﻿1
00:00:05,463 --> 00:00:08,174
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:00:31,281 --> 00:00:32,991
‫عمل جيد يا "جيمي".

3
00:00:36,286 --> 00:00:40,957
‫أي طائر سيتناول عشاءه فيك أولاً
‫يا منزلي الخشبي الجميل؟

4
00:00:44,461 --> 00:00:46,504
‫فعلتها.

5
00:00:46,921 --> 00:00:48,673
‫تباً.

6
00:01:03,146 --> 00:01:05,982
‫"إخطار تجنيد"

7
00:01:34,385 --> 00:01:36,679
‫"إف إز فور فاميلي"

8
00:01:36,763 --> 00:01:38,765
‫{\an8}شجار.

9
00:01:38,848 --> 00:01:40,099
‫{\an8}أجل، تجيدان هذا.

10
00:01:40,183 --> 00:01:42,519
‫{\an8}أيها الجبان الذي يسدد اللكمات بغتة.

11
00:01:42,602 --> 00:01:45,563
‫{\an8}ماذا تنتظر؟ اركل مؤخرته يا "جيمي".

12
00:01:45,647 --> 00:01:46,940
‫اصمت يا أبي.

13
00:01:47,023 --> 00:01:48,274
‫نل منه يا "بيل".

14
00:01:49,609 --> 00:01:51,444
‫{\an8}الربو.

15
00:01:54,572 --> 00:01:56,908
‫دعي أخي وشأنه.

16
00:01:56,991 --> 00:01:58,910
‫{\an8}هذا يكفي.

17
00:01:58,993 --> 00:02:00,578
‫{\an8}يا لك من جبان لعين.

18
00:02:00,662 --> 00:02:03,164
‫{\an8}جعلت شقيقتك الصغيرة
‫تقاتل لأجلك.

19
00:02:03,248 --> 00:02:05,208
‫لم أطلب مساعدتها.

20
00:02:05,291 --> 00:02:07,418
‫- يا له من ضعيف.
‫- إنه جبان.

21
00:02:07,502 --> 00:02:09,546
‫{\an8}جبان.

22
00:02:09,629 --> 00:02:12,841
‫{\an8}جبان.

23
00:02:14,884 --> 00:02:18,012
‫{\an8}سيد "ميرفي"،
‫لديك موعد مع المدير.

24
00:02:18,096 --> 00:02:20,974
‫{\an8}"بيل" يواعد السيد "ستوغر".

25
00:02:21,057 --> 00:02:25,019
‫{\an8}- لم لا تتزوج منه؟
‫- أجل، وأنجب طفلاً منه.

26
00:02:26,146 --> 00:02:28,815
‫هذا لم ينته، سأنتقم منك يا "ميرفي".

27
00:02:31,568 --> 00:02:33,236
‫"إخطار بالفصل للطالب: (بيل ميرفي)"

28
00:02:35,864 --> 00:02:37,574
‫ماذا يبكيك؟

29
00:02:37,657 --> 00:02:38,867
‫حسناً، أنا...

30
00:02:38,950 --> 00:02:40,493
‫هل قالت أمك متى ستعود؟

31
00:02:40,577 --> 00:02:44,247
‫كلا، كان عليها توصيل بعض الـ"بلاست آ وير"
‫في "رايتاون".

32
00:02:44,330 --> 00:02:47,625
‫رباه، عشاء جديد أمام التلفاز.

33
00:02:48,668 --> 00:02:49,919
‫{\an8}أبي؟

34
00:02:50,003 --> 00:02:51,379
‫{\an8}"خطوط طيران (موهيكان)"

35
00:02:51,462 --> 00:02:53,423
‫لا أصدق، عاد مجدداً.

36
00:02:53,506 --> 00:02:55,758
‫- كيف...
‫- هل تقدم "موهيكان" أكبر راحة؟

37
00:02:55,842 --> 00:02:57,594
‫- كيف...
‫- هل تم اختيار "موهيكان"

38
00:02:57,677 --> 00:02:59,929
‫"أفضل خط طيران في منطقة البحيرات
‫العظمى" أربع سنوات متوالية؟

39
00:03:00,013 --> 00:03:01,931
‫- كيف...
‫- كلا أيها الزعيم "فيذركورن".

40
00:03:02,015 --> 00:03:04,601
‫السؤال ليس "كيف" ولكن "متى".

41
00:03:04,684 --> 00:03:07,812
‫متى ستحلق مع "موهيكان"؟

42
00:03:08,938 --> 00:03:13,443
‫{\an8}خطوط طيران "موهيكان"،
‫راحتك هي اهتمامنا الرئيسي.

43
00:03:13,526 --> 00:03:15,904
‫- بطانية؟
‫- كلا.

44
00:03:15,987 --> 00:03:18,531
‫هذا مقزز، أتعرف كم هذا مهين؟

45
00:03:18,615 --> 00:03:21,409
‫رباه، لديهم المال لإعلان فاخر
‫ولكن ليس لموظفيهم.

46
00:03:21,492 --> 00:03:23,995
‫أتفهمني؟
‫أي رسالة يرسلها هذا إلى النقابة؟

47
00:03:24,078 --> 00:03:26,623
‫- حسناً...
‫- سأخبرك أي رسالة.

48
00:03:26,706 --> 00:03:29,876
‫إنها "تباً لك" بخط كبير
‫لأي شخص يعمل لديهم.

49
00:03:30,501 --> 00:03:33,880
‫والتوقيت لم يكن ليصير أسوأ
‫حيث تبدأ مفاوضات العقود غداً.

50
00:03:33,963 --> 00:03:35,423
‫رباه، سنواجه الإضراب هنا.

51
00:03:35,506 --> 00:03:38,551
‫"بوغو" اللعين سيريدني أن
‫أهدىء رجال النقابة

52
00:03:38,635 --> 00:03:41,638
‫بينما يتناول فطيرة فواكه أخرى
‫بلا اهتمام.

53
00:03:41,721 --> 00:03:44,474
‫وفي نفس الوقت،
‫زوجتي تتجول في "رايتاون"

54
00:03:44,557 --> 00:03:47,685
‫وتبيع هذه الأواني البلاستيكية السخيفة
‫إلى ربات منازل يتناولن الأدوية

55
00:03:47,769 --> 00:03:50,188
‫- ولا أتناول العشاء حتى...
‫- مرحباً.

56
00:03:50,271 --> 00:03:51,856
‫ها أنت ذي.

57
00:03:54,192 --> 00:03:55,318
‫آسفة لأنني تأخرت.

58
00:03:55,401 --> 00:03:58,655
‫"فيفيان" أرسلتني لأتعامل مع عميلة
‫في "رايتاون"، اسمها "جولي".

59
00:03:58,738 --> 00:04:02,367
‫هذه ثالث مرة هذا الأسبوع،
‫على أية حال

60
00:04:02,450 --> 00:04:05,745
‫احتاجت 24 وعاء زبد
‫وهذا هو كل ما تطلبه، أوعية الزبد.

61
00:04:05,828 --> 00:04:07,914
‫وتتذمر دائماً من إمكانية تكويمهم.

62
00:04:07,997 --> 00:04:09,791
‫وكأن هذا خطئي، أليس كذلك؟

63
00:04:09,874 --> 00:04:11,459
‫أجل، هذا جنوني.

64
00:04:11,542 --> 00:04:15,088
‫على أية حال، الأم عادت للمنزل.

65
00:04:15,171 --> 00:04:18,091
‫سأعد العشاء، شريحة "سالزبري"
‫أم لحم خنزير مع الخضراوات؟

66
00:04:18,174 --> 00:04:20,218
‫- ليس هذا الهراء مجدداً.
‫- ماذا قلت؟

67
00:04:20,301 --> 00:04:23,221
‫إنها شهية.

68
00:04:23,304 --> 00:04:29,185
‫"رجل الفطر يرتدي تاجاً
‫من الفاصولياء وهو ممتطياً ثوره"

69
00:04:29,269 --> 00:04:31,646
‫"في قصر القزم الملكي"

70
00:04:32,647 --> 00:04:34,565
‫أول أغنية أصلية لـ"كيفن ميرفي".

71
00:04:34,649 --> 00:04:37,318
‫تجربة واحدة، أجدتها.

72
00:04:41,656 --> 00:04:42,699
‫ما مشكلته؟

73
00:04:42,782 --> 00:04:45,326
‫تشاجر مع "جيمي فيتزسيمونز".

74
00:04:45,410 --> 00:04:47,203
‫وكنت سأفوز لو لم تتدخلي.

75
00:04:47,287 --> 00:04:50,373
‫أنقذتك فتاة؟
‫يا لك من جبان.

76
00:04:50,456 --> 00:04:53,710
‫سئمت من نعت الجميع لي بالجبن.

77
00:04:53,793 --> 00:04:57,171
‫والآن يجب أن أخبر أبي
‫أنني مفصول وأجعله يوقع هذا.

78
00:04:57,255 --> 00:04:58,881
‫سيقتلني.

79
00:04:58,965 --> 00:05:00,717
‫مهلاً، هل ستشي بنفسك؟

80
00:05:00,800 --> 00:05:01,968
‫ألم أعلمك شيئاً؟

81
00:05:02,051 --> 00:05:03,636
‫إنهم لا يتفقدون تلك الأشياء أبداً.

82
00:05:03,720 --> 00:05:06,347
‫فقط زور اسم أبيك
‫واعتبر اليوم إجازة.

83
00:05:06,431 --> 00:05:09,100
‫يسهل عليك قول هذا
‫فأنت لم تفصل قط.

84
00:05:09,183 --> 00:05:12,437
‫تم فصلي 37 مرة.

85
00:05:12,520 --> 00:05:14,188
‫النظام مزحة.

86
00:05:14,272 --> 00:05:16,566
‫يفصلونني لأنني حقير

87
00:05:16,649 --> 00:05:19,736
‫ثم يعطونني ورقة
‫تقول إنني حقير

88
00:05:19,819 --> 00:05:21,863
‫ويفترض أن أجعل أبوي يوقعانها؟

89
00:05:21,946 --> 00:05:23,448
‫لماذا أفعل هذا؟

90
00:05:23,531 --> 00:05:24,991
‫أنا حقير!

91
00:05:25,074 --> 00:05:28,494
‫لا أعرف لماذا لا يتصلون بالمنزل فحسب.

92
00:05:28,578 --> 00:05:30,621
‫ولكن حتى يفعلوا...

93
00:05:33,207 --> 00:05:35,209
‫هاك، استمتع بيومك.

94
00:05:37,503 --> 00:05:39,714
‫أمكم عادت من العمل، حان وقت العشاء.

95
00:05:39,797 --> 00:05:40,840
‫ماذا سنتناول؟

96
00:05:40,923 --> 00:05:42,967
‫المزيد من الطعام المجاني،
‫مم تتذمر؟

97
00:05:43,801 --> 00:05:45,595
‫يا له من أحمق.

98
00:05:48,681 --> 00:05:50,141
‫أنت في ورطة.

99
00:05:50,224 --> 00:05:52,518
‫يستحسن ألا تخبري أبي وأمي
‫بشأن هذا.

100
00:05:53,770 --> 00:05:55,354
‫أعطني دولاراً.

101
00:06:04,697 --> 00:06:07,992
‫تباً، هذا جيد
‫إنها شريحة لحم بقري شهية.

102
00:06:08,076 --> 00:06:10,703
‫- إنها لحم خنزير.
‫- حقاً؟ هذا أفضل.

103
00:06:10,787 --> 00:06:13,164
‫هذا سيكلفني 10 دولارات في المطعم.

104
00:06:13,247 --> 00:06:16,042
‫انظري لنا، نأكل من أطباق معدنية
‫وكأننا رواد فضاء.

105
00:06:16,125 --> 00:06:17,460
‫ألم يكن هذا جيداً أيها الأطفال؟

106
00:06:18,628 --> 00:06:20,379
‫- إنها متجمدة من الداخل.
‫- مهلاً

107
00:06:20,463 --> 00:06:23,091
‫أمك عملت بجهد طيلة اليوم
‫وكانت هذه وجبة شهية، أليس كذلك؟

108
00:06:23,174 --> 00:06:25,676
‫رباه، هناك أطفال جائعون في "إفريقيا"
‫يقاتلون الحيوانات

109
00:06:25,760 --> 00:06:27,303
‫وسيقتلون لأجل هذه الوجبة.

110
00:06:27,386 --> 00:06:29,972
‫هؤلاء الأطفال قد يأكلون بعضهم.

111
00:06:30,807 --> 00:06:32,141
‫شكراً.

112
00:06:32,225 --> 00:06:34,602
‫حسناً، خذوا أطباقكم وأوعيتكم
‫إلى سلة القمامة.

113
00:06:34,685 --> 00:06:36,020
‫ولا تتخلصوا من شوكاتكم.

114
00:06:36,104 --> 00:06:40,399
‫"بيل"، هلا تزيل طبقي من الطاولة.

115
00:06:45,738 --> 00:06:47,281
‫ماذا يجري بينهما؟

116
00:06:47,365 --> 00:06:49,283
‫شقيقته تجعله يقوم بالأعمال المنزلية لها.

117
00:06:49,367 --> 00:06:52,870
‫أقسم إن هذا الفتى يفتقر للرجولة.
‫لا تبتسم.

118
00:06:52,954 --> 00:06:55,873
‫لم أكن أبتسم،
‫هكذا أبدو دائماً.

119
00:06:55,957 --> 00:06:57,667
‫سأذهب لأتدرب مع الفريق عند "بولو".

120
00:06:57,750 --> 00:07:01,045
‫سأهرب إلى عالم سحري
‫بعيداً عن هنا.

121
00:07:02,421 --> 00:07:05,091
‫اتفقنا أن الليلة ستبدأ
‫تتصرف بلطف أكثر معه.

122
00:07:05,174 --> 00:07:08,052
‫أعرف، ولكن هذا شاق.
‫أقسم على هذا.

123
00:07:08,136 --> 00:07:12,265
‫أتذكر الاختبار الذي مررت به؟
‫هل أنت أب عنيف؟

124
00:07:12,348 --> 00:07:14,600
‫أتعرفين؟
‫هؤلاء الهيبيون الحقراء

125
00:07:14,684 --> 00:07:17,270
‫رباه، إنهم يركضون عراة
‫ويدنسون بعضهم.

126
00:07:17,353 --> 00:07:19,063
‫هل سيخبرونني كيف أكون أباً جيداً؟

127
00:07:19,147 --> 00:07:21,315
‫رباه، لم لا يرتدون بعض الملابس؟

128
00:07:21,399 --> 00:07:23,067
‫"فرانك"، ركز.

129
00:07:23,151 --> 00:07:26,696
‫حين يعود "كيفن"
‫سنجرب طريقتنا الجديدة. اتفقنا؟

130
00:07:26,779 --> 00:07:28,322
‫أحتاج أن تدعمني في هذا.

131
00:07:28,406 --> 00:07:32,118
‫أجل، حسناً.

132
00:07:32,201 --> 00:07:34,078
‫- "كيفن"...
‫- لم أفعل شيئاً.

133
00:07:34,162 --> 00:07:37,957
‫"كيفن"، نعرف أنك كنت تعمل
‫بجهد في المدرسة وقد أثمر هذا.

134
00:07:38,040 --> 00:07:41,419
‫بني، حصلت على درجة "سي" في التاريخ.

135
00:07:41,502 --> 00:07:44,297
‫مرحى، عرفت أنه بوسعي التميز.

136
00:07:44,380 --> 00:07:47,842
‫هذا جيد جداً، نحن فخوران بك.

137
00:07:47,925 --> 00:07:50,678
‫لنكافئك، سنحضر لك تذاكر

138
00:07:50,761 --> 00:07:52,680
‫لتشاهد فريقك المفضل
‫في عطلة نهاية الأسبوع.

139
00:07:52,763 --> 00:07:54,474
‫"شاير أوف فرودو"؟

140
00:07:54,557 --> 00:07:55,975
‫مرحى، ماذا؟

141
00:07:56,058 --> 00:07:58,853
‫كيف حصلتم على تذاكر لها؟
‫لقد بيعت بالكامل منذ أسابيع.

142
00:07:58,936 --> 00:08:00,146
‫حقاً؟

143
00:08:00,229 --> 00:08:01,856
‫"فرانك"، لديك أصدقاء في نقابتك

144
00:08:01,939 --> 00:08:04,066
‫وقد يكون لديهم صلات،
‫أليس كذلك؟

145
00:08:04,150 --> 00:08:07,778
‫أجل، ولكن هناك الكثير من التوتر
‫بين الجانبين حالياً...

146
00:08:07,862 --> 00:08:09,655
‫سيفعلون أي شيء لك.

147
00:08:09,739 --> 00:08:11,240
‫اعتبر الأمر منتهياً يا "كيفن".

148
00:08:11,324 --> 00:08:13,951
‫أبوك سيصحبك إلى هذا الحفل.

149
00:08:14,035 --> 00:08:15,495
‫أجل، سأفعل.

150
00:08:15,578 --> 00:08:19,290
‫- شكراً، هذا رائع حقاً.
‫- عمل جيد.

151
00:08:19,373 --> 00:08:23,336
‫لتعتد على هذا،
‫لدي عبقرية أكثر لأبديها.

152
00:08:26,005 --> 00:08:27,173
‫كان هذا المرأب.

153
00:08:30,384 --> 00:08:34,263
‫يوم كامل لتفعل ما تريده.

154
00:08:35,014 --> 00:08:36,974
‫- ماذا ستفعل؟
‫- لا أعرف.

155
00:08:37,058 --> 00:08:38,684
‫لدي 7 ساعات لأقضيها.

156
00:08:38,768 --> 00:08:41,020
‫لا يمكنني العودة للمنزل
‫وليس لدي أي مال.

157
00:08:41,103 --> 00:08:44,899
‫أظن أنني سأتناول الغداء
‫وأتغوط في ملعب الـ"بولنغ" ثم أنتظر.

158
00:08:44,982 --> 00:08:47,109
‫كم أغار منك.

159
00:08:48,653 --> 00:08:50,530
‫استمتع بيومك.

160
00:08:50,613 --> 00:08:52,907
‫- أعطيني شطيرتك.
‫- كلا.

161
00:08:59,080 --> 00:09:00,748
‫كان هذا ممتعاً.

162
00:09:09,799 --> 00:09:14,512
‫أعلن بدء أول جلسة مفاوضات
‫بين خطوط طيران "موهيكان"

163
00:09:14,595 --> 00:09:18,558
‫والأخوية العالمية لناقلي الأمتعة
‫والحمالين

164
00:09:18,641 --> 00:09:21,727
‫وعمال الفرق وعمال السيرك.

165
00:09:21,811 --> 00:09:23,312
‫هل نحن مستعدون للبدء؟

166
00:09:23,396 --> 00:09:27,692
‫"فرانك ميرفي"، أمثل "موهيكان"
‫مع نائب الرئيس "بوب"...

167
00:09:27,775 --> 00:09:29,402
‫لنبدأ الاجتماع اللعين.

168
00:09:29,485 --> 00:09:31,028
‫أظن أننا مستعدون.

169
00:09:31,112 --> 00:09:33,990
‫الخطبة الافتتاحية سيقدمها رئيس النقابة

170
00:09:34,073 --> 00:09:37,410
‫"لويس لوي غاغلياردي"
‫ذو الأنف الأفطس.

171
00:09:37,493 --> 00:09:40,454
‫شكراً للموافقة على اللقاء
‫في منطقة محايدة

172
00:09:40,538 --> 00:09:43,874
‫في مطعم "كابتن تشاكلكراست
‫فاميلي فان" للبيتزا

173
00:09:43,958 --> 00:09:48,296
‫والذي بدءاً من الثالثة والنصف صباحاً
‫يصدف أن تكون النقابة مالكته الجديدة

174
00:09:48,379 --> 00:09:50,256
‫والذي يسرني أن أعلن

175
00:09:50,339 --> 00:09:54,093
‫أنه سيصير أفضل ملهى راقص للبالغين
‫في المنطقة المحيطة بالمطار.

176
00:09:54,176 --> 00:09:56,012
‫فريق "روبوت بير" ستبقى.

177
00:09:56,095 --> 00:09:58,723
‫ولكن الآن سيقدمون عروضاً جنسية
‫مع بعضهم.

178
00:09:58,806 --> 00:10:01,976
‫- والآن أترك الحديث لكبير خدم مطعمي.
‫- شكراً لك.

179
00:10:02,059 --> 00:10:06,814
‫لدينا 4 أيام لنتوصل لاتفاق
‫ونقابتنا ستتفاوض بثقة تامة.

180
00:10:06,897 --> 00:10:11,193
‫ولكن لن يتم الضغط علينا،
‫سنقاتل لأجل كرامتنا.

181
00:10:11,277 --> 00:10:14,280
‫مثل د."كنغ"، نحن أيضاً لدينا حلم.

182
00:10:14,363 --> 00:10:15,448
‫أحسنت قولاً.

183
00:10:15,531 --> 00:10:17,950
‫طلبتم زيادة لرواتبكم.

184
00:10:18,034 --> 00:10:22,163
‫مديرنا التنفيذي السيد "دانبرتن"
‫أعلمني بتقديم هذا العرض

185
00:10:22,246 --> 00:10:25,124
‫والذي أتمنى أنكم ستفكرون فيه بجدية.

186
00:10:26,834 --> 00:10:28,044
‫"اذهب وضاجع نفسك"

187
00:10:29,837 --> 00:10:31,339
‫ها هو العرض المضاد.

188
00:10:33,215 --> 00:10:34,842
‫"أنت، أنا، زوجتك"

189
00:10:35,551 --> 00:10:37,887
‫عمل رائع يا "سو"، رائع جداً.

190
00:10:37,970 --> 00:10:41,140
‫شكراً، كان أسبوعاً شاقاً،
‫ولكن...

191
00:10:41,223 --> 00:10:43,309
‫أجل، لا أزال أحتاج أن توصلي
‫بعض أوعية الزبد

192
00:10:43,392 --> 00:10:45,311
‫إلى "جولي" في "رايتاون" اليوم.

193
00:10:45,394 --> 00:10:46,979
‫كلا، قابلتها أمس.

194
00:10:47,063 --> 00:10:49,398
‫أعرف، إنها تخزن كفأر.

195
00:10:49,482 --> 00:10:50,691
‫هذا جيد للعمل.

196
00:10:50,775 --> 00:10:53,527
‫أيمكنك فعل هذا لأجلي؟
‫أيناسبك هذا؟

197
00:10:53,611 --> 00:10:55,279
‫شكراً.

198
00:10:55,363 --> 00:10:57,156
‫كلا، ليس مناسباً لي.

199
00:10:57,239 --> 00:10:58,699
‫لكنك لا تهتمين، أليس كذلك؟

200
00:10:58,783 --> 00:11:00,159
‫أيتها الحقيرة المتسلطة.

201
00:11:29,355 --> 00:11:35,111
‫صحيح أننا عرضنا إنهاء
‫عدد صغير من ناقلي الأمتعة

202
00:11:35,194 --> 00:11:39,365
‫ولكن هذا لأن الأنظمة الأوتوماتيكية
‫قادمة سواء أحببنا أم لا.

203
00:11:39,448 --> 00:11:41,992
‫ويجب أن نتقبل الإبداع.

204
00:11:42,076 --> 00:11:44,286
‫خذوا هذه الـ"بيتزا" مثلاً.

205
00:11:44,370 --> 00:11:47,998
‫لماذا يتوقف الجبن عند القشرة؟
‫أحب القشرة.

206
00:11:48,082 --> 00:11:51,001
‫ولكن سيكون ممتعاً أكثر
‫لو وضعتم الجبن على القشرة.

207
00:11:51,085 --> 00:11:53,170
‫لماذا يتوقف المرح؟

208
00:11:53,254 --> 00:11:56,590
‫لو كانت هناك طريقة لحقن الجبن...

209
00:11:56,674 --> 00:11:58,384
‫ما الذي تتحدث عنه بحق الجحيم؟

210
00:11:58,467 --> 00:12:01,053
‫تباً، هناك مشاكل حقيقية
‫يجب مناقشتها هنا.

211
00:12:01,137 --> 00:12:03,013
‫الأجر الإضافي،
‫أجور العمل في العطلات.

212
00:12:03,097 --> 00:12:06,767
‫يوم المسيرة يجب أن يعتبر يوم عمل.

213
00:12:06,851 --> 00:12:10,146
‫هذا أمر متعلق بالسيرك،
‫ما رأيكم في هذا كتنازل؟

214
00:12:10,229 --> 00:12:12,440
‫سنزيد الراتب دولاراً في الساعة

215
00:12:12,523 --> 00:12:15,693
‫مقابل أن تقبلوا أنتم
‫بإنقاص يوم من الإجازات المرضية؟

216
00:12:15,776 --> 00:12:18,779
‫- على جثتي.
‫- على جثته.

217
00:12:18,863 --> 00:12:20,072
‫اصمت يا "فرانك".

218
00:12:20,156 --> 00:12:21,282
‫أحاول القيام بعملي فحسب.

219
00:12:21,365 --> 00:12:25,286
‫وظيفتك كانت التأكد من أن هؤلاء البلهاء
‫لن يصلوا لمائدة المفاوضات حتى.

220
00:12:25,369 --> 00:12:27,163
‫من تصفهم بالبلهاء أيها الأبله؟

221
00:12:27,246 --> 00:12:28,456
‫كل ما يقوله هؤلاء الرفاق...

222
00:12:28,539 --> 00:12:30,124
‫لا تتحدث نيابة عنا أيها الخائن.

223
00:12:30,207 --> 00:12:31,542
‫أحاول أن أساعدكم.

224
00:12:31,625 --> 00:12:34,712
‫نحن لا نعبث يا "بوب"،
‫سنترك العمل يوم عيد الميلاد المجيد.

225
00:12:34,795 --> 00:12:37,756
‫افعل هذا وسنفقد جميعاً وظائفنا.

226
00:12:37,840 --> 00:12:41,218
‫لنحظ جميعاً بالبيتزا
‫أيها الصبية والفتيات.

227
00:12:41,302 --> 00:12:44,930
‫"هناك الكثير من الضحكات،
‫وبيتزا وصودا و..."

228
00:12:45,014 --> 00:12:47,266
‫هلا يغلق أحدكم هذا الشيء اللعين.

229
00:12:47,349 --> 00:12:50,311
‫أخبرونا أن الدببة الآلية
‫سيتم إغلاقها.

230
00:12:50,394 --> 00:12:53,063
‫اهدؤوا جميعاً.

231
00:12:53,147 --> 00:12:56,775
‫- لماذا نحن هنا؟
‫- "إنه عيد ميلادك اليوم"

232
00:13:01,697 --> 00:13:04,325
‫أنتم لم تروا شيئاً.

233
00:13:04,867 --> 00:13:07,995
‫حسناً، أظن أن هذا شيء جيد
‫نتوقف عنده اليوم.

234
00:13:11,499 --> 00:13:13,209
‫ماذا حدث في الداخل؟

235
00:13:13,292 --> 00:13:14,710
‫لم أر أي شيء.

236
00:13:19,465 --> 00:13:21,800
‫- "سو".
‫- مرحباً يا عزيزي، هل أنت بخير؟

237
00:13:21,884 --> 00:13:25,513
‫كلا، لست بخير.
‫مفاوضات العقود كارثة.

238
00:13:25,596 --> 00:13:27,223
‫إنها تنهار حولي.

239
00:13:27,306 --> 00:13:28,974
‫هذا فظيع.

240
00:13:29,058 --> 00:13:30,809
‫أأمكنك الحصول على التذاكر
‫لأجل "كيفن"؟

241
00:13:30,893 --> 00:13:32,394
‫ماذا؟ كلا.

242
00:13:32,478 --> 00:13:35,606
‫رباه، لا يمكنني طلبها من النقابيين الآن
‫فهم يكرهونني.

243
00:13:35,689 --> 00:13:37,399
‫ولكننا وعدنا "كيفن".

244
00:13:37,483 --> 00:13:39,276
‫لا يمكنني الحصول عليهم، اتفقنا؟

245
00:13:39,360 --> 00:13:42,530
‫وأي فريق تافه
‫لا يقيم سوى عروض مباعة بالكامل؟

246
00:13:42,613 --> 00:13:46,075
‫أقسم لك، لو كانت هناك طريقة
‫للحصول عليهم لفعلت.

247
00:13:46,784 --> 00:13:49,954
‫حسناً، أظن أنه سيكون علينا أن نخبر
‫"كيفن" أننا لم نستطع إحضار التذاكر.

248
00:13:50,037 --> 00:13:51,872
‫سيخيب أمله.

249
00:13:59,296 --> 00:14:00,381
‫تباً.

250
00:14:03,300 --> 00:14:06,053
‫"فرانك"، انظر لك. تستمتع بوقتك.

251
00:14:06,136 --> 00:14:09,598
‫تقيم حفل بيتزا
‫في منتصف اليوم.

252
00:14:09,682 --> 00:14:12,142
‫عزيزتي، أظن أن لدي فكرة.

253
00:14:12,935 --> 00:14:14,353
‫"فيك"...

254
00:14:15,521 --> 00:14:17,773
‫ألا تزال تعمل في محطة الإذاعة؟

255
00:14:17,856 --> 00:14:21,318
‫لن أدعوه عملاً،
‫لكنهم يدفعون لي الكثير من المال.

256
00:14:22,695 --> 00:14:24,280
‫رباه.

257
00:14:24,363 --> 00:14:28,993
‫"فيك"...أحتاج أن أطلب منك صنيعاً.

258
00:14:29,827 --> 00:14:33,122
‫هيا يا أمي،
‫ألا يمكنك أن تغادري فحسب؟

259
00:14:45,509 --> 00:14:46,677
‫طعام!

260
00:14:56,812 --> 00:14:58,898
‫ألا تشعر بالبرد يا "فيك"؟

261
00:14:58,981 --> 00:15:02,192
‫كلا يا رجل، أشعر بشعور جيد.

262
00:15:03,777 --> 00:15:04,904
‫ها نحن أولاء.

263
00:15:04,987 --> 00:15:07,698
‫جنة الـ"روك آند رول".

264
00:15:07,781 --> 00:15:10,075
‫هل أخبرتك كيف حصلت على الوظيفة؟
‫يا لها من قصة.

265
00:15:10,159 --> 00:15:12,703
‫من لمس مؤخرتي؟
‫هل كانت أنت يا "ساشا" يا عزيزتي؟

266
00:15:13,495 --> 00:15:14,914
‫كنت أستمع للمحطة

267
00:15:14,997 --> 00:15:18,000
‫وفكرت أنني أريد أن أكون مذيعاً.

268
00:15:18,083 --> 00:15:22,421
‫لذا أتيت وقلت "أحب صوتكم"

269
00:15:22,504 --> 00:15:24,048
‫وقالوا "نحب مظهرك"

270
00:15:24,131 --> 00:15:26,717
‫ومنذ ذلك الحين أنا هنا،
‫ألا تسير الأمور هكذا يا "فرانكو"؟

271
00:15:26,800 --> 00:15:28,886
‫إنه مثل...

272
00:15:28,969 --> 00:15:30,721
‫ماذا تدعوه؟
‫"يوغا"؟ "كاراتيه"؟

273
00:15:30,804 --> 00:15:32,723
‫إنه هذا الشعور الذي تحصل عليه

274
00:15:32,806 --> 00:15:36,310
‫حين يكون هناك تنين على قميصك،
‫أتفهمني؟

275
00:15:36,393 --> 00:15:38,187
‫ليس الآن يا عزيزتي.

276
00:15:38,270 --> 00:15:42,441
‫حسناً، المحطة تروج للبرنامج
‫لذا أعرف أن التذاكر هنا في مكان ما.

277
00:15:42,524 --> 00:15:44,276
‫تذاكر...

278
00:15:44,360 --> 00:15:47,196
‫ألا تكره أن تضيع الأشياء
‫في جارور أموالك.

279
00:15:47,279 --> 00:15:50,199
‫يبدو أنني أحتاج لشراء قارب آخر،
‫أتفهمني يا "فرانك"؟

280
00:15:50,282 --> 00:15:51,992
‫لا أفهمك قط يا "فيك".

281
00:15:52,076 --> 00:15:55,204
‫هل تتفحص هذا؟
‫هذا "ديك فان دايك" و"ديك فان بات"

282
00:15:55,287 --> 00:15:56,622
‫وهذا قضيبي الكبير.

283
00:15:56,705 --> 00:15:58,082
‫كم هذا جنوني.

284
00:15:58,165 --> 00:16:01,001
‫جمعنا الكثير من المال
‫لأطفال "جيري" في تلك الرحلة.

285
00:16:01,085 --> 00:16:03,462
‫انظر لهذا.

286
00:16:03,545 --> 00:16:04,713
‫هناك 5 منهم.

287
00:16:04,797 --> 00:16:08,926
‫هكذا يمكنك اصطحاب أصدقاء "كيفن"
‫وأنت و"سوزي كيو".

288
00:16:09,009 --> 00:16:11,220
‫هذا اسم ابتكرته للتو لزوجتك.

289
00:16:11,303 --> 00:16:13,889
‫- استمتع بالعرض يا صديقي.
‫- شكراً يا "فيك".

290
00:16:13,973 --> 00:16:18,394
‫- ماذا قلت؟
‫- قلت، شكراً يا "فيك".

291
00:16:18,477 --> 00:16:21,021
‫عليك العمل على ضبط صوتك يا أخي.

292
00:16:21,105 --> 00:16:22,982
‫اسمع، استمتع بوقتك الليلة.

293
00:16:23,524 --> 00:16:25,442
‫وأنا أعني هذا.

294
00:16:32,282 --> 00:16:38,914
‫سعر البيع بالتجزئة لعلبة الجائزة الكبرى
‫314،16 دولاراً.

295
00:16:43,002 --> 00:16:45,254
‫ساعة أخرى وأكون آمناً.

296
00:16:50,259 --> 00:16:51,719
‫"بيل ميرفي" معه القرص.

297
00:16:51,802 --> 00:16:54,221
‫يضربه ويحرز هدفاً.

298
00:17:14,033 --> 00:17:15,075
‫بالطبع

299
00:17:15,159 --> 00:17:17,870
‫لماذا أحصل على لحظة لنفسي.

300
00:17:18,829 --> 00:17:20,456
‫"فرانك"، اصعد هنا.

301
00:17:21,874 --> 00:17:25,627
‫أحتاج لغسيل أسناني،
‫اضطررت لتحمل الكثير من الهراء.

302
00:17:26,462 --> 00:17:28,213
‫حصلت على التذاكر.

303
00:17:28,297 --> 00:17:30,507
‫أجل، الحفل الليلة بالمناسبة،
‫هل كنت تعرفين هذا؟

304
00:17:30,591 --> 00:17:33,343
‫- أظن ذلك، ما المشكلة؟
‫- إنها ليلة "كولت لوغر".

305
00:17:33,427 --> 00:17:36,013
‫هذه أهم حلقة،
‫قد تكون نهاية "كولت".

306
00:17:36,096 --> 00:17:38,807
‫بحق السماء يا "فرانك"،
‫إنه مجرد مسلسل تلفازي.

307
00:17:38,891 --> 00:17:41,894
‫قد يكون مجرد مسلسل، لكن الشيء
‫الوحيد في حياتي الذي لا يخيب أملي.

308
00:17:41,977 --> 00:17:43,520
‫لا تبدأ يا "فرانك".

309
00:17:43,604 --> 00:17:45,314
‫كان يومي شاقاً بالفعل.

310
00:17:45,397 --> 00:17:48,358
‫مرحباً بك
‫في عالم العمل يا سيدة "ميرفي".

311
00:17:48,442 --> 00:17:51,278
‫ها أنت ذا،
‫ها هو يبدأ.

312
00:17:51,361 --> 00:17:53,530
‫يبدأ ماذا؟ قول الحقيقة؟

313
00:17:53,614 --> 00:17:55,449
‫عرفت أنك لن تدعمني.

314
00:17:55,532 --> 00:17:57,034
‫أصبت بالفتق بسبب دعمك.

315
00:17:57,117 --> 00:17:59,369
‫ولكن هذه الوظيفة بدوام جزئي
‫صارت خارجة عن السيطرة.

316
00:17:59,453 --> 00:18:01,246
‫أنت لا تعيرين انتباهاً كافياً لعائلتك.

317
00:18:01,330 --> 00:18:02,706
‫على الأقل لا أصرخ بهم.

318
00:18:02,790 --> 00:18:06,710
‫هذا يدعى "المشاعر" يا "سوزان".
‫رباه، كم أنت بارد.

319
00:18:06,794 --> 00:18:09,129
‫مثل وجبات العشاء الجاهزة
‫التي نأكلها كل ليلة.

320
00:18:09,213 --> 00:18:11,507
‫لم أتناول وجبة مناسبة منذ أسابيع.

321
00:18:11,590 --> 00:18:13,217
‫اليوم كان أسوأ يوم في حياتي.

322
00:18:13,300 --> 00:18:14,635
‫غالباً سيكون هناك إضراب

323
00:18:14,718 --> 00:18:16,720
‫مما يعني أن الشركة كلها ستنهار
‫في عيد الميلاد المجيد.

324
00:18:16,804 --> 00:18:19,723
‫وكان علي تملق "فيك" الحقير

325
00:18:19,807 --> 00:18:23,560
‫لأجل تذاكر ابننا
‫الذي علينا الآن أن نعامله كأنه رائع.

326
00:18:23,644 --> 00:18:26,647
‫تعرف لماذا نفعل هذا، تعرف ذلك.

327
00:18:26,730 --> 00:18:29,566
‫رباه، أستذكرين هذا مجدداً؟

328
00:18:29,650 --> 00:18:32,319
‫"كيفن" لم يكن هناك بالأسفل
‫إلا لدقيقتين فحسب.

329
00:18:32,402 --> 00:18:37,074
‫دقيقتين يا "فرانك"
‫في قاع حمام سباحة في نزل.

330
00:18:37,157 --> 00:18:39,785
‫حسناً، دقيقتين بدون أكسجين
‫ليست شيئاً رائعاً

331
00:18:39,868 --> 00:18:42,079
‫لكن يجب أن تفهمي،
‫الرضع مرنون.

332
00:18:42,162 --> 00:18:44,248
‫رباه، يفقدون ذراعاً في الرحم
‫وينمو مجدداً.

333
00:18:44,331 --> 00:18:45,833
‫عم تتحدث بحق الجحيم؟

334
00:18:45,916 --> 00:18:47,042
‫أتحدث عن...

335
00:18:47,126 --> 00:18:48,710
‫كونه غرق لبعض الوقت

336
00:18:48,794 --> 00:18:50,462
‫لا يعطيه عذراً ليكون أحمق

337
00:18:50,546 --> 00:18:51,755
‫حتى نهاية حياته اللعينة.

338
00:18:51,839 --> 00:18:54,424
‫إنه يحاول، إنه يحاول حقاً.

339
00:18:54,508 --> 00:18:56,844
‫وأنت لن تلاحظ لأنك مشغول بمضايقته.

340
00:18:56,927 --> 00:19:01,515
‫وأنت لا تؤدب "بيل"، أليس كذلك؟
‫ليس "بيل"، بل "كيفن" دائماً.

341
00:19:01,598 --> 00:19:03,225
‫لأن "بيل" جبان صغير.

342
00:19:03,308 --> 00:19:05,561
‫رباه،
‫إنه يتهاوى لو نظرت إليه فحسب.

343
00:19:05,644 --> 00:19:08,188
‫ليس لديه شجاعة،
‫عليك تدليك ظهره أثناء أفلام الحروب.

344
00:19:08,272 --> 00:19:11,316
‫إنه يخشى كل شيء، ترى من
‫أين حصلنا على هذا يا "سوزان"؟

345
00:19:11,400 --> 00:19:12,901
‫ماذا تعني؟ إنه حصل على هذا مني؟

346
00:19:12,985 --> 00:19:15,237
‫أنت تدللينه كثيراً وتعرفين هذا،
‫تعرفين هذا.

347
00:19:15,320 --> 00:19:17,197
‫أعمل بجهد أسعد تلك العائلة.

348
00:19:17,281 --> 00:19:20,450
‫أمنع الجميع من قتل بعضهم.

349
00:19:20,534 --> 00:19:23,078
‫اليوم أرحب بهذا.

350
00:19:24,872 --> 00:19:29,710
‫أنت إنسان فظيع.

351
00:19:29,793 --> 00:19:31,712
‫وأنت تفقد شعرك.

352
00:19:32,963 --> 00:19:34,715
‫حسناً.

353
00:19:34,798 --> 00:19:37,342
‫- استرخي، دفعتك كثيراً.
‫- آسفة.

354
00:19:37,426 --> 00:19:39,386
‫لم يكن علي قول هذا.

355
00:19:39,469 --> 00:19:41,555
‫فقط اجلسي، هيا.

356
00:19:47,186 --> 00:19:48,937
‫افعل هذا مجدداً.

357
00:19:51,523 --> 00:19:54,610
‫- أكرهك.
‫- أعرف.

358
00:19:54,693 --> 00:19:57,279
‫تعالي هنا. أجل.

359
00:19:57,362 --> 00:19:59,114
‫يا حبيبي.

360
00:20:00,407 --> 00:20:01,950
‫- "سوزان".
‫- أجل؟

361
00:20:02,034 --> 00:20:04,119
‫أجل، لنفعل هذا.

362
00:20:04,203 --> 00:20:05,495
‫أجل، هيا، اخلع هذا.

363
00:20:05,579 --> 00:20:08,624
‫- أيمكنك نزع جواربي؟
‫- أجل، هيا.

364
00:20:08,707 --> 00:20:10,250
‫دعي واحداً. دعيه.

365
00:20:10,334 --> 00:20:11,710
‫- حقاً؟
‫- أجل، هكذا.

366
00:20:11,793 --> 00:20:13,045
‫"فرانك".

367
00:20:13,128 --> 00:20:14,630
‫أجل، المسه.

368
00:20:14,713 --> 00:20:16,548
‫- أجل، أتحبين هذا؟
‫- أجل.

369
00:20:16,632 --> 00:20:18,008
‫- أتحبين هذا؟
‫- أجل.

370
00:20:18,091 --> 00:20:19,676
‫أجل.

371
00:20:19,760 --> 00:20:21,345
‫- ها نحن أولاء يا حبيبتي.
‫- "فرانك".

372
00:20:21,428 --> 00:20:24,431
‫- أجل.
‫- "فرانك"، رباه.

373
00:20:30,229 --> 00:20:32,022
‫"سو".

374
00:20:32,105 --> 00:20:35,984
‫- "سو"، مرحى.
‫- يا عزيزي.

375
00:20:41,740 --> 00:20:45,285
‫من كرمك أيها المسيح،
‫آمين.

376
00:20:45,369 --> 00:20:46,495
‫آمين.

377
00:20:46,578 --> 00:20:49,248
‫أحدهم جائع الليلة.

378
00:20:49,331 --> 00:20:52,834
‫أجل، تدربت كثيراً قبل العشاء.

379
00:20:53,377 --> 00:20:55,629
‫- تباً، رباه.
‫- رباه.

380
00:20:57,172 --> 00:20:59,841
‫تسرني رؤيتكم يا "كريغ" ويا "لورنس".

381
00:20:59,925 --> 00:21:01,969
‫- وأنت أيضاً.
‫- مرحباً يا سيدة "ميرفي".

382
00:21:02,052 --> 00:21:03,345
‫سنذهب بعد ثانية.

383
00:21:03,428 --> 00:21:06,598
‫"كيفن"، حافلة "فرودو" ستغادر.

384
00:21:07,266 --> 00:21:09,351
‫أمي، هذا محرج.

385
00:21:10,852 --> 00:21:12,980
‫أيها الفتى الصغير،
‫أيمكنك تولي المسؤولية الليلة؟

386
00:21:13,063 --> 00:21:14,356
‫- أجل.
‫- بلى.

387
00:21:14,439 --> 00:21:17,442
‫أعرف أنك ستبلي حسناً
‫لأنك من آل "ميرفي".

388
00:21:17,526 --> 00:21:18,735
‫أنت قوي كالمسامير.

389
00:21:18,819 --> 00:21:20,737
‫أياً كان ما تقوله.

390
00:21:24,491 --> 00:21:26,326
‫- من أنت؟
‫- أنا "كيميائي الملكة"

391
00:21:26,410 --> 00:21:28,537
‫من غلاف ألبوم
‫"جورني داون ذا ريفر فيدرا".

392
00:21:28,620 --> 00:21:30,497
‫أياً كان ما تقوله أيها الكونت "تشوكولا".

393
00:21:30,580 --> 00:21:31,999
‫حسناً، لنغادر.

394
00:21:33,875 --> 00:21:35,294
‫أزل هذه يا "بيل" من فضلك.

395
00:21:36,503 --> 00:21:40,090
‫وشاهد "كولت لوغر" لأجلي،
‫أريد معرفة ما سيحدث.

396
00:21:48,682 --> 00:21:50,309
‫حسناً.

397
00:21:50,392 --> 00:21:55,439
‫"كولت لوغر" العظيم
‫في كنيستي الصغيرة.

398
00:21:55,522 --> 00:21:58,942
‫لم أكن لأظن أن القس الطيب
‫لكنيسة "هارلم هيل هايتس"

399
00:21:59,026 --> 00:22:00,986
‫هو تاجر مخدرات دولي.

400
00:22:01,069 --> 00:22:05,741
‫الرب له طرق غامضة،
‫ولكن أنا لست كذلك.

401
00:22:05,824 --> 00:22:07,576
‫- العق تلك البطاريات.
‫- كلا.

402
00:22:07,659 --> 00:22:11,580
‫"بيلي"، يفضل أن تفعل ما أقوله
‫وإلا فسأخبر أمي وأبي عن فصلك.

403
00:22:11,663 --> 00:22:13,415
‫أخبريهم، لا أهتم.

404
00:22:13,498 --> 00:22:15,208
‫لست خائفاً منك يا "سيكل".

405
00:22:15,292 --> 00:22:17,961
‫هيا، افعل ما أقوله أيها الجبان.

406
00:22:18,045 --> 00:22:20,005
‫لست جباناً.

407
00:22:20,088 --> 00:22:23,008
‫أكرهك، أكره العائلة كلها.

408
00:22:23,675 --> 00:22:24,760
‫اصمت.

409
00:22:25,677 --> 00:22:26,803
‫إلى أين تذهب؟

410
00:22:28,972 --> 00:22:31,433
‫"بيلي"،
‫أتشعر بالغضب من شيء ما؟

411
00:22:33,310 --> 00:22:35,896
‫عد هنا، لقد أصابك الجنون.

412
00:22:44,988 --> 00:22:50,077
‫أأنتم مستعدون
‫لأفضل فريق "روك آند رول" في العالم؟

413
00:22:50,160 --> 00:22:53,413
‫مرحى.

414
00:22:54,831 --> 00:23:01,046
‫قلت، أأنتم مستعدون
‫لأفضل فريق "روك آند رول" في العالم؟

415
00:23:02,089 --> 00:23:03,840
‫وأنا أيضاً.

416
00:23:03,924 --> 00:23:06,593
‫ولكن أولاً، "شاير أوف فرودو".

417
00:23:06,676 --> 00:23:09,554
‫"إس أو إف" رائعة.

418
00:23:09,930 --> 00:23:14,684
‫منذ زمن طويل، في عالم سحري
‫يعرف باسم "فورست فلد"

419
00:23:14,768 --> 00:23:18,939
‫عاشت قبيلة من الأقزام
‫تعرف باسم "وندرفولك".

420
00:23:22,400 --> 00:23:26,655
‫قائدهم كان "إلفن كينغ بيلادري"...

421
00:23:27,030 --> 00:23:28,240
‫من ألقى هذا؟

422
00:23:30,033 --> 00:23:32,869
‫ماذا تفعلون؟
‫أنتم لا تعطونهم فرصة حتى.

423
00:23:32,953 --> 00:23:35,205
‫لا تلقوا المزيد من الأشياء،
‫اتفقنا؟

424
00:23:35,288 --> 00:23:39,668
‫اليانكي الأحمق التالي الذي سيلقي...

425
00:23:40,752 --> 00:23:43,046
‫"بيلي"، آسفة، فقط عد للمنزل.

426
00:23:43,130 --> 00:23:44,631
‫دعيني وشأني.

427
00:23:48,927 --> 00:23:51,221
‫هذا هراء تام.

428
00:23:51,304 --> 00:23:52,764
‫لم يبدؤوا الأغنية حتى.

429
00:23:52,848 --> 00:23:55,642
‫والآن، هل أنتم مستعدون للروعة؟

430
00:23:57,144 --> 00:24:01,273
‫السيدات والسادة،
‫من "وست هامبتونتون" في "إنجلترا"

431
00:24:01,356 --> 00:24:05,443
‫أرجوكم رحبوا بـ"ليفتد ريفز".

432
00:24:06,403 --> 00:24:11,992
‫هل يعرف أي منكم هنا
‫كيف يلعق المخلل؟

433
00:24:15,787 --> 00:24:19,457
‫"اعتصري المخلل

434
00:24:19,541 --> 00:24:22,460
‫بينما تخرجينه من المرطبان

435
00:24:24,379 --> 00:24:27,465
‫العقي هذا المخلل يا عزيزتي

436
00:24:28,466 --> 00:24:31,845
‫حتى يصير صلباً

437
00:24:31,928 --> 00:24:35,891
‫حين تلعقين هذا المخلل يا عزيزتي

438
00:24:35,974 --> 00:24:39,436
‫إنه يتصلب

439
00:24:43,398 --> 00:24:46,610
‫أتساءل إن كنتم تعرفون ما أعنيه

440
00:24:46,693 --> 00:24:50,572
‫أجل، أتحدث عن قضيبي"

441
00:24:50,655 --> 00:24:52,115
‫عرفت هذا.

442
00:24:52,199 --> 00:24:55,744
‫"لا تركضي وتختبئي"

443
00:24:55,827 --> 00:24:58,163
‫تعال وقاتلني يا "جيمي"

444
00:24:58,246 --> 00:24:59,831
‫- هيا.
‫- "بيلي"؟

445
00:24:59,915 --> 00:25:01,833
‫ابتعدي من هنا، لا أحتاج مساعدتك.

446
00:25:01,917 --> 00:25:03,460
‫هل أنت بالداخل؟

447
00:25:07,339 --> 00:25:10,926
‫تعال ونل مني يا "جيمي"،
‫أين أنت؟

448
00:25:11,009 --> 00:25:14,304
‫سأدعوك "بيبينو".

449
00:25:14,387 --> 00:25:16,598
‫أنا هنا يا "جيمي".

450
00:25:24,272 --> 00:25:27,442
‫لننه هذا يا "جيمي"،
‫إلى الأبد.

451
00:25:31,863 --> 00:25:33,281
‫أين أنت؟

452
00:25:37,661 --> 00:25:40,872
‫- هؤلاء الرفاق حقراء.
‫- أجل، لكن يبدو أن الفتيات تحببنهن.

453
00:25:40,956 --> 00:25:42,832
‫بربك، سأغادر.

454
00:25:42,916 --> 00:25:44,876
‫سنلقاك لاحقاً.

455
00:25:44,960 --> 00:25:46,169
‫تعال ونل مني.

456
00:25:54,636 --> 00:25:55,929
‫أيمكننا الذهاب من فضلكما؟

457
00:25:56,012 --> 00:25:57,389
‫أعطنا دقيقة.

458
00:25:57,472 --> 00:25:58,807
‫هل جن الجميع؟

459
00:25:58,890 --> 00:26:03,687
‫- "تعرفين أن حرارتي ترتفع"
‫- تباً.

460
00:26:11,111 --> 00:26:13,029
‫حصني.

461
00:26:14,948 --> 00:26:17,784
‫"بيبينو"!

462
00:26:19,327 --> 00:26:20,620
‫شكراً على التذاكر.

463
00:26:20,704 --> 00:26:23,373
‫رغم أنهم لم يعزفوا
‫سوى مقدمة أغنية واحدة

464
00:26:23,456 --> 00:26:25,208
‫كان من الرائع أن تصحباني.

465
00:26:25,292 --> 00:26:27,377
‫لسنا وغدين طيلة الوقت.

466
00:26:27,460 --> 00:26:29,004
‫ماذا حل بكما الليلة؟

467
00:26:29,087 --> 00:26:31,548
‫أنتما سعيدان للغاية،
‫هذا يخيفني بشدة.

468
00:26:33,425 --> 00:26:35,468
‫هذا شيء خاص بنا يا "كيفن".

469
00:26:35,552 --> 00:26:37,387
‫هل أخبرتك أنني أردت أن أكون طياراً؟

470
00:26:37,470 --> 00:26:39,431
‫حتى أنه تم قبولي في مدرسة الطيران.

471
00:26:39,514 --> 00:26:42,559
‫- لقد فعل.
‫- رائع، لماذا لم تكمل؟

472
00:26:42,642 --> 00:26:45,770
‫قابلت أمك ثم أتيت أنت.

473
00:26:45,854 --> 00:26:48,606
‫الخطط تغيرت
‫وبدأنا عائلة بدلاً من هذا.

474
00:26:48,690 --> 00:26:51,151
‫مررنا بأوقات عصيبة وسهلة
‫وأحياناً لم نكن نتفق.

475
00:26:51,234 --> 00:26:56,364
‫ولكن في لحظات كهذه
‫أعرف أنني لن أبدل ما لدي الآن مقابل...

476
00:26:56,448 --> 00:26:57,782
‫تباً!

477
00:26:59,617 --> 00:27:01,036
‫رباه!

478
00:27:05,790 --> 00:27:07,917
‫مرحباً يا أمي، مرحباً يا أبي.

479
00:27:10,003 --> 00:27:11,838
‫{\an8}أحتاج أن توقعا هذا.

480
00:27:11,921 --> 00:27:13,131
‫{\an8}"تقرير حادثة حريق"

481
00:27:14,466 --> 00:27:19,888
‫ثم أطلق "لوغر" النار على الإفريقي
‫ذي الخطاف، فقتله.

482
00:27:19,971 --> 00:27:23,933
‫ثم صنع "لوغر" طفلاً مع السيدة
‫التي تبدو مثل أمي.

483
00:27:24,017 --> 00:27:25,643
‫شكراً يا عزيزتي.

484
00:27:27,145 --> 00:27:31,816
‫ثم استلقى فوقها وتصارعا،
‫أظن أنه فاز.

485
00:27:31,900 --> 00:27:34,778
‫ولكنه كان يصدر أصواتاً
‫وكأنه يخسر.

486
00:27:34,861 --> 00:27:40,742
‫ثم سألني رجل على لوح تزلج إن كنت
‫مللت من استخدام نفس معجون الأسنان.

487
00:27:40,825 --> 00:27:46,247
‫ثم تحدث كلب وأخبرني
‫أن أساعد في إنهاء شلل الأطفال.

488
00:27:46,331 --> 00:27:49,334
‫ثم عاد "لوغر" وقال،

489
00:27:49,417 --> 00:27:52,295
‫"إليكم لقطات من الأسبوع القادم".

490
00:27:52,379 --> 00:27:56,049
‫عرضوا اللقطات، كانت جيدة.

491
00:27:56,132 --> 00:27:59,386
‫في واحدة منها كان يلكم سيدة ذكورية.

492
00:27:59,469 --> 00:28:02,180
‫ثم ظهر رجل يرتدي حلة ليقول

493
00:28:02,263 --> 00:28:05,767
‫كان هناك حريقاً كبيراً في الغابات
‫في مكان ما

494
00:28:05,850 --> 00:28:08,812
‫وأنهم سيعرضون فيلماً لها في الـ11.

495
00:28:08,895 --> 00:28:11,314
‫كان هذا الفيلم جيداً جداً.

