﻿1
00:00:05,547 --> 00:00:07,590
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:00:10,468 --> 00:00:12,595
‫إنه...إنه "وافلر".

3
00:00:17,100 --> 00:00:21,187
‫أنا أحول رأسك لـ"وافل".

4
00:00:25,483 --> 00:00:29,195
‫الإفطار في أي وقت.

5
00:00:29,279 --> 00:00:30,405
‫مرحى!

6
00:00:30,488 --> 00:00:32,282
‫هلا تخفضون صوتكم.

7
00:00:32,365 --> 00:00:33,992
‫- آسف يا أمي.
‫- حسناً.

8
00:00:36,244 --> 00:00:39,748
‫- آسفة بشان هذا.
‫- رباه يا "سو"، هل سمعت عن الواقي الأنثوي؟

9
00:00:39,831 --> 00:00:41,958
‫على أية حال، تهانئي.

10
00:00:42,041 --> 00:00:46,379
‫أنت أفضل بائعة "بلاست آ وير"
‫في الحي في سبتمبر.

11
00:00:46,463 --> 00:00:48,882
‫رباه، هذا مميز جداً.

12
00:00:48,965 --> 00:00:52,552
‫لم أفز بأي شيء منذ فاز فريق كرة
‫مدرستي الثانوية ببطولة الولاية.

13
00:00:52,635 --> 00:00:56,222
‫رباه، انظري لهذا.

14
00:00:56,306 --> 00:00:57,348
‫ما هو؟

15
00:00:57,432 --> 00:01:00,810
‫- إنه مجيب هاتف آلي.
‫- ماذا؟

16
00:01:00,894 --> 00:01:04,022
‫حين لا تكونين في المنزل
‫ستجيب الآلة على الهاتف

17
00:01:04,105 --> 00:01:06,858
‫وتجعل المتصل يترك رسالة
‫على شريط "كاسيت".

18
00:01:06,941 --> 00:01:08,943
‫إنه يساعدني لأتتبع طلباتي.

19
00:01:09,027 --> 00:01:11,905
‫وهي آلة إجابة الهاتف
‫المستخدمة في "ناسا".

20
00:01:11,988 --> 00:01:14,032
‫لابد أنها باهظة الثمن.

21
00:01:14,115 --> 00:01:15,366
‫أنت استحققتها.

22
00:01:15,450 --> 00:01:18,036
‫- هذا رائع.
‫- رباه، وكأننا أثرياء الآن.

23
00:01:18,119 --> 00:01:19,496
‫أنت مستعدة الآن.

24
00:01:19,579 --> 00:01:21,623
‫لن تفوتي اتصال مبيعات بعد الآن.

25
00:01:21,706 --> 00:01:25,084
‫وهذا قد يكون مفيداً
‫لأننا قد نطلب قريباً

26
00:01:25,168 --> 00:01:28,963
‫مدير مبيعات من المستوى الثاني
‫لبعض الوقت.

27
00:01:29,047 --> 00:01:30,298
‫المستوى الثاني؟

28
00:01:30,381 --> 00:01:32,008
‫حقاً؟

29
00:01:32,091 --> 00:01:35,553
‫ليس أكيداً بعد
‫ولكن سيكون لبضعة أيام في الأسبوع

30
00:01:35,637 --> 00:01:38,598
‫وسندفع لك مالاً.

31
00:01:38,681 --> 00:01:40,433
‫سيكون هذا رائعاً.

32
00:01:40,517 --> 00:01:44,187
‫ولكن بالطبع
‫سيكون علي أن أسأل "فرانك" بشأن هذا.

33
00:01:44,270 --> 00:01:45,730
‫بالطبع.

34
00:01:45,814 --> 00:01:49,109
‫سأنتبه لما يدور
‫وأخبرك لو صارت الوظيفة متاحة.

35
00:01:49,192 --> 00:01:54,239
‫من يدري؟ ربما ذات يوم
‫أنت قد تقودين "لنكولن" خضراء خاصة بك.

36
00:01:54,322 --> 00:01:56,741
‫يبدو أن زوجك معجب بسيارتي.

37
00:01:56,825 --> 00:02:00,078
‫"فيك"، هل أوقفت تلك السيارة
‫القبيحة أمام منزلي؟

38
00:02:00,161 --> 00:02:03,706
‫ليس أنا يا صديقي
‫ولكن هذا اللون رائع.

39
00:02:03,790 --> 00:02:07,043
‫إنها ملكي يا "فرانك"
‫وكنت على وشك أن أغادر.

40
00:02:07,127 --> 00:02:10,588
‫"فيكتور"؟
‫انظر كم صرت ناضجاً.

41
00:02:10,672 --> 00:02:16,094
‫رباه، إنها السيدة "سوندرز"،
‫لا أصدق عيناي.

42
00:02:16,177 --> 00:02:17,303
‫هل تعرفان بعضكما؟

43
00:02:17,387 --> 00:02:19,430
‫أجل.

44
00:02:19,514 --> 00:02:22,600
‫السيدة "سوندرز" كانت تطهو الطعام
‫في مدرسة "أيزنهاور" الثانوية.

45
00:02:22,684 --> 00:02:25,895
‫وهو كان مساعدي الخاص بعد المدرسة.

46
00:02:25,979 --> 00:02:28,565
‫أتذكر كيف كنا ننظف المطبخ؟

47
00:02:28,648 --> 00:02:31,192
‫أجل، كنت تضاجعينني بقوة.

48
00:02:31,276 --> 00:02:33,820
‫رباه يا "فيك"،
‫أظهر بعض الاحترام.

49
00:02:33,903 --> 00:02:37,740
‫آسف يا جاري،
‫لم أكن أنا من يتحدث بل طاقتي الروحية.

50
00:02:40,118 --> 00:02:41,161
‫وداعاً يا "سو".

51
00:02:43,997 --> 00:02:47,625
‫عزيزتي، لدي أخبار هامة لك.
‫هامة للغاية.

52
00:02:47,709 --> 00:02:48,877
‫اجتمعوا أيها الأطفال.

53
00:02:48,960 --> 00:02:51,921
‫السيد "دانبرتن"
‫مدير خطوط طيران "موهيكان" التنفيذي

54
00:02:52,005 --> 00:02:56,593
‫منح أباكم جائزة "حلية ربطة عنق التميز"
‫ولا يحصل عليها سوى...

55
00:02:56,676 --> 00:02:58,970
‫- أمي فازت بآلة إجابة هاتف.
‫- ماذا؟

56
00:03:00,805 --> 00:03:03,349
‫إنها آلة تجيب هاتفك،
‫ليست مهمة.

57
00:03:03,433 --> 00:03:05,476
‫تكلف 180 دولاراً.

58
00:03:05,560 --> 00:03:06,853
‫رباه.

59
00:03:06,936 --> 00:03:08,479
‫أثق أنهم يبتاعونها بكميات كبيرة.

60
00:03:08,563 --> 00:03:11,482
‫ماذا كنت تقول؟
‫أريد سماع كل شيء عن جائزتك.

61
00:03:11,566 --> 00:03:15,862
‫حلية ربطة العنق،
‫إنها أعلى جائزة تعطى لقلة مختارة...

62
00:03:15,945 --> 00:03:18,865
‫- هذه الآلة بها شريطان.
‫- كيف يفعلون هذا؟

63
00:03:18,948 --> 00:03:21,826
‫رباه، أنتم غير مهتمين،
‫أليس كذلك؟ لنتناول الطعام.

64
00:03:23,202 --> 00:03:27,457
‫يسخرون مني في منزلي اللعين،
‫لم لا أنام في القبو أيضاً؟

65
00:03:27,540 --> 00:03:30,084
‫قبل أن تفعل،
‫لدي بعض الأخبار.

66
00:03:30,168 --> 00:03:31,753
‫"فيفيان"...

67
00:03:31,836 --> 00:03:34,255
‫تباً، كلما جلسنا لنتناول الطعام
‫يتصل أحدهم.

68
00:03:34,339 --> 00:03:35,924
‫لن أجيب!

69
00:03:36,007 --> 00:03:38,635
‫ليس عليك فعل هذا، الآلة ستفعل.

70
00:03:38,718 --> 00:03:41,804
‫اترك رسالة بعد الصافرة.

71
00:03:41,888 --> 00:03:44,682
‫ها نحن أولاء، أول رسالة لنا.

72
00:03:44,766 --> 00:03:47,560
‫أي آلة لعينة هذه؟

73
00:03:47,644 --> 00:03:50,188
‫إنني أبحث عن "فرانك ميرفي".

74
00:03:50,271 --> 00:03:55,193
‫أياً كان من يسمع هذا ليخبر "فرانك"
‫أن رئيسه "بوب بوغو"

75
00:03:55,276 --> 00:03:58,613
‫يحتاج عودته إلى المطار الآن.

76
00:03:58,696 --> 00:04:02,825
‫أصدقاؤه النقابيون يعطلون العمل.

77
00:04:02,909 --> 00:04:07,538
‫وعدني أن يسيطر على هؤلاء الحقراء.

78
00:04:07,622 --> 00:04:09,374
‫- يا لها من هدية جميلة يا "سو".
‫- مرحباً.

79
00:04:09,457 --> 00:04:12,252
‫- مرحى لنا!
‫- أخبره أن يحضر هنا الآن.

80
00:04:12,335 --> 00:04:15,213
‫ليس غداً
‫ولا بعد 10 دقائق من الآن

81
00:04:15,296 --> 00:04:18,216
‫ولكن فوراً.

82
00:04:19,634 --> 00:04:21,719
‫"إكزيما" لعينة في كل مكان.

83
00:04:36,150 --> 00:04:39,028
‫"إخطار تجنيد"

84
00:05:07,432 --> 00:05:09,726
‫"إف إز فور فاميلي"

85
00:05:11,853 --> 00:05:15,273
‫{\an8}أجل، أحب تعطيل العمل.

86
00:05:15,356 --> 00:05:16,858
‫{\an8}هذا لا شيء يا رجل.

87
00:05:16,941 --> 00:05:19,819
‫{\an8}هل أخبرتك عن تعطيل العمل عام 1963؟

88
00:05:19,902 --> 00:05:21,946
‫{\an8}لم نبدأ العمل حتى عام 1964.

89
00:05:23,406 --> 00:05:26,159
‫ماذا يجري هنا بحق السماء؟

90
00:05:26,242 --> 00:05:28,286
‫{\an8}لماذا تفعلون هذا؟

91
00:05:28,369 --> 00:05:31,289
‫{\an8}لدي حمولة طائرتين
‫من موظفي "شراينر" الثملين

92
00:05:31,372 --> 00:05:35,626
‫{\an8}وأطفال مقعدون في منطقة انتظار الأمتعة
‫يصرخون تجاهي. أسرعوا.

93
00:05:35,710 --> 00:05:38,963
‫{\an8}"بوب"، إخوتي النقابيون
‫يعملون بسرعة

94
00:05:39,047 --> 00:05:43,009
‫{\an8}كسرعة استجابة خطوط "موهيكان"
‫لمطالبتنا بعقود جديدة.

95
00:05:43,092 --> 00:05:46,846
‫{\an8}حين أفكر أنني أعطيتك ذات يوم
‫واحدة من حللي القديمة.

96
00:05:46,929 --> 00:05:48,473
‫{\an8}وأنا أقدر هذا.

97
00:05:48,556 --> 00:05:51,893
‫{\an8}استخدمتها لتنجيد أريكتي
‫ومقعدين.

98
00:05:51,976 --> 00:05:55,480
‫وبالخامات المتبقية
‫صنعت غطاءً لحمام سباحتي.

99
00:05:56,731 --> 00:05:57,857
‫"الأمتعة المفقودة"

100
00:05:57,940 --> 00:05:59,484
‫حسناً يا "بوب"، أنا هنا، ماذا يجري؟

101
00:05:59,567 --> 00:06:02,070
‫"ميرفي"، أخبر هؤلاء العاقين

102
00:06:02,153 --> 00:06:05,281
‫أنهم لو لم يوقفوا تعطيل العمل
‫غير القانوني

103
00:06:06,866 --> 00:06:09,160
‫فسأضعهم أمام...

104
00:06:09,243 --> 00:06:12,163
‫رباه، مستوى السكر في دمي يهبط بسرعة.

105
00:06:12,246 --> 00:06:15,708
‫علي تناول "رينغ دنغ" أو "بيكسي ستيكس".

106
00:06:18,753 --> 00:06:21,756
‫هل قدمي على بدال السرعة؟
‫أشعر بالتنميل.

107
00:06:21,839 --> 00:06:23,007
‫هاك.

108
00:06:23,091 --> 00:06:24,926
‫أقود إلى الخلف.

109
00:06:25,009 --> 00:06:27,136
‫"روزي"، بحقك يا رجل،
‫تعطيل العمل؟

110
00:06:27,220 --> 00:06:29,472
‫هذا سيجعل الشركة أكثر عناداً.

111
00:06:29,555 --> 00:06:32,100
‫هل أخبرك "دانبرتن" بهذا
‫في النادي الريفي

112
00:06:32,183 --> 00:06:33,643
‫حين كنت تتملقه؟

113
00:06:33,726 --> 00:06:35,853
‫رباه، كانت مباراة كرة قدم واحدة.

114
00:06:35,937 --> 00:06:37,313
‫بربك، أريد مساعدتكم يا رفاق.

115
00:06:37,396 --> 00:06:40,233
‫هل تريد المساعدة؟
‫أخبر صديقك "دانبرتن" بالتالي

116
00:06:40,316 --> 00:06:43,528
‫لو لم نوقع عقوداً عادلة
‫بحلول منتصف ليل عشية عيد الميلاد المجيد

117
00:06:43,611 --> 00:06:46,322
‫فأعضاء النقابة بالكامل
‫سيضربون.

118
00:06:46,405 --> 00:06:48,950
‫عيد الميلاد المجيد هو أكثر الأوقات
‫زحاماً، هذا سيعطل خط الطيران.

119
00:06:49,033 --> 00:06:50,409
‫لديك عمل لتقوم به.

120
00:06:50,493 --> 00:06:53,996
‫وأنتما؟ اجلسا ولا تفعلا شيئاً.

121
00:06:54,080 --> 00:06:57,542
‫هذا جيد، يمكننا العمل على نص
‫"فاك سكول".

122
00:06:57,625 --> 00:07:01,629
‫طبقاً للكتاب الذي قرأته
‫فأحدهم سيمارس الجنس في أول 10 صفحات.

123
00:07:03,965 --> 00:07:06,425
‫"ستان ستايغروالد" يخطىء ضربة سهلة.

124
00:07:06,509 --> 00:07:09,679
‫خسر البطولة للتو.

125
00:07:09,762 --> 00:07:11,222
‫يا لك من أحمق.

126
00:07:11,305 --> 00:07:14,434
‫أبي، لا يمكنني التركيز على فروضي
‫وأنت تصرخ أمام التلفاز.

127
00:07:14,517 --> 00:07:16,477
‫هكذا أسترخي.

128
00:07:16,561 --> 00:07:19,230
‫إهدار فرصة كهذه
‫قد يقود المرء لإدمان الخمر.

129
00:07:19,313 --> 00:07:22,108
‫أخبرك يا "إرن"،
‫لا أحب أن أثمل وأقود.

130
00:07:22,191 --> 00:07:25,653
‫ولكن حين أضطر لهذا
‫أشرب جعة "وايت هاوس".

131
00:07:25,736 --> 00:07:29,407
‫جعة "وايت هاوس"،
‫لن ترغب في تجنبها.

132
00:07:29,490 --> 00:07:32,118
‫أيها الأطفال، أنزلت صندوق الأزياء.

133
00:07:32,201 --> 00:07:33,911
‫{\an8}"صندوق أزياء عيد القديسين"

134
00:07:33,995 --> 00:07:36,873
‫{\an8}أحب عيد القديسين،
‫إنه مثل عيد الميلاد ولكن للأطفال.

135
00:07:36,956 --> 00:07:39,333
‫- هذا الزي الذي أريده؟
‫- لا أهتم.

136
00:07:39,417 --> 00:07:41,294
‫أنا و"فيليب" سنجمع الحلوى سوياً.

137
00:07:41,377 --> 00:07:42,879
‫"نيكل" و"بيكل".

138
00:07:42,962 --> 00:07:44,672
‫- هذا كالمثليين.
‫- أنت مثلية.

139
00:07:47,133 --> 00:07:49,886
‫رباه، أحاول أن أبلي حسناً في الدراسة
‫مثلما تريدني أن أفعل

140
00:07:49,969 --> 00:07:52,555
‫ولدي يومان لأنهي هذا الفرض
‫وإلا رسبت.

141
00:07:52,638 --> 00:07:55,224
‫ثم سيكون علي الذهاب
‫والحصول على وظيفة حقيرة في المطار

142
00:07:55,308 --> 00:07:57,685
‫أو أبيع جسدي في محطة الحافلات.

143
00:07:57,768 --> 00:08:00,396
‫لا يمكنني التفكير في هذا المنزل اللعين.

144
00:08:01,481 --> 00:08:04,942
‫أريد مص دمائك في الفضاء.

145
00:08:05,026 --> 00:08:09,530
‫أيتها الأميرة، اخلعي هذا الآن،
‫لا توجد رائدات فضاء أو مصاصات دماء.

146
00:08:09,614 --> 00:08:12,200
‫النساء سيكن رائدات فضاء في المستقبل
‫يا عزيزتي.

147
00:08:12,283 --> 00:08:13,951
‫"سو"، لماذا تكذبين على الفتاة؟

148
00:08:14,035 --> 00:08:16,871
‫"فرانك"، علي توصيل طلبيات،
‫هل يمكنك الانتباه للمنزل في غيابي؟

149
00:08:16,954 --> 00:08:18,539
‫أجل، بالتأكيد.

150
00:08:20,374 --> 00:08:22,960
‫إلى أين تذهبين؟

151
00:08:23,044 --> 00:08:25,087
‫هل ستتركينني وحدي
‫مع هؤلاء الأطفال المزعجين؟

152
00:08:25,171 --> 00:08:27,381
‫- أنت تتركهم معي.
‫- أجل، لكن هذا كان اتفاقنا.

153
00:08:27,465 --> 00:08:29,800
‫كنت تعرفين ما ستواجهينه
‫حين تركتني أضاجعك.

154
00:08:29,884 --> 00:08:33,221
‫- هذا مقزز!
‫- نجري حواراً خاصاً.

155
00:08:33,304 --> 00:08:36,182
‫أنت في الباحة الأمامية،
‫لا يمكنني العمل هنا أيضاً.

156
00:08:36,265 --> 00:08:39,143
‫أحتاج لمخبأ لأتعلم.

157
00:08:41,395 --> 00:08:42,438
‫ألا تزالين ذاهبة؟

158
00:08:42,522 --> 00:08:45,775
‫أظن بوسعك تحمل كونك أماً
‫لنصف ساعة.

159
00:08:48,236 --> 00:08:49,612
‫رباه.

160
00:08:52,698 --> 00:08:56,702
‫- الإفطار في أي وقت.
‫- كف عن هذا الهراء.

161
00:08:56,786 --> 00:08:59,205
‫حسناً، اغسلا أسنانكما واذهبا لفراشيكما.

162
00:08:59,288 --> 00:09:00,790
‫الشمس لم تغرب بعد.

163
00:09:00,873 --> 00:09:03,000
‫نلعب لعبة جديدة
‫تدعى "الصيف في (ألاسكا)".

164
00:09:03,084 --> 00:09:05,503
‫هيا، لنذهب،
‫لنذهب إلى الفراش.

165
00:09:10,675 --> 00:09:12,927
‫رباه، الآن أنت تعبث معي فحسب.

166
00:09:14,679 --> 00:09:16,389
‫أحلام سعيدة.

167
00:09:18,724 --> 00:09:20,643
‫"سو"، أنا "فيفيان" من "بلاست آ وير".

168
00:09:20,726 --> 00:09:22,645
‫هل يمكنك أن تردي؟ الأمر هام.

169
00:09:22,728 --> 00:09:24,855
‫رباه، إنها عنيدة، اصمتي.

170
00:09:24,939 --> 00:09:26,899
‫أنا زوجها، "سو" ليست في المنزل الآن؟

171
00:09:26,983 --> 00:09:29,694
‫مرحباً، كيف حالك؟

172
00:09:29,777 --> 00:09:31,279
‫أنا بخير، ماذا تريدين؟

173
00:09:31,362 --> 00:09:33,322
‫تباً، انتظري لحظة.

174
00:09:33,406 --> 00:09:36,617
‫وظيفة بدوام جزئي
‫صارت متاحة في "بلاست آ وير"

175
00:09:36,701 --> 00:09:38,536
‫وأردت أن أعرض على "سو" المنصب.

176
00:09:38,619 --> 00:09:42,957
‫أخبر "سو" أن تتصل بي لتخبرني بردها
‫وأتمنى أن يكون الموافقة.

177
00:09:43,040 --> 00:09:44,792
‫حسناً، أجل.

178
00:09:46,836 --> 00:09:51,882
‫لقد ذكرت هذا لي
‫ويؤلمني أن أخبرك

179
00:09:51,966 --> 00:09:55,136
‫ولكنها...قررت رفضها.

180
00:09:55,219 --> 00:09:57,263
‫- حقاً؟
‫- أخشى ذلك.

181
00:09:57,346 --> 00:09:58,931
‫قالت إنه لا وظيفة أهم

182
00:09:59,015 --> 00:10:01,267
‫من كونها أماً لثلاث معجزات جميلة.

183
00:10:02,560 --> 00:10:04,812
‫عد لغرفتك قبل أن أهشم بك الجدار.

184
00:10:07,023 --> 00:10:10,318
‫هذا مؤسف جداً،
‫بدت متحمسة للغاية بشأنها.

185
00:10:10,401 --> 00:10:15,114
‫أجل، كانت تتصرف بتهذيب
‫مع سيدة عجوز، هذه كلماتها وليست كلماتي.

186
00:10:15,197 --> 00:10:18,075
‫آسفة للغاية لسماع هذا،
‫سأنتقل إلى المرشحة التالية.

187
00:10:18,159 --> 00:10:20,411
‫أجل، افعلي هذا، وداعاً.

188
00:10:20,494 --> 00:10:23,789
‫رباه، من وضع الشراب على الهاتف؟

189
00:10:23,873 --> 00:10:27,418
‫انتهت المدرسة اليوم،
‫استمتعوا بعيد كل القديسين بأمان.

190
00:10:27,501 --> 00:10:29,879
‫أتوق لبدء جمع الحلوى.

191
00:10:29,962 --> 00:10:33,299
‫سمعت أن آل "مالو" يوزعون
‫ألواح حلوى كاملة.

192
00:10:33,382 --> 00:10:37,303
‫لأنهم العام الماضي وزعوا بسكويت كلاب
‫وقذفوا منزلهم بأوراق المرحاض.

193
00:10:41,432 --> 00:10:42,975
‫هناك مذؤوب.

194
00:10:44,226 --> 00:10:47,480
‫لو مت أخبر أمي أنني
‫لمست المنطقة اللينة في رأس أخي

195
00:10:47,563 --> 00:10:50,941
‫حين كان طفلاً،
‫أظن أنه لا يستطيع القراءة لهذا السبب.

196
00:10:51,025 --> 00:10:54,070
‫تفقدوا هذا،
‫يمكنني جعل صوت القطة كالذئب.

197
00:10:58,949 --> 00:11:02,161
‫تلك القطة الموسيقية كانت تذكرتنا
‫للخروج من هذه البلدة الحقيرة.

198
00:11:02,244 --> 00:11:04,830
‫كنا سنظهر في حلقة "ميدنايت" خاصة.

199
00:11:04,914 --> 00:11:06,791
‫ظننت أننا سنموت

200
00:11:06,874 --> 00:11:10,544
‫قبل أن نرتدي زيي "نيكل" و"بيكل".

201
00:11:10,628 --> 00:11:12,588
‫أزياء؟

202
00:11:13,214 --> 00:11:16,384
‫مرحباً يا "جيمي"،
‫أحب زيك.

203
00:11:16,467 --> 00:11:18,052
‫هل تتنكر في زي متشرد؟

204
00:11:18,135 --> 00:11:20,805
‫تلك ملابس الأحد
‫أيها الوغد.

205
00:11:20,888 --> 00:11:23,057
‫إنها من مجموعة "جوني كارسون".

206
00:11:23,140 --> 00:11:25,518
‫وجمع الحلوى لا يقوم به سوى النساء.

207
00:11:25,601 --> 00:11:27,645
‫لو رأيتكما ترتديان زياً الليلة

208
00:11:27,728 --> 00:11:31,565
‫سأسلخكما حياً
‫وأحول جلدكما إلى بطانية.

209
00:11:31,649 --> 00:11:33,943
‫وسأضاجع أمك عليها.

210
00:11:34,026 --> 00:11:39,657
‫وستقول "هذه أفضل مضاجعة
‫على بطانية يا (جيمي)".

211
00:11:39,740 --> 00:11:41,367
‫أمي لن تفعل هذا.

212
00:11:41,450 --> 00:11:43,452
‫سأمزق أمعاءك.

213
00:11:43,536 --> 00:11:45,329
‫أجل، اركض مبتعداً.

214
00:11:45,413 --> 00:11:47,039
‫سأراقبك.

215
00:11:50,543 --> 00:11:53,421
‫أعرف أن الأمور متوترة بيننا
‫منذ انتقلت إلى الإدارة.

216
00:11:53,504 --> 00:11:54,672
‫ولكنني لا أزال واحداً منكم.

217
00:11:54,755 --> 00:11:56,966
‫وسأتأكد من تمثيل أفضل مصالحكم

218
00:11:57,049 --> 00:11:59,718
‫- عند التفاوض على العقود.
‫- هل طلب "بوب بوغو" أن تقول هذا؟

219
00:11:59,802 --> 00:12:00,886
‫"بوغو"!

220
00:12:00,970 --> 00:12:04,223
‫إنه بدين ويحتاج لخرطوم حديقة
‫ومرآة يد ليمسح مؤخرته.

221
00:12:04,306 --> 00:12:06,475
‫- هل أنا محق؟
‫- لست محقاً.

222
00:12:06,559 --> 00:12:10,813
‫يستخدم أوراق مرحاض مزدوجة الطبقات
‫وشديدة النعومة من حمام الإدارة.

223
00:12:10,896 --> 00:12:14,024
‫وكل ما نحصل عليه هو النوع
‫الذي يخرج قطعة واحدة على حدة.

224
00:12:14,108 --> 00:12:16,902
‫ولا توجد فواصل بين الحمامات.

225
00:12:16,986 --> 00:12:19,822
‫أخذوا شيئاً جميلاً
‫وجعلوه قبيحاً.

226
00:12:19,905 --> 00:12:22,199
‫- هذا مقزز.
‫- حسناً.

227
00:12:22,283 --> 00:12:24,285
‫كلها مشاكل جادة.

228
00:12:24,368 --> 00:12:27,621
‫وأنا أفهمكم، لكن الصناعة تتغير
‫سواء أحببنا هذا أم لا.

229
00:12:27,705 --> 00:12:30,207
‫ويجب أن يكون هناك تنازلات
‫في كلا الجانبين.

230
00:12:30,291 --> 00:12:31,750
‫أنا أتعامل مع تغيير حياتي.

231
00:12:31,834 --> 00:12:33,961
‫مثلاً، زوجتي حصلت
‫على آلة مجيب هاتف جديدة.

232
00:12:34,044 --> 00:12:35,629
‫وفي البداية كنت أخشاها
‫ولكن الآن...

233
00:12:35,713 --> 00:12:38,424
‫- حصلت على ماذا؟
‫- تدعى آلة إجابة هاتف.

234
00:12:38,507 --> 00:12:41,594
‫تجيب الهاتف لأجلك وتسجل رسائل،
‫ولكن ما أعنيه هو...

235
00:12:41,677 --> 00:12:45,723
‫أتعني أن هناك إنساناً آلياً بداخلها
‫ويقول...

236
00:12:45,806 --> 00:12:48,601
‫- رباه!
‫- أيها الحمقى، لا تعمل هكذا.

237
00:12:48,684 --> 00:12:49,977
‫كيف تعمل يا "فرانك"؟

238
00:12:54,648 --> 00:12:59,361
‫جيد، لقد عدت، ساعدني لأجعل "ميجور"
‫يرتدي زي القط، بدأ يعض.

239
00:12:59,445 --> 00:13:02,907
‫{\an8}افعليها بنفسك، لن أخرج الليلة.

240
00:13:02,990 --> 00:13:05,034
‫لا أشعر أنني بخير.

241
00:13:05,117 --> 00:13:06,452
‫جبهتك باردة.

242
00:13:06,535 --> 00:13:09,288
‫اغف قليلاً،
‫بعدها سترغب في جمع الحلوى.

243
00:13:09,371 --> 00:13:12,208
‫أظن أنني نضجت على فعل هذا.

244
00:13:12,791 --> 00:13:17,963
‫يا رفاق، نوشك على الاتصال بمجيب
‫الهاتف الذي اصطحبه رواد الفضاء للقمر.

245
00:13:18,047 --> 00:13:20,799
‫حين تسمع الصافرة
‫اترك لي رسالة.

246
00:13:21,759 --> 00:13:25,763
‫مرحباً، أنت وغد جاحد وحقير.

247
00:13:25,846 --> 00:13:27,223
‫إنها مكالمة لأجل أبي.

248
00:13:28,933 --> 00:13:30,809
‫أجل، هذا مضحك لأننا صديقان.

249
00:13:30,893 --> 00:13:35,814
‫حسناً، ثم تغلق الهاتف
‫وتتصل مجدداً.

250
00:13:35,898 --> 00:13:39,860
‫وباستخدام هذا الشيء الذي يلقي
‫الصافرات يمكننا سماع رسالتك.

251
00:13:39,944 --> 00:13:42,988
‫سيطر على هؤلاء الأوغاد

252
00:13:43,072 --> 00:13:45,199
‫عدت إلى الخلف كثيراً.

253
00:13:45,282 --> 00:13:47,785
‫يؤلمني أن أخبرك، لكن...

254
00:13:47,868 --> 00:13:49,912
‫قررت أن ترفضها.

255
00:13:49,995 --> 00:13:51,872
‫- حقاً؟
‫- أخشى ذلك.

256
00:13:51,956 --> 00:13:53,457
‫قالت إنه لا وظيفة أهم

257
00:13:53,541 --> 00:13:55,834
‫من كونها أماً لثلاث معجزات جميلة.

258
00:13:55,918 --> 00:13:59,213
‫إنها تسجل كل ما تقوله.

259
00:13:59,296 --> 00:14:00,714
‫أنا ميت.

260
00:14:01,632 --> 00:14:03,634
‫أنا ميت.

261
00:14:03,717 --> 00:14:06,053
‫- أنا ميت.
‫- سيدي، لا أجد أمي.

262
00:14:06,136 --> 00:14:07,888
‫ابتعد عن طريقي.

263
00:14:09,598 --> 00:14:11,559
‫أنا ميت.

264
00:14:11,642 --> 00:14:14,603
‫لقد عدت. عزيزتي؟

265
00:14:14,687 --> 00:14:16,730
‫هل أنت هنا؟
‫لأننا سنذهب لتناول العشاء.

266
00:14:16,814 --> 00:14:18,440
‫- رباه.
‫- آسفة لسماع هذا.

267
00:14:18,524 --> 00:14:19,900
‫سأنتقل إلى المرشحة التالية.

268
00:14:19,984 --> 00:14:24,154
‫أجل، افعلي هذا، وداعاً.
‫تباً، من وضع الشراب على الهاتف؟

269
00:14:26,574 --> 00:14:28,659
‫هل سمعت؟

270
00:14:34,999 --> 00:14:37,126
‫حسناً، لديك الحق لتغضبي مني.

271
00:14:37,209 --> 00:14:41,088
‫لا بأس لو أردت بضع دقائق لنفسك
‫قبل بدء طهو العشاء.

272
00:14:44,592 --> 00:14:46,677
‫أجل، بالتأكيد، استنشقي بعض الهواء.

273
00:14:46,760 --> 00:14:50,764
‫أفهم، قودي حتى نهاية المربع السكني وعودي،
‫بالطبع.

274
00:14:52,766 --> 00:14:56,562
‫لا يمكنك تركي وحدي مع هؤلاء الأطفال،
‫لن أنجو.

275
00:14:56,645 --> 00:14:58,606
‫- رباه.
‫- أين تذهب أمي؟

276
00:14:58,689 --> 00:15:01,609
‫يفترض أن تساعدني
‫في زي عيد كل القديسين.

277
00:15:01,692 --> 00:15:03,110
‫أنا...

278
00:15:03,193 --> 00:15:04,278
‫عيد كل القديسين.

279
00:15:07,239 --> 00:15:08,449
‫تباً، إنهم قادمون؟

280
00:15:10,200 --> 00:15:11,493
‫إنهم قادمون.

281
00:15:11,577 --> 00:15:14,830
‫حلوى أم خدعة؟

282
00:15:14,914 --> 00:15:16,165
‫إنهم قادمون.

283
00:15:22,421 --> 00:15:23,464
‫حلوى أم خدعة؟

284
00:15:23,547 --> 00:15:24,757
‫كلا!

285
00:15:29,720 --> 00:15:32,389
‫ثانية فحسب، لسنا مستعدين بعد.

286
00:15:33,933 --> 00:15:37,269
‫حسناً، أمك خرجت قليلاً،
‫أنا أتولى المسؤولية.

287
00:15:37,353 --> 00:15:40,481
‫لدينا "زيتي" في الفرن،
‫وسنحظى بعيد قديسين رائع.

288
00:15:41,732 --> 00:15:43,484
‫انتظر.

289
00:15:43,567 --> 00:15:45,527
‫هل يعرف أي منكم
‫أين وضعت أمكم الحلوى؟

290
00:15:45,611 --> 00:15:46,820
‫لا أعرف.

291
00:15:48,405 --> 00:15:50,366
‫أبي، سأتنكر في زي السيد "كوكونت".

292
00:15:50,449 --> 00:15:53,243
‫كلا، لن تفعلي،
‫السيد "كوكونت" رجل.

293
00:15:53,327 --> 00:15:55,996
‫لو كان رجلاً
‫فلماذا بداخله حليب؟

294
00:15:56,080 --> 00:15:57,873
‫هذا حليب الرجال،
‫"بيل"، ارتده.

295
00:15:57,957 --> 00:15:59,333
‫لا أريده.

296
00:15:59,416 --> 00:16:00,584
‫افعل ما تريده.

297
00:16:03,671 --> 00:16:06,298
‫دقيقة لعينة فحسب.

298
00:16:06,382 --> 00:16:08,509
‫تباً.

299
00:16:09,176 --> 00:16:10,970
‫أين الحلوى بحق السماء؟

300
00:16:11,053 --> 00:16:13,097
‫- أين ذهبت أمي؟
‫- ذهبت لتتسوق.

301
00:16:13,180 --> 00:16:15,224
‫- أجل، لشراء زوج جديد.
‫- لم تفعل.

302
00:16:15,307 --> 00:16:17,393
‫هل قالت لك شيئاً؟

303
00:16:17,476 --> 00:16:20,688
‫الأطفال الأغبياء اللعينون،
‫ها هي.

304
00:16:21,897 --> 00:16:23,482
‫حلوى أم خدعة؟

305
00:16:23,565 --> 00:16:25,150
‫انظروا لهذا، "ألبرت" البدين.

306
00:16:25,234 --> 00:16:27,027
‫لا أرتدي زياً.

307
00:16:27,111 --> 00:16:28,737
‫إذن لن تحصل على حلوى لعينة.

308
00:16:28,821 --> 00:16:30,531
‫أبي، الفرن يصدر ضجة.

309
00:16:30,614 --> 00:16:32,032
‫حسناً، أنا قادم.

310
00:16:32,116 --> 00:16:33,742
‫بالنسبة لبقيتكم
‫سيحصل كل طفل على قطعة واحدة.

311
00:16:33,826 --> 00:16:34,994
‫إنه نظام شرفي، أتفهمون؟

312
00:16:35,077 --> 00:16:37,162
‫أجل يا سيدي.

313
00:16:37,246 --> 00:16:38,831
‫كم هذا الرجل غبي؟

314
00:16:40,457 --> 00:16:41,583
‫أعيدوها.

315
00:16:41,667 --> 00:16:44,837
‫أتمنى أن يضع أحدهم
‫موسى في تفاحكم.

316
00:16:46,380 --> 00:16:49,633
‫الليلة في "كولت لوغر"،
‫لغز الأم المفقودة.

317
00:16:49,717 --> 00:16:51,760
‫كلا، "كولت لوغر" هو رجل.

318
00:16:51,844 --> 00:16:53,637
‫أنت فتاة، اخلعي هذا.

319
00:16:53,721 --> 00:16:56,473
‫- وغد لعين.
‫- ماذا؟ أين سمعت هذا؟

320
00:16:56,557 --> 00:16:59,393
‫حسناً، حين تعود أمك للمنزل
‫لا تخبريها أنني أستخدم تلك الكلمة.

321
00:16:59,476 --> 00:17:00,561
‫ماذا لو لم تعد قط؟

322
00:17:00,644 --> 00:17:02,396
‫أيها الوغد اللعين.

323
00:17:02,479 --> 00:17:04,440
‫أخوك جعلني أقول هذا.

324
00:17:08,110 --> 00:17:09,153
‫حلوى أم خدعة؟

325
00:17:09,236 --> 00:17:10,821
‫هاكم.

326
00:17:10,904 --> 00:17:13,657
‫عيد قديسين سعيداً من آل "ميرفليتي".

327
00:17:13,741 --> 00:17:15,200
‫أنت تذيب حلواي.

328
00:17:15,284 --> 00:17:18,370
‫- أنت مقزز.
‫- أجل، وداعاً.

329
00:17:18,454 --> 00:17:21,957
‫انظر يا أبي، أنا السيد "هولتنفاسر".

330
00:17:22,041 --> 00:17:25,252
‫اخلعي هذا فوراً،
‫السيد "هولتنفاسر" ليس نازياً.

331
00:17:25,335 --> 00:17:27,046
‫إنه يعبد الشيطان.

332
00:17:27,129 --> 00:17:29,173
‫ليس كذلك أيضاً، ليس مخيفاً.

333
00:17:29,256 --> 00:17:33,719
‫إنه مجرد رجل عجوز حزين
‫ذبحت عائلته في الحرب.

334
00:17:33,802 --> 00:17:36,055
‫أبي، أي رئيس قضى أقصر مدة؟

335
00:17:36,138 --> 00:17:39,099
‫- كيف أعرف؟
‫- إنه آخر سؤال، يجب أن أجيبه.

336
00:17:39,183 --> 00:17:42,019
‫- لهذا الغرض وجدت المكتبة.
‫- هلا تقلني.

337
00:17:42,102 --> 00:17:43,437
‫"كيفن"، هل أنت أعمى؟

338
00:17:43,520 --> 00:17:46,315
‫انظر لكل الهراء الذي علي فعله
‫في غياب أمك، خذ دراجتك.

339
00:17:46,398 --> 00:17:49,318
‫- أحدهم سرق مقعدي.
‫- إذن اذهب سيراً.

340
00:17:49,401 --> 00:17:51,779
‫أعرف أن لديك قدمين
‫لأنهما خرجتا من أمك أولاً.

341
00:17:51,862 --> 00:17:53,572
‫هذا مقزز.

342
00:17:53,655 --> 00:17:56,241
‫تباً لك، أنا كنت هناك.

343
00:17:56,325 --> 00:17:58,535
‫من يحتاج الـ"زيتي"؟
‫العشاء جاهز.

344
00:17:58,619 --> 00:18:00,412
‫قابل الرب "يسوع".

345
00:18:00,496 --> 00:18:02,414
‫اخلعي هذه الملابس،
‫سنذهب إلى الجحيم كلانا.

346
00:18:02,498 --> 00:18:04,291
‫هل يمكنني أن أكون "يسوع" النازي؟

347
00:18:04,374 --> 00:18:05,501
‫ما خطبك؟

348
00:18:05,584 --> 00:18:09,922
‫قلت إنه لا يمكنني أن أكون السيد "كوكونت"
‫وأزياء الفتيات ليست ممتعة.

349
00:18:10,005 --> 00:18:11,590
‫حسناً، لا بأس.

350
00:18:11,673 --> 00:18:14,218
‫لو كان هذا يعني لك الكثير
‫يمكنك أن تكوني "كوكونت".

351
00:18:14,301 --> 00:18:15,719
‫السيد "كوكونت".

352
00:18:15,803 --> 00:18:18,347
‫السيد "كوكونت"، هل هذه أمك؟

353
00:18:18,430 --> 00:18:20,682
‫كيف أبدو؟

354
00:18:20,766 --> 00:18:23,185
‫مرحباً يا "فرانك"،
‫هل ظننت أنني "سو"؟

355
00:18:25,020 --> 00:18:27,022
‫"بيل" يدعي المرض وأنا أريد حلوى.

356
00:18:27,106 --> 00:18:28,565
‫سأذهب لجمع الحلوى الآن.

357
00:18:30,359 --> 00:18:31,401
‫حسناً، اركبي السيارة.

358
00:18:31,485 --> 00:18:33,570
‫سأخذك إلى حي أفضل.

359
00:18:36,240 --> 00:18:39,201
‫- إلى أين نذهب؟
‫- سأخبرك حين نصل.

360
00:18:39,993 --> 00:18:41,995
‫عيد قديسين سعيداً، آسف.

361
00:18:54,925 --> 00:18:56,677
‫أب غبي.

362
00:18:56,760 --> 00:18:59,429
‫لو أنجبت أي أطفال
‫سأقلهم للمكتبة طيلة الوقت.

363
00:18:59,513 --> 00:19:02,266
‫تباً، كدت تصيبني أيها الأحمق.

364
00:19:02,349 --> 00:19:03,976
‫هذا هو الغرض.

365
00:19:04,059 --> 00:19:05,435
‫اصعد.

366
00:19:05,519 --> 00:19:06,812
‫لا يمكنني يا رجل.

367
00:19:06,895 --> 00:19:10,899
‫علي إجابة آخر سؤال غبي
‫في التاريخ وإلا سأرسب

368
00:19:10,983 --> 00:19:14,361
‫تباً للتاريخ، انضم إلينا.

369
00:19:14,444 --> 00:19:16,613
‫نتناول المخدرات باستخدام يقطينة.

370
00:19:16,697 --> 00:19:18,490
‫إنه الموسم.

371
00:19:18,574 --> 00:19:22,452
‫تباً.
‫لا تحتكري تلك اليقطينة.

372
00:19:22,536 --> 00:19:24,746
‫تفقدي هذا، لنذهب إلى هذا المنزل.

373
00:19:56,820 --> 00:20:00,240
‫منزل "بونفيغليو"،
‫"فيليب بونفيغليو" يتحدث.

374
00:20:00,324 --> 00:20:03,160
‫"جيمي" وغد.

375
00:20:03,243 --> 00:20:05,704
‫أعرف، أتمنى لو كان ميتاً.

376
00:20:05,787 --> 00:20:07,873
‫سأبلغ الـ12 الصيف التالي.

377
00:20:07,956 --> 00:20:12,794
‫قد يكون هذا آخر عيد قديسين لي كطفل
‫ولا يمكننا ترك وغد يفسده.

378
00:20:12,878 --> 00:20:14,338
‫ولكن ماذا يمكننا فعله؟

379
00:20:14,421 --> 00:20:16,298
‫علينا الخروج وجمع الحلوى
‫على أية حال.

380
00:20:16,381 --> 00:20:18,675
‫سنذهب لبضعة شوارع
‫ثم سنركض عائدين للمنزل.

381
00:20:18,759 --> 00:20:21,303
‫- ماذا لو شاهدنا؟
‫- لن يشاهدنا.

382
00:20:21,386 --> 00:20:24,097
‫الظلام حل وسنرتدي أزياءً،
‫اتفقنا؟

383
00:20:24,181 --> 00:20:25,724
‫حسناً، هل أنت واثق؟

384
00:20:25,807 --> 00:20:28,060
‫أجل، ارتد زيك.

385
00:20:34,274 --> 00:20:37,527
‫حذرتك من ارتداء زي.

386
00:20:39,738 --> 00:20:42,115
‫هل يمكنني الذهاب لجمع الحلوى الآن؟

387
00:20:42,199 --> 00:20:44,910
‫قريباً جداً يا عزيزتي،
‫ولكن أولاً سنلعب لعبة جديدة.

388
00:20:44,993 --> 00:20:48,580
‫تدعى "البحث عن سيارة تشبه سيارة أمي".

389
00:20:48,664 --> 00:20:51,124
‫هذا أسوأ من "سامر إن آلاسكا".

390
00:20:51,458 --> 00:20:55,963
‫انظر يا "جيمي"، أردت جمع بعض الحلوى
‫وهذا كل شيء.

391
00:20:56,046 --> 00:20:58,006
‫هل تفهمني؟

392
00:20:58,715 --> 00:21:00,842
‫أيها المخلل الجبان.

393
00:21:00,926 --> 00:21:04,930
‫مخلل جبان.

394
00:21:05,013 --> 00:21:08,850
‫توقف.

395
00:21:10,560 --> 00:21:11,853
‫هذا مؤلم.

396
00:21:25,867 --> 00:21:28,870
‫انظر لي، أنا "هايستاكس كالهون".

397
00:21:31,373 --> 00:21:35,877
‫لقد صار مسطحاً، أظن أنني قتلته.

398
00:21:35,961 --> 00:21:39,006
‫- لا دم.
‫- لابد أنني قتلت الدم أيضاً.

399
00:21:41,091 --> 00:21:42,718
‫لقد هرب.

400
00:21:44,303 --> 00:21:47,889
‫يستحسن أن تبقى في منزلك للأبد
‫يا "ميرفي".

401
00:21:48,307 --> 00:21:52,311
‫لو أنك وضعت قدمك بالخارج مجدداً

402
00:21:52,394 --> 00:21:55,939
‫فسأشوهك.

403
00:21:56,690 --> 00:21:58,483
‫أحمق لعين.

404
00:21:58,567 --> 00:22:00,360
‫حسناً، لنذهب.

405
00:22:00,444 --> 00:22:02,029
‫أنت رائع يا "جيمي".

406
00:22:02,112 --> 00:22:04,281
‫أعرف، هذا ضغط كبير.

407
00:22:04,364 --> 00:22:07,868
‫أبي، أين الحي الذي سنجمع فيه الحلوى؟

408
00:22:07,951 --> 00:22:10,370
‫إنه هنا في مكان ما.

409
00:22:10,454 --> 00:22:11,830
‫تباً.

410
00:22:12,789 --> 00:22:15,792
‫تباً يا "ميرف"، هذه سيارة أبيك.

411
00:22:15,876 --> 00:22:18,962
‫أعرف، أنا رميتها وأصابتها.

412
00:22:20,380 --> 00:22:24,760
‫من أفسد طلاء سيارتي
‫محظوظ لأن زوجتي هجرتني وإلا...

413
00:22:25,343 --> 00:22:27,596
‫هل شاهدها أحد؟

414
00:22:31,600 --> 00:22:34,269
‫علي الذهاب للمكتبة اللعينة
‫قبل أن تغلق.

415
00:22:34,352 --> 00:22:37,397
‫لا يزال علي إجابة
‫سؤال التاريخ اللعين.

416
00:22:37,481 --> 00:22:41,568
‫أعرف التاريخ، تاريخ المخدرات.

417
00:22:41,651 --> 00:22:42,778
‫ما السؤال؟

418
00:22:42,861 --> 00:22:45,572
‫أي رئيس قضى أقل مدة؟

419
00:22:45,655 --> 00:22:48,825
‫"ويليام هينري هاريسون"، 31 يوماً.

420
00:22:48,909 --> 00:22:50,160
‫كيف تعرف هذا بحق السماء؟

421
00:22:50,243 --> 00:22:52,079
‫إنها معلومات رئاسية تافهة.

422
00:22:52,162 --> 00:22:55,582
‫إنها على ملصق
‫كل زجاجة جعة "وايت هاوس".

423
00:22:57,667 --> 00:23:00,712
‫انتهى الفرض المنزلي،
‫أنا عبقري.

424
00:23:00,796 --> 00:23:03,381
‫إنه هنا في مكان ما.

425
00:23:03,465 --> 00:23:06,218
‫من هنا تبتاع أمي الخيوط.

426
00:23:06,301 --> 00:23:07,761
‫بالضبط.

427
00:23:07,844 --> 00:23:09,346
‫تباً.

428
00:23:09,429 --> 00:23:11,973
‫أنت لا تصطحبني لجمع الحلوى.

429
00:23:12,057 --> 00:23:13,725
‫أنت تبحث عن أمي.

430
00:23:13,809 --> 00:23:14,976
‫حسناً يا عزيزتي.

431
00:23:15,060 --> 00:23:17,437
‫حين نجد أمك وتخبرينها أن تسامحني

432
00:23:17,521 --> 00:23:19,231
‫يمكنك الذهاب لجمع الحلوى.

433
00:23:19,314 --> 00:23:21,566
‫ولو تأخر الوقت سنمر بالمتجر

434
00:23:21,650 --> 00:23:23,610
‫وسأبتاع لك كل الحلوى
‫التي تريدينها، اتفقنا؟

435
00:23:23,693 --> 00:23:25,320
‫هذا ليس كجمع الحلوى.

436
00:23:25,403 --> 00:23:27,072
‫أنت محقة، أعرف.

437
00:23:27,155 --> 00:23:29,407
‫فقط لنجد أمك أولاً.

438
00:23:36,998 --> 00:23:38,458
‫{\an8}أقفاص القئف

439
00:23:40,836 --> 00:23:43,630
‫إما أن هذه أمك
‫أو "بوغ باول".

440
00:23:52,305 --> 00:23:54,891
‫ألا تزالين غاضبة مني؟

441
00:23:57,060 --> 00:24:00,689
‫حسناً، انظري،
‫أريد أن تعرفي أنني أعرف أن...

442
00:24:00,772 --> 00:24:02,941
‫هذا بالتأكيد أسوأ شيء فعلته لك مطلقاً

443
00:24:03,024 --> 00:24:04,568
‫باستثناء هذا الأمر في "هارسبرغ".

444
00:24:04,651 --> 00:24:06,736
‫والآن أدرك أنني لم أخبرك عنه قط

445
00:24:06,820 --> 00:24:10,323
‫لكنني لا أعتذر عنه،
‫أتحدث عما حدث الآن.

446
00:24:10,407 --> 00:24:14,286
‫أنا غضبت، ربما بالغت
‫في رد فعلي قليلاً على تغير الأمور

447
00:24:14,369 --> 00:24:16,663
‫وأردت أن أقول إنني آسف.

448
00:24:20,208 --> 00:24:21,293
‫ضربة جيدة.

449
00:24:23,295 --> 00:24:26,173
‫أنا آسف حقاً.

450
00:24:26,923 --> 00:24:28,341
‫اتفقنا؟

451
00:24:28,425 --> 00:24:30,677
‫هل يجعلك هذا أفضل؟

452
00:24:30,760 --> 00:24:32,137
‫هل نحن بخير الآن؟

453
00:24:32,220 --> 00:24:34,389
‫كلا يا "فرانك"، تلك كلمات فحسب.

454
00:24:34,472 --> 00:24:37,309
‫لا تعني شيئاً
‫ما لم تدعمها بأفعال.

455
00:24:37,392 --> 00:24:40,854
‫انظر، إنني أحبك وأحب الأطفال.

456
00:24:41,396 --> 00:24:44,274
‫لكنني أحتاج المزيد...لنفسي.

457
00:24:44,357 --> 00:24:46,234
‫- رباه.
‫- ماذا قلت؟

458
00:24:46,318 --> 00:24:47,360
‫لا شيء.

459
00:24:47,444 --> 00:24:49,029
‫حين ذكرت "فيفيان" تلك الوظيفة

460
00:24:49,112 --> 00:24:52,991
‫كان أول ما فكرت فيه
‫هو ما سيكون رد فعلك.

461
00:24:53,074 --> 00:24:55,076
‫لم أفكر فيما أردت.

462
00:24:55,160 --> 00:24:58,413
‫جعلني أفكر
‫كيف صرت هذا الشخص؟

463
00:24:59,623 --> 00:25:02,167
‫لذا اتصلت بها الليلة
‫وقبلت تلك الوظيفة.

464
00:25:02,250 --> 00:25:06,296
‫سأبدأ الأسبوع القادم
‫ويجب أن تتقبل هذا.

465
00:25:06,379 --> 00:25:08,882
‫حسناً.

466
00:25:08,965 --> 00:25:11,092
‫أجل، لا بأس بهذا.

467
00:25:11,176 --> 00:25:12,552
‫جيد.

468
00:25:12,636 --> 00:25:15,096
‫مرحباً يا "بيل"،
‫يسرني أنك تشعر بشكل أفضل.

469
00:25:15,180 --> 00:25:16,723
‫إنها أنا يا أمي.

470
00:25:16,806 --> 00:25:19,684
‫"مورين"؟ مرحباً يا عزيزتي.

471
00:25:20,310 --> 00:25:21,978
‫تركتها ترتدي زي السيد "كوكونت"؟

472
00:25:22,062 --> 00:25:25,065
‫لن تكون حياتها سهلة
‫ولكنه اختيارها.

473
00:25:26,358 --> 00:25:29,527
‫ما رأيك؟
‫مستعدة للعودة إلى المنزل؟

474
00:25:29,611 --> 00:25:33,531
‫سأعود قريباً،
‫دفعت لأجل 300 رمية.

475
00:25:33,615 --> 00:25:34,908
‫كنت غاضبة جداً منك.

476
00:25:34,991 --> 00:25:37,535
‫حسناً، سأراك في المنزل لاحقاً.

477
00:25:37,619 --> 00:25:40,372
‫فقط ارفعي مرفقيك،
‫أنت لا تضربين بسرعة كافية.

478
00:25:41,748 --> 00:25:44,584
‫- فقط افعلي ما تريدينه.
‫- شكراً يا عزيزي.

479
00:25:47,879 --> 00:25:49,673
‫لنذهب ونجمع الحلوى الآن.

480
00:25:49,756 --> 00:25:52,342
‫لم أعد أريد، أنا جائعة.

481
00:25:52,425 --> 00:25:54,010
‫ألم تأكلي؟ لقد صنعت "زيتي".

482
00:25:54,094 --> 00:25:56,471
‫صببتها على حلوى الجميع.

483
00:25:56,554 --> 00:25:59,599
‫هذا صحيح،
‫سأعد لك حبوب الإفطار.

