﻿1
00:00:05,505 --> 00:00:07,674
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:00:24,357 --> 00:00:26,067
‫"(شاير أوف فرودو)، قلعة (إلفن كينغ)"

3
00:00:26,234 --> 00:00:27,944
‫هل ستخبرني ما هذا؟

4
00:00:28,111 --> 00:00:29,571
‫- ماذا؟
‫- هذا.

5
00:00:29,654 --> 00:00:31,823
‫إخطار السقوط من مدرستك.

6
00:00:31,906 --> 00:00:34,242
‫لو أنك تعرفين ما هي فلماذا تسألينني؟

7
00:00:34,325 --> 00:00:36,369
‫لا تبدأ الحديث هكذا،
‫بجدية يا "كيفن"

8
00:00:36,453 --> 00:00:38,747
‫أنت مهدد بالسقوط في كل صف.

9
00:00:38,830 --> 00:00:40,248
‫ليس كل صف، أتفوق صف الخطابة.

10
00:00:40,331 --> 00:00:43,710
‫- ماذا قلت؟
‫- قلت إنني أتفوق في الخطابة.

11
00:00:43,793 --> 00:00:47,881
‫أبوك سيصاب بسكتة
‫وأنت ستنظفه بإسفنجة.

12
00:00:47,964 --> 00:00:50,133
‫- حسناً، سأفعل.
‫- أمي؟

13
00:00:54,095 --> 00:00:56,139
‫- دع أختك وشأنها.
‫- حسناً.

14
00:00:56,222 --> 00:00:58,475
‫ألا يمكنني أن أحظى بيوم واحد
‫بدون أي إزعاج؟

15
00:00:58,558 --> 00:01:00,268
‫سأذهب إلى السكك الحديدية.

16
00:01:00,351 --> 00:01:01,936
‫- لن تفعل.
‫- بلى سأفعل.

17
00:01:02,020 --> 00:01:04,022
‫بأمانة، أتظن أنك ستستطيع
‫أن تحيا طيلة حياتك

18
00:01:04,105 --> 00:01:05,857
‫دون أن تفعل أي شيء تريده أمك؟

19
00:01:05,940 --> 00:01:08,943
‫أو أن تتبع أي من قواعدها
‫وأن تثير جنونها فحسب؟

20
00:01:09,027 --> 00:01:13,323
‫ستجعلني أجن تماماً، هذا ما سيحدث.

21
00:01:13,990 --> 00:01:15,492
‫أبي عاد.

22
00:01:17,368 --> 00:01:19,370
‫لن نقول كلمة عن هذا لأبيك

23
00:01:19,454 --> 00:01:22,582
‫حتى بعد العشاء
‫وبعد أن يهضم طعامه.

24
00:01:22,665 --> 00:01:24,167
‫حسناً، سأنتظر حتى يطلق الريح

25
00:01:24,250 --> 00:01:26,002
‫لتخفض صوتك.

26
00:01:29,297 --> 00:01:31,257
‫تباً.

27
00:01:31,341 --> 00:01:32,675
‫السيارات الأمريكية اللعينة.

28
00:01:32,759 --> 00:01:34,844
‫لا عجب أن اليابانيين يهزموننا.

29
00:01:34,928 --> 00:01:38,473
‫مرحباً يا صديقي،
‫على الأقل في هذه العائلة من يهتم بي.

30
00:01:39,224 --> 00:01:40,725
‫توقف، ابتعد.

31
00:01:40,809 --> 00:01:43,520
‫ابتعد، تباً يا "ميجور".

32
00:01:44,729 --> 00:01:45,772
‫"فرانك"،

33
00:01:45,855 --> 00:01:48,316
‫ألديك خطط هامة لعطلة نهاية الأسبوع؟

34
00:01:48,399 --> 00:01:51,986
‫سآخذ قاربي إلى البحيرة
‫وسأبحر قليلاً.

35
00:01:52,070 --> 00:01:55,198
‫يجب أن ترافقني وسنبحر سوياً.

36
00:01:55,281 --> 00:01:56,908
‫وداعاً.

37
00:01:57,450 --> 00:02:00,703
‫مرحباً يا عزيزي.
‫كيف كان يومك؟

38
00:02:00,787 --> 00:02:04,332
‫كان يوماً شاقاً،
‫كان علي مساعدة أرملة "إيد" لتنظيف خزانته.

39
00:02:04,415 --> 00:02:05,708
‫تلك المرأة المسكينة.

40
00:02:05,792 --> 00:02:08,586
‫في دقيقة كان كل شيء بخير،
‫"إيد" يسير على الممر

41
00:02:08,670 --> 00:02:10,880
‫ورأسه متصل بجسده كما كان دائماً.

42
00:02:10,964 --> 00:02:12,590
‫وفجأة...

43
00:02:13,800 --> 00:02:17,595
‫- المقعد!
‫- الأحمق المستبد قد تحدث.

44
00:02:17,679 --> 00:02:19,973
‫لا تعبث معي أيها الفاشل.

45
00:02:20,056 --> 00:02:22,517
‫كان علي إزالة وجه رجل
‫من على الممر اليوم.

46
00:02:22,600 --> 00:02:25,353
‫أحتاج بعض الهدوء، التلفاز.

47
00:02:29,232 --> 00:02:30,316
‫تباً يا "كولت"

48
00:02:30,400 --> 00:02:32,861
‫الإخوة "فونغ" سيحولونك إلى "تيرياكي".

49
00:02:32,944 --> 00:02:35,572
‫- سيحاولون يا "فروتي".
‫- وماذا ستفعل؟

50
00:02:35,655 --> 00:02:39,534
‫أحياناً على الرجل فعل
‫ما يفعله الرجال.

51
00:02:40,702 --> 00:02:41,786
‫أمسك هذه.

52
00:02:45,498 --> 00:02:48,710
‫أنت رجل سيىء حقاً يا "كولت لوغر".

53
00:02:48,793 --> 00:02:50,461
‫"كونغ فو".

54
00:02:50,545 --> 00:02:53,047
‫أنتما على وشك أن تحترقا
‫مثل قطعتي زلابية.

55
00:02:53,131 --> 00:02:55,216
‫بلا تبديل.

56
00:02:56,885 --> 00:02:59,929
‫أنا أحترق حياً.

57
00:03:00,013 --> 00:03:03,349
‫مجدداً، العدالة تنتصر.

58
00:03:03,433 --> 00:03:06,019
‫كيف يمكنك مشاهدة هذا؟
‫إنها بربرية.

59
00:03:06,102 --> 00:03:08,938
‫إنه فن، فن جميل للغاية.

60
00:03:09,022 --> 00:03:10,899
‫جلدي يصدر الفقاقيع.

61
00:03:10,982 --> 00:03:12,066
‫لدي فكرة.

62
00:03:12,150 --> 00:03:16,154
‫لو لم تحب هذا فاذهب لغرفتك
‫وشاهد ما تريده على تلفازك.

63
00:03:16,237 --> 00:03:21,242
‫تذكرت، أنت لا تملك تلفازاً
‫لأنه منزلي اللعين؟

64
00:03:21,326 --> 00:03:23,912
‫هذا مضحك حقاً يا أبي،
‫أتدري ماذا مضحك أيضاً؟

65
00:03:23,995 --> 00:03:25,622
‫بخلاف تصفيفة شعرك؟ ماذا؟

66
00:03:25,705 --> 00:03:27,081
‫هذا.

67
00:03:27,165 --> 00:03:29,542
‫- "بيلا أبتزغ"؟
‫- كلا.

68
00:03:29,626 --> 00:03:32,337
‫- هذا.
‫- ما هذا بحق الجحيم؟

69
00:03:32,420 --> 00:03:35,131
‫- "كيفن"؟
‫- هو يرسب، وأنت تعرفين بشأن هذا؟

70
00:03:35,215 --> 00:03:36,883
‫أردت أن تهضم طعامك.

71
00:03:36,966 --> 00:03:39,052
‫لا يصدق!

72
00:03:39,135 --> 00:03:42,138
‫لديك وظيفة واحدة
‫أن تركز ذهنك وتنجح في صفوفك.

73
00:03:42,222 --> 00:03:43,598
‫تلك وظيفتان!

74
00:03:43,681 --> 00:03:45,308
‫لن يرسب أي من أبنائي.

75
00:03:45,391 --> 00:03:47,185
‫لا أهتم، أكره المدرسة.

76
00:03:47,268 --> 00:03:49,312
‫وأنا أكره حياتي
‫ولكنني مستمر فيها.

77
00:03:49,395 --> 00:03:51,564
‫لدي رهن ولدي أسرة أعيلها.

78
00:03:51,648 --> 00:03:55,526
‫وعلي الذهاب لوسط المدينة
‫كل يوم لعين لأدير هذا المطار.

79
00:03:55,610 --> 00:03:58,196
‫بربك، أنت مجرد حامل أمتعة.

80
00:04:03,117 --> 00:04:06,704
‫ماذا دعوتني للتو؟

81
00:04:07,956 --> 00:04:11,584
‫"فرانك"، اذهب والكم كيس الملاكمة،
‫"كيفن"، اذهب لغرفتك.

82
00:04:14,128 --> 00:04:15,171
‫تباً.

83
00:04:15,255 --> 00:04:17,882
‫من يضع السيارة في مرأب؟

84
00:04:17,966 --> 00:04:20,593
‫آسفة، ظننت أنك ستكون سعيداً الليلة.

85
00:04:20,677 --> 00:04:22,387
‫لا تفترضي هذا مطلقاً.

86
00:04:37,193 --> 00:04:39,696
‫"إخطار تجنيد"

87
00:05:08,099 --> 00:05:10,435
‫"إف إز فور فاميلي"

88
00:05:15,273 --> 00:05:17,317
‫{\an8}هذا لطيف يا "سو".

89
00:05:17,900 --> 00:05:22,947
‫{\an8}هل تذكر آخر مرة
‫قضينا فيها يوم سبت بالكامل في الفراش؟

90
00:05:23,031 --> 00:05:25,491
‫{\an8}أبي!

91
00:05:25,575 --> 00:05:27,243
‫{\an8}كلا.

92
00:05:27,910 --> 00:05:29,454
‫{\an8}ها نحن أولاء.

93
00:05:29,537 --> 00:05:31,247
‫- "فرانك".
‫- ماذا؟

94
00:05:31,331 --> 00:05:33,374
‫بقدر جمال الأمر...

95
00:05:34,459 --> 00:05:35,877
‫{\an8}صحيح.

96
00:05:39,756 --> 00:05:41,674
‫{\an8}أبي، "بيل" قذفني بحبوب الإفطار.

97
00:05:41,758 --> 00:05:43,593
‫- كف عن هذا يا "بيل".
‫- هي من بدأت.

98
00:05:43,676 --> 00:05:45,803
‫وأنا بدأتك، ويمكنني إنهاؤك.

99
00:05:45,887 --> 00:05:47,055
‫كن لطيفاً مع شقيقتك.

100
00:05:47,138 --> 00:05:49,682
‫ذات يوم ستنام على أريكتها
‫بعد أول طلاق لك.

101
00:05:49,766 --> 00:05:52,560
‫"فرانك"، أعرف أن لديك أشياء
‫لتفعلها اليوم ولكن أرجوك لا تنس

102
00:05:52,643 --> 00:05:54,812
‫أن هذا اليوم هام لدي،
‫سأرتب الطلبات.

103
00:05:54,896 --> 00:05:56,064
‫حسناً، سأتولى الأمر.

104
00:05:58,900 --> 00:06:01,486
‫أيها الطفلان، لا تزعجا أمكما اليوم،
‫لديها عمل هام لتقوم به

105
00:06:01,569 --> 00:06:03,613
‫ستغلف الهراء الذي تبيعه في الحي.

106
00:06:03,696 --> 00:06:06,365
‫- يدعى "بلاست آ وير".
‫- أنت محقة، "بلاست آ وير".

107
00:06:06,449 --> 00:06:08,868
‫بينما أمكما منشغلة
‫بهوايتها الصغيرة...

108
00:06:08,951 --> 00:06:11,287
‫- إنها وظيفة.
‫- حسناً، وظيفة.

109
00:06:11,370 --> 00:06:14,415
‫أحتاج أن تلعبا بلطف مع بعضكما
‫ولا تقعا في أي مشاكل.

110
00:06:14,499 --> 00:06:16,334
‫سأجعلك تتولى أمر شقيقتك اليوم.

111
00:06:16,417 --> 00:06:17,460
‫- أتفهم هذا؟
‫- أجل.

112
00:06:17,543 --> 00:06:20,922
‫حسناً، لو أن أي شيء حدث لها
‫أريد أن تتصل بي في العمل.

113
00:06:21,005 --> 00:06:22,590
‫- اتفقنا يا صديقي؟
‫- بالتأكيد يا أبي.

114
00:06:22,673 --> 00:06:24,675
‫جيد، لأنني حينها سأعود للمنزل فوراً

115
00:06:24,759 --> 00:06:27,261
‫وسأحطم بك هذا الجدار اللعين.

116
00:06:27,345 --> 00:06:29,472
‫استمتعي بيومك يا أميرتي.

117
00:06:30,098 --> 00:06:32,600
‫- أبي جعلني مسؤولاً عنك.
‫- كم هذا رائع لأجلك.

118
00:06:32,683 --> 00:06:34,852
‫- لذا عليك فعل ما أقوله.
‫- حسناً

119
00:06:34,936 --> 00:06:37,730
‫- أيمكنني إحضار كتاب تلويني؟
‫- أجل، يمكنك.

120
00:06:37,814 --> 00:06:39,232
‫شكراً.

121
00:06:39,315 --> 00:06:40,942
‫هذا سهل.

122
00:06:44,821 --> 00:06:45,988
‫"مورين".

123
00:06:46,072 --> 00:06:48,282
‫أراك لاحقاً أيها الغبي.

124
00:06:48,366 --> 00:06:50,201
‫تباً.

125
00:06:55,206 --> 00:06:56,624
‫استيقظ يا بني.

126
00:06:56,707 --> 00:07:00,962
‫بربك، كنت أحلم أنني
‫لست جزءاً من تلك العائلة.

127
00:07:01,045 --> 00:07:02,630
‫رائع، هيا، الأمر مهم.

128
00:07:05,007 --> 00:07:06,092
‫أين ستأخذني؟

129
00:07:10,847 --> 00:07:13,433
‫"فرانك"،
‫إنها لا تريد أن تغادر.

130
00:07:13,516 --> 00:07:16,060
‫- برج الجدي، أليس كذلك؟
‫- هذا الرجل مزعج.

131
00:07:19,772 --> 00:07:21,190
‫إلى أين نذهب؟

132
00:07:22,233 --> 00:07:23,443
‫لن أقص شعري.

133
00:07:25,570 --> 00:07:27,864
‫آسف لأنني أرسب
‫لكن صف التاريخ لم يكن خطئي.

134
00:07:27,947 --> 00:07:30,783
‫لم أكن سأقول هذا
‫ولكن السيد "هاكت" منحرف.

135
00:07:30,867 --> 00:07:33,578
‫منحرف بشدة،
‫دائماً ما يحتك بي.

136
00:07:33,661 --> 00:07:35,413
‫أنا واثق أنني أثيره.

137
00:07:41,043 --> 00:07:44,589
‫أدرك أنك لن تتغير أبداً
‫مهما صرخت وصحت.

138
00:07:44,672 --> 00:07:47,800
‫لن تتحسن في المدرسة
‫وأمك وأنا قبلنا هذا.

139
00:07:47,884 --> 00:07:50,970
‫لن نتشاجر معك بسبب هذا بعد الآن
‫لذا أظن أنك انتهيت من المدرسة.

140
00:07:51,053 --> 00:07:52,805
‫وأتدري؟ لا بأس بهذا.

141
00:07:53,764 --> 00:07:57,351
‫- رائع.
‫- لذا قررنا أن نبيعك إلى الجيش.

142
00:07:57,435 --> 00:07:58,561
‫- ماذا؟
‫- أجل.

143
00:07:58,644 --> 00:08:01,022
‫- أنت ستذهب إلى "فييتنام".
‫- ماذا؟

144
00:08:02,982 --> 00:08:06,068
‫يدعى الأمر "نقل الشباب المضطرب
‫إلى جنوب شرق (آسيا)" أو ما شابه.

145
00:08:06,152 --> 00:08:08,988
‫- إنه برنامج إلحاق مبكر.
‫- عم تتحدث بحق الجحيم؟

146
00:08:09,071 --> 00:08:12,074
‫جيد، هذا رائع،
‫أخرج كل هذا العناد من داخلك الآن

147
00:08:12,158 --> 00:08:15,119
‫لأن الضابط المسؤول عنك
‫لن يتحمله غالباً.

148
00:08:15,203 --> 00:08:16,913
‫لا يمكنك فعل هذا بي،
‫إنه غير قانوني.

149
00:08:16,996 --> 00:08:20,082
‫بلى، إنه برنامج جديد،
‫آباء كثيرون متحمسون لأجله.

150
00:08:20,166 --> 00:08:22,251
‫إنه عرض لا يمكن خسارته،
‫أنت اكتفيت من المدرسة

151
00:08:22,335 --> 00:08:24,337
‫ونحن قد نحصل
‫على تكريم حين تموت.

152
00:08:24,420 --> 00:08:28,466
‫انظر لهذا، يستحسن أن نسرع
‫فطائرتك إلى "سايغون" ستقلع بعد ساعة.

153
00:08:28,549 --> 00:08:31,344
‫هذا هراء،
‫إلى أين تأخذني؟

154
00:08:31,427 --> 00:08:33,596
‫إلى أين تأخذني؟

155
00:08:48,778 --> 00:08:50,071
‫ها نحن أولاء.

156
00:08:50,154 --> 00:08:52,698
‫لا يمكنك فعل هذا بي،
‫مهلاً، سأكون جيداً.

157
00:08:52,782 --> 00:08:53,866
‫أبي، أرجوك.

158
00:08:53,950 --> 00:08:56,577
‫لو شاهدت طفلاً في السادسة
‫يركض مبتعداً عنك

159
00:08:56,661 --> 00:08:58,621
‫فهو على وشك أن يفشي موقعك.

160
00:08:58,704 --> 00:09:01,707
‫ما عليك فعله هو إطلاق النار
‫على مؤخرة رأسه مباشرة.

161
00:09:01,791 --> 00:09:04,126
‫استهدف جذع المخ، أتفهم؟
‫ولا تقلق

162
00:09:04,210 --> 00:09:06,003
‫- كل شيء مقبول هناك.
‫- كلا!

163
00:09:06,087 --> 00:09:08,756
‫تحمله على رمحك ليراه الآخرون.

164
00:09:08,839 --> 00:09:10,341
‫الأمر يتعلق بإرسال رسالة.

165
00:09:10,424 --> 00:09:12,218
‫أريد العودة للمنزل يا أبي.

166
00:09:12,301 --> 00:09:14,512
‫كلنا نريد العودة للمنزل يا "كيفن".

167
00:09:14,595 --> 00:09:18,391
‫ولكن أحياناً عليك تدمير حضارة كاملة أولاً
‫قبل أن يصير هذا ممكناً.

168
00:09:18,474 --> 00:09:19,767
‫ودعني أخبرك الآن

169
00:09:19,850 --> 00:09:23,354
‫لو أن الفييتناميين مثل الكوريين
‫فمن الصعب جداً أن يتم إزالة عظامهم.

170
00:09:23,437 --> 00:09:25,648
‫كلا، أرجوك. أنا آسف للغاية.

171
00:09:25,731 --> 00:09:27,942
‫لا أعرف حتى ما هو جذع المخ.

172
00:09:28,025 --> 00:09:30,736
‫سأعمل بجهد في المدرسة.
‫سأكون جيداً.

173
00:09:30,820 --> 00:09:33,030
‫لا ترسلني إلى "فييتنام".

174
00:09:33,114 --> 00:09:36,284
‫رباه يا "كيفن"،
‫لن تذهب إلى "فييتنام".

175
00:09:36,367 --> 00:09:38,119
‫ماذا؟ حقاً؟

176
00:09:38,202 --> 00:09:40,705
‫أتظن أنهم سيقبلون راسباً
‫عمره 14 عاماً؟

177
00:09:40,788 --> 00:09:42,748
‫لا يقبلون سوى الراسبين البالغين 18 عاماً.

178
00:09:42,832 --> 00:09:45,626
‫بجدية؟ هذا جنون شديد.

179
00:09:46,294 --> 00:09:48,087
‫أنت ستقضي اليوم معي

180
00:09:48,170 --> 00:09:51,048
‫لترى ما أفعله
‫لأوفر الطعام لهذه العائلة.

181
00:09:51,132 --> 00:09:53,759
‫وحينها ربما ستتعلم
‫أن تتصرف باحترام أكبر

182
00:09:53,843 --> 00:09:56,637
‫مع أبيك الذي يعمل كحامل أمتعة فحسب.

183
00:09:57,471 --> 00:09:59,807
‫قطعة خردة، تباً.

184
00:09:59,890 --> 00:10:03,102
‫حسناً، إلى أين تأخذكم
‫خطوط طيران "موهيكان" اليوم؟

185
00:10:03,185 --> 00:10:05,646
‫- "سيراكيوز".
‫- "سيراكيوز" في "نيويورك".

186
00:10:05,730 --> 00:10:07,523
‫جوهرة وادي "هادسون".

187
00:10:07,607 --> 00:10:09,525
‫هاك أيها الشاب، البوابة 12.

188
00:10:09,609 --> 00:10:11,736
‫- شكراً لك.
‫- شكراً لك.

189
00:10:15,072 --> 00:10:18,075
‫أوغاد بخلاء من "سيراكيوز".

190
00:10:18,159 --> 00:10:19,952
‫أتمنى أن تختطف طائرتك.

191
00:10:20,036 --> 00:10:22,330
‫- ماذا تقول يا "روزي"؟
‫- مرحباً يا "فرانك".

192
00:10:22,413 --> 00:10:23,831
‫هل تذكر ابني "كيفن"؟

193
00:10:23,914 --> 00:10:26,208
‫مرحباً أيها الصبي، لقد نموت.

194
00:10:26,292 --> 00:10:28,169
‫هل صرت في الصف السابع أم الثامن؟

195
00:10:28,252 --> 00:10:30,254
‫- بل التاسع.
‫- تباً.

196
00:10:30,338 --> 00:10:34,550
‫الوقت يمر بسرعة
‫حين تعمل 51 أسبوعاً في العام.

197
00:10:34,634 --> 00:10:36,594
‫إلى أين أنتن ذاهبات
‫أيتها السيدات الجميلات؟

198
00:10:36,677 --> 00:10:38,512
‫- لنذهب أيها العبقري.
‫- "ساندسكي".

199
00:10:38,596 --> 00:10:41,015
‫- "ساندسكي" في "أوهايو".
‫- سخرية أبي الأحمق.

200
00:10:41,098 --> 00:10:42,933
‫علي البقاء معه طيلة اليوم،
‫هذا مقزز.

201
00:10:43,017 --> 00:10:45,186
‫"قريباً، عقارات (لاند فيل)"

202
00:10:45,269 --> 00:10:48,356
‫"مورين"؟

203
00:10:48,439 --> 00:10:49,815
‫أين أنت؟

204
00:10:55,279 --> 00:10:57,907
‫رائع، لنجرب هذا المصباح الضخم.

205
00:10:57,990 --> 00:10:59,450
‫لا ترمي هذا.

206
00:10:59,533 --> 00:11:01,952
‫لو أن "مورين" تأذت
‫فسيقتلني أبي.

207
00:11:02,036 --> 00:11:05,539
‫- لن أتأذى.
‫- لا بأس، "وي" معزول.

208
00:11:05,623 --> 00:11:08,459
‫أظن أن لدي حساسية تجاه وسادتي الوردية.

209
00:11:08,542 --> 00:11:12,254
‫هذا غباء، لنلعب شيئاً
‫لا تتأذى فيه "مورين".

210
00:11:12,338 --> 00:11:13,672
‫حسناً.

211
00:11:13,756 --> 00:11:17,134
‫تباً، لماذا يؤلمني هذا بشدة؟

212
00:11:17,218 --> 00:11:20,805
‫كان عليك ارتداء واق، مثلي.

213
00:11:22,473 --> 00:11:26,644
‫والآن دعني أريك أين ستحصل على حياة
‫حين تستمر في المدرسة.

214
00:11:26,727 --> 00:11:31,607
‫هنا ما تدعوه المركز العصبي
‫للعمل بالكامل.

215
00:11:31,690 --> 00:11:35,569
‫هل تميز خط اليد هذا؟
‫هذا أنا، أنا من وضع هذا الجدول.

216
00:11:35,653 --> 00:11:37,988
‫رباه يا أبي، هذا رائع.

217
00:11:38,072 --> 00:11:39,907
‫ليس رائعاً، بل مهماً.

218
00:11:39,990 --> 00:11:43,828
‫تماماً مثل توجيه الطائرات،
‫الأمر يتعلق بالتسلسل والمساحات.

219
00:11:43,911 --> 00:11:46,163
‫- الخاصة بالغداء؟
‫- كلا، بل لكل شيء.

220
00:11:46,247 --> 00:11:48,833
‫بدون هذا الجدول
‫لا تغادر الحقائب الطائرات

221
00:11:48,916 --> 00:11:52,253
‫ويتوقف المطار بالكامل.
‫وهذا يقود إلى تأثير متسلسل.

222
00:11:52,336 --> 00:11:55,047
‫كل مطار يغلق وتندلع الفوضى

223
00:11:55,131 --> 00:11:58,008
‫- وتزداد صفوف الطعام.
‫- أبي، ليس هذا مهماً.

224
00:11:58,092 --> 00:12:00,594
‫حقاً؟ تحدث معي
‫ونحن نتناول كلباً لعيناً في العشاء.

225
00:12:00,678 --> 00:12:03,597
‫"ميرفي"، تعال لمكتبي الآن.

226
00:12:03,681 --> 00:12:06,809
‫حسناً، هذا المدير،
‫سأعود فوراً، ابق هنا.

227
00:12:06,892 --> 00:12:09,270
‫لا تتحرك من هنا،
‫هل تفهمني أيها العبقري؟

228
00:12:09,353 --> 00:12:11,313
‫حسناً يا أبي، فهمت.

229
00:12:11,397 --> 00:12:12,982
‫حسناً، سأعود فوراً.

230
00:12:13,649 --> 00:12:17,111
‫تباً لك.

231
00:12:18,821 --> 00:12:20,322
‫للأشخاص المخولين فقط.
‫الدخول معاقب عليه بالقانون.

232
00:12:20,531 --> 00:12:23,492
‫لن يخبرني أحمق بما علي فعله.

233
00:12:25,161 --> 00:12:26,287
‫تباً.

234
00:12:37,465 --> 00:12:39,717
‫هذا وعاء سيىء.

235
00:12:43,053 --> 00:12:45,222
‫أترين؟ هذا ممتع.

236
00:12:45,306 --> 00:12:46,932
‫- أظن ذلك
‫- وهو آمن.

237
00:12:47,016 --> 00:12:48,934
‫- هل أنتما مستعدان؟
‫- مستعدان.

238
00:12:49,018 --> 00:12:50,936
‫احميا نفسيكما.

239
00:13:02,948 --> 00:13:04,158
‫تباً

240
00:13:04,241 --> 00:13:07,703
‫"مورين"! لقد قتلتها.

241
00:13:07,786 --> 00:13:08,913
‫أريد فعل هذا مجدداً.

242
00:13:08,996 --> 00:13:11,624
‫كلا،
‫لا أهتم لو مت ولكن أبي يهتم.

243
00:13:11,707 --> 00:13:13,083
‫لا أخشى شيئاً.

244
00:13:13,167 --> 00:13:14,627
‫هل أنت بخير يا "مورين"؟

245
00:13:14,710 --> 00:13:16,545
‫النازي يعرف اسمي.

246
00:13:18,422 --> 00:13:21,050
‫متعة لعب الأطفال.

247
00:13:25,346 --> 00:13:26,847
‫هل أردت أن تراني يا "بوب"؟

248
00:13:26,931 --> 00:13:28,641
‫اجلس.

249
00:13:34,480 --> 00:13:39,068
‫"فرانك"، طريقة حصولك
‫على وظيفة "إيد" رحمه الله كانت فظيعة.

250
00:13:39,151 --> 00:13:41,487
‫ولكن كل شيء يحدث لسبب

251
00:13:41,570 --> 00:13:45,824
‫وأنا أعرف أنك الرجل المناسب
‫ليغير هذا القسم.

252
00:13:45,908 --> 00:13:46,992
‫شكراً لك.

253
00:13:47,076 --> 00:13:50,996
‫لأكون صريحاً معك
‫فقد "إيد" السيطرة على طاقمه.

254
00:13:51,080 --> 00:13:54,250
‫هل ترى كيف يتصرفون بالخارج؟

255
00:13:54,333 --> 00:13:57,795
‫هل أصبتك؟
‫لم يعد هناك أي نظام.

256
00:13:57,878 --> 00:14:02,883
‫أنت المسؤول الجديد
‫وأنا أعتمد عليك لتنظيم الأمور.

257
00:14:03,717 --> 00:14:05,177
‫جلد جيد.

258
00:14:05,261 --> 00:14:07,513
‫عليهم صنع قطع دجاج
‫من الجلد فحسب.

259
00:14:07,596 --> 00:14:10,599
‫سأبتاع هذا،
‫علي الجميع أن يبتاعوا هذا.

260
00:14:10,683 --> 00:14:14,061
‫لأخبرك الحقيقة،
‫كنا نستعد لطرد "إيد" على أية حال.

261
00:14:14,144 --> 00:14:19,024
‫{\an8}لذا فهذه الحادثة الفظيعة
‫كانت نعمة متخفية في شكل نقمة.

262
00:14:19,108 --> 00:14:21,277
‫{\an8}"5 أيام بدون حوادث"

263
00:14:23,153 --> 00:14:24,613
‫{\an8}"6 أيام بدون حوادث"

264
00:14:24,697 --> 00:14:27,533
‫شيء واحد جيد نتج عن هذه المأساة.

265
00:14:27,616 --> 00:14:31,412
‫من الآن فصاعداً
‫لو أنك ترتدي ربطة عنق في الممر

266
00:14:31,495 --> 00:14:33,539
‫يجب أن يسهل نزعها.

267
00:14:33,622 --> 00:14:35,249
‫هذه طريقة لطيفة لتكريم ذكراه.

268
00:14:35,332 --> 00:14:40,337
‫اسمعني، سمعت بعض الإشاعات
‫عن أن "روزي" وحاملي الأمتعة

269
00:14:40,421 --> 00:14:43,048
‫يفكرون في الإضراب.

270
00:14:43,132 --> 00:14:47,636
‫أعتمد عليك حقاً
‫لتتأكد من أن يفهم رجالك

271
00:14:47,720 --> 00:14:51,307
‫أن هذا لن يكون
‫في صالح أي شخص.

272
00:14:51,390 --> 00:14:54,518
‫لن يضربوا،
‫إنهم رجالي، إنهم عقلانيون.

273
00:14:54,602 --> 00:14:59,982
‫هذا جيد، بيني وبينك
‫أنت وقطع الطيور هذه

274
00:15:00,065 --> 00:15:02,735
‫الإضراب قد يدمر خطوط الطيران هذه.

275
00:15:02,818 --> 00:15:06,488
‫الأوقات عصيبة، التضخم والركود.

276
00:15:06,572 --> 00:15:10,367
‫حظر الوقود،
‫نحن نواجه هذا سوياً.

277
00:15:10,451 --> 00:15:12,077
‫لو أن جانباً...

278
00:15:12,161 --> 00:15:16,916
‫بحق السماء،
‫هذا الدلو به 3 قطع خبز فحسب.

279
00:15:16,999 --> 00:15:19,001
‫يفترض أن يكون به 4.

280
00:15:19,084 --> 00:15:21,545
‫هذه هي مشكلة هذا الوطن.

281
00:15:23,672 --> 00:15:25,382
‫ها هي.

282
00:15:26,133 --> 00:15:31,055
‫أنت تعمل في الإدارة الآن يا "فرانك"
‫ونحن نهتم بموظفينا.

283
00:15:31,138 --> 00:15:32,389
‫هاك.

284
00:15:32,473 --> 00:15:39,021
‫نود أن تحظى بهذه، إنها هدية
‫من المدير التنفيذي "روجر دانبرتن" نفسه.

285
00:15:39,104 --> 00:15:42,733
‫هذه للمباراة يوم الأحد القادم.
‫مقاعد فاخرة.

286
00:15:42,816 --> 00:15:45,736
‫استمتع بهم، إنك في فريقنا الآن.

287
00:15:45,819 --> 00:15:47,738
‫أعرف أنك ستنجح

288
00:15:47,821 --> 00:15:51,492
‫وتنهي هذه الأحاديث الجنونية
‫عن الإضراب.

289
00:15:51,575 --> 00:15:53,911
‫يمكنني الاعتماد عليك، أليس كذلك؟

290
00:15:55,079 --> 00:15:56,121
‫أجل، أجل يا سيدي.

291
00:15:56,205 --> 00:15:57,831
‫حسناً يا "فرانك"، لقد انتهينا هنا.

292
00:15:57,915 --> 00:15:58,958
‫شكراً يا "بوب".

293
00:16:01,877 --> 00:16:04,254
‫لا أحب الوقوف يا "فرانك".

294
00:16:06,590 --> 00:16:08,384
‫أسرع يا رجل.

295
00:16:08,884 --> 00:16:10,302
‫أحاول.

296
00:16:10,386 --> 00:16:14,473
‫- هيا، أيها الحقير.
‫- هيا أيتها العلب الحقيرة.

297
00:16:14,556 --> 00:16:18,143
‫مرحى، "نيكوتين" عال.

298
00:16:18,227 --> 00:16:20,145
‫- يجعل هذا قضيبك أقوى.
‫- مرحباً يا رجل.

299
00:16:20,229 --> 00:16:21,689
‫ليست سرقة لو أنك في راحة.

300
00:16:21,772 --> 00:16:25,109
‫- تباً، هذا ابن "فرانك".
‫- هل ستخبر أباك بشأننا؟

301
00:16:25,192 --> 00:16:28,362
‫أبي أحمق.
‫لم لا تعطيانني أحد تلك السجائر؟

302
00:16:28,445 --> 00:16:31,031
‫- مرحى.
‫- أجل.

303
00:16:33,784 --> 00:16:35,869
‫شكراً لحضوركم حفلة
‫(بلاست آ وير) خاصتي، (سو)"

304
00:16:41,166 --> 00:16:42,710
‫هاك.

305
00:16:42,793 --> 00:16:43,961
‫انتهيت.

306
00:16:44,962 --> 00:16:47,923
‫والآن أنا متفرغة للاستمتاع بباقي يومي.

307
00:17:30,049 --> 00:17:32,342
‫رباه.

308
00:17:37,765 --> 00:17:40,601
‫اخرج من هنا، دعني وشأني.

309
00:17:40,684 --> 00:17:42,394
‫اخرج.

310
00:17:43,604 --> 00:17:45,022
‫{\an8}حسناً أيها العبقري، انهض.

311
00:17:46,690 --> 00:17:48,233
‫{\an8}- "للمصرح لهم فقط"
‫- تباً.

312
00:17:52,446 --> 00:17:53,906
‫"مورين"؟

313
00:17:53,989 --> 00:17:57,159
‫قلت إنك ستتسلقين
‫حتى أول جذع كبير فقط.

314
00:17:57,242 --> 00:17:59,411
‫متى ستدرك أنني كاذبة؟

315
00:17:59,495 --> 00:18:02,122
‫انظروا، بيض مجاني.

316
00:18:02,206 --> 00:18:05,167
‫مقزز، أحدهم وضع طائراً في هذه البيضة.

317
00:18:05,250 --> 00:18:07,461
‫"مورين"، اهبطي الآن.

318
00:18:07,544 --> 00:18:09,713
‫لا يمكنني سماعك.

319
00:18:15,844 --> 00:18:17,763
‫أجبرني على المجيء معه
‫في يوم عطلته

320
00:18:17,846 --> 00:18:19,556
‫لأتعلم وأحترم ما يفعله.

321
00:18:19,640 --> 00:18:23,852
‫وكل هذا لأنه غضب
‫حين بدأت أرسب في بضعة صفوف.

322
00:18:24,895 --> 00:18:27,147
‫تباً للمدرسة.

323
00:18:27,231 --> 00:18:28,982
‫هذا اسم رائع لفيلم خلاعي.

324
00:18:29,066 --> 00:18:31,401
‫انظر لهذا،
‫لم أنه حتى الصف العاشر

325
00:18:31,485 --> 00:18:33,862
‫وقد خطرت على بالي
‫فكرة تصلح لفيلم.

326
00:18:33,946 --> 00:18:37,241
‫أشخاص يذهبون للمدرسة
‫ولكنهم يضاجعون بعضهم.

327
00:18:37,324 --> 00:18:39,827
‫سأشاهد هذا،
‫الجميع قد يشاهد هذا.

328
00:18:39,910 --> 00:18:44,039
‫"كارل"، تفقد هذا،
‫هذا الصندوق أتى من "بوسطن".

329
00:18:44,123 --> 00:18:46,291
‫"لويس فوتون"، رائع.

330
00:18:46,375 --> 00:18:48,544
‫لعلها تضاجع العمدة.

331
00:18:48,627 --> 00:18:51,213
‫يستحسن أن أضعه على السير.

332
00:18:51,296 --> 00:18:52,923
‫لم يهبط على السير.

333
00:18:53,006 --> 00:18:56,552
‫"ليونورا بندر".
‫يا لك من شقية.

334
00:18:56,635 --> 00:18:59,054
‫- ما هذه؟
‫- هناك طريقة واحدة لنعرف.

335
00:18:59,138 --> 00:19:02,850
‫ولهذا يدعونها "تجربة المخدرات".

336
00:19:04,309 --> 00:19:07,312
‫- أيمكنني الحصول على بعضها؟
‫- أنت صغير يا فتى.

337
00:19:07,396 --> 00:19:09,273
‫يمكنك الحصول على واحدة فحسب.

338
00:19:11,400 --> 00:19:14,027
‫- ستكون أباً رائعاً
‫- شكراً يا رجل.

339
00:19:16,405 --> 00:19:18,949
‫- "روزي"، هل رأيت ابني؟
‫- ظننت أنه معك.

340
00:19:19,032 --> 00:19:21,785
‫رباه، الصبي سيقتلني،
‫شكراً.

341
00:19:21,869 --> 00:19:25,080
‫بسرعة شديدة يا "فرانك"،
‫ماذا أراد "بوب بوغو" أن يخبرك به؟

342
00:19:25,164 --> 00:19:27,749
‫كان يفتقد قطعة خبز.

343
00:19:30,836 --> 00:19:32,421
‫أنا لم أسرقها.

344
00:19:34,256 --> 00:19:36,633
‫على أية حال،
‫ماذا كان يريد يا "فرانك"؟

345
00:19:36,717 --> 00:19:39,636
‫"بوغو" لا يريدكم أن تقوموا بالاضراب.

346
00:19:39,720 --> 00:19:41,555
‫أعرف أن بينكم عداوة.

347
00:19:41,638 --> 00:19:43,390
‫لا يجب أن يقللوا من رواتبكم الإضافية.

348
00:19:43,473 --> 00:19:45,392
‫بالضبط، ليس هذا صحيحاً.

349
00:19:45,475 --> 00:19:48,687
‫نحن نعمل بجهد هنا،
‫كم من المال يجب أن يربحوا؟

350
00:19:48,770 --> 00:19:52,816
‫لا نطلب الكثير يا رجل،
‫فقط ليشاركونا المال.

351
00:19:52,900 --> 00:19:54,318
‫أنت تفهم، أليس كذلك؟

352
00:19:54,401 --> 00:19:57,321
‫"روزي"، تعرف أنني أدعمك،
‫سأظل دائماً واحداً منكم يا رجال.

353
00:19:57,404 --> 00:20:00,449
‫لو أن هذا الأمر ساء
‫يمكنني الاعتماد عليك، أليس كذلك؟

354
00:20:00,532 --> 00:20:02,659
‫أجل يا "روزي"، بالطبع.

355
00:20:02,743 --> 00:20:05,287
‫- جيد.
‫- يستحسن أن أذهب وأجد ابني.

356
00:20:05,370 --> 00:20:08,916
‫أتمنى أن "بوغو" لم يأكله.

357
00:20:08,999 --> 00:20:10,709
‫إنه شديد النحول، أليس كذلك؟

358
00:20:13,420 --> 00:20:15,839
‫عذراً، هل أنت المدير هنا؟

359
00:20:15,923 --> 00:20:18,133
‫أجل يا سيدتي، كيف أساعدك؟

360
00:20:18,217 --> 00:20:19,885
‫لا ترد علي.

361
00:20:23,639 --> 00:20:26,058
‫- هل أنت بخير؟
‫- هل تريدين وسادتي؟

362
00:20:26,141 --> 00:20:27,184
‫ابتعد عنها.

363
00:20:27,267 --> 00:20:29,394
‫لا يمكنني التنفس.

364
00:20:29,478 --> 00:20:31,980
‫السقطة كانت قوية.

365
00:20:32,064 --> 00:20:34,858
‫أراهن أنه بوسعي الارتفاع أكثر
‫هذه المرة.

366
00:20:35,359 --> 00:20:38,403
‫رباه يا "مورين"،
‫ما خطبك؟

367
00:20:38,487 --> 00:20:41,448
‫طيلة اليوم،
‫لو لم يكن هذا الأمر فهو أمر آخر.

368
00:20:41,531 --> 00:20:43,575
‫أحاول أن أحميك فحسب.

369
00:20:43,659 --> 00:20:46,620
‫هل تتمنين الموت
‫أيتها الغبية اللعينة؟

370
00:20:49,498 --> 00:20:51,124
‫تباً.

371
00:20:52,501 --> 00:20:55,712
‫آسف، حسناً.

372
00:20:55,796 --> 00:20:58,257
‫هل يمكنك المشي
‫أم تريدين أن أحملك؟

373
00:20:58,924 --> 00:21:00,592
‫يمكنني المشي

374
00:21:00,676 --> 00:21:04,054
‫لكن لا أزال أريد أن تحملني، اتفقنا؟

375
00:21:12,271 --> 00:21:14,314
‫أعرف هذا الرجل،
‫إنه مدير أبي.

376
00:21:14,398 --> 00:21:16,024
‫إنه كذلك لمدة ثانيتين أخريين.

377
00:21:16,108 --> 00:21:17,359
‫ها هو ذا.

378
00:21:17,442 --> 00:21:21,405
‫حي...حي...حي.

379
00:21:22,406 --> 00:21:25,033
‫- ماذا حدث لوجهه.
‫- ثانية.

380
00:21:25,117 --> 00:21:26,410
‫تباً.

381
00:21:26,493 --> 00:21:28,120
‫- لا يمكنني الكف عن مشاهدة هذا.
‫- رباه.

382
00:21:28,203 --> 00:21:31,331
‫انظر، حي، ميت.

383
00:21:31,415 --> 00:21:33,208
‫حي، ميت.

384
00:21:33,292 --> 00:21:34,710
‫حي، ميت.

385
00:21:34,793 --> 00:21:36,461
‫سأعيده إلى الحياة.

386
00:21:36,545 --> 00:21:38,672
‫والآن هو مقطع،
‫أستخدم "هيد أند شولدرز".

387
00:21:38,755 --> 00:21:40,757
‫والآن أستخدم "شولدرز" فحسب.

388
00:21:40,841 --> 00:21:44,428
‫لا تستبق الأمور،
‫أمير الظلام يقول إنك ستحيا.

389
00:21:44,511 --> 00:21:45,971
‫لن تفعل.

390
00:21:46,054 --> 00:21:48,849
‫لعل أبي...

391
00:21:48,932 --> 00:21:51,184
‫- علي الذهاب والعثور عليه
‫- حسناً، وداعاً.

392
00:21:51,268 --> 00:21:53,854
‫أرتدي ربطة عنق لأنني أبدو محترفاً.

393
00:21:53,937 --> 00:21:55,439
‫ليس بعد الآن.

394
00:21:58,275 --> 00:22:01,445
‫آسفة لأنك اضطررت لرؤية كل هذا
‫ولكنني بخير الآن.

395
00:22:01,528 --> 00:22:04,489
‫أنا بخير حقاً، أنا سعيدة جداً.

396
00:22:04,573 --> 00:22:08,910
‫ما المشكلة لو كان كل ما لدي هو
‫أنني أم وزوجة.

397
00:22:08,994 --> 00:22:11,913
‫وكل ما لدي بخلاف هذا
‫هو "بلاست آ وير"؟

398
00:22:11,997 --> 00:22:14,958
‫أنا سعيدة،
‫لا أحتاج شيئاً آخر.

399
00:22:15,042 --> 00:22:18,337
‫كلا، لا تذهب،
‫هاك، المزيد من الجبن.

400
00:22:19,087 --> 00:22:21,381
‫أنا سعيدة جداً حقاً.

401
00:22:21,465 --> 00:22:23,675
‫- أمي؟
‫- سنتحدث لاحقاً.

402
00:22:23,759 --> 00:22:26,011
‫انتظر يا عزيزي، أمك قادمة.

403
00:22:26,094 --> 00:22:28,263
‫سيدة "بندر"، أنا آسف جداً

404
00:22:28,346 --> 00:22:30,724
‫لأن شيئاً ضاع من أمتعتك
‫أثناء النقل.

405
00:22:30,807 --> 00:22:35,020
‫ليس شيئاً، إنها حبوبي،
‫كانت في تلك الحقيبة.

406
00:22:35,103 --> 00:22:37,647
‫إنها لأجل بطانة رحمي.

407
00:22:37,731 --> 00:22:39,816
‫هل أنت واثقة أنك حزمتها
‫قبل أن تغادري "بوسطن"؟

408
00:22:39,900 --> 00:22:43,904
‫هل تقترح أنني أخرف أيها الوغد؟

409
00:22:43,987 --> 00:22:45,947
‫هذا خطؤك.

410
00:22:46,031 --> 00:22:50,118
‫أنت عار تام على شركة الطيران هذه
‫التي كانت فخراً في الماضي.

411
00:22:50,202 --> 00:22:52,245
‫ولو ظننت أنني سأقف...

412
00:22:54,498 --> 00:22:56,625
‫يجب أن ترى الشريط الذي صادرته
‫إدارة الطيران الفيدرالية.

413
00:22:56,708 --> 00:22:59,461
‫رأس "إيد" تدحرج حتى الممر 29.

414
00:23:00,378 --> 00:23:01,880
‫عليكما العودة للعمل يا رفيقان.

415
00:23:03,340 --> 00:23:06,468
‫رباه، أصبت بتقلصات سيئة.

416
00:23:06,551 --> 00:23:08,303
‫حقاً؟ هل يؤلمك ثدياك؟

417
00:23:08,386 --> 00:23:11,139
‫كلا، لكن لا يمكنني الشعور بخصيتي.

418
00:23:11,223 --> 00:23:13,391
‫"ميرفي" يا سيدتي، أنا "فرانك ميرفي".

419
00:23:13,475 --> 00:23:16,269
‫حسناً يا "فرانك ميرفي"،
‫أنت على وشك خسارة وظيفتك.

420
00:23:16,353 --> 00:23:18,522
‫عذراً يا سيدي...

421
00:23:18,605 --> 00:23:20,941
‫لا أعرف اسمك بوضوح

422
00:23:21,024 --> 00:23:24,569
‫لكنني وجدت هذه الزجاجة
‫بجوار سير نقل الأمتعة

423
00:23:24,653 --> 00:23:26,571
‫وظننت أنها قد تكون مهمة.

424
00:23:26,655 --> 00:23:29,407
‫شكراً أيها الشاب.

425
00:23:29,491 --> 00:23:30,867
‫سيدة "بندر"، هاك.

426
00:23:30,951 --> 00:23:34,162
‫هذا لا يزال لا يفسر وقاحتك.

427
00:23:34,246 --> 00:23:35,831
‫سيدتي، أنا آسف للغاية.

428
00:23:35,914 --> 00:23:38,041
‫إنه خطؤنا تماماً،
‫أفهم هذا تماماً.

429
00:23:38,125 --> 00:23:41,962
‫ونقص مهنيتك التام
‫وعدم احترام...

430
00:23:42,045 --> 00:23:45,632
‫عذراً لكن لم لا...

431
00:23:45,715 --> 00:23:48,301
‫تصمتين بحق الجحيم؟

432
00:24:02,983 --> 00:24:05,610
‫"كيفن"، لم يكن عليك قول هذا.

433
00:24:05,694 --> 00:24:07,612
‫كان هذا وقحاً جداً.

434
00:24:09,823 --> 00:24:12,492
‫مجرد كوني أضحك لا يجعله صحيحاً.

435
00:24:12,576 --> 00:24:14,411
‫كان عليك أن تظهر لتلك السيدة
‫بعض الاحترام.

436
00:24:14,494 --> 00:24:16,538
‫لماذا؟ ستموت بعد أسبوع.

437
00:24:16,621 --> 00:24:18,748
‫أجل، مع بعض الحظ.

438
00:24:18,832 --> 00:24:21,042
‫كانت غاضبة بالتأكيد.

439
00:24:21,126 --> 00:24:23,044
‫أجل، لا تخبر أمك.

440
00:24:46,234 --> 00:24:48,653
‫ألا يشعرك هذا بالحماس؟

441
00:24:48,737 --> 00:24:50,989
‫يجب أن أخبرك، لا أفهم فحسب.

442
00:24:51,072 --> 00:24:54,242
‫أبي، لا يمكنك فهم الـ"بروجرسف روك"
‫لأول مرة

443
00:24:54,326 --> 00:24:56,203
‫- عليك أن تواصل السماع.
‫- كلا، لا أحتاج.

444
00:24:56,286 --> 00:24:59,372
‫حين تصل لعمري
‫يمكنك تمييز الهراء فوراً.

445
00:24:59,456 --> 00:25:04,002
‫اسمع، مديري أعطاني تذاكر
‫للمباراة يوم الأحد القادم.

446
00:25:04,085 --> 00:25:06,630
‫مقاعد فاخرة، أتريد الذهاب؟

447
00:25:06,713 --> 00:25:09,925
‫حقاً؟ أجل، بالتأكيد.
‫شكراً يا أبي.

448
00:25:10,508 --> 00:25:13,220
‫- رائع.
‫- أجل، سيكون هذا ممتعاً

449
00:25:14,721 --> 00:25:17,182
‫أبي، آسف حقاً بشأن درجاتي.

450
00:25:17,265 --> 00:25:21,269
‫سأكف عن التكاسل
‫وأؤدي كل فروضي، أقسم.

451
00:25:21,353 --> 00:25:23,897
‫حسناً، جيد،
‫سيجعلني هذا فخوراً حقاً.

452
00:25:23,980 --> 00:25:26,358
‫وأنا سعيد لأنك اصطحبتني لعملك اليوم.

453
00:25:26,441 --> 00:25:28,151
‫فتح هذا عيني حقاً.

454
00:25:28,235 --> 00:25:30,612
‫لم يكن يجب أن أخبرك
‫أنك مجرد حامل أمتعة.

455
00:25:30,695 --> 00:25:33,448
‫ما تفعله...مذهل.

456
00:25:35,325 --> 00:25:40,205
‫- شكراً يا بني.
‫- أعني، يا لها من وظيفة فظيعة.

457
00:25:40,288 --> 00:25:45,293
‫بجدية، مشاهدتك تقف هناك
‫بينما تلك السيدة تهاجمك...

458
00:25:45,377 --> 00:25:47,337
‫كنت مثل مرحاض آدمي.

459
00:25:47,420 --> 00:25:50,215
‫- كنت أشعر بالخجل من أجلك.
‫- حسناً.

460
00:25:50,298 --> 00:25:52,550
‫أعني، الإذلال...

461
00:25:52,634 --> 00:25:54,970
‫- لابد أن روحك تتألم.
‫- فهمت.

462
00:25:55,720 --> 00:25:58,765
‫لا أعرف كيف تتحمل الروح الإنسانية هذا.

463
00:25:58,848 --> 00:26:04,229
‫حرفياً، كانت تدفع فضلاتها في فمك

464
00:26:04,312 --> 00:26:05,772
‫وأنت ظللت تأكلها فحسب.

465
00:26:05,855 --> 00:26:08,358
‫- أجل، قلت هذا بالفعل.
‫- كلا، قلت "مرحاض".

466
00:26:08,441 --> 00:26:11,111
‫على أية حال، لا أعرف كيف تفعل هذا.

467
00:26:11,194 --> 00:26:12,612
‫يوم بعد يوم

468
00:26:12,696 --> 00:26:14,114
‫تذل نفسك هكذا.

469
00:26:14,197 --> 00:26:17,242
‫تسحق إرادتك في التقدم
‫فقط لتبتاع لي حذاءً.

470
00:26:17,325 --> 00:26:19,411
‫وهل أشكرك مطلقاً على هذا؟

471
00:26:19,494 --> 00:26:22,247
‫كلا، لا أفعل.

