﻿1
00:00:07,882 --> 00:00:09,634
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:32,574 --> 00:00:35,118
هذا يغير كل شيء.

3
00:00:48,965 --> 00:00:49,841
تحسباً فقط.

4
00:00:49,924 --> 00:00:52,802
هيا يا "استريد"، بدأت عضلاتي بالتشنج.

5
00:00:54,596 --> 00:00:55,472
انتظر...

6
00:00:58,224 --> 00:00:59,309
الآن!

7
00:01:00,560 --> 00:01:01,478
احذروا!

8
00:01:08,068 --> 00:01:11,321
نعم، من يلقن صائدي التنانين درساً؟
"شكس-شكل" يفعل ذلك...

9
00:01:11,404 --> 00:01:14,115
لا تبدأ بالتفاخر بنفسك

10
00:01:14,199 --> 00:01:17,827
- لم أكن أعرف أن هذا ممكناً.
- نحن في البداية فقط.

11
00:01:17,911 --> 00:01:18,745
انطلق!

12
00:01:32,050 --> 00:01:35,512
هلام "الكابوس المرعب" مع اللهب يساوي...

13
00:01:41,184 --> 00:01:45,021
المتعة للجميع! ليس للجميع، في الواقع،
لي فقط.

14
00:01:46,856 --> 00:01:49,943
كنت أفكر يا "استريد"، هل تعرفين ما الذي
سيكون رائعاً؟

15
00:01:50,026 --> 00:01:53,071
أن نلتزم بالخطة التي يبدو أنها ناجحة جداً؟

16
00:01:53,154 --> 00:01:55,573
لا، لم أقصد هذا، كنت أفكر...

17
00:01:55,657 --> 00:01:58,076
احتفظ بأفكارك يا "شكس-شكل"، هذا ما سنفعله.

18
00:02:13,299 --> 00:02:15,135
حسناً، نعرف الخطة جميعاً، صحيح؟

19
00:02:15,218 --> 00:02:16,094
- نعم.
- لا!

20
00:02:16,177 --> 00:02:18,972
نعرف الخطة جميعاً، أخبرتنا بها 25 مرة.

21
00:02:19,055 --> 00:02:21,975
- لمعلوماتك، أنا ما زلت معترضاً.
- ما زال اعتراضك ملحوظاً.

22
00:02:22,058 --> 00:02:25,562
تذكر يا "جوهان"، مهمتك الوحيدة هي صرف
انتباه تنانين الحراسة

23
00:02:25,645 --> 00:02:26,604
على الجرف البعيد.

24
00:02:26,688 --> 00:02:30,191
اقترب منها من الخلف حتى لا ترى
"مقبضة-لحم" "زعنف".

25
00:02:30,275 --> 00:02:34,320
لماذا لا يجب على "مقبضة-لحم" أن ترى السيد
"زعنف" يا سيد "حازوقة"؟

26
00:02:34,404 --> 00:02:37,073
لأنها قد...لا نعرف ما الذي ستفعله.

27
00:02:37,157 --> 00:02:38,741
- بالطبع نعرف.
- "مخاط-جلف"!

28
00:02:38,825 --> 00:02:41,244
ماذا؟ ألا تظن أنه يجب أن يعرف "جوهان"
ماذا قد يحصل؟

29
00:02:41,327 --> 00:02:44,581
نعم، أظنني يجب أن أعرف ماذا قد يحصل لي.

30
00:02:44,664 --> 00:02:47,083
لن يحدث لك شيء يا "جوهان".

31
00:02:47,208 --> 00:02:49,669
ستكون بخير طالما أنك ملتزم بالخطة.

32
00:02:58,928 --> 00:03:01,556
ربما لا تعرفون هذا، لكن في موطني،

33
00:03:01,639 --> 00:03:04,100
يُعرف عني أنني صديق لكل التنانين.

34
00:03:08,187 --> 00:03:10,648
لديكم الكثير من الندبات فعلاً، صحيح؟

35
00:03:10,940 --> 00:03:12,317
لديكم جميعاً ندبات فعلاً.

36
00:03:12,400 --> 00:03:13,902
أكثر مما ينبغي.

37
00:03:14,736 --> 00:03:16,404
تبدو هذه الندبة أثراً لسهم.

38
00:03:17,155 --> 00:03:18,239
أجل.

39
00:03:18,531 --> 00:03:20,992
فهمت، إنه موضوع حساس، لا مشكلة.

40
00:03:33,046 --> 00:03:35,131
لا بأس، بإمكاني المساعدة.

41
00:03:41,971 --> 00:03:45,516
صخر الكوراتزيت، ظننت ذلك
تختنق "مقبضة-لحم" به دائماً.

42
00:03:55,568 --> 00:03:58,780
نحن هنا لإنقاذك يا "زعنف"، هل أنت بخير؟

43
00:03:58,863 --> 00:03:59,906
"حازوقة"!

44
00:03:59,989 --> 00:04:02,825
نعم، هذا أنا، لنذهب قبل أن يرونا.

45
00:04:04,494 --> 00:04:07,622
انظر إلى هذه التنانين، لديها ندبات
على كامل جسدها.

46
00:04:07,705 --> 00:04:09,457
هذا موضوع مختلف جداً.

47
00:04:09,582 --> 00:04:12,543
ربما تتعارك طوال الوقت، هل يمكننا الرحيل
من هنا الآن؟

48
00:04:12,627 --> 00:04:14,712
الندبات ليست بفعل تنانين أخرى يا "حازوقة".

49
00:04:14,796 --> 00:04:18,049
إنها بفعل بشر، جروح أسهم وندبات البولا.

50
00:04:18,132 --> 00:04:19,050
صائدو التنانين.

51
00:04:19,175 --> 00:04:22,178
هذا يفسر سبب تصرف التنانين القابلة للترويض
عادة

52
00:04:22,262 --> 00:04:23,429
بهذه العدائية.

53
00:04:23,513 --> 00:04:26,808
إنها تهاجم البشر لأن جميعها تعرضت للأذى
من قبل صائدي التنانين.

54
00:04:26,891 --> 00:04:29,519
لماذا قد يأتي صائدو التنانين
إلى هذا المكان؟

55
00:04:29,602 --> 00:04:32,313
ما لم يكونوا قد استدرجوا "جوهان" إلى هنا
لغاية ما.

56
00:04:32,397 --> 00:04:36,567
- وهم يعلمون أنه سيطلب مساعدتنا؟
- كان فخاً وطرنا إليه بأنفسنا.

57
00:04:36,651 --> 00:04:38,361
بالحديث عن الطيران، أين "مقبضة-لحم"؟

58
00:04:38,444 --> 00:04:40,989
فوق تلك القمة، يقودها "جوهان".

59
00:04:41,072 --> 00:04:43,741
"جوهان"؟ سمحت لـ"جوهان"
بقيادة "مقبضة-لحم" الخاصة بي؟

60
00:04:43,825 --> 00:04:45,076
"مقبضة-لحم" الخاصة بي؟

61
00:04:47,912 --> 00:04:49,789
"مقبضة-لحم"؟ يا "مقبضة-لحم" الجميلة.

62
00:04:51,582 --> 00:04:52,500
إلى الأسفل!

63
00:05:04,012 --> 00:05:05,680
كنت متأكداً من حدوث هذا.

64
00:05:05,763 --> 00:05:09,892
- انزل إلى هنا وساعدنا أرجوك.
- بالطبع، تعال وأنقذنا مجدداً.

65
00:05:09,976 --> 00:05:12,979
"مخاط" هو من يسوي الأمور دائماً.

66
00:05:14,689 --> 00:05:16,941
لا تؤذها، هذا ليس خطؤها.

67
00:05:18,735 --> 00:05:19,694
هيا يا "زعنف"!

68
00:05:21,279 --> 00:05:22,280
"مقبضة-لحم"!

69
00:05:28,703 --> 00:05:29,912
لا يا "مقبضة-لحم"!

70
00:05:30,997 --> 00:05:32,373
هناك الكثير منها،

71
00:05:32,457 --> 00:05:34,876
ولا تعرف كم أنت محببة ومذهلة.

72
00:05:35,835 --> 00:05:37,879
لا بأس يا فتاة، لا تقلقي.

73
00:05:41,049 --> 00:05:44,343
حسناً يا رفاق، اتبعوني، يجب أن ننتظم
من جديد.

74
00:05:44,427 --> 00:05:46,512
اذهبي يا فتاة، لا بأس، اذهبي مع "حازوقة".

75
00:05:51,267 --> 00:05:55,146
كلا السفينتين؟ أغرقوا كلا السفينتين؟

76
00:05:55,229 --> 00:05:57,356
أود أن استغل هذه الفرصة كي أشير

77
00:05:57,440 --> 00:06:01,194
إلى أنني قلت إنك ستندم على مهاجمة
"حافة التنين"، أنا أذكرك وحسب.

78
00:06:01,277 --> 00:06:05,323
الأمر الوحيد الذي أندم عليه هو أن رجالي
احتجزوك وأنت حية.

79
00:06:05,406 --> 00:06:07,075
تحدثنا بهذا الأمر يا "رايكر".

80
00:06:07,158 --> 00:06:10,870
لن نقتل أياً من راكبي التنانين حتى يأمرنا
"فيغو" بذلك.

81
00:06:13,081 --> 00:06:15,958
يجب ألا تتدخلي حتى لا تسببي المزيد
من المتاعب.

82
00:06:16,042 --> 00:06:20,254
أنا؟ المتاعب؟ تعرفينني بشكل أفضل
يا "هاثر".

83
00:06:20,338 --> 00:06:24,634
في الحقيقة، علي أن أذكرك أنني حاولت تحذيره
ولم يصغ إلي.

84
00:06:25,009 --> 00:06:28,638
ربما يجب أن تفكر بالإصغاء بشكل أفضل
أيها الشاب.

85
00:06:30,515 --> 00:06:32,558
الكلام ممنوع، أنا سأهتم بأمرها.

86
00:06:37,230 --> 00:06:41,275
هل تظنين حقاً أن هذا الحبال ستقيدني؟
إنها ليست مربوطة حتى.

87
00:06:43,694 --> 00:06:46,572
نعم! أقصد أنني أستطيع فكها بسهولة و...

88
00:06:49,742 --> 00:06:51,702
ماذا تفعلين؟ هل هناك شيء في عينك؟

89
00:06:51,786 --> 00:06:52,703
هل هناك شيء في عيني؟

90
00:06:52,787 --> 00:06:54,705
هجوم آخر، انطلقوا الآن.

91
00:06:57,041 --> 00:06:59,794
أنت، خذي التنين واهجمي من السماء!

92
00:07:00,378 --> 00:07:03,047
قد يكون رملاً فنحن على الشاطئ، أو دخان.

93
00:07:03,131 --> 00:07:04,298
يدخل في عيني دائماً.

94
00:07:04,882 --> 00:07:06,217
ابقوا أعينكم مفتوحة.

95
00:07:07,552 --> 00:07:08,511
لا شيء هنا!

96
00:07:08,594 --> 00:07:12,306
يبدو هذا مكاناً جيداً لنصب كمين، صحيح
يا "جزازة الريح"؟

97
00:07:12,390 --> 00:07:15,560
كمين، انسحبوا، عودوا إلى موقعكم
على الشاطئ!

98
00:07:20,523 --> 00:07:22,650
آمل أنكم تحمون الحصن يا رفاق.

99
00:07:25,528 --> 00:07:26,487
استمروا.

100
00:07:26,571 --> 00:07:30,283
حسناً يا "زوبعة"، طلقات الإبر!
حيث تدربنا تماماً!

101
00:07:39,125 --> 00:07:42,462
يُفضل أن تكون آخر مجموعة منهم،
لأن هذا كان آخر ما لدينا يا فتاة.

102
00:07:47,300 --> 00:07:48,176
لا، تباً.

103
00:07:50,928 --> 00:07:55,266
لسوء الحظ يا سيدي، هناك بعض الإصابات،
والعديد من الفارين.

104
00:07:55,349 --> 00:07:56,726
فارون؟ من؟

105
00:07:56,809 --> 00:08:00,188
"سكارسغارد"، "نايغرين" و"لارس رقم 2".

106
00:08:00,271 --> 00:08:03,191
أمر متوقع من هؤلاء الثلاثة، بمن فيهم
"رقم 2".

107
00:08:03,316 --> 00:08:05,401
"لارس رقم 2" قريبي.

108
00:08:05,568 --> 00:08:09,280
ألا يُظهر هذا الدعم الأسري في أبهى صوره؟

109
00:08:09,363 --> 00:08:12,366
تزداد صعوبة الأمور قليلاً فيتركنا قريبك
"لارس"

110
00:08:12,450 --> 00:08:14,202
في ساحة المعركة وحدنا.

111
00:08:14,285 --> 00:08:16,829
أخبرني، هل هذا ما تفعلونه أنتم الصائدون؟

112
00:08:16,913 --> 00:08:18,581
لأني أفضل أن أعرف الآن...

113
00:08:19,457 --> 00:08:20,958
اهدأ، أنا أثق بك.

114
00:08:21,042 --> 00:08:22,919
يوجد في كل عائلة "لارس رقم 2".

115
00:08:23,002 --> 00:08:25,922
لنعد إلى الهجوم الآن، كنت أفكر...

116
00:08:26,005 --> 00:08:27,965
لا يهمني كيف ستنفذ الأمر.

117
00:08:28,049 --> 00:08:31,886
أنجزه وحسب، ولا تدع مكروهاً يصيب
"عين التنين".

118
00:08:32,386 --> 00:08:34,722
ويمكنك إحراق كل شيء آخر.

119
00:08:35,932 --> 00:08:39,101
لست مضطراً لتلقي الأوامر من هذا الرجل،
هل أنا مضطر لهذا؟

120
00:08:39,185 --> 00:08:43,773
"فخ، فخ مفاجئ".

121
00:08:43,856 --> 00:08:45,525
ما الذي تتمتم به؟

122
00:08:45,608 --> 00:08:48,152
ماذا بكم؟ من الواضح أنه فخ.

123
00:08:48,236 --> 00:08:49,946
هل يمكنك إسكاتها من فضلك؟

124
00:08:50,530 --> 00:08:52,281
بكل سرور، "جزازة الريح"!

125
00:08:53,908 --> 00:08:55,660
حسناً، شعرت بالهواء المنطلق منها.

126
00:09:03,167 --> 00:09:04,335
لا أفهم.

127
00:09:04,418 --> 00:09:07,296
إنها تثير جنوني، يجب أن أتفقد حبالها.

128
00:09:09,882 --> 00:09:11,759
استخدمي الإبرة لقطع الحبل.

129
00:09:11,842 --> 00:09:13,636
خذي "جزازة الريح"، هم بحاجة للمساعدة.

130
00:09:13,719 --> 00:09:16,722
حسناً، اسمعي، كنت أنتظر اللحظة المناسبة
للانقضاض.

131
00:09:16,806 --> 00:09:18,474
وتلك اللحظة هي الآن.

132
00:09:24,105 --> 00:09:25,982
وذهبت في الاتجاه الخاطئ.

133
00:09:27,191 --> 00:09:29,402
ها أنت ذا، اسمعي، فكرت كثيراً بـ...

134
00:09:29,485 --> 00:09:32,405
انتهى الأمر يا "شكس-شكل"، حاولنا، لكن هناك
الكثير منهم.

135
00:09:32,488 --> 00:09:33,948
لم تنجح خطتي.

136
00:09:34,740 --> 00:09:37,493
وجدت "عين التنين"، دفنها أحدهم.

137
00:09:37,577 --> 00:09:40,079
أنا فعلت ذلك لأبعدها عن الصائدين.

138
00:09:40,830 --> 00:09:44,166
تريدين أن يمسك صائدو التنانين بك ويعذبونك

139
00:09:44,250 --> 00:09:46,419
أم تريدين الاستماع العمل بخطة "شكس-شكل"؟

140
00:09:47,003 --> 00:09:50,423
خطتك؟ حسناً، ماذا سنخسر؟

141
00:09:50,506 --> 00:09:55,094
سنخسر الكثير في الواقع، الأكواخ،
نباتات "زعنف"، "ميسي" وحياتنا.

142
00:09:55,177 --> 00:09:59,640
مهلاً، كان ذلك استفهاماً بلاغياً، صحيح؟
أظن الآن أنه كذلك.

143
00:10:03,311 --> 00:10:04,562
دعوني أستوضح الأمر.

144
00:10:04,645 --> 00:10:06,355
لا تريد هذه التنانين المجنونة

145
00:10:06,439 --> 00:10:07,982
- أن تؤذي تنانيننا؟
- نعم.

146
00:10:08,065 --> 00:10:09,358
تريد أن تؤذينا؟

147
00:10:09,442 --> 00:10:11,819
- صحيح.
- لأنها تظن أننا صائدو تنانين،

148
00:10:11,902 --> 00:10:13,654
وسنؤذيهم ونؤذي تنانيننا.

149
00:10:13,738 --> 00:10:17,074
- هذا هو الأمر تماماً.
- هذه معضلة حقيقية.

150
00:10:17,158 --> 00:10:18,826
اسمع، لماذا لا تذهب إلى هناك

151
00:10:18,909 --> 00:10:21,412
وتتكلم مع التنين الكبير المسؤول،

152
00:10:21,495 --> 00:10:25,583
وتخبره أننا لسنا صائدو تنانين،
وأن هذه التنانين تحبنا.

153
00:10:25,666 --> 00:10:27,501
ربما هذه فكرة جيدة.

154
00:10:27,585 --> 00:10:29,211
شكراً لك، اذهب الآن.

155
00:10:29,295 --> 00:10:32,673
إن لم تعد، سنقول إنك مت بشكل بطولي.

156
00:10:32,757 --> 00:10:35,593
إليكما الخطة، سنذهب أنا و"أبو سن" إلى هناك

157
00:10:35,718 --> 00:10:37,386
ونثير غضب التنانين

158
00:10:37,470 --> 00:10:39,138
ونستدرج أكبر عدد ممكن منهم،

159
00:10:39,221 --> 00:10:41,849
بدءاً من القائد، ثم أنت و"جوهان"...

160
00:10:41,932 --> 00:10:45,436
يا سيد "حازوقة"، أظن أن جولة أخرى
على ذلك التنين،

161
00:10:45,519 --> 00:10:48,272
ستودي بأحشائي إلى الخارج.

162
00:10:48,356 --> 00:10:49,815
ستكون بخير يا "جوهان".

163
00:10:49,899 --> 00:10:52,777
حالما نستدرجهم أنا و"أبو سن"،

164
00:10:52,860 --> 00:10:54,487
تسللا وأحضرا "زعنف".

165
00:10:54,570 --> 00:10:56,697
لن يكون هذا صعباً من دون قائدهم.

166
00:10:56,781 --> 00:10:58,199
سمعنا هذا من قبل.

167
00:10:58,282 --> 00:11:01,118
حسناً، أغضب التنانين أنت إذاً واستدرجها
لملاحقتك.

168
00:11:01,202 --> 00:11:03,954
- هل هذا أفضل بالنسبة لك؟
- اهدأ يا غريب الأطوار.

169
00:11:04,038 --> 00:11:07,667
- كنت أستعرض خياراتنا وحسب.
- هل يمكننا الذهاب إذاً؟

170
00:11:08,709 --> 00:11:10,544
هذا يذكرني عندما كنت...

171
00:11:10,628 --> 00:11:12,213
إن أخبرتني قصة من قصصك يا "جوهان"،

172
00:11:12,296 --> 00:11:15,341
أقسم إنني سأخرج أحشاءك.

173
00:11:15,424 --> 00:11:17,468
لوقت آخر إذاً، هيا بنا.

174
00:11:22,473 --> 00:11:25,976
حسناً يا صديقي، لنر إلى متى سنتمكن
من إشغال هؤلاء الرفاق.

175
00:11:32,983 --> 00:11:35,569
لسنا هنا للعراك يا صاح، طر يا "أبو سن".

176
00:11:42,910 --> 00:11:45,955
دعنا نسرع في تنفيذ هذه الخطة السخيفة
قبل أن تفشل.

177
00:11:46,080 --> 00:11:46,914
وهو ما سيحدث.

178
00:11:49,750 --> 00:11:53,295
- هل هو نائم حقاً؟
- يبدو هذا.

179
00:11:56,424 --> 00:11:58,968
لا تلائمك الغيرة يا "مقبضة-لحم".

180
00:11:59,051 --> 00:12:02,388
ربما يمكنك إيقاظه، دعيه يعرف مشاعرك.

181
00:12:07,017 --> 00:12:09,270
علمت أن هذه أنت يا "مقبضة لحم".

182
00:12:10,479 --> 00:12:14,233
أتينا لإنقاذك، اصعد الآن على حقيبة الغازات
تلك ودعنا نخرج من هنا

183
00:12:14,316 --> 00:12:17,027
قبل أن تستيقظ هذه التنانين المجنونة
ويعود أصدقائها.

184
00:12:17,111 --> 00:12:18,362
لكن أين "حازوقة"؟

185
00:12:23,659 --> 00:12:26,954
لا بأس يا صديقي، إنها تحاول إنقاذك مني.

186
00:12:27,037 --> 00:12:29,165
تظن أنني أحاول إيذاءك.

187
00:12:29,248 --> 00:12:30,332
إلى الأعلى يا "أبو سن".

188
00:12:35,504 --> 00:12:36,630
"أبو سن"!

189
00:12:42,887 --> 00:12:45,514
لا أظن أن لدينا خيار آخر يا صديقي.

190
00:13:02,990 --> 00:13:04,742
شكراً يا صديقي، كان هذا وشيكاً.

191
00:13:10,873 --> 00:13:14,126
اهدأ يا "أبو سن"، لا تتحرك بشكل مفاجئ.

192
00:13:29,475 --> 00:13:30,434
انتظر يا "أبو سن".

193
00:13:39,527 --> 00:13:40,861
هذا رائع، صحيح؟

194
00:13:44,198 --> 00:13:46,450
أترين، لسنا مختلفين كثيراً.

195
00:13:49,495 --> 00:13:53,541
لسنا مثل أولئك الصائدين، لن نؤذي التنانين
أبداً.

196
00:14:02,800 --> 00:14:04,343
مرحباً!

197
00:14:04,426 --> 00:14:08,180
حبال منقوعة بهلام "الكابوس المرعب"؟
ما كانت لتخطر لي هذه الفكرة.

198
00:14:08,264 --> 00:14:10,057
هل تريدين أن تحظي بهذا الشرف؟

199
00:14:18,899 --> 00:14:20,651
حسناً، ماذا بعد هذا؟

200
00:14:21,569 --> 00:14:23,195
ستحبين هذا.

201
00:14:29,034 --> 00:14:31,495
خذوا هذا يا صائدي التنانين الأشرار.

202
00:14:31,579 --> 00:14:33,998
أنتم تتعاملون مع "رزين الواسع" الآن.

203
00:14:35,916 --> 00:14:37,585
"مخاط-جلف"!

204
00:14:40,004 --> 00:14:40,838
لا أعرف.

205
00:14:41,255 --> 00:14:45,134
أقصد من يصطاد التنانين بأي حال؟
التنانين أصدقاؤنا.

206
00:14:46,802 --> 00:14:51,098
أنا "زعنف"، هذا صوتي، هذا أنا حقاً!

207
00:14:53,893 --> 00:14:56,312
هذا صحيح، لا تريدون المزيد.

208
00:14:59,315 --> 00:15:00,691
تابعوا التقدم يا رجال.

209
00:15:05,696 --> 00:15:08,449
لا يمكنهم إصابتنا بين هذه الأشجار الكثيفة.

210
00:15:08,532 --> 00:15:10,743
محاولة جيدة يا "استريد"!

211
00:15:10,826 --> 00:15:14,163
إبر "الأفعى المميتة" الخاصة بك
عديمة الفائدة من الأعلى.

212
00:15:17,666 --> 00:15:22,963
انظروا، ها هم، بين الأشجار،
أطلقوا يا رجال! أمطروهم!

213
00:15:27,635 --> 00:15:29,553
ما هذه الرائحة؟ أعرفها جيداً.

214
00:15:29,678 --> 00:15:33,265
إنها رائحة غاز "اللهب المهجن"،
كانت تستدرجنا إلى فخ.

215
00:15:33,849 --> 00:15:34,767
لا، لا سهام...

216
00:15:40,356 --> 00:15:41,440
ملتهبة.

217
00:15:46,695 --> 00:15:50,199
أقسم أني سأستخدم رأس "غضب الليل" كقبعة.

218
00:15:50,282 --> 00:15:53,410
حجزت هذه القبعة منذ فترة طويلة،

219
00:15:53,494 --> 00:15:55,120
لذا اهدأ أيها الفتى الكبير!

220
00:15:55,204 --> 00:15:59,041
إضافة إلى أنه لم يكن "غضب الليل"،
كان غاز "اللهب المهجن".

221
00:15:59,583 --> 00:16:01,335
مهلاً، ليس "غضب الليل".

222
00:16:01,418 --> 00:16:02,294
إذاً؟

223
00:16:02,378 --> 00:16:04,546
إذاً "غضب الليل" ليس موجوداً.

224
00:16:04,630 --> 00:16:08,467
هذا يطرح سؤالاً عن مكان "حازوقة"
وصديقه ذي ضربة البلازما.

225
00:16:08,550 --> 00:16:11,136
وبالمناسبة، أين "غرونكل" والبرتقالي الكبير

226
00:16:11,220 --> 00:16:12,554
والفتى الغبي؟

227
00:16:12,638 --> 00:16:15,557
افترقوا بالتأكيد.

228
00:16:18,727 --> 00:16:22,898
تباً! هل أنتم جادون؟ ما الذي سيتطلبه
الأمر؟

229
00:16:24,149 --> 00:16:26,777
خذي "زوبعة" واذهبي يا "استريد".

230
00:16:26,860 --> 00:16:29,863
لن يستسلم صائدو التنانين هؤلاء مهما فعلنا.

231
00:16:29,947 --> 00:16:31,699
سأعرقلهم كي تخرجي من هنا.

232
00:16:31,782 --> 00:16:33,450
مستحيل، لن أتركك.

233
00:16:33,534 --> 00:16:36,203
حسناً، ماذا لو آخذ "زوبعة" وتعرقليهم أنت؟

234
00:16:37,496 --> 00:16:40,791
- أمازحك، لكن أوشكت على الإيقاع بك، صحيح؟
- نعم.

235
00:16:41,291 --> 00:16:44,211
حسناً، مهما كان ما سنفعله، يجب أن نفعله
بسرعة.

236
00:16:44,294 --> 00:16:48,674
ما رأيك بفكرة رائعة مجنونة
وخارجة عن السيطرة أخرى؟

237
00:16:52,469 --> 00:16:55,139
عذراً؟ هل تعرف أن هناك مجموعة كبيرة

238
00:16:55,222 --> 00:16:58,058
- من التنانين الغاضبة تتبعك؟
- أعرف هذا.

239
00:17:00,728 --> 00:17:02,646
إنك تفقد لمستك يا "حازوقة".

240
00:17:02,730 --> 00:17:04,815
أقصد أنها خلفك مباشرةً.

241
00:17:04,898 --> 00:17:07,985
أعرف يا "مخاط-جلف"، أنا سعيد جداً بهذا.

242
00:17:08,569 --> 00:17:11,280
حسناً، "حازوقة" فقد عقله بشكل رسمي.

243
00:17:11,363 --> 00:17:14,616
إنها لا تحاول أن تأكلنا، لذا أظن
أن شيئاً ما تغير.

244
00:17:14,700 --> 00:17:17,327
رأت أجنحتي وعرفت أنني لا أشكل تهديداً.

245
00:17:17,411 --> 00:17:19,496
هذا اكتشاف مذهل.

246
00:17:19,580 --> 00:17:22,041
ويجب أن نشكر صائدي التنانين على هذا.

247
00:17:22,124 --> 00:17:25,002
بالحديث عن الصائدين، أليست هذه "هاثر"؟

248
00:17:28,130 --> 00:17:31,675
ها أنتم، من أين حصلتم على كل هذه
التنانين الرائعة؟

249
00:17:31,759 --> 00:17:34,553
قصة طويلة، لماذا تقودين "جزازة الريح"؟

250
00:17:34,636 --> 00:17:38,307
قصة طويلة أيضاً، يجب أن نعود حالاً
إلى "حافة التنين"

251
00:17:38,390 --> 00:17:40,684
قبل أن نخسر "حافة التنين".

252
00:17:46,815 --> 00:17:49,276
لا تتوقفوا حتى تقتلوا الجميع.

253
00:17:52,321 --> 00:17:56,658
مساء الخير يا سيد "رايكر"، كنا نتوقع
قدومك.

254
00:17:58,327 --> 00:18:02,873
يمكنكم البدء بهذا، لكن احتفظوا بالدجاجة،
أعجبتني.

255
00:18:03,373 --> 00:18:07,628
لا تقلقي يا لحمتي المحمرة، لن تكوني
طعام أحد الليلة.

256
00:18:17,638 --> 00:18:18,555
اثبتوا!

257
00:18:30,734 --> 00:18:33,028
ألا تظن أنني رأيت ما تفعله
تنانين "فزع الليل"؟

258
00:18:33,112 --> 00:18:34,488
أنتم لا تتعلمون أبداً.

259
00:18:34,571 --> 00:18:36,907
يمكنني قول ذات الشيء عنك يا "رايكر".

260
00:18:36,990 --> 00:18:38,033
الآن يا "زوبعة"!

261
00:18:43,413 --> 00:18:44,665
انهض!

262
00:18:53,048 --> 00:18:54,466
مرحباً يا "استريد".

263
00:19:02,766 --> 00:19:06,103
لم ينته أمرنا يا دجاجة، لن ننهزم
بهذه السهولة.

264
00:19:06,186 --> 00:19:07,729
عديني أنك ستقاتلين حتى النهاية.

265
00:19:08,856 --> 00:19:10,107
عديني بهذا!

266
00:19:10,607 --> 00:19:14,945
كنت متأكداً أني أستطيع الاعتماد عليك،
يمكنك هزيمة الصغار، وأنا سأهتم بالكبار.

267
00:19:19,449 --> 00:19:21,869
أعد لي أختي يا "رايكر".

268
00:19:21,952 --> 00:19:25,789
سأخبرك بشيء، تخطاني وستصبح لك.

269
00:19:41,138 --> 00:19:42,222
ماذا؟

270
00:19:50,647 --> 00:19:53,358
لماذا يجب أن يصنع مشهداً من كل شيء؟

271
00:19:53,442 --> 00:19:54,818
أنا أكره هذا الشاب كثيراً.

272
00:19:55,777 --> 00:19:58,280
حسناً يا عصابة، لننظف هذه الفوضى.

273
00:19:59,406 --> 00:20:03,202
رائع، أحب رائحة غاز "اللهب المهجن"
في الصباح.

274
00:20:26,225 --> 00:20:27,226
مرحباً "هاثر".

275
00:20:27,309 --> 00:20:28,393
مرحباً "خشنة-شكل".

276
00:20:29,728 --> 00:20:31,146
هذا من أجل الارتجال.

277
00:20:34,024 --> 00:20:35,651
مرحباً يا أختي، كيف الحال؟

278
00:20:35,734 --> 00:20:37,903
لا أستطيع فهم تلك الفتاة.

279
00:20:37,986 --> 00:20:40,739
يمكن أن نقول إنها أحجية ملفوفة بورقة لغز،

280
00:20:40,822 --> 00:20:42,115
داخل لحم ثور مقدد.

281
00:20:42,199 --> 00:20:44,660
هل نذهب لإثارة بعض الفوضى؟

282
00:20:44,743 --> 00:20:45,577
نعم.

283
00:21:05,806 --> 00:21:06,723
"رايكر"!

284
00:21:11,561 --> 00:21:14,523
سنتقابل مجدداً يا "حازوقة هادوك".

285
00:21:21,446 --> 00:21:24,283
كيف تمكنتما من عرقلتهم لمدة طويلة؟

286
00:21:24,366 --> 00:21:26,368
هذا هو العمل الجماعي، صحيح يا "شكس-شكل"؟

287
00:21:26,451 --> 00:21:30,247
سأقبل بهذا بما أنني قائد فريق "شكس-شكل".

288
00:21:31,081 --> 00:21:33,625
لابد أنك تشعرين بذنب أكبر الآن.

289
00:21:34,126 --> 00:21:36,336
- بصراحة، نعم.
- ونادمة.

290
00:21:36,420 --> 00:21:38,964
- بالتأكيد.
- محرجة ومكشوفة

291
00:21:39,047 --> 00:21:40,841
بالكامل.

292
00:21:42,175 --> 00:21:46,722
هل بالغت؟ آسفة، أقبل اعتذارك
يا عزيزتي "استريد".

293
00:21:46,805 --> 00:21:49,558
يجب أن نعيد هذه التنانين إلى جزيرتها.

294
00:21:49,641 --> 00:21:51,393
لا يوجد مكان لها عندنا.

295
00:21:54,938 --> 00:21:56,773
حسناً، من يريد الذهاب في رحلة ميدانية؟

296
00:21:58,066 --> 00:22:00,027
يجب أن تروا هذه الجزيرة يا رفاق.

297
00:22:03,113 --> 00:22:03,989
مرحباً؟

298
00:22:05,240 --> 00:22:07,242
هل يوجد أحد هنا؟ سيد "حازوقة"؟

299
00:22:08,118 --> 00:22:09,036
مرحباً؟

300
00:22:10,746 --> 00:22:11,830
أين الجميع؟

301
00:22:12,331 --> 00:22:14,333
ترجمة "شيرين سمعان"
سحب الترجمة د. محمد حباله
muhammedhebala@yahoo.com
