﻿1
00:00:05,380 --> 00:00:07,716
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:00:17,559 --> 00:00:19,602
‫انظر للمخزون لدى الفتى "فيتزسيمونز".

3
00:00:19,686 --> 00:00:20,979
‫وغد محظوظ.

4
00:00:21,062 --> 00:00:24,023
‫كنت استمني وأنا أنظر للفتاة الهندية
‫على علب الزبد.

5
00:00:31,239 --> 00:00:33,366
‫لن نأخذ أي تصرف قانوني.

6
00:00:33,450 --> 00:00:36,161
‫قال إنه كان حادثاً
‫وأنا أميل لتصديقه.

7
00:00:36,244 --> 00:00:39,622
‫يبدو كفتى جيد،
‫بخلاف ابنك الآخر.

8
00:00:39,706 --> 00:00:42,167
‫شكراً يا سيدي،
‫هل تسمعون هذا أيها الأوغاد؟

9
00:00:42,250 --> 00:00:45,837
‫الرجل الذي يحمل الشارة قالها،
‫الحريق لم يكن خطأ الصبي.

10
00:00:45,920 --> 00:00:48,715
‫انتهت المطاردة، ابني بريء.

11
00:00:50,175 --> 00:00:52,594
‫ماذا فعلت يا مشعل الحرائق؟

12
00:00:52,677 --> 00:00:54,054
‫كان حادثاً.

13
00:00:54,137 --> 00:00:57,098
‫الحادث هو صدم رجل يغير إطاره
‫على الطريق بين ولايتين

14
00:00:57,182 --> 00:00:59,768
‫لأنه يرتدي ملابس داكنة
‫ولم يشعل ناراً.

15
00:00:59,851 --> 00:01:02,562
‫ثم يتضح أنه شرطي
‫لذا ستكون كلمته مقابل كلمتك

16
00:01:02,645 --> 00:01:04,898
‫ومن تظن أن القاضي سيصدقه؟

17
00:01:04,981 --> 00:01:07,817
‫لهذا تستمر،
‫وتطلي سيارتك في ولاية مختلفة.

18
00:01:07,901 --> 00:01:09,027
‫هذه حادثة.

19
00:01:09,110 --> 00:01:12,572
‫حسناً، أردت أن أثبت أنك مخطىء
‫حين دعوتني بالجبان.

20
00:01:12,655 --> 00:01:14,407
‫لم أقل هذا قط

21
00:01:14,491 --> 00:01:16,034
‫كيف سمعك تقول هذا؟

22
00:01:16,117 --> 00:01:18,078
‫لا يمكنني أن أجد الكلب في أي مكان.

23
00:01:18,161 --> 00:01:20,830
‫أظن أنه هرب
‫حين انفجرت الألعاب النارية.

24
00:01:20,914 --> 00:01:23,291
‫رباه، كلا يا صديقي.

25
00:01:23,374 --> 00:01:27,378
‫أقسم إنني لو بدأت أبني جدراناً اليوم

26
00:01:27,462 --> 00:01:30,632
‫ولم أتوقف في العشر سنوات المقبلة
‫فلن يكون هناك جدران كافية

27
00:01:30,715 --> 00:01:33,259
‫- لأحطمها بك.
‫- مهلاً.

28
00:01:33,343 --> 00:01:36,095
‫جميعنا ننسى شيئاً شديد الأهمية.

29
00:01:36,179 --> 00:01:40,141
‫أنا الآن الابن الجيد.

30
00:01:40,225 --> 00:01:41,726
‫تقبل هذا.

31
00:01:43,186 --> 00:01:47,106
‫كن مفيداً، اذهب وأشعل عباءة أخيك.

32
00:02:01,538 --> 00:02:04,374
‫"إخطار تجنيد"

33
00:02:32,777 --> 00:02:35,071
‫"إف إز فور فاميلي"

34
00:02:36,781 --> 00:02:38,783
‫{\an8}"روزي"،
‫لديك كل الحق لتغضب مني

35
00:02:38,867 --> 00:02:40,201
‫{\an8}ولكننا في موقف عصيب الآن.

36
00:02:40,285 --> 00:02:43,621
‫كلانا نعرف أنكم لو أضربتم في منتصف الليل
‫فخط الطيران لن يستمر.

37
00:02:43,705 --> 00:02:46,374
‫أبي، اخفض صوتك
‫لا يمكنني التركيز على رسمي.

38
00:02:46,457 --> 00:02:47,625
‫{\an8}اصمت.

39
00:02:47,709 --> 00:02:49,669
‫{\an8}"بوغو" يقدم عرضي إلى "دانبرتن".

40
00:02:49,752 --> 00:02:51,379
‫{\an8}لو أمكنك جعل رجالك يوافقون عليه

41
00:02:51,462 --> 00:02:53,631
‫{\an8}يمكننا تفادي الإضراب
‫وإنقاذ كل وظائفنا.

42
00:02:53,715 --> 00:02:55,884
‫{\an8}هل أنت سعيد الآن؟
‫رسمت للكلب قضيبين.

43
00:02:55,967 --> 00:02:59,095
‫{\an8}والآن أحدهم سيحضر لنا
‫كلباً يمتلك قضيبين.

44
00:02:59,178 --> 00:03:01,014
‫{\an8}لا تتحدث هكذا
‫أمام شقيقتك.

45
00:03:01,806 --> 00:03:04,100
‫{\an8}سأغادر على أية حال،
‫لدي وظيفة أذهب إليها.

46
00:03:04,183 --> 00:03:07,145
‫{\an8}لأنني الآن الابن المسؤول.

47
00:03:07,228 --> 00:03:10,189
‫تباً، تأخرت ساعة.

48
00:03:10,273 --> 00:03:13,860
‫{\an8}شكراً يا "روزي"، هذا يعني الكثير،
‫سأراك هناك.

49
00:03:14,861 --> 00:03:18,031
‫{\an8}إنه اليوم السابق لعيد الميلاد المجيد.

50
00:03:18,114 --> 00:03:20,575
‫{\an8}أنا متحمسة جداً، ومتأخرة.

51
00:03:20,658 --> 00:03:22,035
‫{\an8}- لا بأس يا "سو".
‫- كلا.

52
00:03:22,118 --> 00:03:24,621
‫أعترف، أمامي الكثير لأفعله
‫فيما يتعلق بالتزيين.

53
00:03:24,704 --> 00:03:26,831
‫هذا طبيعي،
‫كنت مشغولة بوظيفتك.

54
00:03:26,915 --> 00:03:28,291
‫وأنا أدعم هذا 100 بالمئة.

55
00:03:28,374 --> 00:03:31,294
‫أعرف أنك تفعل،
‫فقط سأبدأ متأخرة، هذا كل شيء.

56
00:03:31,377 --> 00:03:33,171
‫سأستعد لحفل عيد الميلاد المجيد
‫الليلة.

57
00:03:33,254 --> 00:03:36,299
‫عزيزتي، أتمنى لو كان بوسعي مساعدتك
‫لكن "دانبرتن" حدد اجتماعاً.

58
00:03:36,382 --> 00:03:38,218
‫يبدو وكأنهم سيوافقون على عرضي.

59
00:03:38,301 --> 00:03:39,552
‫- هذا رائع.
‫- أجل.

60
00:03:39,636 --> 00:03:41,888
‫أظن أنه بوسعنا إنهاء هذا
‫في الساعات القليلة التالية.

61
00:03:41,971 --> 00:03:43,473
‫لا بأس، يمكنني إنجاز هذا.

62
00:03:43,556 --> 00:03:45,350
‫عزيزتي،
‫ليس علينا إقامة الحفل هذا العام.

63
00:03:45,433 --> 00:03:47,977
‫هل تمزح؟
‫هذا العام هو الأهم مطلقاً.

64
00:03:48,061 --> 00:03:50,521
‫علينا إصلاح بعض الأسوار
‫في هذا الحي.

65
00:03:50,605 --> 00:03:52,565
‫وبالحديث عن هذا،
‫سور آل "بيترسون" احترق.

66
00:03:52,649 --> 00:03:54,734
‫تباً لـ"بيل".

67
00:03:54,817 --> 00:03:57,111
‫متى يجب أن يكون الإمبراطور "نيرون"
‫في الكنيسة؟

68
00:03:57,195 --> 00:03:58,446
‫قال الأب "بات" الساعة 11،30.

69
00:03:58,529 --> 00:04:01,282
‫سيصل هناك ساعة مبكراً،
‫لدي ما أفعله.

70
00:04:01,366 --> 00:04:03,243
‫"بيل"، لنذهب.

71
00:04:05,203 --> 00:04:07,247
‫أبعد هذا الرجل عن وعاء الشراب.

72
00:04:07,330 --> 00:04:10,625
‫العام الماضي حاول القفز من السطح،
‫"فرانك"!

73
00:04:10,708 --> 00:04:13,586
‫رائع،
‫اركب السيارة لا تلمس شعلة السجائر.

74
00:04:13,670 --> 00:04:16,172
‫"فرانكي"، سأقيم حفلاً لاحقاً.

75
00:04:16,256 --> 00:04:20,718
‫سيسعدني أن تحضر أنت و"سوزي كيو"،
‫أتوقع هطول الثلج.

76
00:04:20,802 --> 00:04:23,429
‫حقاً؟ تباً، لقد نظفت ممري للتو.

77
00:04:23,513 --> 00:04:26,015
‫الدعوة لا تزال متاحة،
‫سيكون حفلاً رائعاً.

78
00:04:26,099 --> 00:04:28,017
‫شراب تفاح ساخن، وتزلج على الجليد.

79
00:04:28,101 --> 00:04:30,895
‫بعض من أصدقائي الأقزام قادمون،
‫إنهم مجانين.

80
00:04:30,979 --> 00:04:33,690
‫رأيت أحدهم يأكل شريحة لحم
‫وزنها رطلان ذات مرة.

81
00:04:37,777 --> 00:04:39,529
‫ها نحن أولاء، ادخل.

82
00:04:39,612 --> 00:04:41,698
‫لماذا يجب أن أكون صبي المذبح؟

83
00:04:41,781 --> 00:04:44,701
‫لأن الكنيسة ستقومك،
‫هذا جيد لأجلك.

84
00:04:44,784 --> 00:04:46,035
‫إذن لماذا لا تذهب أنت؟

85
00:04:46,119 --> 00:04:48,955
‫لأنني سمعت تلك القصص بالفعل
‫مئات المرات.

86
00:04:49,038 --> 00:04:52,083
‫انظر، لو عاد السيد المسيح
‫وقام بالمزيد من الهراء السحري

87
00:04:52,166 --> 00:04:54,752
‫سأعود وأستمع إلى هذا،
‫والآن ادخل.

88
00:04:56,254 --> 00:04:57,964
‫ابتعد عن الشموع.

89
00:05:14,772 --> 00:05:18,151
‫رباه، آسف أيها الرب.

90
00:05:18,234 --> 00:05:20,445
‫- لا بأس، لا مشكلة.
‫- تباً!

91
00:05:20,528 --> 00:05:22,238
‫أمزح معك فحسب.

92
00:05:22,322 --> 00:05:26,576
‫بالمناسبة، عليك أن تصلي مرتين
‫لأنك استخدمت السباب أو ستذهب للجحيم.

93
00:05:26,659 --> 00:05:29,203
‫أنا الأب "بات"،
‫مرحباً بك في رعيتي.

94
00:05:29,287 --> 00:05:31,581
‫ستكون تحت توجيه
‫صبي المذبح الأكبر.

95
00:05:31,664 --> 00:05:34,625
‫"جيمس"، هلا تخبر "بيل" بالتفاصيل

96
00:05:34,709 --> 00:05:38,296
‫بالتأكيد أيها الأب،
‫سأريه التفاصيل بقوة!

97
00:05:41,758 --> 00:05:43,634
‫"الكلب (ميجور)، مفقود"

98
00:05:47,847 --> 00:05:50,058
‫"ميجور".

99
00:05:52,101 --> 00:05:53,603
‫- هل تراه يا "كيني"؟
‫- كلا.

100
00:05:53,686 --> 00:05:55,772
‫فقط حلوى الأشجار.

101
00:05:55,855 --> 00:05:58,608
‫لن يكون في تجويف في شجرة أيها الأحمق.

102
00:05:58,691 --> 00:06:02,361
‫لا أفكر بشكل صائب
‫فحفاضتي تجمدت.

103
00:06:02,445 --> 00:06:04,947
‫آسف، لنستمر في البحث.

104
00:06:05,031 --> 00:06:07,658
‫لو كنت بالخارج ليومين متواصلين
‫بلا طعام

105
00:06:07,742 --> 00:06:10,369
‫وكنت متعباً وبارداً،
‫أين كنت ستذهب؟

106
00:06:10,453 --> 00:06:13,623
‫أنا في الخارج ليومين بلا طعام.

107
00:06:13,706 --> 00:06:15,500
‫سأعود إلى المنزل.

108
00:06:19,587 --> 00:06:21,798
‫سيد "دانبرتن"
‫من الجيد أن أراك مجدداً.

109
00:06:21,881 --> 00:06:25,426
‫"فرانك ميرفي"،
‫"بوغو" أخبرني عن عرضك.

110
00:06:25,510 --> 00:06:27,136
‫إنه ذكي، ذكي حقاً.

111
00:06:27,220 --> 00:06:29,680
‫- جعلتني أفخر بك يا "فرانك".
‫- شكراً يا سيدي.

112
00:06:31,140 --> 00:06:34,018
‫كبير العاملين في متجري
‫يخبرني أننا متفقون.

113
00:06:34,102 --> 00:06:37,438
‫أجل، لو قبلت الزيادة الضئيلة

114
00:06:37,522 --> 00:06:39,649
‫لن ننهي أي وظائف للنقابيين.

115
00:06:39,732 --> 00:06:40,858
‫يمكننا قبول هذا.

116
00:06:40,942 --> 00:06:44,445
‫حسناً،
‫لنخرج العقود وننه هذا.

117
00:06:44,529 --> 00:06:46,531
‫كم تأخر هذا.

118
00:06:46,614 --> 00:06:50,701
‫علي العودة إلى "إنديانا" يجب أن أكون
‫في "غاري" بحلول منتصف الليل.

119
00:06:50,785 --> 00:06:54,288
‫وأنا أريد أن أكون في "براندي"
‫بحلول منتصف الليل.

120
00:06:55,248 --> 00:06:57,375
‫أنا "براندي".

121
00:06:57,458 --> 00:06:59,001
‫وأنا "غاري".

122
00:06:59,085 --> 00:07:02,880
‫الليلة في الثامنة
‫حلقة "بينغ كروسبي فاميلي كريسماس"

123
00:07:02,964 --> 00:07:05,550
‫مع "بينغ" وأبنائه.

124
00:07:05,633 --> 00:07:06,801
‫أرجوك توقف يا أبي.

125
00:07:06,884 --> 00:07:12,557
‫{\an8}وضيوف "بينغ" المميزين، "ريتش ليتل"
‫و"ريد هاريسون" من "كولت لوغر".

126
00:07:12,640 --> 00:07:17,687
‫أحياناً على رجل الثلج فعل
‫ما يفعله رجل الثلج.

127
00:07:17,770 --> 00:07:19,230
‫لست لصاً.

128
00:07:22,692 --> 00:07:23,943
‫شيء آخر انتهى.

129
00:07:26,237 --> 00:07:27,613
‫تباً.

130
00:07:27,697 --> 00:07:30,741
‫"سو"، ألديك عمل
‫لا تقدرين على إنجازه؟

131
00:07:32,201 --> 00:07:34,704
‫أجل، شكراً أيها الفتى،
‫عيد ميلاد مجيداً.

132
00:07:34,787 --> 00:07:37,373
‫- من الضروري أن تدفع نفحة.
‫- تباً له.

133
00:07:39,125 --> 00:07:40,168
‫هذا كل شيء.

134
00:07:40,251 --> 00:07:43,087
‫عام آخر من بيع الأشجار
‫إلى الحمقى الذين يكدون في العمل.

135
00:07:44,714 --> 00:07:46,507
‫أظن أنه عليك أن تدفع لي الآن؟

136
00:07:46,591 --> 00:07:49,093
‫كلا، لم تنته.

137
00:07:49,177 --> 00:07:52,472
‫لن أدفع لك
‫حتى تباع كل الأشجار.

138
00:07:52,555 --> 00:07:54,307
‫"دورين"، أتريدين المجيء معي؟

139
00:07:54,390 --> 00:07:56,726
‫علي الذهاب لمقابلة العاملين
‫في كتاب "غينيس" للأرقام القياسية.

140
00:07:56,809 --> 00:07:58,102
‫إنه مجرد أمر شكلي

141
00:07:58,186 --> 00:08:00,271
‫عليهم قياس قضيبي والتأكد من حجمه.

142
00:08:00,354 --> 00:08:04,942
‫أكبر أحمق في العالم
‫لديه أصغر قضيب في العالم؟

143
00:08:05,026 --> 00:08:10,072
‫أجل، إنه ضئيل للغاية،
‫لماذا تقودين مبتعدة عنه؟

144
00:08:11,073 --> 00:08:12,492
‫بع تلك الأشجار.

145
00:08:16,370 --> 00:08:20,041
‫علام تبتسم؟
‫أيها الأحمق المبتهج.

146
00:08:20,625 --> 00:08:24,712
‫هل تجعلك عائلتك تفعل هذا
‫لأنك أحرقت الغابات؟

147
00:08:24,795 --> 00:08:26,380
‫- أجل.
‫- أفهمك.

148
00:08:26,464 --> 00:08:29,342
‫أنا هنا لغرس قلم
‫في ساق بائع الحليب.

149
00:08:29,425 --> 00:08:32,094
‫الأحمق لم يعطني حليباً كامل الدسم.

150
00:08:32,678 --> 00:08:35,348
‫أيمكنني أن أسألك شيئاً؟
‫لماذا لم تقتلني بعد؟

151
00:08:35,431 --> 00:08:38,059
‫تطلب الكثير من الشجاعة
‫أن تفعل هذا الأمر الجنوني.

152
00:08:38,142 --> 00:08:40,853
‫وأنا أحترم الشجاعة بشدة.

153
00:08:40,937 --> 00:08:42,063
‫قم بحراستي.

154
00:08:44,607 --> 00:08:46,150
‫هذا المال لأجل الفقراء.

155
00:08:46,234 --> 00:08:48,110
‫ما المشكلة؟ أنا فقير.

156
00:08:48,194 --> 00:08:50,404
‫خذ هذا وأغلق فمك.

157
00:08:50,488 --> 00:08:51,906
‫ماذا أفعل به؟

158
00:08:51,989 --> 00:08:55,243
‫ضعه في صدريتك
‫وقل "شكراً يا (جيمي)".

159
00:08:55,326 --> 00:08:58,538
‫أنا وأنت سنتفاهم بشكل جيد.

160
00:09:00,248 --> 00:09:06,629
‫أنا سعيد لأننا وصلنا إلى اتفاق
‫بدون اللجوء لوسائل وأساليب غير مهذبة.

161
00:09:06,712 --> 00:09:10,424
‫لحسن الحظ لن نستخدم مجارفنا
‫لغير إزالة الجليد هذا العام.

162
00:09:10,508 --> 00:09:11,759
‫أحسنت قولاً.

163
00:09:14,637 --> 00:09:17,223
‫بما أن "فرانك ميرفي"
‫كان وسيطاً في الاتفاق

164
00:09:17,306 --> 00:09:22,270
‫أعطيناه شرف توزيع
‫الأقلام الشرفية.

165
00:09:35,366 --> 00:09:37,660
‫أيمكنني الحصول على قلم أيضاً؟

166
00:09:37,743 --> 00:09:40,830
‫كلا، إنه لأجل هذين الاثنين فحسب،
‫هناك قلمان فحسب.

167
00:09:40,913 --> 00:09:43,666
‫ماذا تقول؟ "براندي" ليست جيدة
‫بما يكفي لتحصل على قلم؟

168
00:09:43,749 --> 00:09:46,669
‫كلا، إنها رائعة،
‫لكنها لن توقع على هذه الوثيقة القانونية.

169
00:09:46,752 --> 00:09:49,547
‫- إذن فهي حقيرة عادية، صحيح؟
‫- كلا، ليس هذا ما أقوله.

170
00:09:49,630 --> 00:09:53,134
‫- أتظن أنها مجرد امرأة أضاجعها؟
‫- الجميع يظن ذلك لكنني لا أفعل.

171
00:09:53,217 --> 00:09:54,468
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟

172
00:09:54,552 --> 00:09:57,930
‫أجل، بربك،
‫لنركز على توقيع الصفقة.

173
00:09:58,014 --> 00:09:59,265
‫لا توجد صفقة.

174
00:09:59,348 --> 00:10:02,393
‫إذن سنطالب بالإضراب الآن.

175
00:10:02,476 --> 00:10:03,519
‫تفضل.

176
00:10:03,603 --> 00:10:07,106
‫لن أصافح أي رجل يهين زوجتي.

177
00:10:07,189 --> 00:10:09,025
‫ظننت أنها كانت ابنتك.

178
00:10:09,108 --> 00:10:12,403
‫أتظن أنني سأضاجع فتاة
‫في عمر ابنتي؟

179
00:10:12,486 --> 00:10:15,823
‫- سأغرقك.
‫- كلا، ضع هذا بعيداً.

180
00:10:17,241 --> 00:10:18,826
‫شجرة!

181
00:10:19,619 --> 00:10:22,288
‫أشجار لطيفة، أتود شراء شجرة؟

182
00:10:23,748 --> 00:10:27,543
‫أتريد شراء شجرة لأجل...
‫أحاول أن أكون جيداً هنا أيها الأحمق.

183
00:10:27,627 --> 00:10:29,128
‫ساعدني.

184
00:10:29,211 --> 00:10:30,671
‫تباً.

185
00:10:34,175 --> 00:10:35,343
‫تباً.

186
00:10:42,600 --> 00:10:45,770
‫لا تنظر لي هكذا،
‫هذا لن يكون جزءاً من المسيح

187
00:10:45,853 --> 00:10:49,732
‫حتى يتم مباركته
‫أثناء استحالة الشكلين.

188
00:10:51,108 --> 00:10:54,236
‫هاك، خذ رشفة.
‫هيا، اشربه.

189
00:10:54,320 --> 00:10:56,447
‫حسناً، بالتأكيد.

190
00:10:57,531 --> 00:10:59,950
‫5 دقائق أيها السيدان،
‫أكبر عرض في العام.

191
00:11:00,660 --> 00:11:02,578
‫أجل أيها الأب.

192
00:11:03,287 --> 00:11:04,705
‫علي أن أستعد قليلاً.

193
00:11:05,081 --> 00:11:07,958
‫الماء والنبيذ رائعان.

194
00:11:08,042 --> 00:11:12,046
‫قبل قدم أبرص،
‫لا تقذفوا العاهرة بحجر.

195
00:11:12,129 --> 00:11:15,508
‫أبرص، عاهرة، عاهرة، عاهرة،
‫أبرص، عاهرة.

196
00:11:15,591 --> 00:11:16,842
‫جيد، لقد ذهب.

197
00:11:16,926 --> 00:11:19,053
‫اسمع، الليلة أثناء المراسم

198
00:11:19,136 --> 00:11:23,808
‫سنعود هنا ونقتحم تلك الخزانة
‫ونحصل على بعض الكؤوس الذهبية.

199
00:11:23,891 --> 00:11:25,976
‫ماذا؟ لا أظن...

200
00:11:26,060 --> 00:11:28,813
‫الأرقام مكتوبة هنا في مكان ما،
‫ساعدني لأجدها.

201
00:11:28,896 --> 00:11:30,189
‫لا أريد فعل هذا.

202
00:11:30,272 --> 00:11:33,442
‫لا أريد ضربك أيضاً
‫ولكن سأفعل لو لم تساعدني.

203
00:11:33,526 --> 00:11:35,486
‫يمكنك فعل ما تريده
‫ولكنني لن أفعله.

204
00:11:35,569 --> 00:11:37,613
‫- افعله.
‫- كلا.

205
00:11:39,156 --> 00:11:42,827
‫أفسدت زيي أيها الغلام اللعين.

206
00:11:44,829 --> 00:11:46,205
‫تباً.

207
00:11:46,872 --> 00:11:50,209
‫أرجوكم أيها السادة،
‫هناك وقت لنتحدث.

208
00:11:50,292 --> 00:11:52,920
‫الحديث انتهى،
‫هذه النقابة مضربة.

209
00:11:53,003 --> 00:11:54,713
‫سأستبدلكم جميعاً في طرفة عين.

210
00:11:54,797 --> 00:11:57,216
‫لدي بعض الأفراد مستعدون للعمل.

211
00:11:57,299 --> 00:12:00,177
‫لديك عدة قشور على ثديك
‫أيها الفتى البدين.

212
00:12:00,261 --> 00:12:02,763
‫الدرجة الصغرى 27 الليلة

213
00:12:02,847 --> 00:12:04,765
‫مع تقلب الطقس يوم عيد الميلاد المجيد.

214
00:12:04,849 --> 00:12:07,268
‫موسيقى الموسم تستمر الآن.

215
00:12:09,812 --> 00:12:11,480
‫{\an8}كلب ضائع.
‫اتصلوا بعائلة "ميرفي".

216
00:12:45,264 --> 00:12:46,390
‫تباً.

217
00:13:04,825 --> 00:13:10,789
‫"اجث على ركبتيك

218
00:13:12,750 --> 00:13:19,507
‫استمع لصوت الملائكة

219
00:13:20,341 --> 00:13:26,931
‫يا أيتها الليلة المقدسة

220
00:13:27,389 --> 00:13:30,851
‫يا ليلة...

221
00:13:30,935 --> 00:13:34,980
‫ميلاد المسيح

222
00:13:35,356 --> 00:13:37,358
‫يا ليلة..."

223
00:13:37,441 --> 00:13:40,819
‫- أجل، أتحبين هذا؟
‫- رباه، أجل.

224
00:13:41,570 --> 00:13:42,780
‫ماذا تفعلون؟

225
00:13:42,863 --> 00:13:44,365
‫كيف حالك يا "فرانك"؟

226
00:13:44,448 --> 00:13:46,867
‫لماذا يوجد شخص ونصف
‫يضاجعان بعضهما على مقدمة سيارتي؟

227
00:13:46,951 --> 00:13:49,119
‫لأنه رجل يا "فرانك".

228
00:13:49,203 --> 00:13:51,247
‫رجل يدعى "سكي بول".

229
00:13:51,330 --> 00:13:55,709
‫رجل لديه رغبات مثلك ومثلي.

230
00:13:55,793 --> 00:13:59,672
‫ولكن الوظيفة الوحيدة التي يسمح له بها
‫المجتمع هي أداء دور قزم في المركز التجاري.

231
00:13:59,755 --> 00:14:01,632
‫أو في إعلان الكعك بين الحين والآخر.

232
00:14:01,715 --> 00:14:04,385
‫"فرانك"، هذا الرجل استحق هذا.

233
00:14:04,468 --> 00:14:07,429
‫دعه يضاجعها على سيارتك.

234
00:14:08,722 --> 00:14:11,016
‫شكراً يا "فيك"، أنت تفهمني.

235
00:14:11,100 --> 00:14:14,353
‫ولكنني أريد أن أعرف من سيدفع
‫لإصلاح الانبعاج على مقدمة سيارتي؟

236
00:14:14,436 --> 00:14:15,813
‫كل شيء بخير يا رجل.

237
00:14:15,896 --> 00:14:18,399
‫كلا، ليس كذلك يا "فيك"،
‫ليس كل شيء بخير.

238
00:14:20,109 --> 00:14:21,193
‫"سو"؟

239
00:14:22,319 --> 00:14:23,404
‫رباه.

240
00:14:23,487 --> 00:14:24,780
‫أهذا كل ما أحصل عليه منك؟

241
00:14:24,864 --> 00:14:27,074
‫بقدر ما كنت أعمل بجهد طيلة اليوم
‫لأجل الحفل؟

242
00:14:27,157 --> 00:14:30,411
‫أي حفل؟ لا يوجد حفل،
‫نحن مضربون.

243
00:14:30,494 --> 00:14:33,205
‫- ماذا؟
‫- إنها قصة طويلة، كنا سنوقع.

244
00:14:33,289 --> 00:14:34,623
‫كانت هناك أقلام فاخرة.

245
00:14:34,707 --> 00:14:37,960
‫كان لديه زوجة جميلة، كانت لامعة،
‫وكل شيء تهاوى.

246
00:14:38,043 --> 00:14:39,879
‫لا يمكننا ترك هذا يفسد عيد الميلاد المجيد.

247
00:14:39,962 --> 00:14:42,172
‫عيد الميلاد المجيد؟
‫هذا هو الواقع يا "سوزان".

248
00:14:42,256 --> 00:14:45,759
‫لو لم ينجح هذا
‫في العام القادم فسنفقد كل شيء.

249
00:14:45,843 --> 00:14:49,263
‫أبق صوتك منخفضاً،
‫علينا التظاهر بالشجاعة لأجل الأطفال.

250
00:14:49,346 --> 00:14:52,224
‫الأطفال؟ من؟ الراسب؟
‫مجنون الحرائق؟

251
00:14:52,308 --> 00:14:54,518
‫السيد "كوكونت" اللعين؟
‫واجهي الأمر يا "سو".

252
00:14:54,602 --> 00:14:56,520
‫عائلتنا مجنونة تماماً.

253
00:14:56,604 --> 00:14:57,897
‫كيف تجرؤ على قول هذا؟

254
00:14:57,980 --> 00:15:01,650
‫أبي، أحتاج 20 دولاراً لأخبر مديري
‫أنني بعت تلك الأشجار.

255
00:15:01,734 --> 00:15:03,777
‫و50 دولاراً
‫لأصلح زجاج سيارة أحدهم الأمامي.

256
00:15:03,861 --> 00:15:05,654
‫هاك الدليل.

257
00:15:05,738 --> 00:15:09,909
‫بحثت في كل مكان
‫ولم أجد "ميجور".

258
00:15:10,409 --> 00:15:11,869
‫ماذا لو أنه مات؟

259
00:15:11,952 --> 00:15:13,495
‫إذن فهو محظوظ.

260
00:15:13,579 --> 00:15:15,539
‫"فرانك ميرفي"، توقف الآن.

261
00:15:15,623 --> 00:15:17,124
‫عزيزتي، لم يعن هذا.

262
00:15:17,207 --> 00:15:19,835
‫بجدية يا أبي، أحتاج هذا المال،
‫الرجل قال إنه يمكنه مقاضاتك.

263
00:15:19,919 --> 00:15:21,503
‫يستحسن أن يفعل هذا بسرعة.

264
00:15:22,671 --> 00:15:24,632
‫"جيمي فيتزسيمونز" قادم لقتلي.

265
00:15:24,715 --> 00:15:26,467
‫ها أنت ذا، ممتاز.

266
00:15:26,550 --> 00:15:30,054
‫لنجلب كل الأخبار السيئة مرة واحدة.

267
00:15:30,137 --> 00:15:32,222
‫هيا يا "سانتا"، فمي مفتوح.

268
00:15:32,306 --> 00:15:34,642
‫طر إلى السطح وتغوط في عنقي.

269
00:15:34,725 --> 00:15:37,436
‫"ميرفي".

270
00:15:37,519 --> 00:15:41,231
‫أين الصغير الحقير الذي آذى ابني؟

271
00:15:41,315 --> 00:15:42,566
‫عظيم.

272
00:15:43,859 --> 00:15:47,363
‫- أيمكنني مساعدتك؟
‫- ابنك كاد يقتل ابني.

273
00:15:47,446 --> 00:15:49,031
‫الوغد الصغير يبدو بخير بالنسبة لي.

274
00:15:49,114 --> 00:15:52,159
‫حاول أن يجعل ابني يسرق الكنيسة.

275
00:15:52,242 --> 00:15:54,912
‫- هذا غير صحيح.
‫- بلى أيها الكاذب.

276
00:15:54,995 --> 00:15:56,705
‫دع "بيل" وحده يا ذا الأنفاس السيئة.

277
00:15:56,789 --> 00:16:00,334
‫ليس خطئي، لدي سن ميتة.

278
00:16:00,417 --> 00:16:04,046
‫- ابتعد يا "جيمي".
‫- حاولت خلع عيني.

279
00:16:04,129 --> 00:16:06,632
‫رباه، هل كل أبنائك مجانين؟

280
00:16:06,715 --> 00:16:10,177
‫لا أحد يدعو أبنائي بالجنون سواي.

281
00:16:10,260 --> 00:16:11,720
‫- شكراً يا أبي.
‫- اصمت.

282
00:16:11,804 --> 00:16:15,015
‫تجاوزت حدك بالمجيء لمنزلي
‫وإهانة عائلتي.

283
00:16:15,099 --> 00:16:20,771
‫- وأنت مدين لنا جميعاً باعتذار.
‫- اعتذار؟ أحدهم ذهب للجامعة.

284
00:16:20,854 --> 00:16:23,107
‫لم أذهب للجامعة، ذهبت إلى "كوريا".

285
00:16:23,190 --> 00:16:25,651
‫كان عليك البقاء هناك أيها الأحمق.

286
00:16:25,734 --> 00:16:28,112
‫- راقب فمك.
‫- اهتمي بشؤونك

287
00:16:28,195 --> 00:16:30,072
‫أيتها الحقيرة الطفولية...

288
00:16:34,118 --> 00:16:36,078
‫تباً.

289
00:16:44,837 --> 00:16:46,547
‫"سكي بول"، كلا.

290
00:16:49,466 --> 00:16:52,386
‫- رباه يا "سو".
‫- ابتعد عن مرجي.

291
00:16:52,469 --> 00:16:54,388
‫عائلتك بالكامل مجنونة.

292
00:16:54,471 --> 00:16:57,349
‫لدي أفضل عائلة
‫في هذه المدينة اللعينة.

293
00:16:57,433 --> 00:16:59,351
‫ولا تعد مطلقاً.

294
00:16:59,435 --> 00:17:01,395
‫هل تعني ما قلته عنا؟

295
00:17:01,478 --> 00:17:03,022
‫بالتأكيد أعنيه.

296
00:17:03,647 --> 00:17:06,233
‫- هل أنت بخير أيها البطل؟
‫- أجل.

297
00:17:06,316 --> 00:17:08,652
‫رباه، فقدت لياقتي.

298
00:17:09,236 --> 00:17:11,780
‫- شكراً يا أبي.
‫- حسناً، لا بأس.

299
00:17:11,864 --> 00:17:13,490
‫هناك أقزام يشاهدون.

300
00:17:18,495 --> 00:17:21,582
‫- لدينا أطفال جيدون.
‫- لا بأس بهم.

301
00:17:21,665 --> 00:17:24,752
‫- "ميجور".
‫- انظروا ماذا وجدت...

302
00:17:24,835 --> 00:17:28,088
‫"ميجور"، افتقدتك كثيراً.

303
00:17:28,172 --> 00:17:30,966
‫ها أنت ذا أيها الفتى،
‫لقد عدت للمنزل.

304
00:17:31,050 --> 00:17:35,679
‫ولا تزال بديناً كما كنت،
‫ماذا كنت تأكل؟

305
00:17:35,763 --> 00:17:38,265
‫أظن أنه علي الذهاب.

306
00:17:38,348 --> 00:17:43,479
‫عد هنا أيها الوغد العجوز الوحيد،
‫نحن نقيم حفلاً.

307
00:17:43,562 --> 00:17:46,857
‫هذا تقرير خاص
‫من أخبار القناة التاسعة.

308
00:17:46,940 --> 00:17:50,027
‫لن أذهب للمنزل في عيد الميلاد المجيد.

309
00:17:50,110 --> 00:17:52,988
‫هذه هي القصة الحزينة هنا
‫في مطار "روستبلت" التذكاري.

310
00:17:53,072 --> 00:17:57,076
‫حيث ناقلي الأمتعة المضربين في خطوط
‫طيران "موهيكان" أوقفوا كل الرحلات.

311
00:17:57,159 --> 00:17:59,369
‫لا يبدو أنه هناك حل في الأفق القريب

312
00:17:59,453 --> 00:18:02,831
‫حيث اتخذت
‫الإدارة موقفاً صارماً تجاه النقابة

313
00:18:02,915 --> 00:18:05,793
‫- يجب إطلاق النار عليكم جميعاً.
‫- أبي، صديقك يظهر في التلفاز.

314
00:18:05,876 --> 00:18:09,338
‫كلا، هذا رئيسي فحسب،
‫ليس صديقي.

315
00:18:09,421 --> 00:18:11,048
‫عليك الذهاب هناك، أليس كذلك؟

316
00:18:11,131 --> 00:18:13,634
‫لو لم أفعل فسيزداد الأمر سوءاً.

317
00:18:13,717 --> 00:18:17,262
‫حسناً، اذهب وافعل ما عليك فعله
‫وسنكون هنا لأجلك.

318
00:18:17,346 --> 00:18:20,182
‫- جدا غرفة.
‫- تباً لك، جد شقة.

319
00:18:20,265 --> 00:18:23,727
‫في يوم عيد الميلاد المجيد.
‫شجاعة "موهيكان"، وحشية نبيلة.

320
00:18:23,811 --> 00:18:26,688
‫احملوا أمتعتكم بأنفسكم.

321
00:18:26,772 --> 00:18:28,816
‫شجاعة "موهيكان"، وحشية نبيلة.

322
00:18:28,899 --> 00:18:33,028
‫"جيم"، يحطم قلبي أن أرى مسافرين
‫يحنون لمنازلهم ويمنعون من فرصة

323
00:18:33,112 --> 00:18:35,447
‫العودة إلى منازلهم وعائلاتهم
‫في عيد الميلاد المجيد.

324
00:18:35,531 --> 00:18:38,659
‫وبصراحة،
‫أظن أنها مناورة جبانة من النقابة.

325
00:18:38,742 --> 00:18:41,078
‫منذ وقت قريب
‫كان التخلي عن مكان عملك

326
00:18:41,161 --> 00:18:42,913
‫يضعك أمام كتيبة إعدام.

327
00:18:42,996 --> 00:18:46,416
‫ربما لهذا يدعونها "الأيام الخوالي".

328
00:18:47,334 --> 00:18:49,378
‫- سيد "دانبرتن".
‫- ماذا تريد؟

329
00:18:49,461 --> 00:18:52,131
‫سيدي،
‫تركت زوجتي وأطفالي في المنزل.

330
00:18:52,214 --> 00:18:55,843
‫حظينا بعشية عيد ميلاد فظيعة
‫ولكننا تكاتفنا وتجاوزنها.

331
00:18:55,926 --> 00:18:58,053
‫لأن هذا ما تفعله العائلة.

332
00:18:58,137 --> 00:19:02,432
‫وأود أن أفكر فينا جميعاً في "موهيكان"
‫باعتبارنا عائلة أيضاً.

333
00:19:02,516 --> 00:19:05,853
‫من أخبر "أندي ويليامز" أن يأتي؟

334
00:19:05,936 --> 00:19:08,438
‫دعه يتحدث يا "بوب"،
‫ألديك ما تقوله؟

335
00:19:08,522 --> 00:19:10,107
‫علينا تصوير هذا.

336
00:19:10,190 --> 00:19:15,529
‫أعرف أن هذا عاطفي قليلاً ولكننا عائلة،
‫والآن علينا التكاتف سوياً.

337
00:19:15,612 --> 00:19:18,824
‫كنا متفقين على توقيع الاتفاق اليوم
‫وتجنب هذا الإضراب.

338
00:19:18,907 --> 00:19:21,660
‫ولكنك تركت هذا يتهاوى
‫بسبب قلم.

339
00:19:21,743 --> 00:19:24,454
‫وزوجتك،
‫التي ظن بعضنا أنها ابنتك.

340
00:19:24,538 --> 00:19:26,790
‫سيد "دانبرتن"، أنت قائد تلك العائلة.

341
00:19:26,874 --> 00:19:28,917
‫وأنت وحدك يمكنك توحيدنا.

342
00:19:29,001 --> 00:19:32,421
‫يمكنك الالتزام بغرورك وكبريائك
‫وثق بي، أنا فعلت هذا.

343
00:19:32,504 --> 00:19:37,759
‫أو يمكنك تجاوز كل هذا
‫وتوقيع العقد العادل الذي وافقنا كلنا عليه.

344
00:19:37,843 --> 00:19:42,723
‫ما رأيك؟ هل ستوقع العقد
‫وتنقذ عائلة خطوط طيران "موهيكان"؟

345
00:19:46,643 --> 00:19:49,688
‫"ميرفي"، كلماتك مؤثرة للغاية.

346
00:19:49,771 --> 00:19:53,984
‫وأظن أنني أستطيع العثور على طريقة
‫لجعل الاتفاق ينجح وللحفاظ على سعادتي.

347
00:19:54,067 --> 00:19:55,235
‫أعطني هذا العقد.

348
00:20:01,950 --> 00:20:06,455
‫"ميرفي"!

349
00:20:06,538 --> 00:20:07,581
‫هاك.

350
00:20:07,664 --> 00:20:12,586
‫انتهى الإضراب، شركة تم إصلاحها،
‫عيد ميلاد مجيداً رائعاً حقاً.

351
00:20:12,669 --> 00:20:17,466
‫أنا "جيم جيفوردز" عدت لأؤمن
‫بالمعجزات مجدداً، أخبار القناة التاسعة.

352
00:20:17,549 --> 00:20:21,136
‫لو لم أحصل على جائزة "بيبودي"
‫لأجل هذا فسأضاجع حصاناً.

353
00:20:27,726 --> 00:20:31,563
‫"فرانك"، لم يتحدث أحد معي هكذا
‫منذ 30 عاماً.

354
00:20:31,647 --> 00:20:34,524
‫- تحدثت من قلبي فحسب يا سيدي.
‫- عيد ميلاد مجيداً.

355
00:20:40,239 --> 00:20:44,201
‫تهانئي يا "فرانك"،
‫عظتك الصغيرة أنقذت خط الطيران.

356
00:20:44,284 --> 00:20:45,494
‫شكراً يا "بوب".

357
00:20:45,577 --> 00:20:48,372
‫أخبر السيد "دانبرتن"
‫أنه لو احتاج أي شيء فسأفعله.

358
00:20:48,455 --> 00:20:50,332
‫هناك شيء واحد.

359
00:20:50,415 --> 00:20:51,583
‫أي شيء، فقط قله.

360
00:20:51,667 --> 00:20:54,086
‫يريدك أن تنظف مكتبك.

361
00:20:54,169 --> 00:20:56,171
‫- ماذا؟
‫- لقد انتهيت يا "فرانك".

362
00:20:56,255 --> 00:20:58,674
‫سيطردني؟ في عيد الميلاد؟

363
00:20:58,757 --> 00:21:02,177
‫كلا، سيطردك في عشية عيد الميلاد المجيد.

364
00:21:02,261 --> 00:21:06,098
‫هكذا يمكنك مراقبة أطفالك
‫يفتحون الهدايا التي لا يمكنك دفع ثمنها.

365
00:21:06,181 --> 00:21:09,851
‫لقد فشلت يا "فرانك"،
‫لقد أهنت "دانبرتن".

366
00:21:09,935 --> 00:21:11,979
‫كل ما فعلته هو اللجوء لإنسانيته.

367
00:21:12,062 --> 00:21:14,022
‫بالضبط.

368
00:21:14,106 --> 00:21:16,984
‫"بوب"، لدي عائلة لأطعمها،
‫ماذا سأفعل؟

369
00:21:17,067 --> 00:21:19,736
‫ليست مشكلتي أيها الخائن اللعين.

370
00:21:19,820 --> 00:21:22,489
‫كانت ترقيتك خطأ على أية حال.

371
00:21:22,572 --> 00:21:25,450
‫لم تكن تناسب الإدارة.

372
00:21:25,534 --> 00:21:27,911
‫عطلة سعيدة.

373
00:21:27,995 --> 00:21:30,247
‫"فرانك"، ماذا تفعل؟
‫لقد انتهينا هنا.

374
00:21:30,330 --> 00:21:33,500
‫- أنت كذلك، ولكنني لست كذلك.
‫- ماذا تفعل؟

375
00:21:33,583 --> 00:21:36,920
‫لا أناسب الإدارة؟
‫تحملتك 3 شهور.

376
00:21:37,004 --> 00:21:39,673
‫أنقذت خط الطيران للتو
‫ووظيفتك اللعينة

377
00:21:39,756 --> 00:21:41,758
‫والتي تبدو لا شيء سوى الأكل.

378
00:21:41,842 --> 00:21:43,635
‫وأنت وقفت جانباً بينما يطردني؟

379
00:21:43,719 --> 00:21:49,016
‫تباً لك ولـ"دانبرتن"،
‫أيها الوغد البائس الحقير.

380
00:21:49,099 --> 00:21:50,976
‫هل تريد هذه؟

381
00:21:51,059 --> 00:21:52,811
‫تريد مفاتيحك؟

382
00:21:52,894 --> 00:21:54,313
‫لا تجرؤ على إلقائهم.

383
00:21:54,396 --> 00:21:58,692
‫لن أفعل هذا بك يا "بوبي"،
‫إنها أسفل ساقك.

384
00:21:58,775 --> 00:22:00,777
‫أيها الوغد.

385
00:22:01,695 --> 00:22:03,488
‫عيد ميلاد مجيداً يا "بوب".

386
00:22:05,657 --> 00:22:09,494
‫أيها الوغد، لست إنساناً.

387
00:22:09,578 --> 00:22:11,997
‫لا يمكنك تركي هنا.

388
00:22:12,080 --> 00:22:13,874
‫سأموت.

389
00:22:34,227 --> 00:22:35,604
‫"فيك"؟

390
00:22:35,687 --> 00:22:37,064
‫مرحباً يا جاري.

391
00:22:37,147 --> 00:22:39,316
‫رباه يا "فيك"، ستتجمد حتى الموت.

392
00:22:39,399 --> 00:22:43,570
‫لا أرتجف لأنني بارد،
‫أتفهمني؟

393
00:22:43,653 --> 00:22:45,447
‫كلا يا "فيك"، لا أفهم أبداً ما تعنيه.

394
00:22:45,530 --> 00:22:48,116
‫هاك، خذ معطفي.

395
00:22:48,200 --> 00:22:51,536
‫شكراً يا رجل،
‫عد لمنزلك الآن.

396
00:22:51,620 --> 00:22:53,330
‫استمتع بعيد الميلاد.

397
00:22:59,461 --> 00:23:01,630
‫"فيك"، فقدت وظيفتي الليلة.

398
00:23:01,713 --> 00:23:03,924
‫تباً لـ"سانتا" يا رجل.

399
00:23:04,007 --> 00:23:06,927
‫لا أعرف كيف أخبر "سو"،
‫رباه، هذا سيقتلها.

400
00:23:07,010 --> 00:23:10,263
‫كلا يا رجل، ستكون بخير،
‫إنها تحبك.

401
00:23:10,347 --> 00:23:12,432
‫أطفالك يحبونك، ستكون بخير.

402
00:23:12,516 --> 00:23:13,892
‫أنتم متماسكون.

403
00:23:13,975 --> 00:23:15,268
‫كيف تعرف هذا؟

404
00:23:15,352 --> 00:23:19,314
‫أراكم هناك،
‫تطهون وتتقاذفون الكرة مع الصبيان.

405
00:23:19,397 --> 00:23:23,443
‫هذا جميل،
‫أنتم مثل لوحة "نورمان روكويل".

406
00:23:23,527 --> 00:23:26,571
‫- أتريد حبة مخدرة؟
‫- كلا.

407
00:23:26,655 --> 00:23:27,823
‫أين كل ضيوفك؟

408
00:23:27,906 --> 00:23:30,867
‫عيد الميلاد المجيد مخصص للعائلة
‫يا "فرانك".

409
00:23:30,951 --> 00:23:35,038
‫أنا مخصص لباقي أيام العام.

410
00:23:35,122 --> 00:23:36,998
‫سأدخل منزلي.

411
00:23:37,624 --> 00:23:41,128
‫"فيك"، هل تود الانضمام لنا؟

412
00:23:41,211 --> 00:23:45,507
‫أجل، أود هذا بجدية يا "فرانك".

413
00:23:48,718 --> 00:23:53,515
‫سأرفض يا "فرانك"،
‫علي الاشتباك مع هذا الغزال.

414
00:23:53,598 --> 00:23:56,184
‫حسناً أيها المسخ،
‫الحفل انتهى.

415
00:23:59,771 --> 00:24:02,399
‫تمهل أيها الثائر.

416
00:24:02,482 --> 00:24:05,068
‫أنت تهلوس بشكل سيىء فحسب يا أخي.

417
00:24:05,152 --> 00:24:08,655
‫دعني أقنعك،
‫تناول بعض العصير.

418
00:24:09,698 --> 00:24:11,616
‫سأدلك حوافرك.

419
00:24:11,700 --> 00:24:13,160
‫لنتحدث عن الأمر.

420
00:24:13,243 --> 00:24:14,870
‫يمكنك فعل هذا يا "فرانك".

421
00:24:16,163 --> 00:24:17,622
‫كلا، لا يمكنك.

