﻿1
00:00:01,793 --> 00:00:04,004
‫"أوليفيا" تعرف، وقد أخبرت "رامزي".

2
00:00:04,504 --> 00:00:07,382
‫- لهذا قام بملاحقتك، واضطررتُ لـ...
‫- أنا في غاية الأسف.

3
00:00:09,300 --> 00:00:10,885
‫وفقاً لكلام الدكتورة "رايلي" والسيد "ديكن"

4
00:00:11,052 --> 00:00:15,640
‫فإن هذه المنشأة ستُدمّر في وقت ما
‫خلال العام القادم.

5
00:00:15,807 --> 00:00:17,726
‫ستُدمّر؟ كيف؟

6
00:00:18,101 --> 00:00:20,812
‫أنت من عليه إخبارنا.
‫كونك رئيسة الأمن الجديدة هنا.

7
00:00:20,979 --> 00:00:23,314
‫لا نعرف كيف أو متى بالتحديد،

8
00:00:23,481 --> 00:00:25,525
‫مما يزيد الأمر إلحاحاً.

9
00:00:26,151 --> 00:00:28,862
‫من جديد، الوقت يُداهمنا.

10
00:00:30,572 --> 00:00:32,657
‫لقد قضيت شهوراً مع العدو في "تايتن".

11
00:00:33,033 --> 00:00:34,034
‫ماذا يمكنك أن تخبرينا؟

12
00:00:34,367 --> 00:00:38,079
‫لقد علموا بأمر ذهابنا إلى "تايتن".
‫كانوا ينتظرون ليأخذونه مني.

13
00:00:38,163 --> 00:00:43,001
‫تم احتجازي من قبل رجلٍ
‫قبل أن يطلق سراحي لاحقاً.

14
00:00:43,168 --> 00:00:45,044
‫هل رأيت آخرين عدا هذا الرجل

15
00:00:45,211 --> 00:00:47,213
‫ومساعديه الذين حاولوا منعك من الهرب؟

16
00:00:47,380 --> 00:00:49,632
‫رأيت 4 منهم.
‫لقد سافروا به عبر الزمن يا "كول".

17
00:00:51,217 --> 00:00:52,093
‫ابننا.

18
00:00:54,137 --> 00:00:57,223
‫إنهم يحرسونه منّا.

19
00:00:58,141 --> 00:01:00,101
‫انصتي، سيكون عليك الدخول إليهم،

20
00:01:00,268 --> 00:01:02,479
‫ستريد منك "جونز" أن تخبريها بكل شيء.

21
00:01:02,645 --> 00:01:03,938
‫- حسناً.
‫- لا تخبريها.

22
00:01:08,610 --> 00:01:10,278
‫هل واجهت "الشاهد"؟

23
00:01:10,737 --> 00:01:14,866
‫كنا نسافر عبر الزمن،
‫في انتظار عودته إلى "تايتن".

24
00:01:15,825 --> 00:01:16,826
‫عودته؟

25
00:01:16,910 --> 00:01:20,330
‫لقد سبق أن حاولت تنحيتي عن هذه المهمة
‫خوفاً من أن أتصرف وفق مشاعري.

26
00:01:20,497 --> 00:01:24,918
‫"كول"، لو أن "رامزي" تمكّن من قتلي
‫قبل أن يعرف أحدنا الآخر...

27
00:01:25,460 --> 00:01:26,419
‫فلن يوجد "شاهد"...

28
00:01:27,754 --> 00:01:29,297
‫- ولا وباء.
‫- لا.

29
00:01:30,173 --> 00:01:31,549
‫هذه مشكلتنا نحن.

30
00:01:32,425 --> 00:01:33,259
‫وسنجد لها الحل.

31
00:01:34,385 --> 00:01:36,888
‫حتى ذلك الحين، لا تخبري أحداً بالأمر.

32
00:01:38,306 --> 00:01:39,140
‫إطلاقاً.

33
00:01:40,517 --> 00:01:41,518
‫د. "رايلي"...

34
00:01:42,936 --> 00:01:44,896
‫طوال هذه المدة التي قضيتها في "تايتن"

35
00:01:45,563 --> 00:01:49,359
‫هل تمكّنت من معرفة هوية "الشاهد"؟

36
00:01:49,776 --> 00:01:50,860
‫وأصل وجوده؟

37
00:01:54,447 --> 00:01:55,281
‫كلّا.

38
00:02:24,102 --> 00:02:26,062
‫{\an8}يمكنكنّ أخذ استراحة. سأتولّى هذا.

39
00:02:30,942 --> 00:02:33,653
‫{\an8}- وماذا عن الكاميرات؟
‫- لقد أعدتُ تشغيلهم. لديك 6 دقائق.

40
00:02:36,489 --> 00:02:37,782
‫د. "رايلي".

41
00:02:38,199 --> 00:02:39,367
‫تسعدني رؤيتك.

42
00:02:40,160 --> 00:02:41,494
‫لقد عدت بسرعة.

43
00:02:42,245 --> 00:02:43,955
‫لقد أرسلت "رامزي" ليقتلني.

44
00:02:44,122 --> 00:02:45,874
‫أرسلته ليقتل "الشاهد".

45
00:02:46,374 --> 00:02:47,584
‫لطالما عرفت، أليس كذلك؟

46
00:02:47,750 --> 00:02:48,835
‫{\an8}كان الأمر مجرد شك.

47
00:02:50,128 --> 00:02:52,338
‫{\an8}ولكن عندما عاد "جيمس" دون أخيه،

48
00:02:53,673 --> 00:02:54,507
‫أصبح شكّي يقيناً.

49
00:02:56,593 --> 00:02:58,344
‫{\an8}أنتما لم تخبرا "كاترينا" بالأمر، صحيح؟

50
00:02:59,137 --> 00:03:00,763
‫أنتما أذكى مما كنت أظن.

51
00:03:00,930 --> 00:03:02,640
‫{\an8}- ما الذي تريدينه؟
‫- إجابات.

52
00:03:03,141 --> 00:03:04,142
‫{\an8}مثلكما تماماً.

53
00:03:05,059 --> 00:03:07,228
‫{\an8}لقد كرّست حياتي لإرادة ابنكما.

54
00:03:08,730 --> 00:03:12,317
‫{\an8}لقد وعدنا بعالم خال من الألم والموت.

55
00:03:13,484 --> 00:03:14,527
‫{\an8}ولكن ها نحن ذا.

56
00:03:15,153 --> 00:03:19,115
‫{\an8}منزلكما ذو الأرز والصنوبر،
‫كان أمراً يخص حياته، لا حياتي.

57
00:03:19,866 --> 00:03:20,867
‫{\an8}لقد كذب عليّ.

58
00:03:21,326 --> 00:03:22,493
‫{\an8}وأريد أن أعرف السبب.

59
00:03:23,494 --> 00:03:26,497
‫{\an8}أيفترض بنا أن نصدق بأنك ستحتفظين
‫بكل هذا الأمر سراً؟

60
00:03:26,998 --> 00:03:27,999
‫هل لديكما خيار آخر؟

61
00:03:29,083 --> 00:03:33,504
‫{\an8}يجمعنا هدف مشترك ألا وهو إيجاد "الشاهد".

62
00:03:34,380 --> 00:03:35,590
‫{\an8}وأعرف الطريقة لفعل ذلك.

63
00:03:35,715 --> 00:03:37,926
‫{\an8}لن أصدّق أيّ كلمة تقولينها.

64
00:03:38,092 --> 00:03:40,053
‫كلمتي قابلة للتحقق.

65
00:03:40,261 --> 00:03:41,095
‫كيف؟

66
00:03:42,722 --> 00:03:45,308
‫{\an8}أعتقد بأن "جينيفر" تتحقق من هذا
‫في الوقت الراهن.

67
00:03:47,393 --> 00:03:48,228
‫{\an8}"الكلمة".

68
00:03:50,188 --> 00:03:51,022
‫{\an8}عمّ تتحدثين؟

69
00:03:51,856 --> 00:03:54,234
‫{\an8}مهمّتنا القادمة، في حال قبلتم القيام بها.

70
00:03:55,109 --> 00:03:57,820
‫{\an8}وكنت أظن أننا اكتفينا
‫من الأخبار السيئة لهذا اليوم.

71
00:03:57,946 --> 00:04:00,198
‫{\an8}وها هي تبدأ الآن.

72
00:04:00,740 --> 00:04:02,033
‫أتريدون إيجاد "الشاهد" يا صغار؟

73
00:04:02,116 --> 00:04:03,368
‫أعرف الطريقة.

74
00:04:03,451 --> 00:04:05,578
‫حين كنت صغيرة، كنت أحتفظ بمفكّرة.

75
00:04:05,662 --> 00:04:10,500
‫{\an8}أكتب فيها جميع القوانين التي أردت
‫أن أخرقها، والخدع الحمقاء لتحقيق النجاح.

76
00:04:10,583 --> 00:04:14,337
‫{\an8}لكن لطالما كانت أمي تكشف الأمر.

77
00:04:14,879 --> 00:04:17,882
‫كانت تلاحقني دائماً وتعلم أسراري،
‫أمي غير العزيزة.

78
00:04:18,383 --> 00:04:20,301
‫كيف لها ذلك؟

79
00:04:21,344 --> 00:04:22,428
‫من خلال مفكّرتي.

80
00:04:22,595 --> 00:04:26,099
‫{\an8}لقد اتضح أنني كنت أكتب عن المستقبل
‫بصيغة الماضي.

81
00:04:26,224 --> 00:04:27,976
‫هاشتاج "مشاكل الرئيسيين".

82
00:04:28,142 --> 00:04:29,269
‫إلام ترمين يا سيدة "جووينز"؟

83
00:04:30,270 --> 00:04:31,646
‫احتفظ "الشاهد" أيضاً بمفكّرته.

84
00:04:32,146 --> 00:04:33,982
‫رأيتها في "قصر القرود".

85
00:04:34,482 --> 00:04:38,111
‫إنها بمثابة كتابهم المقدّس.
‫من سفر التكوين إلى سفر الرؤيا.

86
00:04:38,861 --> 00:04:40,071
‫هذه قادتنا إلى "تايتن".

87
00:04:40,280 --> 00:04:42,282
‫لقد قام "رامزي" بتمزيقها في "برلين".

88
00:04:43,032 --> 00:04:45,076
‫إذاً كنتم تطاردون "القرود" لسنوات،

89
00:04:45,201 --> 00:04:47,120
‫لكن هذه "الكلمة" هي فرصتكم للتقدم عليهم؟

90
00:04:47,287 --> 00:04:48,830
‫سنضطر للعودة إلى "برلين".

91
00:04:48,997 --> 00:04:50,039
‫لو عدنا وسرقناها،

92
00:04:50,206 --> 00:04:53,042
‫فلن نتمكّن من إيجاد "تايتن"
‫في المقام الأول.

93
00:04:53,209 --> 00:04:55,628
‫- ماذا عن بعد ذلك؟
‫- سيكون مختبر "كيرشنر" تحت حراسة شديدة.

94
00:04:55,837 --> 00:04:56,921
‫إذاً لا قبل ولا بعد.

95
00:04:57,547 --> 00:05:00,216
‫ماذا عن وقت وجودها ما بين المختبر
‫و"قصر القرود"؟

96
00:05:00,341 --> 00:05:01,592
‫لا بد أن ابنة "كيرشنر" تعرف ذلك.

97
00:05:02,427 --> 00:05:04,345
‫- علينا أن نسألها.
‫- لقد سبقتك إلى ذلك.

98
00:05:04,554 --> 00:05:08,099
‫اجلسوا واستمتعوا بحكاية،

99
00:05:08,266 --> 00:05:11,019
‫"كلمة الشاهد".

100
00:05:14,063 --> 00:05:16,482
‫طبق كبير من التاريخ والنبوءة،

101
00:05:16,649 --> 00:05:20,069
‫مزيج مما سيحدث وحدث وكان سيحدث
‫وكان يمكن أن يحدث وكان يجب أن يحدث.

102
00:05:20,236 --> 00:05:23,072
‫كل ما أردتم معرفته عن "الشاهد"،

103
00:05:23,239 --> 00:05:25,033
‫ولكنكم لم تعرفوا انتقاء أسئلتكم.

104
00:05:25,199 --> 00:05:27,368
‫حين هرب "جيش الـ 12 قرداً" من "ألمانيا"

105
00:05:27,535 --> 00:05:29,454
‫كان يستحيل عليهم أن يتركوا "الكلمة"

106
00:05:29,620 --> 00:05:31,789
‫وكانوا يخشون أن ينقلوها
‫عبر القنوات الرسمية.

107
00:05:32,373 --> 00:05:37,253
‫لذا قاموا بتهريبها إلى خارج "ألمانيا"
‫في إطار لوحة قديمة.

108
00:05:38,046 --> 00:05:39,047
‫لوحة "كونستانس".

109
00:05:39,922 --> 00:05:42,508
‫ولكن "كونستانس" سُرقت، وضاعت من "القرود"

110
00:05:42,675 --> 00:05:47,889
‫لما يقرب من 3 عقود حتى ظهرت مجدّداً
‫في إحدى دور المزادات عام 1989.

111
00:05:48,056 --> 00:05:53,686
‫وحينها قامت "أوليفيا" بشرائها
‫وأخذها إلى "قصر القرود".

112
00:05:55,438 --> 00:05:57,023
‫الهجوم على "قصر القرود"،

113
00:05:57,231 --> 00:05:58,232
‫والإغارة عليه؟

114
00:05:58,566 --> 00:06:01,027
‫- إنه يعجبني. أريد المشاركة.
‫- لا، هذه مخاطرة كبيرة.

115
00:06:01,235 --> 00:06:02,737
‫ستؤدي السببية إلى عواقب وخيمة.

116
00:06:04,030 --> 00:06:05,198
‫لكن لديّ خطة أفضل.

117
00:06:06,157 --> 00:06:08,534
‫دار مزاد "كولبي آدمز" بالعاصمة.

118
00:06:08,701 --> 00:06:11,871
‫يتّسم بالفخامة والثراء.

119
00:06:12,038 --> 00:06:15,249
‫والعام هو 1989.

120
00:06:15,416 --> 00:06:17,293
‫إن كنتم تخططون للسرقة، فأريد المشاركة.

121
00:06:17,752 --> 00:06:18,669
‫حسناً. هذا جيد.

122
00:06:19,003 --> 00:06:20,630
‫هذا المكان ينتمي للأثرياء الأوغاد.

123
00:06:20,797 --> 00:06:23,257
‫قد يبدو "ديكن" كالأوغاد،

124
00:06:23,382 --> 00:06:24,884
‫ولكننا لا نبدو أثرياء.

125
00:06:25,051 --> 00:06:26,677
‫ولكنني سأساعدكم يا "عينيّ القندس".

126
00:06:26,886 --> 00:06:29,347
‫كيف لك أن تساعدينا يا "جينيفر"؟
‫إنه عام 1989.

127
00:06:29,472 --> 00:06:30,306
‫كان عمرك 4 سنوات.

128
00:06:31,140 --> 00:06:32,600
‫تباً.

129
00:06:34,102 --> 00:06:36,062
‫مرحباً. أنا "كارولين ماركريدج".

130
00:06:36,646 --> 00:06:39,941
‫وريثة لعائلة ثرية،
‫ومهووسة بالتسوق والاقتناء.

131
00:06:40,108 --> 00:06:41,109
‫كيف حالكم؟

132
00:06:41,818 --> 00:06:43,402
‫- سوف تنتحلين شخصية أمك.
‫- هذا صحيح.

133
00:06:43,611 --> 00:06:46,906
‫سأخبرهم بأنني أريد بيع مجموعتي
‫من أكواب الشاي

134
00:06:47,073 --> 00:06:50,284
‫أو الملاعق الأثرية، أو تلك الدّمى
‫المريبة التي تتبعك بعينيها

135
00:06:50,451 --> 00:06:52,954
‫وأصرّ على أن أرى أنظمة الأمن لديهم.

136
00:06:53,037 --> 00:06:54,580
‫ثم نذهب لتفقد المكان.

137
00:06:54,831 --> 00:06:58,000
‫ونعود مع حلول الظلام، لنتسلل بخفّة

138
00:06:58,167 --> 00:07:00,628
‫إلى منطقة التخزين، ونتخطى الأمن

139
00:07:01,003 --> 00:07:03,506
‫ثم نجد اللوحة، ونسرق "الكلمة".

140
00:07:05,925 --> 00:07:07,426
‫لقد فاتك شيء.

141
00:07:07,969 --> 00:07:09,137
‫السببية، أتذكرين؟

142
00:07:09,303 --> 00:07:10,471
‫نحن لن نسرقها.

143
00:07:10,638 --> 00:07:12,390
‫بل نستعيرها وحسب.

144
00:07:13,307 --> 00:07:16,602
‫أنت و"كاسي" ستأخذان بضعاً من حقن
‫"جونز" للانقسام الزمني،

145
00:07:16,769 --> 00:07:18,938
‫وستعودان بـ"الكلمة" إلى هنا،
‫وتصنعان نسخة منها

146
00:07:19,647 --> 00:07:22,358
‫بينما نبقى أنا و "ديكن" هناك
‫ونحرص على ألا يلاحظ أحد

147
00:07:22,525 --> 00:07:25,445
‫فقدان لوحة "كونستانس" المالطية
‫للسر المخفي فيها.

148
00:07:25,611 --> 00:07:28,656
‫ثم ستعودان إلى عام 1989

149
00:07:28,823 --> 00:07:31,868
‫لنعيد "الكلمة" إلى مكانها،
‫وتشتري "أوليفيا" اللوحة

150
00:07:32,034 --> 00:07:33,744
‫- تم البيع.
‫- ...لم يعرف أحد بالأمر.

151
00:07:33,911 --> 00:07:35,705
‫وبهذا نكون حافظنا على السببية.

152
00:07:46,549 --> 00:07:49,218
‫سيدة "جووينز"، هذه...

153
00:07:51,220 --> 00:07:53,639
‫خطة محكمة للغاية.

154
00:07:55,016 --> 00:07:56,684
‫خطة بسيطة وقابلة للتنفيذ.

155
00:07:58,186 --> 00:07:59,187
‫لقد أثرت إعجابي.

156
00:08:00,855 --> 00:08:02,899
‫سنذهب أنا و"كاسي". سنتدبر الأمر وحدنا.

157
00:08:02,982 --> 00:08:06,194
‫لا، أنتما بحاجة إلى السيدة "جووينز"
‫والسيد "ديكن" لإنجاز هذه المهمة.

158
00:08:06,944 --> 00:08:07,778
‫عليكم أن تذهبوا جميعاً.

159
00:08:12,783 --> 00:08:14,911
‫- ماذا تنتظرون؟
‫- رائع!

160
00:08:15,077 --> 00:08:17,455
‫هذا الشريط سيُدمَّر ذاتياً خلال 5 ثوان.

161
00:08:18,122 --> 00:08:20,917
‫سأحتاج مقاساتكم. لديّ بعض الأفكار
‫بخصوص الأزياء التي سنرتديها.

162
00:08:22,877 --> 00:08:24,378
‫منزل الأرز والصنوبر.

163
00:08:24,545 --> 00:08:26,088
‫أنا وأنت. عام 1957.

164
00:08:27,048 --> 00:08:29,217
‫هكذا علمت "أوليفيا" بالأمر.
‫كل شيء في تلك الوثيقة.

165
00:08:29,383 --> 00:08:30,843
‫- إن رآها أحد آخر...
‫- لن يراها أحد.

166
00:08:31,511 --> 00:08:34,555
‫أياً كان ما تذكره عنا، سنتلفه.
‫ولن تعرفه "جونز" مطلقاً.

167
00:08:36,057 --> 00:08:39,393
‫- كل ما علينا هو أن نصل للوحة أولاً.
‫- وإن لم نفعل؟

168
00:08:43,731 --> 00:08:45,733
‫لقد كدت أن تُقتل في "تايتن".

169
00:08:46,108 --> 00:08:47,401
‫أواثق من رغبتك بالقيام بهذا؟

170
00:08:47,568 --> 00:08:48,945
‫على أحدنا أن يقوم بحمايتك.

171
00:08:52,490 --> 00:08:55,660
‫هل أنا الوحيد هنا الذي ينتابه شعور غريب
‫تجاه "كول" و "كاسي" منذ العودة؟

172
00:08:58,329 --> 00:09:00,039
‫لقد فقد "رامزي" لتوّه.

173
00:09:01,123 --> 00:09:01,999
‫صحيح.

174
00:09:10,091 --> 00:09:11,092
‫إنه دوري الآن.

175
00:09:13,427 --> 00:09:15,471
‫تذكّري يا سيدة "جووينز"

176
00:09:16,764 --> 00:09:22,061
‫إنها خطتك ومهمّتك، إنها مسؤوليتك.

177
00:09:22,895 --> 00:09:27,066
‫إذا لم تسر الأمور كما يجب، أرجو حينها
‫أن تتحلّي بالفطنة وتأخذي قرار الانسحاب.

178
00:09:28,401 --> 00:09:29,652
‫هل لديك نصائح أخرى يا "جونزي"؟

179
00:09:32,405 --> 00:09:33,531
‫لا تخفقي.

180
00:09:35,116 --> 00:09:36,951
‫يا له من كلام محفّز.

181
00:09:39,829 --> 00:09:41,414
‫بدء تسلسل الانقسام.

182
00:10:17,366 --> 00:10:18,826
‫"كولبي آدمز"

183
00:10:19,243 --> 00:10:20,786
‫اتبعيني يا سيدة "ماركريدج".

184
00:10:21,412 --> 00:10:23,706
‫هذا مخزننا المؤمّن.

185
00:10:23,873 --> 00:10:28,169
‫لا تتحرك القطع من هنا سوى لعرضها
‫وعند بدء المزاد عليها.

186
00:10:28,252 --> 00:10:29,253
‫وحينها

187
00:10:29,503 --> 00:10:32,798
‫يأخذ أحد الحرّاس القطعة من المخزن المؤمّن
‫إلى غرفة المزايدات

188
00:10:32,965 --> 00:10:34,967
‫ليستلمها موظف المزاد.

189
00:10:35,134 --> 00:10:37,178
‫فلا شيء هنا يُترك بلا رقابة.

190
00:10:37,720 --> 00:10:41,140
‫ما مدى تأمين هذا المخزن المؤمّن؟

191
00:10:41,474 --> 00:10:45,061
‫توقعنا خزَنات أكثر ورفوفاً أقل.

192
00:10:45,144 --> 00:10:48,689
‫أؤكد لك أن هذا المبنى بأكمله هو خزنة
‫يا آنسة...

193
00:10:48,939 --> 00:10:49,940
‫"باتي"، مساعدتي.

194
00:10:50,816 --> 00:10:53,194
‫ولكن مكتوب هنا أن اسمها "كاساندرا".

195
00:10:53,361 --> 00:10:54,362
‫- ليس صحيحاً.
‫- صحيح.

196
00:10:54,445 --> 00:10:55,321
‫ربما.

197
00:10:56,697 --> 00:10:59,700
‫لديّ العديد من المساعدات.
‫لا أملك الوقت الكافي لأحفظ أسماءهن.

198
00:11:02,078 --> 00:11:03,996
‫لديّ سؤال بخصوص المزاد.

199
00:11:04,080 --> 00:11:07,750
‫لقد سمعنا أن لوحة "كونستانس" بحوزتكم.
‫أيمكننا أن نلقي نظرة عليها؟

200
00:11:08,292 --> 00:11:11,671
‫كيف لك أن تعرفي هذا؟
‫فنحن لم نعلن عن اللوحة بعد.

201
00:11:13,297 --> 00:11:16,050
‫إنها مساعدة رائعة.

202
00:11:17,718 --> 00:11:20,638
‫للأسف، لا يمكنني عرضها عليكما بعد.

203
00:11:20,805 --> 00:11:22,890
‫اللوحة في طريقها الآن من "النمسا".

204
00:11:23,057 --> 00:11:24,600
‫ولكن المزاد يوم غد.

205
00:11:24,767 --> 00:11:27,812
‫لن تُعرض اللوحة للبيع في المزاد.
‫فهناك جامع تحف مهتم بأمرها.

206
00:11:27,978 --> 00:11:30,648
‫ولكن إن أبدى أكثر من طرف اهتمامه

207
00:11:30,815 --> 00:11:34,110
‫لدي التزام مالي يجب أن آخذه بعين الاعتبار.

208
00:11:35,986 --> 00:11:36,821
‫هناك أطراف مهتمة.

209
00:11:37,321 --> 00:11:40,408
‫السيدة "ماركريدج" مهتمة جداً
‫بلوحة "كونستانس".

210
00:11:40,574 --> 00:11:41,617
‫هذا رائع.

211
00:11:41,784 --> 00:11:45,496
‫حسناً إذاً، سأقوم بإخطار المكتب بالأمر،
‫ويمكنهم أن يخبروا الطرف الآخر.

212
00:11:45,663 --> 00:11:46,539
‫عذراً.

213
00:11:49,041 --> 00:11:50,709
‫ما الذي فعلته للتو؟

214
00:11:50,876 --> 00:11:52,420
‫علينا أن نلغي المهمّة!

215
00:11:52,586 --> 00:11:53,629
‫لماذا؟

216
00:11:53,796 --> 00:11:56,298
‫اشترتها "أوليفيا" من مزاد.
‫وسوف تُعرض في مزاد.

217
00:11:56,382 --> 00:11:58,384
‫"أوليفيا" قامت بشرائها من دار مزادات.

218
00:11:58,467 --> 00:12:02,054
‫لكنها لم تكن أبداً في المزاد،
‫إلا لو كنا أفسدنا الأمر بالطبع.

219
00:12:02,138 --> 00:12:03,806
‫سنكمل المهمّة يا "جينيفر".

220
00:12:03,889 --> 00:12:05,433
‫هدّئي من روعك. كل شيء سيكون على ما يرام.

221
00:12:09,437 --> 00:12:10,688
‫آمل أننا لم نغيّر من مسار الأشياء.

222
00:12:14,024 --> 00:12:17,111
‫شكراً لإبقائي على اطلاع.
‫سأعدّل من خططي تبعاً لذلك.

223
00:12:36,630 --> 00:12:38,340
‫1989.

224
00:12:38,507 --> 00:12:41,594
‫يا لها من رحلة. أسمعت تلك الأغنية
‫لفرقة "جينيسيس" في البهو؟

225
00:12:42,219 --> 00:12:46,932
‫كان من الأفضل لك ألا تدع "جينيفر"
‫تختار ملابسك. أريد كأس ويسكي دون ثلج.

226
00:12:49,310 --> 00:12:51,645
‫- تفضل.
‫- في صحتك.

227
00:12:52,438 --> 00:12:54,690
‫لقد فاجأتني بشدّة.

228
00:12:54,857 --> 00:12:55,733
‫وكيف ذلك؟

229
00:12:57,026 --> 00:12:57,902
‫"رامزي".

230
00:13:00,237 --> 00:13:01,572
‫لم أعتقد بأنه يمكنك ذلك.

231
00:13:06,911 --> 00:13:10,206
‫فارق "رامزي" الحياة،
‫وأنت لم تعد بالزمن لإنقاذه.

232
00:13:11,582 --> 00:13:12,708
‫يا لها من محبّة أخوية.

233
00:13:14,960 --> 00:13:15,961
‫هكذا أراد.

234
00:13:16,504 --> 00:13:19,256
‫هل استيقظ ضمير "خوزيه" العجوز
‫وهو يلفظ آخر أنفاسه؟

235
00:13:19,423 --> 00:13:21,050
‫إني مندهش.

236
00:13:22,009 --> 00:13:24,512
‫- لقد فعل ما رآه صواباً.
‫- هذا هراء.

237
00:13:24,678 --> 00:13:25,804
‫هو ليس شهيداً.

238
00:13:25,971 --> 00:13:28,974
‫لقد كان منطقه، "سأدمّر العالم لأنقذ ابني".

239
00:13:30,309 --> 00:13:32,394
‫- ذلك الوغد الأناني.
‫- اصمت.

240
00:13:32,561 --> 00:13:33,604
‫بحقك يا رجل.

241
00:13:33,771 --> 00:13:35,314
‫بالكاد عرف ابنه.

242
00:13:36,774 --> 00:13:40,110
‫لقد كان ذلك للصالح العام،
‫"رامزي" لم يكن رجلاً طيباً.

243
00:13:41,529 --> 00:13:42,446
‫لا أحد منا طيب.

244
00:13:43,405 --> 00:13:46,450
‫- كان "سام" ليكبر ويصبح مثل أبيه.
‫- لقد حذّرتك.

245
00:13:47,576 --> 00:13:48,827
‫"رامزي" المسكين.

246
00:13:49,703 --> 00:13:51,789
‫هل أنت غاضب لأن "القرود" قاموا بقتله؟

247
00:13:51,956 --> 00:13:54,500
‫أم لأنك لم تملك الجرأة لتفعلها بنفسك؟

248
00:13:57,503 --> 00:13:58,379
‫توقّفا.

249
00:13:59,505 --> 00:14:00,839
‫ما خطبكما؟

250
00:14:01,590 --> 00:14:02,633
‫- لا شيء.
‫- لا شيء.

251
00:14:02,800 --> 00:14:03,801
‫هذا جيد.

252
00:14:03,968 --> 00:14:05,219
‫لأننا نواجه مشكلة.

253
00:14:12,726 --> 00:14:13,978
‫لم تصل اللوحة بعد.

254
00:14:14,144 --> 00:14:16,063
‫ستصل قبل بدء المزاد مباشرة.

255
00:14:16,230 --> 00:14:17,856
‫إذاً سنسرقها قبل ذلك.

256
00:14:18,023 --> 00:14:19,859
‫لا.

257
00:14:20,025 --> 00:14:23,904
‫قد تشك "أوليفيا" بالأمر. عليها أن تشتري
‫اللوحة دون أن تعلم بوجودنا هنا.

258
00:14:23,988 --> 00:14:26,323
‫حسناً. علينا فقط إيجاد طريقة أخرى
‫للحصول عليها.

259
00:14:26,490 --> 00:14:29,785
‫أو نعيد النظر في خيار السطو على المكان.

260
00:14:29,952 --> 00:14:30,786
‫إن "جينيفر" على صواب.

261
00:14:31,328 --> 00:14:33,998
‫هذه مخاطرة كبيرة.
‫نحن حتى لا نعلم ماذا يوجد بها.

262
00:14:34,164 --> 00:14:37,918
‫إنها السجلّ الوحيد للشاهد، أين كان،

263
00:14:38,669 --> 00:14:40,588
‫- وماذا فعل.
‫- نحن نعلم ما الذي فعله.

264
00:14:40,754 --> 00:14:43,173
‫لسنا بحاجة للتعرّف عليه.
‫نحتاج فقط لإيقافه.

265
00:14:43,716 --> 00:14:45,509
‫أفكر في أفلام السرقة، "هيت"، "إنسيد مان"

266
00:14:46,051 --> 00:14:48,387
‫"أوشنز 11"، "توماس كراون أفير".

267
00:14:50,180 --> 00:14:51,140
‫وجدتها.

268
00:14:51,891 --> 00:14:53,267
‫نحتاج إلى حصان "طروادة".

269
00:14:53,809 --> 00:14:56,395
‫لنتسلل إلى داخل المبنى الليلة.

270
00:14:56,562 --> 00:14:59,231
‫وبهذا سنكون في الداخل
‫قبل أن تصل اللوحة في الصباح.

271
00:15:00,357 --> 00:15:03,444
‫ولكن لن يكن لدينا متّسع من الوقت،
‫ربما دقائق فقط.

272
00:15:03,611 --> 00:15:06,780
‫لن أشارك في أيّ خطة تجعلني
‫محبوساً داخل أيّ شيء.

273
00:15:06,947 --> 00:15:08,908
‫لقد اكتفيت من المساحات الضيّقة.

274
00:15:09,074 --> 00:15:11,785
‫حسناً، أنت و"جينيفر" ستدخلان
‫من الباب الأمامي.

275
00:15:11,952 --> 00:15:15,122
‫وستقومان بتشتيت انتباههم،
‫وتوفير المزيد من الوقت لنا.

276
00:15:15,289 --> 00:15:18,292
‫وبمجرّد أن نحصل على "الكلمة"،
‫ستقوم "جونز" بإعادتكما.

277
00:15:23,339 --> 00:15:24,381
‫إذاً فالمهمة على عاتقنا أنا وأنت.

278
00:15:26,467 --> 00:15:28,093
‫لكن من أين نحصل على الحصان؟

279
00:15:32,056 --> 00:15:34,516
‫كم عدد السيارات القديمة
‫التي يمتلكها والدك؟

280
00:15:35,267 --> 00:15:36,936
‫ما يكفي لملء مخزن.

281
00:15:39,229 --> 00:15:42,066
‫إنه يحب جمع الأشياء والإقفال عليها.

282
00:15:45,194 --> 00:15:47,696
‫هل كان غريباً بالنسبة لكِ
‫أن تنتحلي شخصية أمك؟

283
00:15:48,739 --> 00:15:50,324
‫لم أضطر للتصرف مثلها.

284
00:15:51,700 --> 00:15:54,078
‫كان ذلك ليتطلّب مني أن أكون قاتلة.

285
00:15:56,330 --> 00:15:59,416
‫يمكننا تغيير ذلك لك.

286
00:16:00,167 --> 00:16:01,877
‫إنه عام 1989.

287
00:16:01,961 --> 00:16:03,796
‫ستحاول أمك أن تغرقك في عام 1991.

288
00:16:03,879 --> 00:16:06,548
‫يمكننا أن نخبر أحداً بذلك ليساعدك.

289
00:16:08,884 --> 00:16:12,304
‫لا أعلم ما كنت سأصبح عليه لو لم أكن
‫الطفلة التي حاولت أمها أن تقتلها.

290
00:16:14,223 --> 00:16:16,266
‫لحظة فارقة في حياة المرء.

291
00:16:19,186 --> 00:16:20,062
‫وماذا عنك؟

292
00:16:21,814 --> 00:16:24,650
‫سافرت الكثير عبر الزمن،
‫ألم يخطر ببالك العودة لرؤية أمك؟

293
00:16:24,817 --> 00:16:27,861
‫ألا تريدين وداعاً لائقاً؟

294
00:16:32,825 --> 00:16:36,328
‫مؤخراً، أجد نفسي مشتاقة لأحاديثنا
‫التي لم نجرها أنا وأمي.

295
00:16:39,123 --> 00:16:40,624
‫هناك الكثير مما أتمنى لو أستطيع
‫سؤالها عنه.

296
00:16:44,461 --> 00:16:45,337
‫لقد حان الوقت.

297
00:16:50,175 --> 00:16:53,387
‫سيستاء أبي كثيراً.

298
00:16:59,435 --> 00:17:01,061
‫آسف يا سيّدتي. هذا ليس مذكوراً هنا.

299
00:17:02,896 --> 00:17:04,815
‫ولكنني كنت هنا وقت الظهيرة.

300
00:17:04,982 --> 00:17:08,277
‫حسناً، ولكن لم يخبرنا أحد
‫أنكما ستعرضان هذه السيارة للبيع بالمزاد.

301
00:17:08,444 --> 00:17:11,321
‫لن أسمح بدخولها دون ما يلزم من الأوراق.
‫يجب أن تعودا.

302
00:17:12,531 --> 00:17:13,615
‫لا يمكن ذلك.

303
00:17:15,117 --> 00:17:16,618
‫لا أستطيع قيادة سيارة بناقل يدوي.

304
00:17:17,661 --> 00:17:19,038
‫أنا مصاب بالعشى الليلي.

305
00:17:19,246 --> 00:17:20,664
‫وقد غربت الشمس.

306
00:17:20,831 --> 00:17:22,166
‫أعمى كالخفاش.

307
00:17:22,958 --> 00:17:24,209
‫من كان صاحب هذه السيارة؟

308
00:17:25,335 --> 00:17:27,963
‫- "باجزي سيجال".
‫- "سيجل".

309
00:17:28,172 --> 00:17:31,216
‫زعيم عصابة ومهرّب ذو بصيرة إجرامية ثاقبة.

310
00:17:31,383 --> 00:17:32,843
‫هو من أسّس "لاس فيغاس".

311
00:17:33,010 --> 00:17:35,721
‫لقد سمعت أن الممثل "وارن بيتي"
‫سيصنع فيلماً عنه.

312
00:17:35,888 --> 00:17:37,014
‫- سأودّ رؤيته.
‫- أجل.

313
00:17:37,181 --> 00:17:38,974
‫وربما حتى المزايدة على السيارة.

314
00:17:39,183 --> 00:17:42,061
‫- ربما ينبغي أن نتصل بأحد.
‫- ربما علينا أن نتحدث في المكتب.

315
00:17:42,561 --> 00:17:44,396
‫- لا يمكننا أن نذهب ونتركهما.
‫- أعرف.

316
00:17:44,521 --> 00:17:45,731
‫لا يجب أن تتصل بأحد.

317
00:17:45,939 --> 00:17:48,108
‫- هكذا تفقد وظيفتك.
‫- اتصل بأحد.

318
00:17:48,233 --> 00:17:50,110
‫اتصل، فوراً.

319
00:17:50,277 --> 00:17:53,697
‫إن لم تفعل، سأفعل أنا.

320
00:17:53,864 --> 00:17:56,325
‫فقد اقترب موعد حفل الـ"كوتيليون"!

321
00:17:56,492 --> 00:17:59,119
‫- عليها أن تذهب إلى الـ"كوتيليون".
‫- لا أعرف حتى ما هو.

322
00:17:59,286 --> 00:18:02,581
‫الـ"كوتيليون" هو حفل راقص
‫لتعارف المبتدئين.

323
00:18:02,748 --> 00:18:06,502
‫- هذا ليس صحيحاً.
‫- لا ينبغي عليك الاتصال بأحد.

324
00:18:06,585 --> 00:18:07,795
‫اتصل الآن.

325
00:18:07,878 --> 00:18:10,631
‫- اتصل.
‫- فهي تغضب، وتبدأ بالشرب،

326
00:18:10,798 --> 00:18:12,800
‫- ثم بالضرب.
‫- هي تريدنا أن نتصل.

327
00:18:12,966 --> 00:18:15,594
‫هو لا يريدنا أن نتصل. وهناك "كوتيليون".

328
00:18:15,761 --> 00:18:18,806
‫- إنها تهتف الآن.
‫- عليّ أن أسدّد قرضي، أتفهمني؟

329
00:18:18,972 --> 00:18:20,599
‫- لديّ زوجة...
‫- اتصل الآن.

330
00:18:20,766 --> 00:18:22,893
‫- اتصل!
‫- الشرب...

331
00:18:23,060 --> 00:18:24,269
‫نحن في صف واحد.

332
00:18:24,728 --> 00:18:25,646
‫ستبقى السيارة في مكانها!

333
00:18:25,729 --> 00:18:28,857
‫هذا قراري، وهو من ضمن صلاحياتي،
‫أتفهمون ذلك؟

334
00:18:29,024 --> 00:18:31,693
‫الجميع سعداء. يبارككم الرب.
‫لا اتصالات مسموح بها.

335
00:18:31,860 --> 00:18:32,986
‫سنتدبر هذا الأمر صباحاً.

336
00:18:33,862 --> 00:18:36,073
‫كان من دواعي سرورنا أن نتعامل معكما.
‫شكراً لكما.

337
00:18:36,990 --> 00:18:37,866
‫على الرحب والسعة.

338
00:18:39,952 --> 00:18:41,995
‫يمكنني التغلب على ذلك الرجل الطويل.

339
00:18:42,996 --> 00:18:45,207
‫وأعلم أنك كنت ستساعدني لو ساءت الأمور.

340
00:18:46,375 --> 00:18:48,252
‫يا إلهي. هذان الأحمقان لا يغادران
‫المكان أبداً.

341
00:18:52,005 --> 00:18:52,923
‫هل أنت بخير؟

342
00:18:53,674 --> 00:18:54,508
‫أجل.

343
00:18:55,467 --> 00:18:57,261
‫لقد سبق وأن كنا في أماكن أكثر ضيقاً.

344
00:18:58,554 --> 00:18:59,429
‫متى؟

345
00:19:00,514 --> 00:19:02,015
‫سريرنا في عام 1959.

346
00:19:03,851 --> 00:19:06,603
‫ذاك الفراش الصغير.

347
00:19:07,980 --> 00:19:09,106
‫كان يُحدث صريراً.

348
00:19:10,691 --> 00:19:11,942
‫أتذكرين كل هذا؟

349
00:19:16,822 --> 00:19:18,073
‫لماذا لم تخبرني؟

350
00:19:19,867 --> 00:19:22,119
‫أعرف أن العواصف كانت قادمة

351
00:19:22,286 --> 00:19:23,704
‫في ذلك الخط الزمني

352
00:19:24,788 --> 00:19:27,416
‫وكان لا بد لتلك الحياة أن تُمحى، ولكن...

353
00:19:29,543 --> 00:19:31,295
‫كان بإمكاننا أن نحقق الأمر معاً.

354
00:19:32,421 --> 00:19:33,964
‫لم أرد إقحامك في هذا كله.

355
00:19:38,093 --> 00:19:41,388
‫لو أنني لم أتذكر،
‫هل كنت ستخبرني بما فقدناه؟

356
00:19:45,225 --> 00:19:46,476
‫لم تكوني بحاجة لمعرفة ذلك.

357
00:19:50,314 --> 00:19:51,690
‫أريد أن أذهب لأقضي حاجتي.

358
00:19:51,857 --> 00:19:53,984
‫- كم تحتاج من الوقت؟
‫- 3.

359
00:19:54,151 --> 00:19:55,152
‫- 3 ساعات؟
‫- كلا.

360
00:19:55,319 --> 00:19:57,154
‫ليس 3 ساعات.

361
00:19:57,321 --> 00:19:58,947
‫لقد قلت 3. أتقصد الرقم 3؟

362
00:19:59,114 --> 00:20:00,157
‫ماذا تقصد بالرقم 3؟

363
00:20:00,324 --> 00:20:03,577
‫- بول وغائط معاً، 2 زائد 1 تعطي 3.
‫- لم أسمع بهذا من قبل.

364
00:20:04,036 --> 00:20:05,037
‫هل سبق وأن فعلت 4؟

365
00:20:05,204 --> 00:20:07,456
‫أجل، فعلتها ذات مرة
‫في "مطار لاغوارديا" عام 1982.

366
00:20:07,623 --> 00:20:10,125
‫- هل تغوّطت مرتين؟
‫- كلّا، تبوّلت 4 مرات متتالية.

367
00:20:12,294 --> 00:20:13,128
‫إنهما يغادران.

368
00:20:26,350 --> 00:20:28,101
‫ارتاحي قليلاً. سأذهب لأراقب المكان.

369
00:20:29,102 --> 00:20:30,229
‫"كول".

370
00:20:32,940 --> 00:20:34,900
‫لا ينبغي أن تلوم نفسك على هذا كله.

371
00:20:36,610 --> 00:20:37,778
‫هذا ليس خطأك.

372
00:20:39,154 --> 00:20:40,072
‫بلى هو كذلك.

373
00:20:43,158 --> 00:20:44,576
‫أنت لم تعرفي ما كنت عليه.

374
00:20:47,704 --> 00:20:48,914
‫قبل أن نتقابل

375
00:20:49,790 --> 00:20:51,792
‫قتلت أناساً بلا سبب،

376
00:20:52,918 --> 00:20:54,002
‫من أجل الفتات.

377
00:20:54,836 --> 00:20:55,712
‫قتلت عائلات.

378
00:20:56,880 --> 00:20:58,215
‫فعلت كل ما اضطررت لفعله.

379
00:20:59,049 --> 00:21:00,592
‫ولكنك فعلت ذلك لتنجو.

380
00:21:02,427 --> 00:21:03,428
‫أهو كذلك حقاً؟

381
00:21:04,471 --> 00:21:07,266
‫لقد قتلت الضمير الوحيد الذي امتلكته يوماً.

382
00:21:09,309 --> 00:21:12,688
‫والآن أكتشف أن الرجل الذي سيتسبّب
‫بنهاية العالم هو ابني.

383
00:21:14,022 --> 00:21:15,357
‫لقد فهمت الآن.

384
00:21:17,067 --> 00:21:17,901
‫ماذا فهمت؟

385
00:21:18,485 --> 00:21:20,028
‫إن كان هناك خطب ما...

386
00:21:21,780 --> 00:21:23,365
‫في تكوينه...

387
00:21:26,743 --> 00:21:27,953
‫فقد ورثه مني.

388
00:21:42,342 --> 00:21:43,552
‫علينا أن نمنح الناس هنا فرصة.

389
00:21:43,719 --> 00:21:44,928
‫أن نسمح لهم بالمغادرة.

390
00:21:45,304 --> 00:21:48,932
‫ألم تسمعي ما قاله "ديكن" و "كاساندرا"؟
‫هذا المكان سيُدمّر، ولن ينجو أحداً.

391
00:21:49,099 --> 00:21:51,810
‫لسنا واثقين تماماً،
‫وما زال هناك وقت لمنع الأمر.

392
00:21:51,977 --> 00:21:55,314
‫لا ندري كم تبقّى لنا من الوقت.
‫قد يحدث ذلك غداً، بل حتى اليوم.

393
00:21:55,856 --> 00:21:57,065
‫علينا إخلاء المكان.

394
00:21:57,649 --> 00:21:58,859
‫أنا لن أتخلى عن بيتنا.

395
00:21:59,443 --> 00:22:02,154
‫هذا ليس بيتاً. إنه مختبر، إنه ملجأ.

396
00:22:02,321 --> 00:22:03,488
‫إنه بيتي.

397
00:22:04,031 --> 00:22:07,701
‫- ولن أرحل عنه.
‫- لا تتحامقي. أنقذي ما يمكنك من أرواح.

398
00:22:07,868 --> 00:22:09,536
‫أرفض الاستسلام

399
00:22:09,703 --> 00:22:12,205
‫أو قبول فكرة أن هذا هو العالم الذي نستحقه.

400
00:22:12,372 --> 00:22:13,415
‫تجاوزي الأمر!

401
00:22:13,582 --> 00:22:15,584
‫ولكن الآلة لا يمكن أن تتحرّك!

402
00:22:21,131 --> 00:22:22,758
‫لن تكسبي أيّ جدال معها أبداً.

403
00:22:24,301 --> 00:22:25,469
‫أعرف ذلك حق المعرفة.

404
00:22:25,969 --> 00:22:28,972
‫إنها تصبّ تركيزها على الماضي،
‫ولا تفكر بالمستقبل بتاتاً.

405
00:22:29,598 --> 00:22:30,724
‫لكن لا يبدو أنه سيكون هناك مستقبل.

406
00:22:31,558 --> 00:22:34,436
‫أنت سافرت إلى عام 2163
‫وأخبرتنا بأنك وجدت العالم قد مات.

407
00:22:35,062 --> 00:22:36,772
‫إذاً سنموت في كل الأحوال.

408
00:22:38,356 --> 00:22:39,441
‫فلم لا نموت مقاتلين؟

409
00:22:59,169 --> 00:23:01,254
‫هل سبق وأخبرتك بما كنت أطمح
‫أن أصبح عندما أكبر؟

410
00:23:02,798 --> 00:23:03,632
‫مهندس معماري.

411
00:23:04,466 --> 00:23:08,136
‫كنت أخبر والدي أنني أريد أن أكبر
‫وأصمّم لوالدتي منزل أحلامها.

412
00:23:09,346 --> 00:23:10,347
‫ثم حلّ الوباء.

413
00:23:10,847 --> 00:23:12,265
‫وأصبحت جندياً.

414
00:23:12,808 --> 00:23:15,102
‫"سبيرهيد"، هذا المكان...

415
00:23:15,727 --> 00:23:16,645
‫لم يعودوا أبداً.

416
00:23:18,105 --> 00:23:20,690
‫لكنني اكتشفت أنه ما دمت لا أستطيع
‫أن أبني شيئاً

417
00:23:21,650 --> 00:23:23,068
‫فلأحم شيئاً على الأقل.

418
00:23:24,236 --> 00:23:25,320
‫هذا ما توصّلت إليه.

419
00:23:25,487 --> 00:23:27,906
‫إصراري على البقاء هنا
‫بالرغم من علمي بمصيرها

420
00:23:27,989 --> 00:23:29,991
‫يجعلني أبدو كمجنونة
‫بما تحمله الكلمة من معنى.

421
00:23:30,867 --> 00:23:34,246
‫كذلك الانتقال بالزمن، بدا لي ضرباً
‫من الجنون عندما أخبرتِني عنه أول مرة.

422
00:23:36,414 --> 00:23:37,582
‫ولكنه أيضاً بدا لي أملاً.

423
00:23:40,168 --> 00:23:43,130
‫أشعر بأنك تدبّرين الآن خطة جنونية جديدة

424
00:23:43,296 --> 00:23:44,965
‫لإخراجنا من هذه الفوضى، أليس كذلك؟

425
00:23:49,219 --> 00:23:50,637
‫الخطة الأكثر جنوناً.

426
00:24:03,567 --> 00:24:05,610
‫لم آت إلى هنا لقتل "الشاهد".

427
00:24:07,654 --> 00:24:10,574
‫بل لأحرص على ألّا يولد.

428
00:24:12,784 --> 00:24:15,203
‫لقد أتيت لأقتل أمه.

429
00:24:15,328 --> 00:24:16,496
‫توقّف يا "رامزي"!

430
00:24:22,210 --> 00:24:24,588
‫لقد وجدت المكتب بينما كنت نائماً.

431
00:24:28,258 --> 00:24:29,718
‫منذ متى لم تنم؟

432
00:24:30,969 --> 00:24:32,179
‫لست متأكداً.

433
00:24:33,430 --> 00:24:34,264
‫كم الوقت الآن؟

434
00:24:37,559 --> 00:24:38,393
‫لقد أضعت ساعتي.

435
00:24:40,979 --> 00:24:43,607
‫- هل ترينها؟
‫- لا بد أنها في مكان ما هنا.

436
00:24:43,773 --> 00:24:44,941
‫هذا آخر مكان.

437
00:24:45,567 --> 00:24:49,404
‫علينا أن نجدها. لنتتبّع خطواتك.

438
00:24:49,613 --> 00:24:50,906
‫هذه هي خطواتي.

439
00:24:55,243 --> 00:24:56,077
‫مهلاً.

440
00:24:57,287 --> 00:24:58,121
‫لقد وجدتها.

441
00:25:02,083 --> 00:25:03,877
‫كنت لأكره ألا تكون الساعة معي
‫عندما تجد جثتي.

442
00:25:09,591 --> 00:25:10,675
‫أنت رجل طيب.

443
00:25:12,636 --> 00:25:14,471
‫لما وقعت في حبّك لو لم تكن كذلك.

444
00:25:22,395 --> 00:25:24,189
‫أشعر أحياناً بأننا عالقون
‫في حلقة زمنية مفرغة...

445
00:25:25,857 --> 00:25:27,692
‫نخلق ذات المشاكل التي نسعى لحلّها.

446
00:25:29,110 --> 00:25:30,445
‫"رامزي" و "أوليفيا"...

447
00:25:30,654 --> 00:25:31,488
‫لا أؤمن بذلك.

448
00:25:32,906 --> 00:25:34,032
‫يمكننا تغيير الأمور.

449
00:25:35,492 --> 00:25:36,326
‫تقصدينه هو.

450
00:25:37,494 --> 00:25:38,495
‫ابننا.

451
00:25:39,454 --> 00:25:42,040
‫لهذا تريدين إيجاد "الكلمة".
‫تظنين أنك قادرة على إنقاذه.

452
00:25:53,551 --> 00:25:55,553
‫يراودني شعور أنني سبق وأن رأيت هذا.

453
00:25:56,763 --> 00:25:57,597
‫السيدة "ماركريدج"؟

454
00:25:58,431 --> 00:26:00,809
‫مرحباً. لقد عرفت أنك أحضرت مركبة ليلة أمس

455
00:26:00,934 --> 00:26:02,936
‫- لبيعها في المزاد، أليس كذلك؟
‫- أجل.

456
00:26:03,144 --> 00:26:05,105
‫يمكنك بدء المزايدة عليها بـ 100 ألف.

457
00:26:05,730 --> 00:26:08,692
‫أو 50 ألفاً، أو 10 آلاف، لا يهمّني.

458
00:26:09,567 --> 00:26:12,946
‫ولكن هناك الكثير من المعاملات الورقية
‫المطلوبة للتثبت...

459
00:26:13,154 --> 00:26:15,198
‫- إجراءات متطرفة.
‫- متطرفة!

460
00:26:15,407 --> 00:26:17,367
‫أشكرك على اهتمامك بهذا الأمر بدلاً مني.

461
00:26:17,575 --> 00:26:19,995
‫لا يا سيدتي. أنت لم تفهمي ما قصدته.

462
00:26:20,203 --> 00:26:21,871
‫ألن تتدخّل يا "مونتي"؟

463
00:26:23,748 --> 00:26:25,166
‫أنا "مونتي".

464
00:26:25,792 --> 00:26:29,379
‫إن السيدة "ماركريدج" مصابة
‫بـ"إنفلونزا الزجاجة البنية"،

465
00:26:29,546 --> 00:26:31,089
‫أتفهمين قصدي؟

466
00:26:32,465 --> 00:26:33,508
‫إنها تفرط في الشرب.

467
00:26:33,675 --> 00:26:35,927
‫أجل، لكنها ومن حسن حظك،

468
00:26:36,094 --> 00:26:40,557
‫ستعالج الثمالة بإنفاق الكثير من المال.

469
00:26:40,724 --> 00:26:43,476
‫إذاً ما رأيك؟

470
00:26:43,643 --> 00:26:44,686
‫هل ننهي المعاملات الورقية لاحقاً؟

471
00:26:47,105 --> 00:26:48,356
‫حظاً طيباً يا سيدتي.

472
00:26:48,940 --> 00:26:49,941
‫على الرحب والسعة.

473
00:26:55,322 --> 00:26:57,782
‫- يا إلهي.
‫- تباً. إنها الشر بعينه.

474
00:26:57,949 --> 00:26:59,784
‫لا يُفترض بها أن تكون هنا.

475
00:27:08,626 --> 00:27:09,711
‫وتمّ البيع

476
00:27:10,295 --> 00:27:12,380
‫{\an8}- للمزايدة رقم 337 مرة أخرى.
‫- رائع.

477
00:27:15,008 --> 00:27:18,136
‫والآن، العرض التالي،
‫قلادة مرصّعة بالجواهر.

478
00:27:18,303 --> 00:27:21,848
‫- إنها تلمع.
‫- أنبدأ المزايدة عليها بـ 40 ألفاً؟

479
00:27:22,015 --> 00:27:23,808
‫- 45 ألفاً.
‫- 45 ألفاً.

480
00:27:24,184 --> 00:27:25,435
‫- من سيقول 50 ألفاً؟
‫- 50 ألفاً.

481
00:27:25,602 --> 00:27:28,605
‫هل تدركين أنك تزايدين على نفسك يا سيدتي؟

482
00:27:28,772 --> 00:27:30,023
‫- 65 ألفاً.
‫- حسناً.

483
00:27:30,190 --> 00:27:32,901
‫تم البيع، للمزايدة رقم 337.

484
00:27:33,068 --> 00:27:35,862
‫- أتنوين شراء المبنى بأكمله؟
‫- أنا أزايد بدافع القلق.

485
00:27:36,029 --> 00:27:40,575
‫- ربما أخذا "الكلمة" وعادا.
‫- كلّا وإلا لكانا سحبانا.

486
00:27:40,742 --> 00:27:42,827
‫كانت ستومض الأضواء.
‫وكان سينتابنا ذاك الشعور.

487
00:27:43,536 --> 00:27:44,788
‫سيدة "ماركريدج"؟

488
00:27:44,954 --> 00:27:47,916
‫ما قمت بشرائه تجاوز توقعاتنا بكثير.

489
00:27:48,458 --> 00:27:51,252
‫- لقد تجاوزت حد رصيدك.
‫- حسناً، ارفعي الرصيد.

490
00:27:51,419 --> 00:27:52,837
‫الأمر ليس بتلك البساطة.

491
00:27:53,004 --> 00:27:54,631
‫- علينا أن نتصل بـ...
‫- اتصلي إذاً.

492
00:27:54,798 --> 00:27:57,425
‫ماذا تفعلين هنا؟ اذهبي فوراً واتصلي.
‫لا يهمني بمن.

493
00:27:57,592 --> 00:28:01,054
‫- وتمّ البيع مرة أخرى للمزايدة 337
‫- رائع!

494
00:28:01,763 --> 00:28:04,391
‫بكل تأكيد، أتفهّم أن لديهم عائلات.

495
00:28:04,557 --> 00:28:05,558
‫أنا أحب العائلات.

496
00:28:05,725 --> 00:28:09,854
‫إنني رجل عائلة، لذلك أعرف أن العائلة
‫وسيلة ضغط قوية.

497
00:28:10,021 --> 00:28:12,941
‫وبالتالي ما لم يرغب فريقك
‫بالعودة إلى بيوتهم وتوضيح...

498
00:28:13,650 --> 00:28:15,402
‫انتظر، لديّ مكالمة أخرى.

499
00:28:16,569 --> 00:28:17,404
‫أهلاً.

500
00:28:18,988 --> 00:28:19,823
‫زوجتي؟

501
00:28:20,698 --> 00:28:22,367
‫إنها في "لوس أنجلوس"،

502
00:28:22,450 --> 00:28:27,372
‫تشارك في لعبة استبصار تافهة.

503
00:28:27,539 --> 00:28:28,581
‫شهوة أم ضرورة؟

504
00:28:29,582 --> 00:28:31,751
‫- أهذا حيوان المدرع أم خنزير الأرض؟
‫- كم؟

505
00:28:32,293 --> 00:28:33,336
‫تم البيع.

506
00:28:33,670 --> 00:28:37,006
‫وتمّ البيع مجدّداً للمزايدة 337.

507
00:28:37,173 --> 00:28:40,468
‫إذا ما دفعت لكم ولو قرشاً آخر...

508
00:28:41,344 --> 00:28:43,138
‫75 ألفاً.

509
00:28:43,304 --> 00:28:45,181
‫إنه لي.

510
00:28:45,348 --> 00:28:46,725
‫تم البيع لي، هذا رائع!

511
00:28:46,891 --> 00:28:48,017
‫أنا في طريقي إلى هناك.

512
00:28:48,727 --> 00:28:50,061
‫علينا الذهاب يا "جينيفر".

513
00:28:50,228 --> 00:28:51,980
‫سنؤجل درس التزلج.

514
00:28:52,147 --> 00:28:53,648
‫- نعم.
‫- لا!

515
00:28:53,815 --> 00:28:55,650
‫لا تلوميني. لومي والدتك.

516
00:28:57,569 --> 00:29:00,321
‫- بشأن ما حدث الأسبوع الماضي.
‫- لا بد أن هذه هي اللوحة.

517
00:29:00,488 --> 00:29:03,324
‫اتضح أن قريبتي يمكنها صنع
‫ورق العجين، لذا قامت بإصلاحها.

518
00:29:03,992 --> 00:29:05,535
‫ولم يلاحظ أحد الفرق.

519
00:29:05,702 --> 00:29:06,536
‫حسناً.

520
00:29:07,370 --> 00:29:08,788
‫لقد كتبت، "إلى بول، مع أطيب تمنيّاتي."

521
00:29:11,875 --> 00:29:12,917
‫هذه من عصر اللوحات المائية.

522
00:29:13,793 --> 00:29:14,753
‫والحرب الفرنسية البروسية.

523
00:29:15,211 --> 00:29:16,254
‫يا لها من لوحة فنية جميلة.

524
00:29:18,173 --> 00:29:21,176
‫- إن "كوني" بحوزتي. سأجلبها إليكم الآن.
‫- اسمها "كونستانس"، وليس "كوني".

525
00:29:21,342 --> 00:29:22,427
‫"كونستانس".

526
00:29:23,178 --> 00:29:24,763
‫قم أنت بإلهائه، وأنا سآخذها.

527
00:29:27,348 --> 00:29:31,060
‫- لقد أخبروني بأن "كونستانس" قد وصلت.
‫- أريد رؤيتها.

528
00:29:31,644 --> 00:29:33,897
‫- إنها في طريقها إلى هنا.
‫- من هو منافسي؟

529
00:29:36,399 --> 00:29:38,276
‫يا إلهي، إنها أفضل ما تم عرضه حتى الآن.

530
00:29:41,988 --> 00:29:43,448
‫من هناك؟

531
00:29:45,116 --> 00:29:46,743
‫نحن بانتظارك يا "سال".

532
00:29:46,910 --> 00:29:47,911
‫الأشباح ليست حقيقية.

533
00:29:48,995 --> 00:29:50,079
‫الأشباح ليست حقيقية.

534
00:29:50,497 --> 00:29:53,291
‫أيتوجّب علي النزول وإحضارها بنفسي؟

535
00:29:56,044 --> 00:29:57,796
‫وتمّ البيع...

536
00:29:57,962 --> 00:30:00,465
‫- رائع.
‫- من جديد، للمزايدة 337.

537
00:30:00,632 --> 00:30:02,425
‫والآن، العرض التالي...

538
00:30:04,469 --> 00:30:08,681
‫سيّداتي وسادتي، سنأخذ الآن استراحة قصيرة.

539
00:30:08,848 --> 00:30:13,436
‫ارتاحوا وتناولوا بعض المرطبات،
‫وسنكمل المزاد بعد قليل.

540
00:30:14,354 --> 00:30:15,396
‫المشروبات متاحة.

541
00:30:15,563 --> 00:30:16,439
‫الحمد لله.

542
00:30:17,982 --> 00:30:19,400
‫هناك خطب ما.

543
00:30:19,567 --> 00:30:21,861
‫اذهب وأحضر لي تلك اللوحة.

544
00:30:23,947 --> 00:30:26,449
‫- أتريد الذهاب لتناول وجبة خفيفة؟
‫- أريد كأساً.

545
00:30:26,908 --> 00:30:28,660
‫- غالباً لديهم وجبات خفيفة في المشرب.
‫- لنذهب.

546
00:30:29,661 --> 00:30:31,287
‫ما بك؟ من هذا؟

547
00:30:31,955 --> 00:30:33,498
‫شيطان آخر من شياطيني الذاتية.

548
00:30:33,998 --> 00:30:34,874
‫أبي.

549
00:30:37,627 --> 00:30:38,920
‫هل من أحد هناك؟

550
00:30:45,885 --> 00:30:47,679
‫رد فعل سريع.

551
00:30:47,846 --> 00:30:50,390
‫- أنت يقظ.
‫- أجل. سآخذها.

552
00:30:50,974 --> 00:30:51,850
‫من أنت؟

553
00:30:52,600 --> 00:30:54,143
‫المحقق "موريسن".

554
00:30:55,270 --> 00:30:58,106
‫بثياب مدنية، أحرس المخزن.

555
00:30:58,189 --> 00:30:59,190
‫- محقق؟
‫- صحيح.

556
00:30:59,357 --> 00:31:00,733
‫- أنا من الأمن.
‫- جيّد.

557
00:31:01,359 --> 00:31:03,778
‫- ألم يخبرك "لاري" بقدومي إلى هنا؟
‫- لا.

558
00:31:03,945 --> 00:31:06,865
‫الأمر يخص السيارة.

559
00:31:07,031 --> 00:31:08,324
‫ما بها؟

560
00:31:10,869 --> 00:31:13,079
‫لقد سُرقت.

561
00:31:13,454 --> 00:31:15,331
‫سُرقت؟

562
00:31:15,498 --> 00:31:17,125
‫أتدري ما هي مشكلتي؟ أنني أثق بالناس.

563
00:31:17,292 --> 00:31:19,794
‫عرفت أنها مجنونة.
‫كان ذلك ظاهراً في عينيها.

564
00:31:20,587 --> 00:31:22,380
‫عليك أن تبعد الأنظار عني.

565
00:31:22,547 --> 00:31:23,756
‫اصرف عني الانتباه.

566
00:31:24,215 --> 00:31:25,633
‫ألق بشيء ما أو ما شابه.

567
00:31:25,800 --> 00:31:26,718
‫تباً! أنت.

568
00:31:28,595 --> 00:31:29,846
‫عفواً، هل أعرفك؟

569
00:31:30,013 --> 00:31:31,055
‫ليس إن كان بيدي تسوية الأمور.

570
00:31:33,725 --> 00:31:36,436
‫- أهناك مشكلة بها؟
‫- ليس لديك أدنى فكرة.

571
00:31:36,895 --> 00:31:37,729
‫عذراً.

572
00:31:38,229 --> 00:31:42,567
‫أعيروني انتباهكم! وحافظوا على هدوئكم!
‫هذه عملية سرقة!

573
00:31:42,734 --> 00:31:44,277
‫- لا تطلق النار، أرجوك!
‫- حسناً.

574
00:31:46,446 --> 00:31:48,031
‫أجل، هو ما يشبه الحفل الراقص

575
00:31:48,197 --> 00:31:50,533
‫لتعارف المبتدئين.

576
00:31:51,326 --> 00:31:52,994
‫على أي حال، من محقق إلى آخر

577
00:31:53,786 --> 00:31:55,330
‫أظن بأن علينا فصل "لاري" من العمل.

578
00:31:56,164 --> 00:31:58,041
‫"سال"، أين لوحة "كونستانس" بحق الجحيم؟

579
00:32:00,877 --> 00:32:02,003
‫اللعنة.

580
00:32:09,719 --> 00:32:10,553
‫أين هي؟

581
00:32:11,012 --> 00:32:12,138
‫أين هي؟

582
00:32:16,017 --> 00:32:17,101
‫ها هي.

583
00:32:26,694 --> 00:32:27,779
‫ليس لديّ تأمين صحّي.

584
00:32:33,159 --> 00:32:34,118
‫اللعنة.

585
00:33:05,066 --> 00:33:06,317
‫تسرّني عودتك.

586
00:33:15,201 --> 00:33:16,869
‫أيّ ممتلكات قيّمة، ضعها في الحقيبة.

587
00:33:17,662 --> 00:33:19,163
‫ضع سلاحك جانباً على الأقل.

588
00:33:19,872 --> 00:33:23,209
‫- إنك تخيف ابنتي.
‫- هذا ممتع!

589
00:33:23,292 --> 00:33:24,127
‫أأنت واثق من هذا؟

590
00:33:25,003 --> 00:33:27,547
‫ما هذا يا "جينيفر"؟
‫ألا يمكنك أن تكوني طبيعية ولو لمرّة؟

591
00:33:32,927 --> 00:33:35,596
‫انظري. إنها تلمع.

592
00:33:38,266 --> 00:33:42,228
‫أصغي إليّ جيداً، سأخبرك بشيء بالغ الأهمية.

593
00:33:43,146 --> 00:33:45,732
‫والدك رجل وغد.

594
00:33:47,150 --> 00:33:48,526
‫تذكّري هذا جيداً.

595
00:33:51,571 --> 00:33:54,073
‫كانت "أوليفيا" على حق.
‫وجدت "الكلمة" خلف اللوحة.

596
00:33:54,240 --> 00:33:56,617
‫علينا أن نتفحّصها،
‫ونتخلّص من كل ما هو ضدنا.

597
00:33:56,784 --> 00:33:57,660
‫وهكذا لن يعرف أحد أبداً.

598
00:33:58,244 --> 00:33:59,078
‫إنها...

599
00:34:00,455 --> 00:34:01,330
‫هنا.

600
00:34:02,999 --> 00:34:04,667
‫لكنها ليست هنا.

601
00:34:07,378 --> 00:34:09,964
‫- إنها ليست هنا يا "كاسي".
‫- إني أرى هذا يا "جيمس".

602
00:34:12,050 --> 00:34:14,844
‫- علينا أن نتتبّع خطواتك.
‫- هذه هي خطواتي.

603
00:34:15,720 --> 00:34:16,888
‫إذاً أين هي بحق الجحيم؟

604
00:34:18,848 --> 00:34:19,849
‫لا بأس.

605
00:34:20,016 --> 00:34:22,685
‫ربما كان عليّ أن أتوجّه يساراً.

606
00:34:23,728 --> 00:34:25,021
‫يا إلهي!

607
00:34:25,521 --> 00:34:28,274
‫ما الذي تفعلينه هنا؟ أرأيت من فعل هذا؟

608
00:34:31,360 --> 00:34:34,864
‫هناك شخص همجيّ في الخارج، يحمل سلاحاً...

609
00:34:35,031 --> 00:34:37,200
‫ويسرق كل شيء!

610
00:34:37,366 --> 00:34:38,326
‫هدّئي من روعك.

611
00:34:39,243 --> 00:34:40,703
‫يا إلهي.

612
00:34:40,870 --> 00:34:43,331
‫إنه يسرق ويسطو...

613
00:34:44,916 --> 00:34:47,168
‫وينهب.

614
00:34:49,670 --> 00:34:50,838
‫يا إلهي.

615
00:34:52,090 --> 00:34:53,883
‫أنا آسفة جداً.

616
00:34:54,050 --> 00:34:54,884
‫أنا في غاية الأسف.

617
00:34:55,218 --> 00:34:59,305
‫هذه السيدة "سكارليت"
‫التي تحمل "الشمعدان" في المكتبة.

618
00:34:59,388 --> 00:35:00,264
‫حسناً.

619
00:35:01,641 --> 00:35:03,726
‫هنا الطوارئ، ما هي حالتك الطارئة؟

620
00:35:06,562 --> 00:35:07,522
‫هل من أحد؟

621
00:35:09,273 --> 00:35:10,775
‫يا للهول.

622
00:35:10,858 --> 00:35:11,901
‫لقد وجدتها.

623
00:35:11,984 --> 00:35:12,902
‫لقد وجدتها.

624
00:35:26,415 --> 00:35:27,625
‫وأخيراً.

625
00:35:28,292 --> 00:35:29,794
‫لنعد بها إلى الوطن.

626
00:35:35,424 --> 00:35:37,385
‫"1957 - 1959 تم الحمل
‫خارج الزمن في منزل الأرز والصنوبر"

627
00:35:38,928 --> 00:35:40,555
‫{\an8}"جيمس كول"

628
00:35:42,265 --> 00:35:43,891
‫"1980 مولد (كاساندرا رايلي)"

629
00:35:47,979 --> 00:35:49,981
‫- أنتم من أتى بنا إلى هنا.
‫- 607.

630
00:35:50,898 --> 00:35:53,067
‫{\an8}كانوا بانتظاركم. أرادوكم هنا.

631
00:35:53,568 --> 00:35:56,028
‫ليس هناك بداية، ولا نهاية.

632
00:35:57,238 --> 00:35:58,281
‫يا إلهي.

633
00:36:03,327 --> 00:36:06,497
‫لمَ كل هذا التأخير بحق السماء؟

634
00:36:07,039 --> 00:36:08,332
‫لماذا لا نزال هنا؟

635
00:36:08,499 --> 00:36:09,542
‫لقد سرقت أموالنا يا رجل.

636
00:36:09,709 --> 00:36:12,211
‫تعامل مع أزمتك الوجودية في مكان آخر.

637
00:36:13,963 --> 00:36:15,256
‫تباً.

638
00:36:15,882 --> 00:36:16,883
‫الشرطة!

639
00:36:22,096 --> 00:36:23,806
‫- هيّا بنا.
‫- إلى أين؟

640
00:36:24,140 --> 00:36:26,559
‫سنبحث عن أمك.

641
00:36:28,936 --> 00:36:29,854
‫هيّا.

642
00:36:34,442 --> 00:36:38,529
‫لا يمكنني تجاهل أنك تشبهينها تماماً.

643
00:36:39,947 --> 00:36:44,452
‫حتى أن لديك ذلك الشيء الجنوني في عينيها.

644
00:36:45,119 --> 00:36:46,120
‫حقاً!

645
00:36:46,621 --> 00:36:50,208
‫لقد كبرت وأنا أعمل في أماكن كهذه...

646
00:36:50,875 --> 00:36:52,251
‫أكره فيها من هم مثلي

647
00:36:53,336 --> 00:36:57,298
‫مُفلساً، غنياً بطموحي، أنتظر دوري.

648
00:36:58,633 --> 00:36:59,508
‫لا.

649
00:37:00,468 --> 00:37:01,510
‫أنا لست مثلك.

650
00:37:02,470 --> 00:37:03,471
‫ما اللعبة؟

651
00:37:03,638 --> 00:37:07,934
‫أن يصرف صديقك الانتباه
‫بينما تأخذين بعض اللوحات؟

652
00:37:08,559 --> 00:37:10,895
‫لست من هواة اللوحات الزيتية.

653
00:37:12,230 --> 00:37:13,981
‫أفضّل الرسم بالفحم.

654
00:37:16,734 --> 00:37:17,777
‫هذا جيد.

655
00:37:18,277 --> 00:37:20,696
‫إنهم لا يسمحون باستخدام الزيوت في السجن.

656
00:37:21,781 --> 00:37:23,616
‫مسؤولو النظافة هناك سريعو الغضب.

657
00:37:25,660 --> 00:37:27,370
‫سأضعك في السجن.

658
00:37:32,458 --> 00:37:33,960
‫لكنني سأنجو.

659
00:37:37,004 --> 00:37:39,090
‫أصبحت حياتي الآن أكبر بكثير.

660
00:37:40,591 --> 00:37:43,552
‫ويوماً ما، ستموت.

661
00:37:44,929 --> 00:37:47,848
‫وسيكون ذلك اليوم
‫هو البداية الحقيقية لحياتها.

662
00:38:02,196 --> 00:38:03,072
‫مهلاً.

663
00:38:04,407 --> 00:38:05,658
‫أنا رجل أعمال.

664
00:38:06,534 --> 00:38:07,910
‫أنا واثق بأنه يمكننا التوصل إلى اتفاق.

665
00:38:09,453 --> 00:38:11,622
‫هيا بنا، أيها الأب.

666
00:38:16,752 --> 00:38:18,254
‫أصغي إليّ جيداً أيتها البيضة.

667
00:38:18,963 --> 00:38:20,423
‫سترين شيئاً غريباً،

668
00:38:21,090 --> 00:38:22,717
‫لكن لا تدعي ذلك يخيفك، مفهوم؟

669
00:38:22,925 --> 00:38:24,427
‫حسناً أيتها الدجاجة.

670
00:38:25,219 --> 00:38:26,304
‫أراك قريباً يا صغيرتي.

671
00:38:36,731 --> 00:38:37,898
‫"جينيفر"، عزيزتي.

672
00:38:38,733 --> 00:38:39,817
‫افتحي الباب.

673
00:38:40,943 --> 00:38:41,986
‫"جينيفر"؟

674
00:38:42,528 --> 00:38:44,238
‫هيّا، افتحي هذا الباب اللعين.

675
00:38:47,366 --> 00:38:49,827
‫إن الوقت يداهمنا. فلنجد "ديكن" و"جينيفر".

676
00:38:52,121 --> 00:38:53,873
‫لقد فعّل أحدهم روابط العودة.

677
00:38:55,416 --> 00:38:56,751
‫اللعنة...

678
00:39:04,133 --> 00:39:05,009
‫هيّا بنا.

679
00:39:10,973 --> 00:39:11,849
‫"جونز".

680
00:39:12,683 --> 00:39:14,226
‫عليك أن تعيدينا. لم نحصل على "الكلمة".

681
00:39:14,977 --> 00:39:16,937
‫لا داعي للقلق.
‫صنعت لنا السيدة "جينيفر" نسخة منها.

682
00:39:30,493 --> 00:39:32,119
‫هذا مذهل.

683
00:39:32,953 --> 00:39:33,954
‫اضطررت للارتجال.

684
00:39:35,289 --> 00:39:37,375
‫لحسن الحظ وجدت نفسي في غرفة فيها آلة نسخ.

685
00:39:38,501 --> 00:39:40,127
‫كل شيء موجود.

686
00:39:40,294 --> 00:39:42,088
‫- علينا مصارحتهم.
‫- لا يمكننا.

687
00:39:43,130 --> 00:39:44,006
‫مهلاً.

688
00:39:44,465 --> 00:39:45,591
‫ليس لدينا خيار آخر.

689
00:39:53,891 --> 00:39:54,934
‫"جونز".

690
00:39:55,101 --> 00:39:56,143
‫ما هذا بحق الجحيم؟

691
00:40:10,032 --> 00:40:13,077
‫القيام بالنسخ.

692
00:40:15,704 --> 00:40:16,831
‫يبدو أن يدي قد انزلقت.

693
00:40:24,088 --> 00:40:25,381
‫آسفة يا "جونز".

694
00:40:26,090 --> 00:40:27,133
‫لقد أفسدت الأمر.

695
00:40:27,299 --> 00:40:28,134
‫قطعاً لا.

696
00:40:28,801 --> 00:40:32,263
‫من هذا الرباعي، حتماً نحن الثنائي
‫الذي لم يُخفق.

697
00:40:32,430 --> 00:40:34,223
‫ما الذي حدث لكما بحق الجحيم؟

698
00:40:36,142 --> 00:40:37,560
‫إني واثقة بأنهما واجها متاعب كثيرة.

699
00:40:39,895 --> 00:40:42,273
‫ما نعلمه الآن عن "الشاهد"
‫و"جيش الـ 12 قرداً"

700
00:40:42,440 --> 00:40:43,816
‫أكثر ممّا كنا نأمل.

701
00:40:44,650 --> 00:40:45,860
‫أحسنت صنعاً يا سيدة "جووينز".

702
00:41:16,348 --> 00:41:18,184
‫وبهذا نكون تفادينا معضلة السببية.

703
00:41:19,059 --> 00:41:20,644
‫وحافظنا على الدورة.

704
00:41:22,855 --> 00:41:23,731
‫اقترب.

705
00:41:25,191 --> 00:41:26,317
‫أريدك أن ترتدي هذه.

706
00:41:29,320 --> 00:41:30,488
‫إني لا أؤمن بالقدر

707
00:41:31,530 --> 00:41:33,532
‫ولا بالدورات والحلَقات

708
00:41:34,742 --> 00:41:37,077
‫ولكن إن كان هذا كله صحيحاً
‫ووجدتني يوماً ما

709
00:41:37,244 --> 00:41:39,788
‫- أرتدي هذه في مركز مكافحة الأمراض...
‫- "كاسي"، هذه...

710
00:41:40,873 --> 00:41:42,833
‫طالما أنك ترتدي هذه الساعة...

711
00:41:45,669 --> 00:41:47,963
‫فسنجد دائماً طريق العودة إلى بعضنا البعض.

712
00:41:50,090 --> 00:41:51,133
‫ارتداء هذه الساعة

713
00:41:52,426 --> 00:41:55,304
‫يعني أنه بشكل ما، وفي مكان ما

714
00:41:56,514 --> 00:41:58,557
‫ستجد دائماً طريق العودة إليها.

715
00:42:07,483 --> 00:42:09,944
‫أشعر أحياناً بأننا عالقون
‫في حلقة زمنية مفرغة.

716
00:42:14,740 --> 00:42:15,616
‫مهما حدث.

717
00:42:17,952 --> 00:42:19,745
‫"الشاهد"...

718
00:42:21,539 --> 00:42:23,082
‫هو ابنك.

719
00:42:25,751 --> 00:42:28,546
‫"عام 1953"

720
00:42:55,322 --> 00:42:57,783
‫اسمحوا لنا أن نقدّم لكم...

721
00:42:59,410 --> 00:43:00,744
‫"الشاهد".

722
00:43:09,670 --> 00:43:11,672
‫ترجمة "صلاح حسن"

