﻿1
00:00:09,480 --> 00:00:11,160
‫{\an8}إلى الأمام!

2
00:01:08,080 --> 00:01:09,720
‫- تراجعوا!
‫- تراجعوا!

3
00:01:09,800 --> 00:01:12,280
‫- تراجعوا!
‫- تراجعوا!

4
00:01:20,680 --> 00:01:22,520
‫تحركوا نحو الساتر!

5
00:01:29,440 --> 00:01:32,520
‫سلاح المدفعية لا يمتلك البارود،
‫لا يوجد ذخيرة!

6
00:01:32,600 --> 00:01:36,320
‫ماتت الكتيبة الثانية، لم نعد نملك
‫شيئاً لنلقيه عليهم.

7
00:01:40,800 --> 00:01:44,280
‫- ابقيا مكانكما.
‫- أين تذهب؟ "آثوس"!

8
00:01:59,680 --> 00:02:02,400
‫ماذا تفعل هنا؟ عد إلى رجالك!

9
00:02:03,560 --> 00:02:07,280
‫رجالي يذبحون، أنت ترسل السيوف ضد
‫المدافع.

10
00:02:07,360 --> 00:02:10,360
‫ستحتفظ بمكانك مهما كلف الأمر أيها
‫القائد، يجب أن نسيطر على الميدان.

11
00:02:10,440 --> 00:02:14,320
‫مدافعنا لا فائدة لها، أين البارود
‫الذي وعدتنا به؟

12
00:02:14,400 --> 00:02:16,680
‫لم تصل عربة الذخيرة

13
00:02:16,760 --> 00:02:18,880
‫يجب أن تتقدم بدون دعم من المدفعية.

14
00:02:18,960 --> 00:02:21,600
‫لن يبقى رجل حي.

15
00:02:22,080 --> 00:02:27,640
‫أنتم جنود، كتيبة الملك، عد ومت لأجله!

16
00:02:27,720 --> 00:02:29,760
‫أهذه خطتك؟

17
00:02:30,400 --> 00:02:35,040
‫- مشاهدة الرجال الماهرين يذبحون؟
‫- عد إلى رجالك أيها القائد.

18
00:02:35,120 --> 00:02:37,960
‫وإلا سأحاكمك محاكمةً عسكريةً.

19
00:03:08,760 --> 00:03:11,240
‫"غريمو"، مستحيل! لا يجب أن تتواجد
‫هنا.

20
00:03:11,960 --> 00:03:14,200
‫سأجلب لك نقودك، أقسم بذلك!

21
00:03:14,280 --> 00:03:17,680
‫- أتعتقد أن بإمكانك الاختباء مني؟
‫- كلا.

22
00:03:17,760 --> 00:03:21,680
‫حتى في أرض المعركة، سأجدك.

23
00:03:29,960 --> 00:03:33,760
‫الطريقة الوحيدة للنجاح ستكون بالتخلص
‫من مدافعهم.

24
00:03:33,840 --> 00:03:36,000
‫- نحتاج إلى خطة.
‫- هجوم!

25
00:03:36,080 --> 00:03:38,960
‫- انتظر!
‫- أكره عندما يفعل ذلك.

26
00:03:39,440 --> 00:03:41,840
‫هجوم!

27
00:04:30,880 --> 00:04:34,560
‫البارود! أطلقوا النار على البارود!

28
00:05:22,800 --> 00:05:25,680
‫"دارتانيان"؟

29
00:05:34,680 --> 00:05:36,880
‫انتهى الأمر.

30
00:05:46,720 --> 00:05:48,640
‫أسباني.

31
00:06:41,080 --> 00:06:47,040
‫هناك! يمكن رؤية القوات تتحرك،
‫انتهت المعركة!

32
00:06:47,120 --> 00:06:51,240
‫أترون تلك الراية؟ نصر فرنسي!

33
00:06:56,760 --> 00:06:58,560
‫- من ستكونين يا "ماري"؟
‫- "بورثوس"!

34
00:06:59,560 --> 00:07:01,840
‫سأكون "دارتانيان".

35
00:07:03,280 --> 00:07:05,600
‫لن تقتليني أثناء ارتدائي الدرع.

36
00:07:15,480 --> 00:07:18,680
‫- طلبت منكم عدم القدوم إلى هنا.
‫- أردنا رؤية المعركة

37
00:07:18,760 --> 00:07:23,240
‫الحرب ليست لعبةً، ليقترب الجميع.

38
00:07:23,320 --> 00:07:26,920
‫اتركي العصا يا "ماري"، سنرحل.

39
00:07:28,640 --> 00:07:32,680
‫- ما هذا؟
‫- زهرة الزنبق الخاصة بي، أنا فارس!

40
00:07:32,760 --> 00:07:35,880
‫- عندما نعود ستخلعه.
‫- لا تتحدث معي وكأنني طفل.

41
00:07:35,960 --> 00:07:39,600
‫إذن لا تتصرف مثل الأطفال، هيا!
‫تأخرتم على دروسكم.

42
00:07:39,680 --> 00:07:43,800
‫كيف يمكن أن تفهم؟ أنت مجرد راهب.

43
00:08:51,560 --> 00:08:54,800
‫- ما الأمر؟
‫- رجل!

44
00:08:54,880 --> 00:08:59,280
‫- شكل رجل.
‫- لا يوجد سوى الغربان هناك.

45
00:09:02,840 --> 00:09:06,000
‫يمكنني التخلي عن أي شيئاً للعودة إلى
‫"باريس" الآن.

46
00:09:43,800 --> 00:09:46,160
‫اقضي عليه!

47
00:09:51,200 --> 00:09:54,840
‫لو أردت المحاربة إلى هذا الحد يمكنني
‫إرسالك إلى الجبهة.

48
00:09:57,080 --> 00:10:00,560
‫ألا يوجد ما يكفي من العنف والوحشية
‫في العالم بدون هذا؟

49
00:10:00,640 --> 00:10:02,720
‫"كليرمونت"، لم أتيت هنا؟

50
00:10:02,800 --> 00:10:06,680
‫ترفيه بريء سيدي الوزير "تريفيل"،
‫ليس أكثر.

51
00:10:06,760 --> 00:10:10,440
‫"فيرون"، كان يجب
‫أن أخمن أنك السبب في ذلك.

52
00:10:10,520 --> 00:10:16,040
‫كفى! الحرس الأحمر والفرسان دائماً
‫ما كانوا يحافظون على عداوة صحية.

53
00:10:16,120 --> 00:10:19,400
‫هؤلاء مبتدؤون وأنت تضعهم أمام
‫الجنود المدربين.

54
00:10:19,480 --> 00:10:23,080
‫هذا يحتاج إلى المزيد من التدريب.

55
00:10:23,160 --> 00:10:25,960
‫اهرب!

56
00:10:26,040 --> 00:10:28,640
‫اختبىء داخل تنورة السيدة "دارتانيان".

57
00:10:28,720 --> 00:10:33,600
‫كونك حاكم "باريس" لا يعطيك ذلك الحق
‫في معاملة الحرس الأحمر كبلطجيتك.

58
00:10:33,680 --> 00:10:37,440
‫إرهاب ومحاكمة الناس.

59
00:10:39,720 --> 00:10:42,960
‫نحن في حالة حرب يا "تريفيل".

60
00:10:43,040 --> 00:10:47,480
‫هذه المدينة تنمي التمرد والثورة.

61
00:10:47,560 --> 00:10:51,920
‫الحرس الأحمر هم كل ما يقف بيننا
‫وبين الفوضى.

62
00:10:52,960 --> 00:10:58,080
‫لم لا تصطحبين فارسك الصغير إلى
‫المنزل لوضعه في الفراش بأمان؟

63
00:10:58,160 --> 00:11:01,080
‫حان وقت نومه بالتأكيد.

64
00:11:05,960 --> 00:11:08,120
‫هيا!

65
00:11:14,480 --> 00:11:16,400
‫ما التالي؟

66
00:11:17,080 --> 00:11:20,160
‫- سيدي القائد!
‫- ماذا تفعلون هنا؟

67
00:11:20,240 --> 00:11:21,840
‫اسمع!

68
00:11:23,280 --> 00:11:25,480
‫فقدنا نصف كتيبتنا.

69
00:11:25,560 --> 00:11:27,600
‫لأننا لم نحصل على الدعم الذي وعدنا
‫به!

70
00:11:27,680 --> 00:11:32,120
‫- إنه إهدار للرجال الماهرين.
‫- أين القائد؟

71
00:11:35,600 --> 00:11:39,200
‫أنتم لا تفهمون، لا أعرف سيدي،
‫أرسل لي لجلب الخرائط...

72
00:11:39,280 --> 00:11:42,960
‫لكي نستطيع تتبع خط سير ذخيرة
‫المدفعية ثم رحل مع شخص.

73
00:11:43,040 --> 00:11:47,360
‫- جندي؟
‫- كلا، لم يرحل بإرادته.

74
00:11:47,440 --> 00:11:50,400
‫- أرينا
‫- أبلغ آخر مرةً عن شحنة الأسلحة...

75
00:11:50,480 --> 00:11:53,680
‫بكونها في الطريق من "دواي"،
‫رحل القائد نحو ذلك الاتجاه.

76
00:11:53,760 --> 00:11:55,880
‫ليس كله.

77
00:11:59,040 --> 00:12:01,200
‫أوجدوا الجياد.

78
00:12:21,560 --> 00:12:25,440
‫- توقفوا! لا تتقدموا أكثر!
‫- سيدي القائد "لانتيير".

79
00:12:25,520 --> 00:12:31,120
‫ماذا تفعل هنا سيدي؟ معنا شحنة الوقود،
‫كسرنا دولاب في الطريق.

80
00:12:32,000 --> 00:12:36,160
‫سيدي القائد، هل أنت مصاب؟

81
00:12:36,240 --> 00:12:38,880
‫قم بتحية ضابطاً برتبة أعلى.

82
00:12:39,200 --> 00:12:42,440
‫وليفعل بقيتكم ما أمرت به!

83
00:12:54,320 --> 00:12:56,800
‫لا تتحرك!

84
00:13:04,000 --> 00:13:06,680
‫وجدتك يا "لوك"!

85
00:13:07,720 --> 00:13:11,600
‫معذرةً،
‫آسف على مضايقة الأطفال لكم.

86
00:13:11,680 --> 00:13:14,640
‫- يجب أن نعود إلى الدير.
‫- توقف!

87
00:13:16,200 --> 00:13:20,480
‫إنهم صغار جداً ومتحمسون،
‫وجدته يا أطفال!

88
00:13:20,560 --> 00:13:24,960
‫لا ينتبهون أبداً إلى ما يحدث حولهم،
‫لا يرون شيئاً.

89
00:13:39,120 --> 00:13:41,040
‫طاب يومكم.

90
00:13:43,360 --> 00:13:48,040
‫انظر أمامك ولا تركض، تحرك ببطء.

91
00:13:59,200 --> 00:14:03,160
‫أرجوكم، فعلت ما تريد.

92
00:14:03,240 --> 00:14:06,600
‫خذ الأسلحة وقم ببيعها.

93
00:14:06,680 --> 00:14:08,840
‫لابد وأن الدير قريب.

94
00:14:08,920 --> 00:14:13,040
‫سنخفي البرود هناك حتى أتصل
‫بالمشترين الأسبان عند الحدود.

95
00:14:20,520 --> 00:14:24,080
‫"أديل"، خذي الأطفال، اذهبوا مع "أديل".

96
00:14:27,360 --> 00:14:30,920
‫كانوا جنودنا، هؤلاء الرجال أطلقوا
‫النار عليهم، لا يمكننا تركهم.

97
00:14:31,000 --> 00:14:33,600
‫- "لوك"!
‫- ربما لا تجيد عمل ذلك.

98
00:14:33,680 --> 00:14:37,600
‫- ولكن ربما يوجد رجال على قيد الحياة.
‫- أنت تخيف الأطفال.

99
00:14:40,920 --> 00:14:42,880
‫تحرك.

100
00:14:46,600 --> 00:14:49,760
‫يجب أن نترك الدير في الحال لخاطر
‫الأطفال.

101
00:14:49,840 --> 00:14:53,880
‫الأطفال! تأخروا على دروسهم ساعة.

102
00:14:53,960 --> 00:14:57,000
‫مع احترامي الكبير لك أيها القس ولكنك
‫لا تدرك الخطر.

103
00:14:57,080 --> 00:15:01,280
‫هؤلاء الرجال لم يكونوا جنوداً،
‫ما رأيته في الطريق كان قتلاً بوحشية.

104
00:15:01,360 --> 00:15:03,600
‫لا يمكننا حماية أنفسنا هنا،
‫ليس بمفردنا.

105
00:15:03,680 --> 00:15:05,840
‫لا نتواجد بمفردنا أبداً.

106
00:15:05,920 --> 00:15:09,360
‫معنا أفضل حمايةً في العالم، الله.

107
00:15:09,440 --> 00:15:14,640
‫- إنه يحمينا.
‫- رأيت مثل هذا العنف من قبل.

108
00:15:14,720 --> 00:15:17,920
‫أنت تعيش كثيراً في الحياة الدنيوية
‫وماضيك.

109
00:15:18,000 --> 00:15:23,640
‫- وهبت حياتي إلى الله.
‫- رغم ذلك تترك لحيتك مشعثةً.

110
00:15:23,720 --> 00:15:27,640
‫وأنت تتحدث الآن مثل جندي مجدداً.

111
00:15:29,520 --> 00:15:34,120
‫أيها القس، سامحني، ولكنك لا تفهم.

112
00:15:34,200 --> 00:15:36,360
‫أعتقد أنني أفهم.

113
00:15:36,440 --> 00:15:39,600
‫أعجبت بك جداً خلال الأعوام القليلة
‫الماضية يا "أراميس".

114
00:15:39,680 --> 00:15:42,720
‫صحبتك تسعدني.

115
00:15:42,800 --> 00:15:48,880
‫ولكن روحك غير مستقرة ومشوشة كما
‫كانت يوم وصولك هنا.

116
00:15:48,960 --> 00:15:53,560
‫كنت تبحث عن شيء ربما لا تجده أبداً
‫في حياة التأمل.

117
00:15:54,720 --> 00:15:59,800
‫لو أتى هؤلاء الرجال هنا سنرحب بهم
‫بحب الله.

118
00:15:59,880 --> 00:16:04,800
‫هذا ما سنفعله، اهتم بمهامك.

119
00:16:07,080 --> 00:16:10,720
‫الحرس الأحمر أصبحوا خارج السيطرة.

120
00:16:10,800 --> 00:16:13,920
‫يحاكمون ويتهجمون على المواطنين
‫العاديين...

121
00:16:14,000 --> 00:16:19,400
‫بينما المجرمين الحقيقيين أحرار،
‫الحاكم "فيرون" يجب أن يؤدب رجاله...

122
00:16:19,480 --> 00:16:23,480
‫- ليحافظ على نظام الشارع.
‫- هل تأخرت؟

123
00:16:23,560 --> 00:16:26,440
‫ولكن ليس مثل تأخير الملك كما يتضح.

124
00:16:26,520 --> 00:16:32,840
‫ولكن جلالته نادراً ما يتحرك قبل
‫الثانية هذه الأيام.

125
00:16:33,600 --> 00:16:37,880
‫استمر يا "تريفيل"، كنت تقول...

126
00:16:37,960 --> 00:16:43,440
‫إن شيء ما يجب أن يطبق ولا أفعله.

127
00:16:43,520 --> 00:16:48,160
‫قائمة من الأشياء التي لا تطبقها
‫يا "فيرون"، تكبر مع مرور الوقت.

128
00:16:48,240 --> 00:16:53,400
‫الوقت مبكر على المبارزات يا "تريفيل"،
‫حتى بالكلمات.

129
00:16:53,480 --> 00:16:58,080
‫ألا يوجد مرطبات؟ أيها الخادم!
‫يمكن أن يموت رجل من العطش.

130
00:16:58,160 --> 00:17:03,200
‫ليس فقط الحرس الأحمر، جزء من
‫"باريس" أصبح غير محكوماً.

131
00:17:03,280 --> 00:17:08,000
‫اللصوص والسفاحون والمرابون،
‫ويصفون أنفسهم بالتجار.

132
00:17:08,079 --> 00:17:11,920
‫طالما يدفعون ضرائبهم لا دخل لنا
‫بتجارتهم بالتأكيد.

133
00:17:12,000 --> 00:17:16,960
‫حتى لو كانت ابتزازاً؟ قتل؟

134
00:17:17,040 --> 00:17:19,520
‫دائماً ما كان هناك سوقاً لذلك.

135
00:17:19,599 --> 00:17:24,440
‫حيث إن جلالته قرر مجدداً عدم
‫مباركتنا بحضوره...

136
00:17:24,520 --> 00:17:28,760
‫- أقترح أن ننهي الجلسة.
‫- لم أنهي حديثي!

137
00:17:28,840 --> 00:17:32,200
‫ربما ليس بعد ولكن قريباً.

138
00:17:32,280 --> 00:17:35,560
‫في يوم آخر يا "تريفيل".

139
00:17:49,320 --> 00:17:51,360
‫افتحوا البوابات.

140
00:17:52,680 --> 00:17:55,200
‫افتحوا البوابات.

141
00:17:59,160 --> 00:18:04,440
‫- نطلب المأوى، هوجمنا على الطريق.
‫- أنتم مرحب بكم.

142
00:18:04,520 --> 00:18:07,600
‫اسمحوا لهم بالدخول.

143
00:18:25,000 --> 00:18:27,480
‫ولكنني لا أفهم.

144
00:18:27,560 --> 00:18:30,080
‫قلت إنكم هوجمتم.

145
00:18:30,160 --> 00:18:34,600
‫أيوجد أي مصابون معكم؟ ما معنى هذا
‫الخداع؟

146
00:18:36,200 --> 00:18:38,280
‫افتحوا البوابات!

147
00:18:43,440 --> 00:18:47,640
‫ابتعدوا، سأفعل ذلك بنفسي.

148
00:19:00,600 --> 00:19:02,360
‫عد إلى الداخل.

149
00:19:08,200 --> 00:19:12,640
‫احبسوا رهبان الدير، لو قاوم أحدهم
‫اقتلوه.

150
00:19:13,880 --> 00:19:16,080
‫اجلب لي القائد.

151
00:19:25,080 --> 00:19:29,200
‫ادفع! أحسنت، انتهينا!

152
00:19:29,280 --> 00:19:32,920
‫هل فهمتم؟ تحركوا!

153
00:19:33,000 --> 00:19:37,320
‫- هل سنعود؟
‫- بالطبع.

154
00:19:43,120 --> 00:19:46,240
‫اقترب، أعطيني قبعتك.

155
00:19:48,040 --> 00:19:51,640
‫أعطيني سترتك، هيا! انتهينا.

156
00:19:53,760 --> 00:19:57,760
‫الجزء المفضل لي في المعركة يكون
‫دائماً نهايتها.

157
00:19:57,840 --> 00:20:00,040
‫عندما لا يتبقى سوى الموتى.

158
00:20:01,280 --> 00:20:03,480
‫بأسرارهم.

159
00:20:10,920 --> 00:20:13,480
‫وقتها يبدأ الصراع الحقيقي.

160
00:20:13,560 --> 00:20:16,600
‫معركة الغنائم.

161
00:20:16,680 --> 00:20:22,000
‫سيدي القائد، هل أنت من الغنائم...

162
00:20:22,080 --> 00:20:26,920
‫- أم مجرد واحد من الموتى؟
‫- لن أتوسل رحمتك!

163
00:20:27,000 --> 00:20:32,400
‫لست سوى حثالة شوارع "باريس"!

164
00:20:52,800 --> 00:20:57,800
‫أتتذكرون لعبة الاختباء والبحث التي
‫نلعبها أحياناً؟

165
00:20:57,880 --> 00:21:01,520
‫سنلعب إحدى هذه الألعاب الآن،
‫ولكن...

166
00:21:01,600 --> 00:21:06,000
‫يجب أن نتسم جميعاً بالهدوء الشديد.

167
00:21:06,600 --> 00:21:10,360
‫- لم أرتدي حذائي.
‫- لا تقلقين بشأن حذائك، إنه معي.

168
00:21:10,440 --> 00:21:12,360
‫هيا!

169
00:21:20,240 --> 00:21:22,640
‫- من هنا يا "نيفيل".
‫- ابحثا عن أي رهبان...

170
00:21:22,720 --> 00:21:25,200
‫مختبئين في الغرف العلوية.

171
00:21:26,200 --> 00:21:29,120
‫- من هنا.
‫- تحركا!

172
00:21:36,840 --> 00:21:40,680
‫أدخلاهم جميعاً إلى الدير، تحركا!

173
00:21:41,440 --> 00:21:44,200
‫- أين "لوك"؟
‫- لا أعرف.

174
00:21:44,280 --> 00:21:46,960
‫خذي الأطفال نحو ذلك الطريق.

175
00:22:06,400 --> 00:22:08,080
‫توقف يا "بيير".

176
00:22:09,280 --> 00:22:12,480
‫"أديل"، أخفيهم خلف البراميل،
‫خذيهم كلهم.

177
00:22:24,680 --> 00:22:27,520
‫لم يكن ذلك فخاً بل إعداماً.

178
00:22:29,440 --> 00:22:31,400
‫يبدو أن هناك مشكلة.

179
00:22:40,600 --> 00:22:42,600
‫أمسكوه!

180
00:22:58,000 --> 00:23:02,120
‫أين هو؟ فتشا المكان، أوجداه!

181
00:23:03,160 --> 00:23:06,000
‫أجلبا المزيد من الرجال وابحثا في
‫الأقبية.

182
00:23:22,840 --> 00:23:25,120
‫"بيير"، عد!

183
00:23:38,880 --> 00:23:41,600
‫جرب هذا.

184
00:23:44,280 --> 00:23:47,880
‫- ليس سيئاً.
‫- هيا.

185
00:23:54,320 --> 00:23:59,880
‫- النجدة! ساعدونا! النجدة!
‫- انتظرا!

186
00:24:01,000 --> 00:24:04,840
‫أرجوكم بسرعة ساعدونا.

187
00:24:10,160 --> 00:24:13,120
‫الرجال الذين قتلوا الجنود
‫احتلوا الدير.

188
00:24:15,720 --> 00:24:19,480
‫- مات القس.
‫- حسناً.

189
00:24:22,280 --> 00:24:25,360
‫أيمكنك أن تدلنا على الطريق؟

190
00:24:27,240 --> 00:24:30,320
‫- أحسنت.
‫- ألا يجب أن نبلغ عما وجدناه؟

191
00:24:30,400 --> 00:24:35,200
‫- إنه واجبنا، نحن جنود.
‫- نحن أيضاً فرسان.

192
00:24:41,680 --> 00:24:45,840
‫- إنه هناك.
‫- من يعرف أيضاً هذا الطريق؟

193
00:24:45,920 --> 00:24:48,160
‫الأطفال فقط وأنا.

194
00:25:01,320 --> 00:25:03,680
‫المرة القادمة سأستخدم الباب الأمامي.

195
00:25:06,080 --> 00:25:11,200
‫- الجرس، من دق الجرس؟
‫- الفتى الذي رأيناه على الطريق مبكراً.

196
00:25:11,280 --> 00:25:15,000
‫هرب، كان يجب أن أقتله وقتها.

197
00:25:15,080 --> 00:25:19,720
‫ضع رجالاً خارج الجدران،
‫لا يجب أن يهرب أي شخص آخر.

198
00:25:19,800 --> 00:25:24,120
‫اجلب جوادي، سأركب لمقابلة التجار
‫الأسبان عند الحدود.

199
00:25:33,360 --> 00:25:35,200
‫من هناك؟

200
00:25:38,080 --> 00:25:42,360
‫- أظهر نفسك.
‫- توقفوا! ليس هو.

201
00:25:42,440 --> 00:25:46,120
‫- هذا...
‫- "أراميس"، نعرف.

202
00:25:52,960 --> 00:25:54,920
‫مستحيل.

203
00:26:02,040 --> 00:26:05,560
‫لا زلت تمتلك خصلة الوقوع في
‫المشاكل يا صديقي.

204
00:26:09,320 --> 00:26:11,560
‫"بورثوس".

205
00:26:12,800 --> 00:26:16,360
‫هل اسمك "بورثوس"؟ على اسم بطل
‫القصص؟

206
00:26:16,440 --> 00:26:21,240
‫- القصص؟ سميت خلفاً إلى والد أمي.
‫- أنت "بورثوس" الشهير!

207
00:26:21,320 --> 00:26:26,320
‫"بورثوس" الشهير،
‫هذا "آثوس" الشهير، والشهير...

208
00:26:26,400 --> 00:26:28,440
‫"دارتانيان".

209
00:26:30,120 --> 00:26:34,680
‫- كانت القصص حقيقيةً.
‫- سمعتنا تسبقنا.

210
00:26:34,760 --> 00:26:37,760
‫ترتيبات الله غامضة.

211
00:26:37,840 --> 00:26:42,160
‫ليست غامضةً، نتمركز في الوادي،
‫شيء اسمه الحرب.

212
00:26:42,240 --> 00:26:46,160
‫نعرف الحرب هنا،
‫خاصة هؤلاء الصغار.

213
00:26:46,240 --> 00:26:49,800
‫اخرجوا يا أطفال لمقابلة أصدقائي.

214
00:26:54,800 --> 00:26:57,840
‫الآن يجب أن نصل بهم
‫إلى مكان آمن.

215
00:27:02,520 --> 00:27:07,000
‫انظر أمامك، استمر في النظر إلى
‫الأمام، أحسنت.

216
00:27:07,840 --> 00:27:12,000
‫ولي العهد يكبر والملك يعود إلى
‫طفولته.

217
00:27:12,560 --> 00:27:15,680
‫أحياناً أفكر، من منهم الطفل؟

218
00:27:16,680 --> 00:27:18,440
‫تباً!

219
00:27:20,920 --> 00:27:23,840
‫- أيمكنك مساعدتي؟
‫- تفضل.

220
00:27:23,920 --> 00:27:26,120
‫- هل أنت بخير؟
‫- شكراً.

221
00:27:29,480 --> 00:27:35,240
‫مع الأسف أنا مصاب بمرض العائلة.

222
00:27:35,320 --> 00:27:39,480
‫العمود الفقري الملتوي لعائلة "بوربون".

223
00:27:39,560 --> 00:27:41,440
‫- أشكرك.
‫- آسفة.

224
00:27:41,520 --> 00:27:44,640
‫- لا بأس.
‫- "لوي" كان مباركاً...

225
00:27:44,720 --> 00:27:47,960
‫لأنه لم يصاب بمرض والدك.

226
00:27:48,040 --> 00:27:52,400
‫كان "لوي" دائماً مباركاً،
‫أمه كانت "ماري دي ميديشي".

227
00:27:52,480 --> 00:27:59,040
‫وكانت أمي خادمةً، ليست خادمةً
‫بالضبط ولكن وصيفةً، أنت تفهمين قصدي.

228
00:27:59,520 --> 00:28:04,120
‫مسألة أصلك لم تضايق الملك أبداً،
‫روحه سخية.

229
00:28:05,040 --> 00:28:09,200
‫نصحه المستشارون العاقلون بالتبرؤ منك.

230
00:28:11,800 --> 00:28:13,760
‫إنه معجب بك جداً.

231
00:28:15,120 --> 00:28:20,880
‫أحياناً لا تبدين أسبانيةً مطلقاً.

232
00:28:20,960 --> 00:28:24,560
‫أحياناً لا تبدو مثل الابن غير الشرعي.

233
00:28:27,320 --> 00:28:29,960
‫يجب أن نكرر ذلك كثيراً.

234
00:28:32,120 --> 00:28:37,520
‫ها هو الرجل الصغير، اقترب لتقبيل
‫عمك العجوز "فيليب".

235
00:28:37,600 --> 00:28:39,440
‫أين والدك؟

236
00:28:39,520 --> 00:28:42,440
‫انتظر! أنا مريض.

237
00:28:43,240 --> 00:28:45,440
‫أين سنذهب؟

238
00:28:45,520 --> 00:28:49,480
‫جلالتك؟ اجلبوا طبيباً.

239
00:28:50,680 --> 00:28:53,280
‫- جلالتك؟
‫- "لوي"؟

240
00:28:53,360 --> 00:28:56,120
‫جلالتك؟

241
00:28:56,200 --> 00:28:58,760
‫ماذا يحدث؟

242
00:29:10,120 --> 00:29:11,720
‫أخفتنا.

243
00:29:15,120 --> 00:29:20,240
‫أرهقت نفسي جداً بقيادة الجندي
‫الصغير فوق جواده.

244
00:29:20,320 --> 00:29:25,360
‫إنه فارس طبيعي، ولد فارساً.

245
00:29:25,440 --> 00:29:28,320
‫- شجاعته مذهلة.
‫- أبي؟

246
00:29:28,400 --> 00:29:33,240
‫- كفى، سيلعب معك "فيليب" الآن.
‫- أيجب علي ذلك؟

247
00:29:33,320 --> 00:29:36,840
‫أجل، يتوجب عليك ذلك.

248
00:29:36,920 --> 00:29:39,200
‫أمرك جلالتك.

249
00:29:39,280 --> 00:29:41,920
‫هيا يا صاحب الجلالة الصغير.

250
00:29:50,720 --> 00:29:53,680
‫هذا ما حدث إلى بارودنا.

251
00:29:57,960 --> 00:30:01,960
‫- افتحوا البوابة.
‫- هذا الرجل الذي رأيته في أرض المعركة.

252
00:30:02,040 --> 00:30:04,800
‫يجب أن نخرج الجميع من هنا.

253
00:30:04,880 --> 00:30:08,480
‫- ربما يخرجون لجلب الدعم.
‫- احرسوا الجدار من الخارج.

254
00:30:08,560 --> 00:30:11,360
‫- لا يجب أن يرحل أحد.
‫- سننتظر المساء.

255
00:30:11,440 --> 00:30:15,040
‫لو استطعنا إخفاء الأطفال حتى ذلك
‫الوقت ستكون أمامنا فرصةً.

256
00:30:23,440 --> 00:30:25,800
‫- مرحباً.
‫- "أراميس".

257
00:30:27,080 --> 00:30:29,200
‫ما الأمر؟

258
00:30:32,360 --> 00:30:37,240
‫لنسأله، تريد أن تعرف لو كنت
‫عملاقاً.

259
00:30:38,560 --> 00:30:44,400
‫لن آكلك لأنني لست جائعاً بعد.

260
00:30:48,480 --> 00:30:51,800
‫- أعتقد أنها معجبة بك.
‫- طريقتها في إظهار ذلك غريبة.

261
00:30:51,880 --> 00:30:55,200
‫سعدت برؤيتك مجدداً يا صديقي،
‫مر وقت طويل.

262
00:30:55,280 --> 00:30:57,400
‫لم يكن اختياري.

263
00:31:03,360 --> 00:31:06,120
‫لم أتمكن من الذهاب إلى الحرب معكم
‫يا "بورثوس".

264
00:31:06,200 --> 00:31:09,080
‫كنا صديقين.

265
00:31:09,160 --> 00:31:12,600
‫لم أكن أقلق أبداً مما كان يتواجد خلفي.

266
00:31:12,680 --> 00:31:16,760
‫لأنك كنت تحمني.

267
00:31:17,240 --> 00:31:20,960
‫وعدت الله وعاهدت نفسي.

268
00:31:21,040 --> 00:31:25,160
‫ماذا عن عهدك لنا؟ واحد للجميع.

269
00:31:25,240 --> 00:31:27,480
‫ماذا عن ذلك؟

270
00:31:27,800 --> 00:31:31,360
‫4 أعوام وقت طويل.

271
00:31:31,440 --> 00:31:34,200
‫تعلمنا العيش بدونك.

272
00:31:47,480 --> 00:31:51,800
‫"كونستانس"،
‫طلبت رؤيتي، ما سبب العجلة؟

273
00:31:51,880 --> 00:31:56,000
‫أعتقد أنك ستحتاج هذا.

274
00:31:59,840 --> 00:32:02,240
‫إلام تخططين؟

275
00:32:07,560 --> 00:32:10,800
‫لك الحق في اختيار حياتك.

276
00:32:10,880 --> 00:32:14,000
‫- كلنا كذلك.
‫- القس رحمه الله...

277
00:32:14,080 --> 00:32:19,360
‫لم يعتقد أنني مستعد لتلقي الأوامر
‫حتى بعد مرور كل تلك الأعوام

278
00:32:20,800 --> 00:32:25,440
‫لم أجد مشكلة في الفقر، حتى العزوبة...

279
00:32:27,440 --> 00:32:30,520
‫كانت طاعةً لم أتمكن من تحملها.

280
00:32:31,680 --> 00:32:33,840
‫ماذا عن الغناء؟

281
00:32:36,200 --> 00:32:41,600
‫"آثوس"، حل الظلام، يجب أن نبدأ
‫في التحرك الآن.

282
00:32:45,080 --> 00:32:47,440
‫امنحه بعض الوقت.

283
00:32:48,200 --> 00:32:51,040
‫"لوك"، أيها الأطفال، سنرحل.

284
00:32:53,520 --> 00:32:57,960
‫سأخرج أولاً، عندما أجذب الخيط
‫أرسل الأول.

285
00:33:04,560 --> 00:33:07,480
‫هيا، انظر بعيداً.

286
00:33:11,440 --> 00:33:13,480
‫- الآن.
‫- اذهب أولاً يا "لوك".

287
00:33:13,560 --> 00:33:19,080
‫ساعد الأطفال للخروج من الجهة الأخرى،
‫سنخرج واحد تلو الآخر، انتظروا.

288
00:33:23,520 --> 00:33:25,760
‫أنحن صديقان الآن؟

289
00:33:29,600 --> 00:33:32,560
‫"مارشو" والحرس الأحمر يستخدمون
‫باستمرار الحمام القديم.

290
00:33:32,640 --> 00:33:37,840
‫يحتسون الخمر ويلعبون القمار هناك
‫طوال الليل، ضمن أشياء أخرى.

291
00:33:39,200 --> 00:33:43,400
‫"كونستانس"، أنا وزير في الحكومة.

292
00:33:43,480 --> 00:33:46,720
‫لليلة واحدة يمكنك أن تصبح فارساً
‫مجدداً.

293
00:33:46,800 --> 00:33:50,840
‫يجب أن نُظهر إلى "فيرون"
‫والحرس الأحمر أنه لا يجب إهانتنا.

294
00:34:05,840 --> 00:34:09,960
‫سنتحرك، انهضوا.

295
00:34:10,040 --> 00:34:11,840
‫من هنا.

296
00:34:18,520 --> 00:34:20,719
‫أنت التالي.

297
00:34:22,679 --> 00:34:26,320
‫- هل ستتبعانني؟
‫- يجب أن نهتم ببعض الأشياء هنا.

298
00:34:26,400 --> 00:34:30,239
‫لا يجب أن يصل البارود إلى الأشخاص
‫الخاطئين، اتجه نحو الجبال.

299
00:34:30,320 --> 00:34:32,400
‫سنجدكم.

300
00:34:34,440 --> 00:34:37,000
‫أصدقاؤك ينتظرونك.

301
00:35:25,920 --> 00:35:28,280
‫حريق!

302
00:35:32,240 --> 00:35:36,720
‫- هناك!
‫- من هنا! بسرعة!

303
00:35:42,680 --> 00:35:45,400
‫أين غروركم؟

304
00:35:54,760 --> 00:35:57,320
‫الوزير "تريفيل".

305
00:35:57,400 --> 00:36:00,400
‫- ما الأمر؟
‫- في المستقبل أيها القائد...

306
00:36:00,480 --> 00:36:02,800
‫اختر شخصاً في حجمك.

307
00:36:06,800 --> 00:36:10,800
‫ابقوا في الصف أيها الأطفال،
‫يصعب الطريق هنا.

308
00:36:11,920 --> 00:36:14,920
‫لم لم تخبرني أن القصص التي كنت
‫تحكيها لنا كانت حقيقيةً...

309
00:36:15,000 --> 00:36:18,760
‫- وأنك واحد منهم، فارس؟
‫- تخليت عن تلك الحياة...

310
00:36:18,840 --> 00:36:22,000
‫- وقت انضمامي إلى الدير.
‫- والآن؟

311
00:36:23,120 --> 00:36:27,800
‫"بيير"، لا ترمي شيئاً، لنحافظ على
‫الهدوء، لا تفعل ذلك.

312
00:36:48,600 --> 00:36:50,680
‫هربوا!

313
00:36:52,560 --> 00:36:55,200
‫لا يمكن أن يكونوا ابتعدوا.

314
00:36:55,280 --> 00:36:59,760
‫ألحقوا الجياد بالعربة،
‫المشترون الأسبان في الطريق.

315
00:37:03,520 --> 00:37:05,720
‫نظف نفسك!

316
00:37:11,880 --> 00:37:14,360
‫"تريفيل" عار على "فرنسا".

317
00:37:14,440 --> 00:37:18,000
‫أي نوع من الجنود يجعل تلك السيدة
‫مسؤولةً عن حثالة الثكنة العسكرية؟

318
00:37:18,080 --> 00:37:22,920
‫ربما يضاجعها بينما يتواجد زوجها الغبي
‫في الحرب.

319
00:37:23,000 --> 00:37:26,200
‫يوجد شيء غير طبيعي بشأن تلك
‫العاهرة.

320
00:37:26,280 --> 00:37:29,040
‫تمتلك مكر الشيطان.

321
00:37:30,360 --> 00:37:33,360
‫اقترب، ورغم ذلك...

322
00:37:35,040 --> 00:37:39,360
‫سمحت لها بتحويل الحرس الأحمر...

323
00:37:39,440 --> 00:37:41,760
‫إلى أضحوكة.

324
00:37:42,120 --> 00:37:45,040
‫هذا يقلل من سلطتي يا "جورج".

325
00:37:45,120 --> 00:37:47,480
‫لا يمكن أن يحدث ذلك مجدداً.

326
00:37:55,600 --> 00:37:58,240
‫"لوك"، اخفي الأطفال هناك.

327
00:38:00,400 --> 00:38:02,720
‫اختبؤا أيها الرهبان.

328
00:38:03,160 --> 00:38:05,680
‫استمروا في الحركة، في أي مكان،
‫بسرعة! هيا!

329
00:38:05,760 --> 00:38:11,200
‫انتشروا! أنتم رائعون، ابقوا هادئين،
‫اختبئي هناك.

330
00:38:15,080 --> 00:38:19,280
‫ابق مع الأطفال، أنت حاميهم الآن.

331
00:38:19,360 --> 00:38:21,800
‫ماذا ستفعل؟

332
00:38:48,240 --> 00:38:50,680
‫ابتعدا عن الأطفال!

333
00:39:08,080 --> 00:39:13,280
‫- ابتعد عني! "أراميس"!
‫- ابتعد عنها!

334
00:39:28,200 --> 00:39:32,000
‫لا تتحرك! سأقتله!

335
00:39:32,080 --> 00:39:36,040
‫كان رجل الله جندياً في الماضي.

336
00:39:36,120 --> 00:39:38,760
‫ارتديت رداء الكاهن طويلاً.

337
00:39:46,000 --> 00:39:49,440
‫- "لوك".
‫- أنت فارس حقاً.

338
00:39:59,320 --> 00:40:00,920
‫اعتلاني الصدأ.

339
00:40:01,000 --> 00:40:04,000
‫لم أعد متأكداً من رغبتي في أن أصبح
‫جندياً.

340
00:40:16,720 --> 00:40:18,440
‫"لوك"!

341
00:40:20,320 --> 00:40:23,520
‫جنود أسبان، يجب أن أحذر الآخرين.

342
00:40:23,600 --> 00:40:27,920
‫ابقوا فقط مختبئين وستكونون في أمان

343
00:40:39,400 --> 00:40:43,600
‫افتحوا البوابات، وصل الأسبان.

344
00:40:49,880 --> 00:40:51,880
‫فرسان!

345
00:41:18,000 --> 00:41:21,240
‫"بورثوس"، أوقفه! خذ العربة!

346
00:41:54,080 --> 00:41:56,120
‫- جنود أسبان.
‫- لا يمكن السماح لهم...

347
00:41:56,200 --> 00:41:58,160
‫بالحصول على البارود.

348
00:42:46,680 --> 00:42:50,720
‫- أتحتاج إلى المساعدة؟
‫- أطلق النار بشكل مستقيم فقط.

349
00:43:16,040 --> 00:43:17,960
‫أوشكت على الانفجار!

350
00:43:32,600 --> 00:43:36,120
‫هل ستحاول إخباري بأنك لم تستمتع بذلك؟

351
00:44:11,280 --> 00:44:13,920
‫أشكركم على كل ما فعلتموه.

352
00:44:26,640 --> 00:44:30,080
‫كوني مهذبةً.

353
00:44:34,120 --> 00:44:38,000
‫- اعتن بأشقائك.
‫- أجل، سأفعل.

354
00:44:42,200 --> 00:44:46,600
‫أتعتقدان أننا سنحتاج 3 أم 4 جياد؟

355
00:44:52,280 --> 00:44:56,720
‫ظننت أنني أفهم خطتك، الآن...

356
00:44:56,800 --> 00:44:59,880
‫يبدو أنك تظهر لي طريقاً آخراً.

357
00:45:01,240 --> 00:45:05,720
‫في منتصف كل تلك المخاطر والإثارة
‫اليوم كنت أقرب لي...

358
00:45:05,800 --> 00:45:11,640
‫أكثر من أي وقت طوال أعوامي هنا،
‫لم أشعر أبداً...

359
00:45:11,720 --> 00:45:13,720
‫بتلك الحيوية.

360
00:45:14,600 --> 00:45:17,600
‫هكذا خلقتني.

361
00:45:19,800 --> 00:45:21,840
‫فارس.

362
00:45:29,720 --> 00:45:32,400
‫أنت العديد من الأشياء يا "أراميس".

363
00:45:32,480 --> 00:45:35,120
‫ولكنك لست راهباً.

364
00:45:38,320 --> 00:45:40,880
‫لا يمكن مجادلة الله.

365
00:46:00,560 --> 00:46:02,400
‫"لوسيان".

366
00:46:03,200 --> 00:46:08,560
‫- معي ما تريد.
‫- أين كنت؟ كنت أحتاجك.

367
00:46:08,640 --> 00:46:14,200
‫اهدأ، فشلت خططنا بسبب تدخل
‫الفرسان.

368
00:46:15,400 --> 00:46:18,280
‫احذر!

369
00:46:21,000 --> 00:46:25,120
‫احتسيه وستتحسن صحتك.

370
00:46:50,720 --> 00:46:54,240
‫لا يمكنني تحمل الألم.

371
00:46:55,440 --> 00:46:58,040
‫انتظر مفعول الدواء.

372
00:47:08,440 --> 00:47:12,640
‫هل تحسنت الآن؟

373
00:47:15,240 --> 00:47:17,880
‫لا يجب أن تتركني مجدداً.

374
00:47:22,680 --> 00:47:26,000
‫لدي كل ما أحتاجه في "باريس".

375
00:47:49,880 --> 00:47:51,920
‫مقبول جداً.

376
00:48:28,200 --> 00:48:32,600
‫أحتاج إرسال هذه المراسيم إلى المستودع
‫العسكري في "بانيو" في الحال.

377
00:48:32,680 --> 00:48:35,120
‫سأحتاج جواداً جديداً.

378
00:48:36,040 --> 00:48:38,200
‫كانت رحلةً طويلةً جداً.

379
00:48:38,280 --> 00:48:42,840
‫"آثوس"، لم أكن أعلم، كان يجب
‫أن تبلغني بذلك.

380
00:48:45,320 --> 00:48:47,680
‫- "بورثوس".
‫- سيدي الوزير.

381
00:48:49,320 --> 00:48:52,720
‫"أراميس"، عدت لنا.

382
00:48:55,200 --> 00:48:57,600
‫يبدو أنني لم أبتعد حقاً.

383
00:49:00,360 --> 00:49:04,160
‫- "دارتانيان"؟ هل...
‫- كلا.

384
00:49:04,240 --> 00:49:08,800
‫كلا، أراد الاهتمام ببعض الأعمال
‫المهمة في الثكنة العسكرية.

385
00:49:42,120 --> 00:49:44,320
‫هل افتقدتينني؟

386
00:50:05,920 --> 00:50:10,120
‫- من هذا؟
‫- الماركيز "فيرون"، حاكم "باريس".

387
00:50:10,200 --> 00:50:14,640
‫- وقائد الحرس الأحمر.
‫- "تريفيل".

388
00:50:15,640 --> 00:50:20,200
‫أخيراً وجدت بعض الفرسان الناضجين.

389
00:50:21,000 --> 00:50:26,160
‫سيدي الحاكم، لم تقابل "بورثوس".

390
00:50:26,240 --> 00:50:30,080
‫"آثوس" و"أراميس".

391
00:50:31,440 --> 00:50:33,840
‫أبطال الحرب.

392
00:50:33,920 --> 00:50:38,000
‫في الواقع ليسوا مبهرين.

393
00:50:39,800 --> 00:50:43,560
‫ولكن الأساطير تميل إلى المبالغة في
‫كل شيء حتى الشجاعة.

394
00:50:43,640 --> 00:50:47,760
‫سترى القائد ورجاله كثيراً يا "فيرون".

395
00:50:47,840 --> 00:50:52,360
‫سيتمركزون هنا في "باريس"،
‫سيكون ذلك سارياً من الآن.

396
00:50:52,440 --> 00:50:56,240
‫ألن يعودوا إلى الجبهة؟

397
00:50:56,320 --> 00:51:02,400
‫ربما يكون ذلك أفضل، نحتاج صغار السن
‫ليحاربون لـ"فرنسا"

398
00:51:02,480 --> 00:51:05,120
‫وليس العجائز المستهلكين.

399
00:51:06,160 --> 00:51:09,320
‫تغير العالم منذ رحيلكم.

400
00:51:09,400 --> 00:51:13,120
‫"باريس" هي مدينتي الآن.

401
00:51:13,200 --> 00:51:17,440
‫لو أغضبتموني ستندمون.

402
00:51:28,520 --> 00:51:31,520
‫ترجمة مي جمال

