحم لأسابيع

16
00:01:15,909 --> 00:01:17,994
‫بعد أن تم فصلك من العمل في الكريسماس.

17
00:01:18,078 --> 00:01:21,372
‫ربما سيفاجئونك هذا العام
‫ويفصلونك في عيد الفصح.

18
00:01:22,791 --> 00:01:24,793
‫أحسنت يا "سو".

19
00:01:25,627 --> 00:01:27,504
‫انتظر يا "فرانك".

20
00:01:27,587 --> 00:01:29,422
‫قبل أن نرحل هكذا،

21
00:01:29,506 --> 00:01:32,175
‫هل هناك ما تود أن تقوله لي؟

22
00:01:32,801 --> 00:01:33,885
‫أي شيء على الإطلاق؟

23
00:01:37,222 --> 00:01:38,848
‫طعام الإفطار كان سيئاً.

24
00:01:50,151 --> 00:01:52,779
‫هذا تصرف قاس.

25
00:02:11,464 --> 00:02:14,259
‫"إشعار تجنيد"

26
00:02:46,666 --> 00:02:49,794
‫{\an8}هيا. أين أنتم يا رفاق؟

27
00:02:55,925 --> 00:03:01,222
‫{\an8}أيها السادة، فلتعلموا أننا على وشك
‫ارتكاب جريمة خطيرة.

28
00:03:01,306 --> 00:03:04,017
‫{\an8}واقتباساً عن "بنجامين فرانكلين"،

29
00:03:04,100 --> 00:03:07,103
‫{\an8}"يجب علينا أن نتكاتف حقاً

30
00:03:07,186 --> 00:03:11,774
‫{\an8}وإلا بالتأكيد،
‫سننفصل ويُشنق كل منا بمفرده."

31
00:03:12,400 --> 00:03:13,401
‫شكراً يا "بوب".

32
00:03:13,484 --> 00:03:17,322
‫{\an8}بعد أن قلت ذلك،
‫نسيبي "ستان" عضو في البلدية،

33
00:03:17,906 --> 00:03:19,115
‫وإن لم ينجح هذا الأمر،

34
00:03:19,199 --> 00:03:22,118
‫فستكون لدي إمكانية عقد صفقة
‫أسرع منكم جميعاً.

35
00:03:22,201 --> 00:03:24,078
‫ليس إن مزقت أحشاءك كالغزال أولاً.

36
00:03:24,162 --> 00:03:25,955
‫{\an8}حسناً.

37
00:03:26,039 --> 00:03:28,750
‫{\an8}فلنراجع خطة التخلص من "سكوب"
‫مرةً أخرى.

38
00:03:28,833 --> 00:03:31,002
‫الساعة الآن 11:13.

39
00:03:31,085 --> 00:03:34,672
‫{\an8}ستغادر الرحلة إلى "دولوث" في الساعة 3:57.

40
00:03:34,756 --> 00:03:39,177
‫{\an8}سأكون في المطار
‫أقوم بجولتي المعتادة في الساعة 3:10.

41
00:03:39,260 --> 00:03:40,845
‫سنتعامل مع "سكوب".

42
00:03:40,929 --> 00:03:43,514
‫سيقابلك عميل الاتحاد
‫ويمنحك مادة التخدير.

43
00:03:43,598 --> 00:03:45,183
‫{\an8}"مخدر الأفيال
‫رائع للمضاجعة"

44
00:03:45,266 --> 00:03:49,229
‫{\an8}ما أن يعطيني المادة،
‫فسأقدمها للشخص المناسب.

45
00:03:49,312 --> 00:03:52,357
‫وسنعد شراباً خاصاً لـ"سكوب"

46
00:03:52,440 --> 00:03:54,317
‫ونقوم بالعملية.

47
00:03:56,486 --> 00:03:59,530
‫وسأقوم أنا بأصعب مهمة على الإطلاق.

48
00:04:06,037 --> 00:04:07,413
‫بثبات.

49
00:04:08,790 --> 00:04:11,251
‫"حقير قبيح
‫حقير قبيح برائحة جميلة"

50
00:04:14,295 --> 00:04:15,922
‫إليك القهوة التي طلبتها.

51
00:04:16,005 --> 00:04:18,091
‫لم أطلب عصير حبوب.

52
00:04:18,174 --> 00:04:19,550
‫والآن أعطني عصير الحبوب!

53
00:04:24,013 --> 00:04:26,307
‫"ملعب القلب المقدس للجنود القدامى
‫اجتماع المساهمين في (بلاست إيه وير)"

54
00:04:26,391 --> 00:04:29,394
‫{\an8}"وعاء بلاستيكي
‫وضعت غطاءً عليه

55
00:04:29,477 --> 00:04:32,313
‫فتاة ثرثارة
‫وضعت غطاءً عليها

56
00:04:32,397 --> 00:04:37,652
‫أغلقي فمك وإلا سأغلقه لك

57
00:04:37,735 --> 00:04:41,072
‫سأضربك في أجزاء جسدك
‫التي تغطيها البلوزة!"

58
00:04:42,323 --> 00:04:45,827
‫{\an8}ملك الشاعرية، السيد "تومي تاهو"!

59
00:04:45,910 --> 00:04:47,245
‫أنت رائع يا "تومي"!

60
00:04:47,328 --> 00:04:50,623
‫{\an8}والآن إلى الجزء الأكثر إثارةً
‫في عرضنا،

61
00:04:50,707 --> 00:04:53,960
‫الاختراع الجديد
‫الذي سيعيد تلك الشركة إلى السود!

62
00:04:54,043 --> 00:04:56,713
‫- السود؟ كلا!
‫- خبئوا النساء!

63
00:04:56,796 --> 00:04:58,715
‫أعني سيعيد إليها أرباحها.

64
00:04:58,798 --> 00:05:00,925
‫أجل.

65
00:05:01,009 --> 00:05:05,263
‫المنتج الرئيسي الذي تنتجه "بلاست إيه وير"
‫لعام 1974 هو...

66
00:05:05,346 --> 00:05:06,931
‫كوب قوس قزح!

67
00:05:07,015 --> 00:05:11,144
‫مصنوع من مزيج من 38 مادة كيميائية مختلفة
‫وحاصل على براءة اختراع

68
00:05:11,227 --> 00:05:14,147
‫ليصبح الكوب الوحيد الذي يغير اللون

69
00:05:14,230 --> 00:05:16,774
‫ليتناسب مع أي مشروب تشربه!

70
00:05:19,819 --> 00:05:21,779
‫أتعني مثل الزجاج الشفاف؟

71
00:05:25,616 --> 00:05:26,826
‫تباً!

72
00:05:27,910 --> 00:05:31,122
‫حمداً للرب أننا لم نضع ذلك الكوب الغبي
‫في خط الإنتاج.

73
00:05:31,205 --> 00:05:34,459
‫نحن نصنع 100 ألف قطعة منه!
‫لقد قُضي علينا!

74
00:05:35,960 --> 00:05:38,337
‫لماذا تبتسمان؟

75
00:05:38,421 --> 00:05:39,756
‫ستعرف.

76
00:05:40,089 --> 00:05:42,592
‫آمل أن يكون أمراً متعلقاً بالمثليات.

77
00:05:43,926 --> 00:05:45,845
‫يا "كيفن ميرفي"، أعرف أنك في الداخل!

78
00:05:45,928 --> 00:05:48,473
‫تباً.

79
00:05:49,057 --> 00:05:50,224
‫يا "كيفن"، أنا قادم.

80
00:05:50,308 --> 00:05:53,644
‫كان صباح الخميس، كنت متحمساً!
‫كانت فتاة تصفيف الشعر حقيقية!

81
00:05:53,728 --> 00:05:55,354
‫ثم قذفت في سروالي، مرتين!

82
00:05:55,438 --> 00:05:58,024
‫لم أكن أرتدي قميصاً،
‫وكان ثدياها بارزان،

83
00:05:58,107 --> 00:05:59,817
‫ولا أعرف!

84
00:06:01,402 --> 00:06:03,529
‫اسمع أيها الشاب.

85
00:06:03,613 --> 00:06:06,115
‫لا عليك. الذنب ليس ذنبك.

86
00:06:06,199 --> 00:06:07,241
‫حقاً؟

87
00:06:09,243 --> 00:06:11,913
‫عندما كنت في عمرك،

88
00:06:11,996 --> 00:06:14,373
‫كانت لدى أمي صديقة تدعى السيدة "أندرسون".

89
00:06:14,457 --> 00:06:16,501
‫كانت مثيرة وجذابة كالمثلجات في الصيف.

90
00:06:17,085 --> 00:06:20,713
‫كانت تتحرك كقطة جميلة
‫يمكنها المشي على ساقيها الخلفيتين

91
00:06:20,797 --> 00:06:22,590
‫بدون أن يمسك أحد بكفيها.

92
00:06:24,383 --> 00:06:29,097
‫ذات ليلة، جاءت إلى منزلنا تبحث عن أمي،
‫لكن لم تكن أمي في المنزل.

93
00:06:29,847 --> 00:06:31,808
‫وشيء فشيء،

94
00:06:31,891 --> 00:06:33,851
‫حصلت على أول مداعبة يدوية لقضيبي

95
00:06:33,935 --> 00:06:37,355
‫من مسؤولة مرور في "بنسلفانيا تيرنبايك".

96
00:06:38,898 --> 00:06:40,441
‫هذا غير مفهوم.

97
00:06:41,067 --> 00:06:44,320
‫بمجرد انتصاب قضيبك،
‫يصبح الأمر غير مفهوم.

98
00:06:44,904 --> 00:06:46,697
‫أنا آسف حقاً لأنني أفسدت حفلك.

99
00:06:46,781 --> 00:06:49,283
‫كان ذلك سيحدث بطريقة أو بأخرى.

100
00:06:49,367 --> 00:06:51,702
‫كنت كالأعمى في الأشهر الأخيرة.

101
00:06:52,078 --> 00:06:53,830
‫أخشى أنني قد أفقد وظيفتي.

102
00:06:53,913 --> 00:06:55,289
‫كلا.

103
00:06:55,373 --> 00:06:58,543
‫بل هناك ما هو أسوأ.
‫اكتشفت أن "كيوتي باي" كانت تضاجع الجميع.

104
00:06:58,626 --> 00:07:01,379
‫رجال ونساء وحتى "سكيبول".

105
00:07:02,130 --> 00:07:05,925
‫لم يضاجعها حقاً،
‫ولكنها تبولت عليه نوعاً ما.

106
00:07:06,008 --> 00:07:08,719
‫ربما عليك أن تحصل على جرعة بنسلين.

107
00:07:10,847 --> 00:07:13,975
‫أعتقد أن الكون كان يحاول إرسال رسالة لي.

108
00:07:14,058 --> 00:07:15,726
‫تلقيت الرسالة.

109
00:07:16,352 --> 00:07:18,980
‫علي أن أجمع شتات حياتي.

110
00:07:19,063 --> 00:07:20,773
‫الخطوة الأولى هي التوقف عن المخدرات.

111
00:07:20,857 --> 00:07:23,276
‫هذا صحيح.
‫سأبتعد عن المخدرات تماماً.

112
00:07:23,359 --> 00:07:24,402
‫لا شيء.

113
00:07:25,319 --> 00:07:27,029
‫أتناول الويسكي والحشيش فحسب.

114
00:07:27,113 --> 00:07:29,574
‫ربما أستنشق بعض المسحوق فحسب
‫في يوم العلم.

115
00:07:29,657 --> 00:07:31,242
‫بالتأكيد، تستحق ذلك.

116
00:07:31,784 --> 00:07:33,369
‫شكراً. حسناً...

117
00:07:34,871 --> 00:07:38,708
‫"كيف"، لا أقصد أن أكون وقحاً،
‫لكن حان وقت نوم "فيك" العجوز.

118
00:07:38,791 --> 00:07:40,751
‫لم أنم منذ 9 أيام.

119
00:07:40,835 --> 00:07:43,171
‫حسناً، دعني أفتح لك الباب.

120
00:07:52,013 --> 00:07:54,265
‫أنا أحبك يا سيدة "أندرسون".

121
00:07:54,849 --> 00:07:57,143
‫شكراً على السماح لي باستخدام الشاحنة
‫لمرة أخيرة يا "سموكي".

122
00:07:57,226 --> 00:07:58,352
‫أنت منقذي.

123
00:07:58,436 --> 00:08:00,229
‫سأفعل أي شيء لك يا "فرانك".

124
00:08:00,313 --> 00:08:02,148
‫أنت كالابن الذي لم أحتفظ به.

125
00:08:02,815 --> 00:08:04,567
‫أقدر لك مساعدتك لي،

126
00:08:04,650 --> 00:08:08,196
‫بالرغم من أنه إن نجح هذا الأمر،
‫فلن أتمكن من العمل لصالحك بعد الآن.

127
00:08:08,738 --> 00:08:11,324
‫لا بأس. أنت تقوم بالصواب.

128
00:08:11,407 --> 00:08:14,660
‫عليك أن تعتني بزوجتك الجميلة.

129
00:08:14,744 --> 00:08:16,662
‫كلا، الأمر ليس متعلقاً بها.

130
00:08:16,746 --> 00:08:18,331
‫يجب أن أستعيد وظيفتي.

131
00:08:18,414 --> 00:08:21,918
‫يا "فرانك"، لا يزال عليك أن تعتني
‫بمن اعتنوا بك.

132
00:08:22,001 --> 00:08:23,711
‫الأمر ليس سهلاً كما يبدو.

133
00:08:23,794 --> 00:08:25,421
‫أسهل من فقدانها.

134
00:08:25,505 --> 00:08:27,507
‫أنا أعرف ما أتحدث عنه.

135
00:08:27,590 --> 00:08:31,636
‫لقد تجاهلت زوجتي "مافيز"
‫بينما كنت أبني هذه الإمبراطورية.

136
00:08:31,719 --> 00:08:33,012
‫منحتني كل شيء

137
00:08:33,095 --> 00:08:37,141
‫وكل ما كانت تطلبه في المقابل
‫هو أن نحظى بيوم عطلة واحد معاً.

138
00:08:37,225 --> 00:08:38,434
‫ونشاهد العالم.

139
00:08:38,518 --> 00:08:42,396
‫وكنت أقول باستمرار،
‫"أجل، بالتأكيد. في يوم ما."

140
00:08:43,606 --> 00:08:45,441
‫لكن لم يأت ذلك اليوم قط.

141
00:08:45,525 --> 00:08:50,571
‫والآن أصبحت تضاجع ساعي البريد
‫لأنه يريها بطاقات بريدية من أنحاء العالم.

142
00:08:51,155 --> 00:08:53,407
‫لا تقم بما قمت به أنا يا "فرانك".

143
00:08:53,491 --> 00:08:56,118
‫شكراً لك يا "سموكي"،
‫لكن أظن أنني أعرف ما أفعله.

144
00:08:56,202 --> 00:08:57,995
‫من الأفضل أن أذهب.

145
00:08:58,079 --> 00:08:59,455
‫لن أنساك أبداً.

146
00:08:59,539 --> 00:09:00,790
‫بل ستنساني...

147
00:09:01,499 --> 00:09:02,667
‫لكنني أقدر لك هذا.

148
00:09:08,756 --> 00:09:11,509
‫لا تفسد هذا يا "فرانك ميرفي".

149
00:09:14,595 --> 00:09:16,013
‫يا "سموكي"، زوجتك تتصل بك!

150
00:09:16,097 --> 00:09:19,767
‫أخبر تلك الحقيرة بأن تطلب من ساعي البريد
‫أن يعد لها الطعام!

151
00:09:21,561 --> 00:09:25,690
‫"ادفعوا لي نقداً

152
00:09:25,773 --> 00:09:28,192
‫تظن مصلحة الضرائب أنني قد مت"

153
00:09:30,361 --> 00:09:31,571
‫شكراً لكم!

154
00:09:32,363 --> 00:09:34,323
‫إنه مصرف خاص يا رفاق.

155
00:09:34,740 --> 00:09:35,908
‫لا شيء حكومي به.

156
00:09:37,535 --> 00:09:39,120
‫حان الوقت يا "سو".

157
00:09:39,203 --> 00:09:41,831
‫حان الوقت ليرى العالم عبقريتك.

158
00:09:41,914 --> 00:09:46,419
‫ويمكنك أن تذهبي إلى المنزل الليلة
‫وتتباهي بنجاحك في وجه "فرانك".

159
00:09:46,502 --> 00:09:49,505
‫هذا ليس من أجله. بل من أجلي.

160
00:09:49,589 --> 00:09:51,799
‫ها هي الشخصية القوية.

161
00:09:51,882 --> 00:09:55,469
‫فلننه الاجتماع بتقليدنا التكريمي،

162
00:09:55,553 --> 00:10:00,182
‫ظهور سريع وإلزامي بموجب العقد
‫لمن أسست "بلاست إيه وير"،

163
00:10:00,266 --> 00:10:02,435
‫السيدة "هنرييتا فان هورن"!

164
00:10:04,353 --> 00:10:06,272
‫حسناً، جيد. شكراً لك يا "هنرييتا".

165
00:10:06,355 --> 00:10:07,857
‫إلى اللقاء في العام التالي، بمشيئة الرب.

166
00:10:07,940 --> 00:10:10,026
‫اسمحا لي يا "ترايسي" و"تومي"،

167
00:10:10,109 --> 00:10:13,362
‫أود أن أقدم منتجاً جديداً أحبه كثيراً.

168
00:10:14,113 --> 00:10:15,323
‫لم يكن هذا في الجدول.

169
00:10:15,406 --> 00:10:18,784
‫أعرف أنه من الصعب
‫تقديم شيء بقدر عبقرية

170
00:10:18,868 --> 00:10:21,078
‫كوب قوس قزح.

171
00:10:21,746 --> 00:10:22,747
‫هذا الشيء سيئ!

172
00:10:22,830 --> 00:10:28,461
‫اسمحوا لي بأن أقدم شيئاً صغيراً
‫يُدعى "مجفف السلطة".

173
00:10:30,254 --> 00:10:34,717
‫جهاز جديد ثوري
‫يجفف الخس المبلل.

174
00:10:36,886 --> 00:10:38,262
‫عجباً!

175
00:10:39,096 --> 00:10:42,642
‫لم يعجبك أن يخبرك أحد الرجال برأيه
‫في اختراعك،

176
00:10:42,725 --> 00:10:44,560
‫فلجأت إلى الإدارة العليا.

177
00:10:44,644 --> 00:10:46,062
‫أجل.

178
00:10:46,145 --> 00:10:49,106
‫وأنا الأحمق الذي أثنى على جسدك.

179
00:10:53,903 --> 00:10:56,447
‫أنا "إله النمل"

180
00:10:56,530 --> 00:10:58,574
‫وأنا رب متقلب!

181
00:10:58,658 --> 00:11:00,117
‫حقير!

182
00:11:00,201 --> 00:11:01,327
‫مرحباً يا "جيمي".

183
00:11:01,410 --> 00:11:05,289
‫إنه "بيل"، المخنث المتعاطف.

184
00:11:05,373 --> 00:11:08,793
‫هل أتيت لتنقذ حياة شخص ما؟

185
00:11:08,876 --> 00:11:12,088
‫اسمع يا "جيمي"، أنا آسف بشأن عصا الهوكي.

186
00:11:12,171 --> 00:11:14,757
‫وإن كنت تريد أن تضربني، هيا.

187
00:11:25,393 --> 00:11:27,812
‫جعلتك تخاف يا ذا النمش!

188
00:11:27,895 --> 00:11:29,480
‫مزحة جيدة يا "جيمي".

189
00:11:29,563 --> 00:11:32,191
‫شكراً. فكرت فيها في المستشفى.

190
00:11:33,192 --> 00:11:36,946
‫لم يكن عليك أن تنقلني إلى الطوارئ هكذا،

191
00:11:37,029 --> 00:11:38,030
‫لكنك فعلت.

192
00:11:39,240 --> 00:11:41,325
‫كنت لتفعل الأمر نفسه معي.

193
00:11:41,409 --> 00:11:43,661
‫كلا. كنت لأدعك تموت في الشارع.

194
00:11:43,744 --> 00:11:46,872
‫ثم كنت لأحرك جسدك
‫لأجعلك تبدو وكأنك كنت تعبث بنفسك.

195
00:11:46,956 --> 00:11:50,751
‫ثم كنت لأبيع التذاكر لأي شخص
‫يرغب في رؤية فتى ميت يعبث بنفسه.

196
00:11:51,377 --> 00:11:53,295
‫نحن على وفاق الآن يا "ميرفي".

197
00:11:53,379 --> 00:11:55,089
‫لكن لا تغضبني ثانيةً.

198
00:11:55,172 --> 00:11:58,092
‫وإلا سيكون هناك شخص غريب الأطوار
‫يعبث بجثتك.

199
00:11:58,175 --> 00:12:00,136
‫لن أفعل، أقسم لك.

200
00:12:00,511 --> 00:12:02,263
‫شكراً يا "جيمي". إلى اللقاء.

201
00:12:03,180 --> 00:12:04,014
‫من هذا؟

202
00:12:04,098 --> 00:12:06,559
‫إنه الحقير الذي أخذني إلى الطبيب.

203
00:12:11,313 --> 00:12:12,731
‫شكراً لك على إنقاذ شقيقي.

204
00:12:13,858 --> 00:12:15,693
‫على الرحب.

205
00:12:19,196 --> 00:12:21,407
‫- لماذا تبتسم؟
‫- لا شيء!

206
00:12:21,490 --> 00:12:23,576
‫ابتعدي عن النافذة يا "بريدجيت"!

207
00:12:23,659 --> 00:12:26,745
‫تباً لك أيها القذر السخيف!

208
00:12:32,334 --> 00:12:36,547
‫لن يبقى الخس مبللاً بعد الآن.

209
00:12:37,756 --> 00:12:41,302
‫يمكنكم أن تدعوا التجفيف لمجفف السلطة.

210
00:12:44,180 --> 00:12:46,307
‫- أنا أحبك!
‫- لقد نجحنا!

211
00:12:46,390 --> 00:12:47,391
‫أنت نجحت!

212
00:12:47,975 --> 00:12:51,520
‫"هنرييتا"!

213
00:12:52,438 --> 00:12:53,481
‫شكراً لكم.

214
00:12:53,981 --> 00:12:55,983
‫شكراً جزيلاً.

215
00:12:56,066 --> 00:13:00,488
‫أخبرينا يا "هنرييتا"،
‫كيف توصلت إلى هذا الاختراع العبقري؟

216
00:13:00,571 --> 00:13:03,240
‫إنها قصة مذهلة.

217
00:13:03,324 --> 00:13:05,451
‫لا يمكنني تلقي الثناء عليه.

218
00:13:05,534 --> 00:13:08,370
‫اشعري بالفخر يا "سو".
‫حان الوقت لتتألقي!

219
00:13:08,454 --> 00:13:12,458
‫ألهمني الرب بتلك الفكرة
‫عندما تعطلت غسالتي!

220
00:13:14,001 --> 00:13:15,211
‫هذا مفهوم!

221
00:13:15,294 --> 00:13:19,673
‫ليتكم رأيتم النموذج الأول
‫الذي أنشأته في مرآبي.

222
00:13:19,757 --> 00:13:23,511
‫- يا إلهي. إنها تسرق الاختراع.
‫- ليس بالضرورة.

223
00:13:23,594 --> 00:13:26,263
‫أراد زوجي "فرانك" أن يقذفه في الحائط!

224
00:13:26,347 --> 00:13:28,766
‫أجل. إنها تسرقه.

225
00:13:28,849 --> 00:13:32,770
‫"مجفف السلطة"، أحببته دائماً!
‫هذا كل شيء لهذا العام يا رفاق!

226
00:13:32,853 --> 00:13:36,315
‫استعدا للاحتفال!
‫لقد نجحنا!

227
00:13:36,398 --> 00:13:38,567
‫- كيف أمكنك أن تفعلي ذلك؟
‫- ماذا تعنين؟

228
00:13:38,651 --> 00:13:41,737
‫لقد نسبت فكرتي لنفسك.

229
00:13:41,820 --> 00:13:43,989
‫عزيزتي "سو".

230
00:13:44,073 --> 00:13:45,908
‫دعيني أسألك شيئاً.

231
00:13:45,991 --> 00:13:48,661
‫من كان الملاح المساعد
‫لدى "كريستوفر كولمبوس"؟

232
00:13:48,744 --> 00:13:52,581
‫أيمكنك أن تذكري اسم عازف كمان واحد
‫في فرقة "بيتهوفن"؟

233
00:13:52,665 --> 00:13:56,126
‫أتعرفين كم أيرلندي وقرد تجارب
‫ماتوا في "كيتي هاوك"

234
00:13:56,210 --> 00:14:00,214
‫قبل أن يتمكن الأحمقان من التحلي بالشجاعة
‫ويركبا ذلك الشيء؟

235
00:14:00,297 --> 00:14:02,675
‫كل لحظة في التاريخ بحاجة إلى اسم.

236
00:14:02,758 --> 00:14:05,219
‫وأنا ذلك الاسم.

237
00:14:05,302 --> 00:14:07,555
‫لذا، امسحي ذلك التعبير السخيف عن وجهك.

238
00:14:07,638 --> 00:14:10,266
‫"مجفف السلطة" لي الآن.

239
00:14:10,349 --> 00:14:13,352
‫- لن تفلتي بهذا.
‫- سنلجأ إلى المحكمة.

240
00:14:13,435 --> 00:14:15,145
‫لن تفعلا بالطبع.

241
00:14:15,229 --> 00:14:18,274
‫أنت اخترعته
‫وأنت تعملين لصالح "بلاست إيه وير"،

242
00:14:18,357 --> 00:14:21,735
‫لذا فإن هذه الفكرة ملك "بلاست إيه وير".

243
00:14:21,819 --> 00:14:23,904
‫وأنا "بلاست إيه وير".

244
00:14:23,988 --> 00:14:27,241
‫خذا، احتفلا بنجاحنا.

245
00:14:27,324 --> 00:14:31,370
‫لكن ليس كثيراً. أريدكما أن تحضرا غداً
‫ومعكما 5 أفكار جديدة

246
00:14:31,453 --> 00:14:32,788
‫وسنرى ما المناسب منها.

247
00:14:35,249 --> 00:14:36,458
‫يا إلهي.

248
00:14:41,380 --> 00:14:42,923
‫هيا، بسرعة.

249
00:14:43,007 --> 00:14:44,842
‫نتمنى لك وقتاً سعيداً
‫في "دولوث" يا "سكوب".

250
00:14:44,925 --> 00:14:46,719
‫لا تنس صحيفتك أيها العنصري الحقير.

251
00:14:46,802 --> 00:14:47,636
‫"دولوث"

252
00:14:51,599 --> 00:14:55,269
‫كل ما علينا فعله الآن
‫هو أن ننتظر اكتشاف "دنبارتون"

253
00:14:55,352 --> 00:14:58,856
‫أن ليس لديه مسؤول عن الأمتعة
‫في أكثر أيام الشهر ازدحاماً.

254
00:14:58,939 --> 00:15:00,608
‫باستثناء "فرانك ميرفي"،

255
00:15:00,691 --> 00:15:04,028
‫والذي سيصادف أنه هنا،
‫يملأ آلة الواقيات الذكرية.

256
00:15:04,111 --> 00:15:06,822
‫وسنخبر "دنبارتون" بأنك الرجل الوحيد

257
00:15:06,906 --> 00:15:08,824
‫الذي يمكنه إخراج
‫هذه الخطوط الجوية من الأزمة.

258
00:15:09,408 --> 00:15:11,702
‫وسأساندك حتى النهاية.

259
00:15:12,286 --> 00:15:15,372
‫شكراً يا "بوب".
‫أعرف أنك تخاطر كثيراً من أجلي.

260
00:15:15,456 --> 00:15:17,833
‫لقد تأخرت في هذا يا "فرانك".

261
00:15:17,917 --> 00:15:22,963
‫كان يجب أن أساندك
‫عندما فصلك ذلك الحقير البائس في الكريسماس.

262
00:15:23,047 --> 00:15:25,382
‫لأن هذا ما يفعله الأصدقاء.

263
00:15:26,300 --> 00:15:29,929
‫يساندون بعضهم، في السراء والضراء.

264
00:15:30,930 --> 00:15:31,847
‫مهما كلف الأمر.

265
00:15:33,933 --> 00:15:35,809
‫ها هو بطلنا.

266
00:15:38,604 --> 00:15:39,563
‫أحبك يا "فرانك".

267
00:15:39,647 --> 00:15:41,440
‫أعددت لك الغداء أيها الرجل العامل.

268
00:15:41,523 --> 00:15:43,108
‫أنا فخورة بك يا عزيزي!

269
00:15:43,192 --> 00:15:46,862
‫نحن فريق واحد يا "فرانك".
‫وأحتاج إليك الآن أكثر من أي وقت مضى.

270
00:15:46,946 --> 00:15:49,573
‫أنت الوحيد الذي يمكنني اللجوء إليه و...

271
00:15:51,492 --> 00:15:52,785
‫ومتى خيبت أملك من قبل؟

272
00:15:52,868 --> 00:15:54,870
‫مجرد قرض صغير يا عزيزتي.

273
00:15:54,954 --> 00:15:57,748
‫يمكنك أن تفعلي ما ترغبين فيه
‫طالما أنك ستعودين إلى المنزل في الساعة 3.

274
00:15:57,831 --> 00:15:59,333
‫أصبت بفتق وأنا أدعمك.

275
00:15:59,416 --> 00:16:01,293
‫الهراء...!

276
00:16:03,420 --> 00:16:04,713
‫انتظر يا "فرانك"!

277
00:16:05,422 --> 00:16:10,094
‫قبل أن نرحل هكذا،
‫هل هناك ما تود أن تقوله لي؟

278
00:16:10,719 --> 00:16:12,054
‫أي شيء على الإطلاق؟

279
00:16:12,137 --> 00:16:17,017
‫هذا هو نوع الصديق الذي أريد أن أكون عليه
‫من الآن فصاعداً يا "فرانك". ما رأيك؟

280
00:16:18,268 --> 00:16:20,229
‫أيها الوغد البائس.

281
00:16:21,897 --> 00:16:23,190
‫شكراً جزيلاً أيها الحقير!

282
00:16:23,273 --> 00:16:25,234
‫أخبرتك بما أشعر به وهكذا...

283
00:16:25,317 --> 00:16:27,528
‫كلا يا "بوب"، لست أعنيك! بل أقصد نفسي!

284
00:16:27,611 --> 00:16:29,947
‫أنا آسف يا رفاق. يجب أن أذهب إلى "سو".

285
00:16:30,489 --> 00:16:31,490
‫لا يمكنني القيام بهذا معكم.

286
00:16:31,573 --> 00:16:34,868
‫لا يمكنك؟ لقد فعلت هذا تواً!

287
00:16:34,952 --> 00:16:38,497
‫أيها الحقير، لقد خدرناه
‫ووضعناه في بطن الطائرة!

288
00:16:38,580 --> 00:16:39,748
‫أعرف هذا، وأنا آسف.

289
00:16:39,832 --> 00:16:43,252
‫لا يمكننا إلغاء ما فعلناه!
‫إنها جناية من الدرجة الأولى.

290
00:16:43,335 --> 00:16:44,795
‫- ليس في "تكساس".
‫- أنتم!

291
00:16:44,878 --> 00:16:46,005
‫ماذا تفعلون هنا؟

292
00:16:46,088 --> 00:16:48,298
‫- أمور متعلقة بالمطار.
‫- لا شيء.

293
00:16:48,382 --> 00:16:49,967
‫كنا سنغادر تواً. لا مشكلة.

294
00:16:50,050 --> 00:16:53,929
‫كلا، بل هناك مشكلة.
‫أنتم تفسدون عملية الاختطاف التي نقوم بها!

295
00:16:56,432 --> 00:16:59,309
‫ارفعوا أيديكم جميعاً!

296
00:16:59,393 --> 00:17:01,603
‫كلا! لا يمكنك أن تفعل هذا اليوم!

297
00:17:01,687 --> 00:17:03,856
‫لا يُفترض أن يفعلوا هذا في أي يوم.

298
00:17:04,189 --> 00:17:07,609
‫إن سأل أحد، فإن شخص من "بورتوريكو"
‫هو من وضع "سكوب" على تلك الطائرة.

299
00:17:09,987 --> 00:17:12,489
‫كيف لم نر ذلك؟

300
00:17:12,573 --> 00:17:14,199
‫كنا كالعميان!

301
00:17:16,326 --> 00:17:17,494
‫خس لعين!

302
00:17:18,954 --> 00:17:20,622
‫ابتعدي عن الشارع يا سيدتي!

303
00:17:20,706 --> 00:17:23,709
‫أنت ابتعد عن الشارع يا سيدتي!

304
00:17:26,879 --> 00:17:30,424
‫هكذا يا "سو".
‫أخرجي كل تلك المشاعر.

305
00:17:30,883 --> 00:17:34,636
‫سيكون الأمر أكثر سهولة هكذا عليك
‫أن تعودي إلى العمل غداً.

306
00:17:34,720 --> 00:17:36,430
‫لا يمكنني العودة إلى هناك.

307
00:17:36,513 --> 00:17:38,474
‫سيكون هذا مهيناً.

308
00:17:38,891 --> 00:17:41,602
‫يوماً تلو الآخر، بمعرفة ما فعلوه بي،

309
00:17:41,685 --> 00:17:44,480
‫ينظر الجميع إلي
‫وكأنني مصابة بمرض عضال.

310
00:17:44,563 --> 00:17:46,231
‫سيقولون "أيتها المسكينة.

311
00:17:46,315 --> 00:17:48,025
‫لقد سرقوا فكرتك.

312
00:17:48,817 --> 00:17:53,322
‫والآن أحضري لنا بعض شطائر اللحم،
‫ولا تضيفي الخردل."

313
00:17:55,157 --> 00:17:58,535
‫هل ستشعرين بتحسن إن مات زوجك؟

314
00:17:58,619 --> 00:18:02,039
‫الاختطاف الخامس هذا الأسبوع
‫تقع أحداثه في ساحتنا الخلفية.

315
00:18:02,122 --> 00:18:03,791
‫يدعي المختطفون أنهم أعضاء

316
00:18:03,874 --> 00:18:08,629
‫في "تحالف التحرير الأسود للتحرير الأسود"،
‫أو "بلا بلا".

317
00:18:08,712 --> 00:18:09,922
‫يا إلهي!

318
00:18:11,715 --> 00:18:13,258
‫نحن من المباحث الفيدرالية!

319
00:18:13,342 --> 00:18:16,553
‫حرروا الرهائن واستسلموا الآن!

320
00:18:16,637 --> 00:18:18,430
‫تباً لكم! مستحيل!

321
00:18:18,514 --> 00:18:20,557
‫نطالب بالحصول على 10 ملايين دولار

322
00:18:20,641 --> 00:18:24,019
‫لمساعدة إخوتنا وأخواتنا المنسيين
‫في "ديترويت"!

323
00:18:24,103 --> 00:18:25,229
‫و"أوكلاند"!

324
00:18:25,312 --> 00:18:26,897
‫المعذرة يا رجل. يجب أن نتخلى عن "أوكلاند".

325
00:18:28,065 --> 00:18:30,859
‫نحن لا نتفاوض مع إرهابيين!

326
00:18:35,030 --> 00:18:38,534
‫لهذا السبب تحديداً لست مؤمناً.

327
00:18:41,662 --> 00:18:43,288
‫مرحباً؟ أهلاً يا أمي.

328
00:18:43,372 --> 00:18:45,749
‫- كيف سار الأمر؟
‫- هل نحن من أصحاب الملايين الآن؟

329
00:18:45,833 --> 00:18:47,459
‫والدك في خطر.

330
00:18:47,543 --> 00:18:52,381
‫أريدك أن تجد من يقلك بالسيارة
‫إلى متجر أجهزة التلفاز وتقلني.

331
00:18:52,464 --> 00:18:55,092
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير يا عزيزي!

332
00:18:58,137 --> 00:19:01,098
‫أمي مخمورة وأريد من يقلني
‫لأذهب إليها!

333
00:19:01,181 --> 00:19:02,516
‫خذ سيارتي يا شريكي.

334
00:19:04,726 --> 00:19:05,978
‫بكل قوتها.

335
00:19:06,061 --> 00:19:07,354
‫حقاً؟

336
00:19:07,437 --> 00:19:08,313
‫كنت لأقلك،

337
00:19:08,397 --> 00:19:12,192
‫لكن التخلي عن استنشاق غرام
‫من الكوكايين يومياً ليس أمراً سهلاً

338
00:19:12,276 --> 00:19:14,403
‫كما كنت أظن وأنا أتعاطى الكوكايين.

339
00:19:17,447 --> 00:19:21,535
‫لدينا قنبلة في هذه الحقيبة وسنستخدمها!

340
00:19:21,618 --> 00:19:23,745
‫أنا رئيس مجلس إدارة
‫خطوط الطيران هذه.

341
00:19:23,829 --> 00:19:26,081
‫دعني أتحدث بعقلانية إلى هؤلاء القوم.

342
00:19:26,707 --> 00:19:30,127
‫ماذا تفعلون أيها الحيوانات في طائرتي؟

343
00:19:30,210 --> 00:19:31,461
‫سيد "دنبارتون"، كلا!

344
00:19:31,545 --> 00:19:32,629
‫"ميرفي"؟

345
00:19:32,713 --> 00:19:36,884
‫ماذا تفعل هنا بحق الجحيم
‫أيها القذر الحقير؟

346
00:19:36,967 --> 00:19:38,594
‫أفسد حياتي يا سيدي!

347
00:19:38,677 --> 00:19:40,429
‫هذه فرصتكم الأخيرة.

348
00:19:40,512 --> 00:19:43,891
‫لديكم 10 ثوان للاستسلام
‫وإلا سنهاجم الطائرة.

349
00:19:43,974 --> 00:19:47,436
‫لديكم 7 ثوان إذن
‫قبل أن أفجر هذا المكان بالكامل!

350
00:19:48,604 --> 00:19:50,439
‫سنهجم بعد 5 ثوان إذن.

351
00:19:50,522 --> 00:19:52,482
‫هذا ليس برنامج تسلية أيها الحقير!

352
00:19:52,566 --> 00:19:55,611
‫سأبدأ بإطلاق النار على الرهائن.

353
00:19:56,486 --> 00:19:59,198
‫هيا. اتل صلواتك.

354
00:20:01,200 --> 00:20:02,743
‫كلا، لا أعتقد هذا.

355
00:20:02,826 --> 00:20:04,411
‫"فرانك"، ماذا تفعل؟

356
00:20:04,494 --> 00:20:07,998
‫يا صاح، إن أطلقت علي النار الآن،
‫فستقدم لي خدمة كبيرة.

357
00:20:08,081 --> 00:20:11,043
‫زوجتي تكرهني...وهي محقة في ذلك.

358
00:20:11,126 --> 00:20:13,128
‫لم أكن أساندها.

359
00:20:13,212 --> 00:20:15,756
‫القرار الصائب الوحيد الذي قمت به
‫كان زواجي من تلك المرأة.

360
00:20:16,423 --> 00:20:18,675
‫وقضيت الشهرين الأخيرين في إهدار ذلك.

361
00:20:19,968 --> 00:20:22,221
‫- "فرانك".
‫- من هذا الرجل بحق الجحيم؟

362
00:20:22,304 --> 00:20:25,557
‫منحتني في هذا الصباح
‫فرصةً أخيرةً لأصلح الأمر.

363
00:20:25,641 --> 00:20:27,351
‫وكان علي أن أقول إنني آسف

364
00:20:27,434 --> 00:20:29,978
‫وأن أقول إنني أعتقد أنها امرأة رائعة،

365
00:20:30,062 --> 00:20:31,480
‫أم عظيمة،

366
00:20:31,563 --> 00:20:34,024
‫ومثيرة جنسياً للغاية.

367
00:20:35,317 --> 00:20:36,985
‫لكنني أفسدت الأمر.

368
00:20:37,402 --> 00:20:40,030
‫اسمع، دع الآخرين يذهبون.

369
00:20:40,113 --> 00:20:42,366
‫لديهم ما يعيشون من أجله.

370
00:20:43,158 --> 00:20:46,286
‫أما أنا؟ فإنني أستحق رصاصة.

371
00:20:46,870 --> 00:20:49,414
‫هيا إذن. أطلق علي النار فحسب.

372
00:20:56,171 --> 00:20:57,839
‫- "فرانك"!
‫- أبي!

373
00:20:57,923 --> 00:20:59,925
‫يا إلهي! لقد أطلقت علي النار!

374
00:21:00,342 --> 00:21:02,886
‫إن تحرك أحد،
‫سأطلق الرصاصة التالية على رأسه!

375
00:21:02,970 --> 00:21:04,388
‫فليفعل أحدكم شيئاً!

376
00:21:06,014 --> 00:21:08,976
‫استعدوا للهجوم.
‫معدل نجاة 40 بالمئة هو معدل مقبول.

377
00:21:09,643 --> 00:21:13,230
‫كيف دخلت هذه الطائرة إلى شقتي؟

378
00:21:14,898 --> 00:21:17,234
‫- هذا قريبي!
‫- يا إلهي!

379
00:21:17,317 --> 00:21:19,403
‫بدأ هؤلاء السفاحون
‫بتشويه الرهائن بالفعل!

380
00:21:19,486 --> 00:21:21,405
‫أيها المخادعون القذرون!

381
00:21:21,488 --> 00:21:24,491
‫- أعطيتموني قهوةً مخدرة!
‫- تباً.

382
00:21:24,574 --> 00:21:26,326
‫حان الوقت لأطلب نسيبي.

383
00:21:26,410 --> 00:21:29,371
‫يُمنع استخدام مجففات الشعر في ممر الإقلاع!

384
00:21:29,454 --> 00:21:30,455
‫القنبلة!

385
00:21:33,542 --> 00:21:34,960
‫هذا مذهل.

386
00:21:35,252 --> 00:21:39,047
‫موظف شجاع من "موهيكان"
‫يهاجم المختطفين بمفرده.

387
00:21:39,131 --> 00:21:42,175
‫هذا أكثر عمل بطولي رأيته كمراسل

388
00:21:42,259 --> 00:21:46,138
‫منذ أن قدمت تقريراً
‫عن تقريري لحرب "فيتنام".

389
00:21:57,941 --> 00:21:59,943
‫شكراً لكم يا عشاق البيسبول!

390
00:22:02,321 --> 00:22:06,283
‫أعيدوا الانعزال الآن!
‫هذا ما يريده الرب الأبيض!

391
00:22:07,909 --> 00:22:10,454
‫فلنخرج هؤلاء الأشخاص من تلك الطائرة!

392
00:22:10,537 --> 00:22:12,748
‫- المباحث الفيدرالية!
‫- دعني أرى يديك بوضوح!

393
00:22:13,415 --> 00:22:15,667
‫- "ميرفي"!
‫- تباً.

394
00:22:16,543 --> 00:22:18,628
‫أنتم أيها الأوغاد

395
00:22:18,712 --> 00:22:22,299
‫ظننتم أنكم تستطيعون التخلص من قريبي
‫بوضعه على الطائرة؟

396
00:22:22,382 --> 00:22:25,469
‫إنه من آل "دنبارتون"!
‫أسيادك الطبيعيون!

397
00:22:25,552 --> 00:22:28,847
‫"سكوب"!

398
00:22:28,930 --> 00:22:31,391
‫سأحرص على أن تتعفن في الزنزانة

399
00:22:31,475 --> 00:22:35,687
‫وأجعل أولادك يصنعون ملابسي الداخلية
‫في مصنع كمبودي يستغل الأطفال!

400
00:22:35,771 --> 00:22:39,357
‫وسأرتديها مرة وألقيها وأطالب بالمزيد!

401
00:22:45,238 --> 00:22:46,782
‫اللعنة.

402
00:22:48,075 --> 00:22:49,284
‫يا سيد "دنبارتون".

403
00:22:53,121 --> 00:22:54,706
‫"بطل محلي يفشل في ضربته مع حصان أعمال"

404
00:22:55,499 --> 00:22:56,917
‫أحمق لعين!

405
00:22:58,794 --> 00:22:59,795
‫اللعنة.

406
00:23:01,463 --> 00:23:03,715
‫- اللعنة!
‫- يا إلهي الرحيم!

407
00:23:05,383 --> 00:23:09,387
‫أعتقد أن "دنبارتون" كان ليرغب
‫في أن نأخذ باقي اليوم كعطلة.

408
00:23:09,471 --> 00:23:11,389
‫- "فرانك"!
‫- "سو"؟

409
00:23:16,228 --> 00:23:17,896
‫يا إلهي! أأنت بخير؟

410
00:23:17,979 --> 00:23:20,273
‫سأكون بخير. لقد اخترقت ذراعي.

411
00:23:20,357 --> 00:23:21,608
‫ولقد طلبت هذا نوعاً ما.

412
00:23:21,691 --> 00:23:24,236
‫أعرف هذا. لقد سمعت كل ما قلته.

413
00:23:24,319 --> 00:23:27,531
‫أجل، أعتقد أن كلامي لم يكن مفهوماً.

414
00:23:27,614 --> 00:23:30,992
‫أعرف بالضبط ما قصدته.
‫ولقد كان جميلاً.

415
00:23:31,076 --> 00:23:32,244
‫- أبي!
‫- أبي!

416
00:23:32,327 --> 00:23:34,579
‫مرحباً يا أعزائي!
‫آسف لأنكم رأيتم ذلك.

417
00:23:34,663 --> 00:23:37,040
‫أجل، كان ذلك سيئاً.

418
00:23:37,124 --> 00:23:38,667
‫أجل، كان كذلك.

419
00:23:38,750 --> 00:23:40,627
‫وسيكون مؤلماً لبعض الوقت.

420
00:23:40,710 --> 00:23:42,420
‫لكن إليك طريقة التعامل مع الأمر،

421
00:23:42,504 --> 00:23:43,839
‫اضغط عليه فحسب.

422
00:23:43,922 --> 00:23:46,383
‫استمر في الضغط حتى يزول.

423
00:23:46,466 --> 00:23:49,553
‫سيحاول أن يعود،
‫ولكن استمر في مقاومته.

424
00:23:49,636 --> 00:23:50,679
‫لكن كان وجهه...

425
00:23:50,762 --> 00:23:52,389
‫أعرف يا أميرتي، استمري في الضغط فحسب.

426
00:23:52,472 --> 00:23:53,598
‫سنصطحبكما لتناول المثلجات.

427
00:23:54,891 --> 00:23:57,227
‫- أنا أحبك.
‫- وأنا أيضاً أحبك.

428
00:23:58,562 --> 00:24:00,522
‫- مقزز!
‫- نحن نحب بعضنا.

429
00:24:00,605 --> 00:24:02,649
‫كلا يا أبي، أنت مغطى بالدماء!

430
00:24:02,732 --> 00:24:04,860
‫وأنت كنت كذلك عندما رأيتك لأول مرة.

431
00:24:11,867 --> 00:24:15,620
‫أنا آسف للغاية يا عزيزتي
‫لأن الأمور ساءت اليوم.

432
00:24:15,704 --> 00:24:17,789
‫كلا. هذا ليس مهماً الآن.

433
00:24:17,873 --> 00:24:19,040
‫بل إنه كذلك.

434
00:24:19,124 --> 00:24:21,084
‫تلك الحقيرة العجوز لم تستحقك.

435
00:24:21,543 --> 00:24:23,336
‫سيكون اختراعك التالي أفضل.

436
00:24:23,712 --> 00:24:27,716
‫مهما يكن ما ترغبين في القيام به،
‫سأدعمك بنسبة 1000 في المئة.

437
00:24:28,300 --> 00:24:29,968
‫شكراً لك يا عزيزي.

438
00:24:30,927 --> 00:24:34,222
‫ولم يكن عليك أن تذهب إلى متجر الرهن
‫وتستعيد تلك القلادة.

439
00:24:34,848 --> 00:24:36,433
‫بل كان علي ذلك بالتأكيد.

440
00:24:36,516 --> 00:24:38,185
‫ولن أضيعها ثانية أبداً.

441
00:24:38,268 --> 00:24:40,687
‫لكن ثمنها 250 دولاراً.

442
00:24:40,770 --> 00:24:43,481
‫تستحق كل سنت في ما بادلته بها.

443
00:24:44,191 --> 00:24:45,317
‫ما هذا؟

444
00:24:45,400 --> 00:24:47,152
‫ماذا يفترض أن نشاهد؟

445
00:24:47,235 --> 00:24:49,863
‫- اعتنوا ببعضكم!
‫- تباً لك!

446
00:24:49,946 --> 00:24:51,531
‫سيكونون بخير.

447
00:24:51,615 --> 00:24:54,284
‫قد تقوم "مورين" بتعليم "كيفن" القراءة.

448
00:24:54,367 --> 00:24:57,704
‫"فرانك"، أشعر وكأن لدينا فرصة
‫لبداية جديدة.

449
00:24:57,787 --> 00:25:00,916
‫الأولاد يكبرون الآن
‫ولم يعودوا بحاجة إلينا كثيراً كالسابق.

450
00:25:01,249 --> 00:25:02,959
‫يمكنك العودة إلى الكلية.

451
00:25:03,043 --> 00:25:04,878
‫وأنت يمكنك تلقي دروس في الطيران.

452
00:25:04,961 --> 00:25:06,087
‫ربما سأفعل.

453
00:25:06,505 --> 00:25:08,131
‫تعالي أيتها الجميلة.

454
00:25:11,968 --> 00:25:13,470
‫"فرانك".

455
00:25:13,553 --> 00:25:14,846
‫"لاتيكس" يا عزيزتي؟

456
00:25:15,722 --> 00:25:17,349
‫أشم رائحة الكرز.

457
00:25:34,366 --> 00:25:36,534
‫1، 2، 3، رضيع!

458
00:25:36,618 --> 00:25:38,828
‫1، 2، 3، رضيع!

459
00:25:38,912 --> 00:25:42,999
‫رضيع!

460
00:25:52,425 --> 00:25:54,427
‫ترجمة "خالد المنسي"

461
00:26:48,148 --> 00:26:49,649
‫- تباً لي.
‫- تباً لي.

