﻿1
00:00:05,380 --> 00:00:07,590
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:00:09,676 --> 00:00:12,762
‫أرسل اعترافك مع 5 دولارات إلي،
‫"المسيح".

3
00:00:12,846 --> 00:00:16,057
‫{\an8}صندوق بريدي رقم 38،
‫محطة "إف دي آر"، "نيويورك".

4
00:00:16,141 --> 00:00:19,102
‫{\an8}أخبر "المسيح" بسرك.

5
00:00:20,687 --> 00:00:23,356
‫أجل، هذا مزعج جداً.

6
00:00:23,440 --> 00:00:24,858
‫شكراً لاتصالك بي يوم أحد.

7
00:00:24,941 --> 00:00:27,944
‫أعدك أننا سنتولى هذا الأمر
‫مع "كيفن" فوراً.

8
00:00:32,115 --> 00:00:34,909
‫- "كيفن"، أيها الكاذب الحقير.
‫- ماذا؟

9
00:00:34,993 --> 00:00:37,954
‫سنعود إلى "(المسيح) وأصدقاء الإنجيل"
‫بعد تلك الرسائل

10
00:00:38,038 --> 00:00:41,916
‫هذه الجمعة، "كولت" يواجه الموت
‫في حلقة جديدة من "كولت لوغر"

11
00:00:42,000 --> 00:00:44,836
‫تحقيق "كولت" يقوده إلى ماخور

12
00:00:44,919 --> 00:00:47,756
‫اغرب عن وجهي أيها المحقق،
‫أحاول أن أكسب معيشتي.

13
00:00:47,839 --> 00:00:50,091
‫أقدم مهنة في العالم.

14
00:00:50,175 --> 00:00:51,509
‫الدعارة؟

15
00:00:51,593 --> 00:00:53,595
‫بل ضرب النساء.

16
00:00:55,388 --> 00:00:57,724
‫الخطر يرتدي صدرية مقاس "دي".

17
00:00:57,807 --> 00:01:00,810
‫هذا الأسبوع، في حلقة جديدة
‫من "كولت لوغر".

18
00:01:00,894 --> 00:01:02,187
‫كنت أشاهد هذا

19
00:01:02,270 --> 00:01:03,980
‫كلا، لم تكن تفعل،
‫والآن لم تعد تفعل.

20
00:01:04,064 --> 00:01:06,441
‫حسناً أيها الصغير، تعال إلى الخارج.

21
00:01:07,984 --> 00:01:09,235
‫أجل يا أبي؟

22
00:01:09,319 --> 00:01:12,405
‫ما رأيك في الذهاب لمباراة كرة قدم
‫في المدينة مع أبيك؟

23
00:01:12,489 --> 00:01:17,035
‫مرحى!
‫ظننت أنك ستصحب "كيفن".

24
00:01:17,118 --> 00:01:19,079
‫أجل، لن يذهب الآن.

25
00:01:19,162 --> 00:01:21,748
‫- متى قرر هذا؟
‫- الآن حين أخبرته.

26
00:01:21,831 --> 00:01:24,709
‫هذا الهراء استغرق مني الصباح كله،
‫وعدتني أنك ستصحبني.

27
00:01:24,793 --> 00:01:26,419
‫أنت كذبت علي.

28
00:01:26,503 --> 00:01:29,506
‫وعدتني أنك ستعمل على فروض التاريخ

29
00:01:29,589 --> 00:01:32,759
‫وفجأة تلقيت اتصالاً من معلمك
‫يقول إنك لم تنجز فرضاً واحداً.

30
00:01:32,842 --> 00:01:34,928
‫إنه تاريخ، لن يذهب إلى أي مكان.

31
00:01:35,011 --> 00:01:39,057
‫حين أعود للمنزل الليلة
‫أريد أن أرى نصف تلك الفروض منتهية

32
00:01:39,140 --> 00:01:42,769
‫وإلا أقسم أن أهشم بك الجدار.

33
00:01:42,852 --> 00:01:45,772
‫نحن في الخارج أيها العبقري،
‫لا يوجد جدار.

34
00:01:45,855 --> 00:01:49,692
‫إذن سأبني واحداً
‫ثم سأهشمه بك!

35
00:01:49,776 --> 00:01:53,863
‫هلا تكفان عن الصراخ
‫أمام الحي بالكامل.

36
00:01:55,281 --> 00:01:57,117
‫لا تقلقي، لم أسمع شيئاً.

37
00:01:57,200 --> 00:02:00,120
‫أنا سمعت لكنني لم أفهم.

38
00:02:00,203 --> 00:02:03,456
‫آسف يا "سوزان"، لكن ابنك فاشل.

39
00:02:03,540 --> 00:02:06,960
‫أنت لست رجلاً لتحتفظ بوعودك
‫لذا سيذهب "بيل" إلى المباراة.

40
00:02:07,043 --> 00:02:10,296
‫هذا نهائي، إنه رجل،
‫إنه ينهي كل فروضه.

41
00:02:10,380 --> 00:02:12,757
‫- لم يكن لدي أي فروض.
‫- اصمت واركب السيارة.

42
00:02:13,091 --> 00:02:15,260
‫وأنت ادخل المنزل.

43
00:02:19,472 --> 00:02:22,225
‫"فرانك"، هل ستذهب في جولة يوم الأحد؟

44
00:02:22,308 --> 00:02:24,144
‫سأذهب لمشاهدة مباراة في المدينة يا "فيك".

45
00:02:24,227 --> 00:02:26,187
‫رائع يا رجل.

46
00:02:26,271 --> 00:02:30,358
‫صبي وأبوه يقضيان اليوم سوياً،
‫هذه أمور بسيطة رائعة.

47
00:02:30,441 --> 00:02:31,776
‫لدي تذاكر أيضاً.

48
00:02:31,860 --> 00:02:34,863
‫لكن لا يمكنني الذهاب
‫لأن "إيزي" هنا مريض.

49
00:02:34,946 --> 00:02:38,741
‫تناول الكوكايين الخاص بي
‫والآن يظن نفسه ديناصور.

50
00:02:38,825 --> 00:02:42,036
‫- هل تفهمني؟ إنه مجنون.
‫- أجل، انتبه لأصابعك قدمك.

51
00:02:46,499 --> 00:02:48,042
‫استمتع بوقتك يا أخي.

52
00:02:48,126 --> 00:02:52,005
‫اكتفيت يا أبي،
‫قد مبتعداً مثل جبان أحمق.

53
00:02:55,884 --> 00:02:58,094
‫- ماذا قلت؟
‫- لا شيء.

54
00:02:58,177 --> 00:03:01,347
‫- هذا ما ظننته.
‫- هذا غير عادل.

55
00:03:01,431 --> 00:03:03,516
‫"كيفن"، أنت رتبت فراشك.

56
00:03:03,600 --> 00:03:04,934
‫ليس بعد، ولكنني سأفعل.

57
00:03:05,018 --> 00:03:06,769
‫رباه، ابتعدي عني.

58
00:03:06,853 --> 00:03:08,479
‫لا تتحدث معي هكذا.

59
00:03:08,563 --> 00:03:11,482
‫والآن من يصرخ أمام الحي بالكامل؟

60
00:03:13,026 --> 00:03:14,611
‫لم أسمع أي شيء بعد.

61
00:03:29,375 --> 00:03:31,920
‫"إخطار تجنيد"

62
00:04:00,323 --> 00:04:02,617
‫"إف إز فور فاميلي"

63
00:04:02,700 --> 00:04:04,911
‫أكره حياتي اللعينة.

64
00:04:04,994 --> 00:04:07,622
‫{\an8}أحمر شفاه سخيف.

65
00:04:10,208 --> 00:04:12,919
‫{\an8}انظر يا عزيزي،
‫أعرف أنك غاضب من أبيك.

66
00:04:13,002 --> 00:04:14,337
‫إنه أحمق.

67
00:04:14,420 --> 00:04:16,839
‫إنه ديكتاتور أكثر من "هتلر"
‫شقيق السيد "هتلر".

68
00:04:16,923 --> 00:04:19,175
‫- مهلاً، من؟
‫- هذا ليس عادلاً.

69
00:04:19,259 --> 00:04:22,053
‫{\an8}"كيفن"، كذبت علينا
‫ويجب أن تنضج.

70
00:04:22,136 --> 00:04:25,056
‫{\an8}انظر، "مورين" وأنا سنذهب للتسوق
‫وأثناء غيابنا

71
00:04:25,139 --> 00:04:27,475
‫{\an8}أتوقع منك أن تنهي كل فروضك.

72
00:04:27,558 --> 00:04:29,560
‫{\an8}سأراك بعد بضع ساعات.

73
00:04:38,027 --> 00:04:40,029
‫{\an8}أحتاج أن أنتشي، الآن.

74
00:04:41,281 --> 00:04:43,157
‫{\an8}"بيلي"، ستحب هذا.

75
00:04:43,241 --> 00:04:45,368
‫{\an8}أنا وأنت، آل "ميرفي"،
‫أنت متحمس، أليس كذلك؟

76
00:04:45,451 --> 00:04:48,413
‫{\an8}- بالتأكيد يا أبي.
‫- بالطبع أنت متحمس، هذا رائع.

77
00:04:48,496 --> 00:04:51,499
‫{\an8}أول مباراة لك وستجلس عند خط الـ50 ياردة
‫في مقاعد فاخرة.

78
00:04:51,582 --> 00:04:55,461
‫هل تمزح معي؟ في عمرك؟
‫هل تدرك كم أنت محظوظ؟

79
00:04:55,545 --> 00:04:58,172
‫- أجل.
‫- رباه، أتمنى لو كان لدي أب مثلي.

80
00:04:58,256 --> 00:05:01,384
‫أعطني جعة باردة من المبرد.
‫ها أنت ذا.

81
00:05:01,467 --> 00:05:03,720
‫دورك أيها الصغير،
‫أمسك المقود.

82
00:05:07,056 --> 00:05:10,393
‫ستحب الإستاد،
‫الملعب شديد الخضرة.

83
00:05:10,476 --> 00:05:13,187
‫أعرف طريقاً مختصراً رائعاً
‫لنصل إلى هناك.

84
00:05:13,271 --> 00:05:15,273
‫أقفل الأبواب.

85
00:05:15,356 --> 00:05:16,774
‫دعني أخبرك، سيكون هذا رائعاً.

86
00:05:19,652 --> 00:05:22,864
‫- أليس علينا مساعدة هذا الرجل؟
‫- كلا، لا تنظر إلى عينيه.

87
00:05:22,947 --> 00:05:25,241
‫يا رجل، نفد وقودي.

88
00:05:25,325 --> 00:05:26,909
‫لا تنظر إلى عينيه.

89
00:05:28,161 --> 00:05:29,912
‫هل يمكنك مساعدة رجل؟

90
00:05:29,996 --> 00:05:31,748
‫تباً، أنا نظرت إلى عينيه.

91
00:05:31,831 --> 00:05:33,291
‫لا تقتلني، لدي عائلة.

92
00:05:34,584 --> 00:05:35,918
‫وغد أحمق.

93
00:05:36,335 --> 00:05:38,713
‫يا له من يوم،
‫أخبرتك أنه سيكون رائعاً.

94
00:05:38,796 --> 00:05:42,383
‫أنا وأنت فحسب يا صديقي،
‫سيكون هذا يوماً تذكره إلى الأبد.

95
00:05:54,395 --> 00:05:56,981
‫يبدو هذا ممتعاً جداً.

96
00:05:57,065 --> 00:05:58,524
‫لماذا علي الذهاب معك؟

97
00:05:58,608 --> 00:06:02,195
‫كفي عن العبوس،
‫أنا وأنت سنستمتع كثيراً اليوم.

98
00:06:02,278 --> 00:06:03,821
‫سنرى المركز التجاري الجديد

99
00:06:03,905 --> 00:06:07,366
‫ونبتاع المؤونة لحفل "بلاست آ وير"

100
00:06:07,450 --> 00:06:10,119
‫- لماذا؟
‫- لأنها وظيفة أمك.

101
00:06:10,203 --> 00:06:13,081
‫أبي يقول إن الأمهات
‫لا يعملن إلا حين يسجن أزواجهن.

102
00:06:13,164 --> 00:06:16,959
‫أبوك...أحياناً يقول أشياء لا يعنيها.

103
00:06:17,043 --> 00:06:18,377
‫وأنا أحب وظيفتي.

104
00:06:18,461 --> 00:06:20,463
‫كم تجنين؟

105
00:06:20,546 --> 00:06:25,426
‫يدفعون لي بأوعية "بلاست آ وير" مجانية.

106
00:06:25,510 --> 00:06:28,137
‫هل هناك أموال في الأوعية؟

107
00:06:28,221 --> 00:06:30,640
‫يستحسن أن أراقب الطريق.

108
00:06:31,099 --> 00:06:33,142
‫انتظر حتى ترى هذا، مستعد؟

109
00:06:33,226 --> 00:06:34,769
‫- مستعد؟
‫- أنا مستعد.

110
00:06:34,852 --> 00:06:36,687
‫ها نحن ذا.

111
00:06:37,730 --> 00:06:40,483
‫ألم أخبرك؟ إنه ضخم.

112
00:06:40,566 --> 00:06:42,151
‫"فريق (بايل درايفر) ضد فريق (راستيز)"

113
00:06:42,735 --> 00:06:43,778
‫أليست هذه المقاعد رائعة؟

114
00:06:43,861 --> 00:06:47,532
‫نحن قريبان للغاية،
‫أرى رماد سيجارة الظهير الربعي.

115
00:06:49,784 --> 00:06:51,994
‫- "خطوط طيران (موهيكان)"
‫هل ستخبر أصدقاءك عن هذا غداً؟

116
00:06:52,078 --> 00:06:53,788
‫عن مدى روعة أبيك؟

117
00:06:53,871 --> 00:06:56,040
‫- بالتأكيد يا أبي.
‫- بالطبع ستفعل.

118
00:06:56,666 --> 00:06:58,334
‫مرحى يا "راستي".

119
00:06:58,417 --> 00:07:00,962
‫عذراً، أظن أنكما تجلسان في مقعدينا.

120
00:07:01,045 --> 00:07:03,923
‫كلا، هذان مقعدانا،
‫ابتعد يا رجل.

121
00:07:04,006 --> 00:07:05,883
‫هاك، سأريك التذاكر.

122
00:07:05,967 --> 00:07:08,803
‫أبعدها عن وجهي،
‫تلك مقاعد الشركة يا رجل.

123
00:07:08,886 --> 00:07:12,849
‫تخص خطوط طيران "موهيكان"،
‫هل ترى هذا؟ خطوط طيران "موهيكان".

124
00:07:12,932 --> 00:07:14,976
‫هل تعمل في خطوط طيران "موهيكان"؟

125
00:07:15,059 --> 00:07:19,856
‫أنا أعمل في خطوط طيران "موهيكان".
‫أنا "روجر دانبرتن"، المدير التنفيذي.

126
00:07:20,898 --> 00:07:21,941
‫السيد "دانبرتن"

127
00:07:22,024 --> 00:07:25,403
‫سيد "دانبرتن"، آسف،
‫أنا "فرانك ميرفي" من قسم الأمتعة.

128
00:07:25,486 --> 00:07:26,904
‫اخلع قبعتك يا "بيل".

129
00:07:26,988 --> 00:07:29,282
‫"ميرفي"، أجل،
‫لقد حصلت على ترقيتك مؤخراً.

130
00:07:29,365 --> 00:07:31,242
‫"بوب بوغو" كان يمدحك

131
00:07:31,325 --> 00:07:35,413
‫حينما لا يكون هذا الحوت يغني
‫أغنية "أوسكار ماير وينر".

132
00:07:37,665 --> 00:07:39,917
‫- اترك مقعدي.
‫- أجل، آسف.

133
00:07:40,001 --> 00:07:42,462
‫آسف. "بيل"، أنت تجلس في مقعد الرجل.

134
00:07:42,545 --> 00:07:44,964
‫توقفوا في خط الـ31 ياردة
‫لدى "بايل درايفر".

135
00:07:45,047 --> 00:07:49,010
‫سيد "دانبرتن"،
‫هل يمكنني قول إنه يشرفني...

136
00:07:49,093 --> 00:07:51,512
‫- أبي، هل يمكنني شراء راية؟
‫- أجل، هاك، أحضر اثنتين.

137
00:07:51,596 --> 00:07:53,347
‫سيد "دانبرتن"،
‫هل يمكنني أن أبتاع لك جعة؟

138
00:07:53,431 --> 00:07:55,558
‫بول الجياد هذا لأجل العامة.

139
00:07:55,641 --> 00:07:58,186
‫في هذه المنطقة
‫نشرب مشروباً راقياً.

140
00:07:58,269 --> 00:08:02,148
‫نشرب الـ"براندي"
‫واسمي "براندي".

141
00:08:02,231 --> 00:08:04,108
‫أليس هذا مضحكاً؟

142
00:08:04,192 --> 00:08:06,861
‫إنه مضحك جداً يا "براندي".

143
00:08:06,944 --> 00:08:09,489
‫- أجل.
‫- إنه مضحك للغاية.

144
00:08:09,572 --> 00:08:11,073
‫أليس كذلك؟

145
00:08:11,157 --> 00:08:12,783
‫بلى.

146
00:08:12,867 --> 00:08:15,912
‫ليضحك الجميع على مزحة زوجتي
‫المضحكة

147
00:08:15,995 --> 00:08:17,705
‫تباً لكم، اضحكوا.

148
00:08:17,788 --> 00:08:20,041
‫اجلس.

149
00:08:25,338 --> 00:08:26,797
‫حان وقت التدخين.

150
00:08:26,881 --> 00:08:30,384
‫أجل يا رجل،
‫لننظف بذور القنب

151
00:08:30,468 --> 00:08:33,387
‫قبل أن يشرق نور الشمس
‫ونود العودة إلى المنزل.

152
00:08:33,471 --> 00:08:37,475
‫من أين حصلت على هذا الألبوم الأحمق؟
‫من مؤخرة أبيك؟

153
00:08:37,558 --> 00:08:40,269
‫إنه أول ألبوم مزدوج أحصل عليه،
‫دعني وشأني

154
00:08:40,353 --> 00:08:41,854
‫إنني أضايقك فحسب.

155
00:08:41,938 --> 00:08:44,941
‫في طفولتي كان أبواي
‫يشغلانه كل أحد بعد العشاء.

156
00:08:45,024 --> 00:08:47,527
‫وكأنهما السيد والسيدة "ليبراتشي"
‫أو ما شابه.

157
00:08:47,610 --> 00:08:50,821
‫إنك تثير كآبتي، لنتأمل.

158
00:08:53,366 --> 00:08:55,952
‫أبي رجل قاس.

159
00:08:56,494 --> 00:08:59,121
‫إنه يضايقني لأنني أرسب في التاريخ.

160
00:08:59,205 --> 00:09:02,750
‫من يحتاج للتعلم بشأن
‫أشياء حدثت في الماضي؟

161
00:09:02,833 --> 00:09:05,962
‫لو كان لديهم صف مادة "المستقبل"
‫لكنت حضرته.

162
00:09:06,045 --> 00:09:07,338
‫أجل يا رجل!

163
00:09:07,421 --> 00:09:11,425
‫في المستقبل ليس عليك أن تذاكر حتى،
‫فقط تتناول حبة ذكاء.

164
00:09:12,051 --> 00:09:14,804
‫سأتناول جرعات زائدة منها بالتأكيد.

165
00:09:21,185 --> 00:09:23,646
‫هل يمكنك أن تدليني
‫على قبو الصفقات؟

166
00:09:23,729 --> 00:09:26,691
‫انفصلت مؤخراً
‫ولا أظن أنه كان يحبني قط

167
00:09:26,774 --> 00:09:28,234
‫رباه، ليس هي.

168
00:09:28,317 --> 00:09:30,611
‫"مورين" يا عزيزتي،
‫لنذهب ونله بالأوعية.

169
00:09:30,695 --> 00:09:33,197
‫- أمي، لماذا تجذبينني؟
‫- "سو"؟

170
00:09:33,281 --> 00:09:36,033
‫- "سو ميرفي"؟
‫- تباً!

171
00:09:36,117 --> 00:09:37,785
‫"جيني"، مرحباً.

172
00:09:37,868 --> 00:09:40,663
‫من الجيد أن أراك،
‫أحب الحديث معك لكن...

173
00:09:40,746 --> 00:09:44,709
‫شكراً، أمي لا تريد أن تسمعني حتى.

174
00:09:44,792 --> 00:09:46,294
‫عزيزتي، هاك بعض القروش.

175
00:09:46,377 --> 00:09:48,546
‫اذهبي وتمني أمنية
‫في النافورة أمام متجر الأعضاء.

176
00:09:48,629 --> 00:09:50,339
‫رائع.

177
00:09:50,423 --> 00:09:52,925
‫شكراً يا "سو"،
‫أنت صديقة رائعة حقاً

178
00:09:53,009 --> 00:09:54,885
‫ليس لدي الكثير...

179
00:09:54,969 --> 00:09:57,221
‫بدأ كل شيء في شهر العسل.

180
00:09:57,305 --> 00:09:59,724
‫وهذه نهاية النصف الأول.

181
00:09:59,807 --> 00:10:03,477
‫فريق "بايل درايفر" 39،
‫وفريق "راستيز" 2.

182
00:10:03,561 --> 00:10:06,647
‫لا أريد التباهي يا سيدي،
‫لكن منذ توليت القسم

183
00:10:06,731 --> 00:10:09,900
‫وجدت سيارة السلم
‫المفقودة منذ الخريف الماضي.

184
00:10:09,984 --> 00:10:13,237
‫أحسنت، ذات مرة عملت لنوبة
‫في قسم الأمتعة

185
00:10:13,321 --> 00:10:15,865
‫فقط لأرى كيف يبدو الأمر.
‫وأختلط مع الرفاق.

186
00:10:15,948 --> 00:10:19,201
‫- حقاً؟
‫- رباه، كلا.

187
00:10:19,285 --> 00:10:22,038
‫ما حدث لـ"إيد" كان سيئاً،
‫أليس كذلك يا "فرانك"؟

188
00:10:22,121 --> 00:10:23,414
‫بلى، فظيع.

189
00:10:23,497 --> 00:10:27,126
‫هل تعرف كم يكلف
‫تغيير واحد من تلك المراوح؟

190
00:10:27,209 --> 00:10:30,421
‫- كلا.
‫- ولا أنا، حتى سار "إيد" عبر واحدة.

191
00:10:30,504 --> 00:10:32,131
‫في العمل يا "فرانك"

192
00:10:32,214 --> 00:10:35,092
‫التكاليف غير المتوقعة
‫هي ما قد يعيق الشركة.

193
00:10:35,176 --> 00:10:39,805
‫أبعد هذا الإصبع اللعين
‫بعيداً عن وجهي.

194
00:10:39,889 --> 00:10:42,183
‫- أبي، هذا مشروبي.
‫- رمية جيدة يا سيدي.

195
00:10:42,266 --> 00:10:45,311
‫"فرانك"، آخر ما تحتاجه تلك الشركة
‫هو إضراب.

196
00:10:45,394 --> 00:10:48,481
‫متى سيتعلم هؤلاء الموظفون
‫أننا جميعاً متكاتفون؟

197
00:10:48,564 --> 00:10:52,068
‫هناك عوامل كثيرة يا سيدي
‫وهؤلاء الرفاق يعملون بجهد.

198
00:10:52,151 --> 00:10:55,529
‫اسمعني، أنت لست صديقهم بعد الآن
‫بل مديرهم.

199
00:10:55,613 --> 00:10:56,781
‫يجب أن يخشوك.

200
00:10:56,864 --> 00:11:00,368
‫يجب أن يعرفوا أن بوسعك
‫مضاجعة زوجاتهم أفضل منهم.

201
00:11:00,451 --> 00:11:02,536
‫- حسناً.
‫- أنا معجب بك يا "فرانك".

202
00:11:02,620 --> 00:11:05,206
‫- فقط لا تعارضني أبداً.
‫- لن أفعل هذا مطلقاً يا سيدي.

203
00:11:05,289 --> 00:11:09,710
‫جيد، أظن أن الرب بحكمته اللانهائية
‫وضع وجع "إيد" في هذه المروحة

204
00:11:09,794 --> 00:11:13,631
‫لتجلس أنت في إستاد كرة القدم
‫هذا اليوم معي.

205
00:11:13,714 --> 00:11:15,800
‫أنت مبارك يا "فرانك".

206
00:11:15,883 --> 00:11:19,095
‫لا تخذلني أنا أو الرب.
‫إنه نفس الشيء.

207
00:11:19,178 --> 00:11:20,846
‫أبي، هلا تأخذني للحمام.

208
00:11:20,930 --> 00:11:22,556
‫ليس الآن، أنا مبارك.

209
00:11:22,640 --> 00:11:23,891
‫أحتاج للذهاب حقاً.

210
00:11:23,974 --> 00:11:26,602
‫أنا سآخذه، اتبعني.

211
00:11:26,685 --> 00:11:29,855
‫لا تبتاعي نقانق يا "براندي"،
‫تزدادين بدانة.

212
00:11:31,482 --> 00:11:33,317
‫- يا لك من مضحك.
‫- أعني هذا.

213
00:11:33,401 --> 00:11:34,944
‫سأقطعك!

214
00:11:39,281 --> 00:11:42,410
‫تباً له، سآكل ما أريده.

215
00:11:46,330 --> 00:11:48,582
‫"حمام الرجال"

216
00:11:51,794 --> 00:11:53,796
‫يا له من أحمق.

217
00:11:53,879 --> 00:11:55,214
‫وغد.

218
00:11:56,507 --> 00:11:59,385
‫تباً لهذا الرجل.

219
00:11:59,468 --> 00:12:00,803
‫هراء.

220
00:12:00,886 --> 00:12:03,264
‫- ابتعد.
‫- قضيبي اللعين...

221
00:12:03,347 --> 00:12:04,390
‫تباً للتأخير.

222
00:12:04,473 --> 00:12:07,017
‫- أنت تستغرق وقتاً طويلاً يا رجل.
‫- أقضي حاجتي!

223
00:12:07,101 --> 00:12:09,770
‫- من تبول على هذا؟
‫- كان علي فعل هذا.

224
00:12:54,815 --> 00:12:55,858
‫مرحى.

225
00:12:55,941 --> 00:12:57,818
‫مرحى.

226
00:13:03,616 --> 00:13:08,871
‫لدي سؤال، لو كنت ستضاجع السيدة الأولى
‫فمن ستكون؟

227
00:13:08,954 --> 00:13:12,416
‫- أنا أعرف.
‫- لا يمكنك قول "جاكي كينيدي".

228
00:13:12,500 --> 00:13:14,835
‫لو لم يكن بوسعي قول "جاكي كينيدي"
‫فلا أريد.

229
00:13:14,919 --> 00:13:17,379
‫إنها حزينة للغاية.

230
00:13:17,463 --> 00:13:18,923
‫تسجيل أحمق.

231
00:13:21,926 --> 00:13:24,637
‫"(كارلوس سيرينداد)"

232
00:13:24,720 --> 00:13:27,348
‫"الذكريات الذهبية لـ(كيفن ميرفي)"

233
00:13:28,724 --> 00:13:31,477
‫- لنلعب بالكرة يا أبي.
‫- بالتأكيد يا "كيفن".

234
00:13:42,905 --> 00:13:44,865
‫تذكر هذا اليوم الرائع

235
00:13:44,949 --> 00:13:48,536
‫لأنه قد يحين وقت حينما تكبر
‫ولن نتفق جيداً.

236
00:13:48,619 --> 00:13:51,455
‫تذكر أن أهم شيء في الحياة

237
00:13:51,539 --> 00:13:53,415
‫أنني سأكون أباك دائماً.

238
00:13:53,499 --> 00:13:56,126
‫سأحبك دائماً مهما حدث.

239
00:13:56,210 --> 00:13:58,504
‫وأنت لا تريد أن تكون
‫مع "جاكي كينيدي".

240
00:13:58,587 --> 00:14:02,007
‫لأنها كانت متزوجة من الرئيس "كينيدي"
‫وقد أفسد حياة الجميع.

241
00:14:03,384 --> 00:14:04,885
‫أحبك يا أبي.

242
00:14:04,969 --> 00:14:07,346
‫آسف لأن الأمور صارت سيئة.

243
00:14:08,472 --> 00:14:09,848
‫"كيفن" يهلوس.

244
00:14:11,183 --> 00:14:13,102
‫علي أن أستجمع نفسي.

245
00:14:13,185 --> 00:14:14,687
‫بدءاً من...

246
00:14:14,770 --> 00:14:17,565
‫- الشرطة.
‫- لنهرب من هنا.

247
00:14:19,316 --> 00:14:23,904
‫لا يجب أن تقضي امرأة ليلة عيد الحب
‫في القيادة عبر المدينة

248
00:14:23,988 --> 00:14:25,656
‫بحثاً عن زوجها.

249
00:14:26,448 --> 00:14:27,908
‫الساعة الخامسة و...

250
00:14:27,992 --> 00:14:32,288
‫لم نر بعضنا أثناء ممارسة الجنس
‫منذ 7 أعوام.

251
00:14:32,371 --> 00:14:33,497
‫أبي، أشعر بالبرد.

252
00:14:33,581 --> 00:14:35,958
‫أحتاج لفتح النافذة،
‫هذا يساعدني على التفكير.

253
00:14:36,041 --> 00:14:39,420
‫ألم يكن هذا يوماً رائعاً؟
‫استمتعنا سوياً، أليس كذلك؟

254
00:14:39,503 --> 00:14:41,630
‫بلى، قضيت وقتاً طويلاً
‫مع البالغين.

255
00:14:41,714 --> 00:14:44,300
‫كلا، لم يكونوا أي بالغين يا بني.

256
00:14:44,383 --> 00:14:46,844
‫حصلت على صديق قوي اليوم.

257
00:14:46,927 --> 00:14:49,013
‫أتعرف من هذا؟
‫أتعرف من هو السيد "دانبرتن"؟

258
00:14:49,096 --> 00:14:52,766
‫إنه مالك خطوط طيران "موهيكان".
‫الرئيس الكبير.

259
00:14:52,850 --> 00:14:54,476
‫رجل يؤخذ بعين الاعتبار.

260
00:14:54,560 --> 00:14:56,770
‫قضى آخر شوط
‫نائماً في حجر زوجته.

261
00:14:56,854 --> 00:14:58,272
‫والآن يعرف من أنا.

262
00:14:58,355 --> 00:15:02,902
‫وهو يأتمن أباك
‫ليحل مسألة الإضراب هذه.

263
00:15:02,985 --> 00:15:04,028
‫أنا رجل مهم.

264
00:15:04,111 --> 00:15:06,947
‫لقد تمت مباركتي.

265
00:15:07,031 --> 00:15:10,659
‫أنا أحد أباطرة النقل.

266
00:15:18,042 --> 00:15:21,003
‫تباً، هل قادت أمك هذه السيارة؟

267
00:15:25,299 --> 00:15:27,968
‫- أغلق النافذة يا "بيل".
‫- ظننت أنك تحتاج للتفكير.

268
00:15:28,052 --> 00:15:30,220
‫انتهيت من التفكير، أغلقها.

269
00:15:30,304 --> 00:15:32,389
‫رباه، لا أريد الذهاب للإصلاحية.

270
00:15:32,473 --> 00:15:33,933
‫أمي ستقتلني.

271
00:15:34,016 --> 00:15:36,602
‫يصعب الركض،
‫لا أشعر بقدمي.

272
00:15:37,061 --> 00:15:38,312
‫هيا، لنذهب.

273
00:15:40,230 --> 00:15:42,149
‫علي العودة.

274
00:15:42,232 --> 00:15:44,485
‫- ماذا؟
‫- تركت محفظتي هناك.

275
00:15:44,568 --> 00:15:47,321
‫علي العودة لأجلها،
‫انتظراني هنا.

276
00:15:48,739 --> 00:15:52,743
‫تباً، يا لك من وغد.

277
00:15:57,122 --> 00:15:58,916
‫أين هي؟

278
00:16:02,670 --> 00:16:04,421
‫- تعال هنا.
‫- تباً

279
00:16:06,799 --> 00:16:07,967
‫هيا.

280
00:16:08,050 --> 00:16:10,135
‫أحتاج للوقود فحسب، كن رحيماً.

281
00:16:10,219 --> 00:16:12,221
‫حاربت في "كوريا".

282
00:16:12,304 --> 00:16:15,391
‫- ابتعد عن الطريق.
‫- تباً لك أيتها السيدة.

283
00:16:15,474 --> 00:16:17,601
‫أبي، ربما علينا أن نسير
‫إلى محطة وقود.

284
00:16:17,685 --> 00:16:19,269
‫رأيت واحدة منذ بضعة مربعات سكنية.

285
00:16:19,353 --> 00:16:21,188
‫"بيل"، هذا ليس حياً آمناً، اتفقنا؟

286
00:16:21,271 --> 00:16:24,400
‫5 مربعات سكنية هنا
‫مثل ألف مربع سكني في حينا.

287
00:16:24,483 --> 00:16:26,860
‫رباه، من الأفضل لنا أن نحفر الأرض.

288
00:16:26,944 --> 00:16:28,862
‫"فرانك"، "فرانك ميرفي".

289
00:16:28,946 --> 00:16:31,490
‫- "روزي"؟
‫- ماذا تفعل هنا؟

290
00:16:31,573 --> 00:16:34,243
‫كنا عائدين من المباراة و...

291
00:16:34,326 --> 00:16:37,579
‫يا رجل، أدخل مؤخرتك الأيرلندية
‫قبل أن تتجمد.

292
00:16:38,122 --> 00:16:41,166
‫اذهب إلى "تيكساكو"
‫وأحضر لصديقي بعض الوقود، اتفقنا؟

293
00:16:41,250 --> 00:16:43,460
‫ادخلا يا رفيقان.

294
00:16:43,544 --> 00:16:46,130
‫متى صرت أنا رجل الوقود؟

295
00:16:46,213 --> 00:16:48,132
‫أحضر لهذا الرجل بعض القهوة.

296
00:16:48,215 --> 00:16:50,384
‫الحمام هناك أيها الصبي
‫لو أردت.

297
00:16:52,136 --> 00:16:53,220
‫أنا بخير.

298
00:16:53,303 --> 00:16:56,390
‫"روزي"، لم أدخلت هذا المدمن هنا؟

299
00:16:56,473 --> 00:16:58,142
‫اهدأ، إنه صديقي يا رجل.

300
00:16:58,225 --> 00:17:02,229
‫- تباً يا رجل، إنه يبدو كشرطي.
‫- كلهم يبدون كرجال شرطة.

301
00:17:04,648 --> 00:17:07,401
‫أظن ذلك،
‫ارفعوا أيديكم جميعاً.

302
00:17:13,574 --> 00:17:15,200
‫ليس هنا يا "فرانك".

303
00:17:15,284 --> 00:17:19,371
‫مركز "واتر بريدج" التجاري يغلق الآن.
‫شكراً لكم.

304
00:17:19,455 --> 00:17:22,750
‫حاولت أن أرضيه بجهد
‫وفعلت كل ما طلبه.

305
00:17:22,833 --> 00:17:27,129
‫قصصت شعري قصيراً ووضعت عطر
‫بعد الحلاقة ولكنه لم يلمسني.

306
00:17:27,212 --> 00:17:28,839
‫لا أعرف يا "جيني".

307
00:17:28,922 --> 00:17:31,550
‫حتى أنني وضعت عملة ساخنة
‫في مؤخرته.

308
00:17:31,633 --> 00:17:33,886
‫توقفي يا "جيني"،
‫المركز يغلق.

309
00:17:33,969 --> 00:17:36,180
‫يجب أن أذهب وأجد "مارين"
‫وأعود للمنزل وأعد العشاء.

310
00:17:36,263 --> 00:17:38,265
‫حسناً، اعذريني.

311
00:17:38,348 --> 00:17:43,228
‫آسفة لأن تدمير حياتي
‫قد أزعجك.

312
00:17:43,312 --> 00:17:46,482
‫- "جيني"...
‫- لماذا أتحدث معك؟

313
00:17:46,565 --> 00:17:52,321
‫لا يمكنك فهم شعوري
‫لأن حياتك مثالية وأطفالك جميلون.

314
00:17:52,404 --> 00:17:54,531
‫حياتي ليست مثالية، اتفقنا؟

315
00:17:54,615 --> 00:17:57,618
‫بخلاف كوني زوجة وأماً
‫ليس لدي شيء.

316
00:17:57,701 --> 00:18:00,329
‫أبيع الأواني البلاستيكية التي أبكي فيها.

317
00:18:00,412 --> 00:18:02,414
‫لدينا جميعاً مشاكل يا "جيني".

318
00:18:02,498 --> 00:18:04,875
‫أحياناً أتمنى لو لم أتزوج قط.

319
00:18:08,045 --> 00:18:10,672
‫هل تفكرين في أي شخص غيرك مطلقاً؟

320
00:18:14,426 --> 00:18:16,553
‫هل هذا صحيح يا أمي؟

321
00:18:16,637 --> 00:18:19,640
‫ضعي تلك العملات في النافورة مجدداً.

322
00:18:24,186 --> 00:18:26,647
‫أبي، لا أرى أي تسجيلات لـ"جون دنفر".

323
00:18:26,730 --> 00:18:30,442
‫فقط واصل البحث يا فتى،
‫ستجدها بعد 100 مربع من هنا.

324
00:18:32,861 --> 00:18:34,905
‫هذا حي للسود.

325
00:18:34,988 --> 00:18:38,617
‫على أية حال، لم يتبق لي إجازات
‫مرضية ولم أعد أحظى بوقت شخصي.

326
00:18:38,700 --> 00:18:40,828
‫و"فرانك ميرفي" عمل نوبتي بالكامل

327
00:18:40,911 --> 00:18:44,331
‫لأذهب إلى المستشفى
‫وأرى ابنتي تولد.

328
00:18:44,414 --> 00:18:48,335
‫كان هذا شرفاً
‫ولا أطلب شيئاً في المقابل.

329
00:18:48,418 --> 00:18:51,421
‫كيف حال ابنتي الروحية "فرانكلينا"؟

330
00:18:54,049 --> 00:18:56,426
‫- هذا الرجل رائع.
‫- هذا الرجل!

331
00:18:56,510 --> 00:18:59,471
‫- أحب هذا الرجل.
‫- نخب "فرانك ميرفي".

332
00:18:59,555 --> 00:19:02,182
‫أفضل صديق يحظى به عامل نقل أمتعة.

333
00:19:02,266 --> 00:19:03,684
‫بوجودك في جانبنا يا رجل

334
00:19:03,767 --> 00:19:08,522
‫"بوب بوغو" يمكنه أن يذهب
‫إلى الجحيم مع تقليل الرواتب.

335
00:19:08,605 --> 00:19:09,815
‫هذا صحيح.

336
00:19:09,898 --> 00:19:13,694
‫أجل، وتذاكر مباراة كرة القدم التي
‫أعطاها لنا لم تكن جيدة على أية حال.

337
00:19:13,777 --> 00:19:15,988
‫- ماذا؟ ماذا قلت؟
‫- لا شيء.

338
00:19:16,071 --> 00:19:18,282
‫"بوب بوغو" أعطى أبي
‫تذاكر جيدة اليوم.

339
00:19:18,365 --> 00:19:19,992
‫ولكن كان علينا تقاسمها
‫مع السيد "دانبرتن".

340
00:19:20,075 --> 00:19:21,451
‫إنه يحب أبي كثيراً.

341
00:19:21,535 --> 00:19:24,413
‫ظل يتحدث طيلة الوقت
‫عن كيفية إخافة الموظفين.

342
00:19:24,496 --> 00:19:25,956
‫"دانبرتن"؟

343
00:19:26,039 --> 00:19:29,710
‫حسناً، أجل،
‫"بوب" أعطاني المقاعد الفاخرة.

344
00:19:29,793 --> 00:19:31,295
‫لكن كان علي قبولها.

345
00:19:31,378 --> 00:19:33,839
‫لكنني لا أزال أناصركم.
‫لقاء "دانبرتن" أعطاني فرصة

346
00:19:33,922 --> 00:19:36,341
‫أن أجعل نقابة عمال نقل الأمتعة
‫تظهر بشكل إنساني.

347
00:19:36,425 --> 00:19:38,802
‫لم أعد أعرف إلى من أتحدث.

348
00:19:40,095 --> 00:19:41,680
‫وقودك هنا يا رجل.

349
00:19:42,931 --> 00:19:44,474
‫على الرحب.

350
00:19:49,354 --> 00:19:53,066
‫أنا جارك، السيد "هولتنفاسر".

351
00:19:53,150 --> 00:19:56,069
‫الجو بارد يا "كيفن"،
‫دعني أقلك إلى المنزل.

352
00:19:56,153 --> 00:19:57,988
‫شكراً، لكن...

353
00:19:58,071 --> 00:19:59,823
‫أرجوك، أنا أصر.

354
00:19:59,907 --> 00:20:01,366
‫اركب.

355
00:20:17,925 --> 00:20:21,762
‫أبي، هل أنت غاضب مني
‫لإخبار صديقك بشأن التذاكر؟

356
00:20:21,845 --> 00:20:24,681
‫كلا، إنه خطئي على أية حال.

357
00:20:24,765 --> 00:20:27,142
‫آسف لأن اليوم
‫لم يكن كما تمنيت.

358
00:20:27,226 --> 00:20:30,270
‫لا بأس،
‫هل يمكنني أن أسألك شيئاً آخر؟

359
00:20:30,354 --> 00:20:32,731
‫- بالطبع.
‫- الإضراب في العمل.

360
00:20:32,814 --> 00:20:35,442
‫كيف يمكنك أن تكون في جانب المدير
‫وجانب أصدقائك؟

361
00:20:36,818 --> 00:20:38,111
‫لا يمكنك.

362
00:20:39,529 --> 00:20:40,989
‫انتظر، لم أنته بعد.

363
00:20:41,073 --> 00:20:43,784
‫- ألم تدخل الحمام في المباراة؟
‫- كلا بالطبع.

364
00:20:46,787 --> 00:20:49,164
‫لم جعلتني أعيد العملات؟

365
00:20:49,248 --> 00:20:50,624
‫لأنها كانت سرقة.

366
00:20:50,707 --> 00:20:52,292
‫لكنها كانت أمنيتي.

367
00:20:52,376 --> 00:20:54,002
‫ليست كل الأمنيات تتحقق.

368
00:20:54,086 --> 00:20:56,880
‫مثل تمنيك لو لم تكوني قد تزوجت؟

369
00:20:56,964 --> 00:20:59,758
‫كلا، لم...كلا.

370
00:20:59,841 --> 00:21:03,553
‫هذا ليس...قلت هذا
‫لكنني لم أعنه حقاً.

371
00:21:03,637 --> 00:21:08,350
‫كنت أحاول فحسب
‫أن أجعل "جيني" تشعر بشكل أفضل.

372
00:21:08,433 --> 00:21:12,729
‫إذن حين سمعت أبي يتمنى
‫لو لم يكن قد تزوج

373
00:21:12,813 --> 00:21:16,566
‫من كان يحاول
‫أن يحسن من شعوره؟

374
00:21:16,650 --> 00:21:19,194
‫سأتأكد من سؤاله عن هذا.

375
00:21:19,278 --> 00:21:22,489
‫من اللطيف أن أتحدث معك أخيراً
‫يا "كيفن".

376
00:21:22,572 --> 00:21:24,741
‫شاهدتك تنضج عبر الأعوام.

377
00:21:24,825 --> 00:21:27,077
‫ماذا؟ مثل عبر الستائر؟

378
00:21:27,160 --> 00:21:29,538
‫في الشارع، أثناء اللعب.

379
00:21:29,621 --> 00:21:34,084
‫هل تعرف أنني كنت أول مالك منزل
‫في هذه المنطقة؟

380
00:21:34,167 --> 00:21:36,670
‫أنا وزوجتي بالطبع.

381
00:21:36,753 --> 00:21:39,298
‫كان اسمها "ماري".

382
00:21:39,381 --> 00:21:42,968
‫كانت ممرضة في مستشفى الجيش الأمريكي.

383
00:21:43,051 --> 00:21:44,678
‫تباً، إنه أبي.

384
00:21:44,761 --> 00:21:45,804
‫تباً.

385
00:21:45,887 --> 00:21:48,181
‫تباً.

386
00:21:48,265 --> 00:21:50,976
‫استمتع بأمسيتك.

387
00:22:09,286 --> 00:22:11,788
‫هناك شيء أريد أن أسألك عنه.

388
00:22:11,872 --> 00:22:14,833
‫"سو"، بحق السماء،
‫كان يومي سيئاً.

389
00:22:14,916 --> 00:22:17,377
‫هل كنت تقود وأنت ثمل؟
‫هل تناول الخمر؟

390
00:22:17,461 --> 00:22:18,712
‫لا تجعليني أشي به.

391
00:22:18,795 --> 00:22:21,048
‫- هذا يعني أجل.
‫- دعيني وشأني.

392
00:22:21,131 --> 00:22:23,175
‫كنت في مباراة كرة قدم،
‫ماذا تريدين مني؟

393
00:22:34,394 --> 00:22:36,396
‫هل عدت بالفعل؟

394
00:22:36,480 --> 00:22:37,981
‫أنت تذاكر حقاً.

395
00:22:38,065 --> 00:22:40,525
‫أجل، بالتأكيد، أذاكر بجهد.

396
00:22:40,609 --> 00:22:42,694
‫هل تعرف أنه كانت هناك
‫حربان عالميتان؟

397
00:22:44,029 --> 00:22:45,405
‫لم أسمع هذه الموسيقى منذ...

398
00:22:45,489 --> 00:22:47,407
‫وقت طويل للغاية.

399
00:22:47,491 --> 00:22:49,451
‫لطالما أحببتها أيضاً.

400
00:22:49,534 --> 00:22:51,453
‫لماذا تشغلها الآن؟

401
00:22:54,206 --> 00:22:55,624
‫فقط أردت سماع شيء سيىء.

402
00:22:55,707 --> 00:22:57,501
‫إنها أفضل من هراء "إلفن كينغ"
‫الذي تسمعه.

403
00:22:57,584 --> 00:23:00,087
‫كفى،
‫نحن نحب بعضنا.

404
00:23:00,170 --> 00:23:04,674
‫كنا مفترقين طيلة اليوم
‫والآن سنقضي الأمسية سوياً

405
00:23:04,758 --> 00:23:06,343
‫كعائلة.

406
00:23:06,426 --> 00:23:08,428
‫"بوبي"، طلبت منك جز الأعشاب.

407
00:23:08,512 --> 00:23:10,055
‫فعلت هذا يا أبي.

408
00:23:10,138 --> 00:23:12,849
‫ولكن العشب بنفس طوله يا "بوبي".

409
00:23:12,933 --> 00:23:16,269
‫رباه، عنيت أن أجز عشبنا.

410
00:23:16,353 --> 00:23:18,480
‫"بوبي".

411
00:23:18,563 --> 00:23:20,315
‫خمن ماذا اكتشفت اليوم.

412
00:23:20,398 --> 00:23:23,443
‫كنا جميعاً مخطئين بشأن جارنا،
‫أتعرف السيد "هتلر"؟

413
00:23:23,527 --> 00:23:25,779
‫- أجل.
‫- أجل، ليس نازياً.

414
00:23:25,862 --> 00:23:28,907
‫لديه واحدة من تلك النجوم الغريبة
‫متدلية من مرآة سيارته الخلفية.

415
00:23:28,990 --> 00:23:30,700
‫إنه يعبد الشيطان.

416
00:23:30,784 --> 00:23:31,827
‫تباً

417
00:23:31,910 --> 00:23:34,913
‫- هذا رائع، أليس كذلك؟
‫- أنفقت 700 دولار على التلفاز

418
00:23:34,996 --> 00:23:36,623
‫لأشاهد عائلة سعيدة

419
00:23:36,706 --> 00:23:37,791
‫فاصمتا.

420
00:23:45,841 --> 00:23:47,259
‫الليلة أكشف أول حلقة

421
00:23:47,342 --> 00:23:51,680
‫من وثائقي من 6 حلقات بعنوان
‫"تو بي بلاك إن تودايز أمريكا".

422
00:23:51,763 --> 00:23:55,142
‫شهدت بنفسي
‫سياط العنصرية الصامتة...

423
00:23:55,225 --> 00:23:57,310
‫متنكراً كزنجي تقليدي من وسط المدينة.

424
00:23:57,394 --> 00:24:00,981
‫حاولت بلا جدوى أن أحصل على مساعدة
‫في سيارتي المعطلة.

425
00:24:01,064 --> 00:24:05,152
‫لم يقف قائد سيارة قوقازي واحد
‫ليساعدني، أنا الرجل الأسود.

426
00:24:05,235 --> 00:24:08,655
‫يا رجل، نفد وقودي،
‫هل يمكنك مساعدتي؟

427
00:24:08,738 --> 00:24:10,532
‫لا تقتلني، لدي عائلة.

428
00:24:10,615 --> 00:24:15,328
‫هاكم، وجه العنصرية في "أمريكا" اليوم.

429
00:24:15,412 --> 00:24:17,706
‫تظن أنك تعرف رجلاً.

430
00:24:17,789 --> 00:24:22,252
‫هذا اليوم يزداد غرابة.

431
00:24:22,335 --> 00:24:25,672
‫إنه أنا، لا يمكننا الثقة
‫في "فرانك ميرفي" ليساعدنا.

432
00:24:25,755 --> 00:24:29,134
‫حان الوقت لتحدد النقابة
‫تاريخاً للإضراب.

433
00:24:29,217 --> 00:24:32,721
‫كلا،
‫بوضوح لا أعرف الوقت الآن.

