﻿1
00:00:20,720 --> 00:00:21,840
‫"كونستانس".

2
00:00:28,440 --> 00:00:30,640
‫ظننتنا سنقضي الصباح هنا.

3
00:00:30,720 --> 00:00:32,759
‫- ماذا؟
‫- معاً.

4
00:00:38,560 --> 00:00:44,080
‫- تعرفين أن هذا ليس ما كنت أفكر به.
‫- أعرف ما كنت تفكر به.

5
00:00:44,160 --> 00:00:46,640
‫قوات الحامية بحاجة لتناول الطعام.

6
00:00:46,720 --> 00:00:50,200
‫لم نحتاج لحارس عسكري لجلب المؤن؟

7
00:00:51,040 --> 00:00:53,560
‫تغيبت عن "باريس" لفترة طويلة.

8
00:01:07,280 --> 00:01:10,720
‫- هل يجب أن تضرب بهذه القوة؟
‫- كم تبلغ قوة ضرباتهم هناك باعتقادك؟

9
00:01:34,680 --> 00:01:36,320
‫تنحوا جانباً.

10
00:01:38,560 --> 00:01:43,080
‫إنه دوق "بوفور"،
‫أراضيه تطعم معظم سكان "باريس".

11
00:01:56,480 --> 00:01:58,240
‫دعوني أمر.

12
00:02:13,600 --> 00:02:18,520
‫الحصاد الذي كدحتم بجمعه
‫طوال الصيف اختفى.

13
00:02:28,680 --> 00:02:32,400
‫- ماذا يقول حارس الصومعة؟
‫- حارس الصومعة مات.

14
00:02:32,480 --> 00:02:34,720
‫من قد يفعل شيئاً كهذا؟

15
00:02:34,800 --> 00:02:36,880
‫اللاجئين.

16
00:02:50,880 --> 00:02:53,880
‫الطلبة العسكريين، انتبهوا.

17
00:03:03,120 --> 00:03:07,120
‫"كليرمونت"، أحضر "آثوس"
‫والآخرين الآن، الآن يا "كليرمونت".

18
00:03:10,720 --> 00:03:14,960
‫أبعدوا الصغار والمسنين
‫عن هنا وتسلحوا.

19
00:03:15,040 --> 00:03:18,240
‫- ضد هذه الاحتمالات؟
‫- ظننتني علمتك ما هو أفضل من هذا.

20
00:03:18,320 --> 00:03:20,720
‫لو أن القضية عادلة.

21
00:03:21,320 --> 00:03:24,000
‫أخروهم هنا قدر الإمكان.

22
00:03:24,600 --> 00:03:27,360
‫يا رجال، هنا بأعلى، هيا.

23
00:03:27,960 --> 00:03:30,200
‫- "كليمنتين".
‫- بسرعة.

24
00:03:30,280 --> 00:03:33,320
‫خبئي الصغار، اذهبي،
‫سلح نفسك يا "بيير".

25
00:03:33,400 --> 00:03:36,840
‫اذهبوا، دافعوا عن أنفسكم.

26
00:03:41,880 --> 00:03:47,800
‫- "ليون"، ماذا تفعل؟
‫- رأيت ذلك الحشد، لن أبقى هنا لأقتل.

27
00:03:49,880 --> 00:03:52,480
‫هل ستتخلى عنا الآن؟

28
00:03:53,200 --> 00:03:56,080
‫ساعد "كليمنتين"، ساعدها.

29
00:03:56,760 --> 00:03:58,680
‫تعالوا من هنا.

30
00:04:04,960 --> 00:04:07,880
‫أيها الطلبة العسكريون، تراجعوا.

31
00:04:10,560 --> 00:04:12,400
‫شكلوا صفاً.

32
00:04:13,800 --> 00:04:16,040
‫حبوبنا هناك.

33
00:04:25,840 --> 00:04:28,120
‫سأقاتل بطلي حرب بنفس الوقت

34
00:04:28,200 --> 00:04:30,520
‫أنا أستحق ميدالية.

35
00:04:41,680 --> 00:04:43,280
‫كابتن.

36
00:04:45,400 --> 00:04:47,040
‫كابتن.

37
00:04:48,880 --> 00:04:52,120
‫- ماذا تريد؟
‫- إنه "دارتانيان".

38
00:04:52,200 --> 00:04:54,320
‫هناك شغب في "سان أنطوان".

39
00:05:37,160 --> 00:05:40,200
‫نخب النجاح يا سيدي.

40
00:05:41,200 --> 00:05:43,520
‫لم قتلت حارس صومعتي؟

41
00:05:43,600 --> 00:05:46,160
‫جعلنا حبوبك تختفي.

42
00:05:46,240 --> 00:05:49,520
‫فات الأوان لنعيدها الآن.

43
00:05:49,600 --> 00:05:52,720
‫- هلا تحتسي شراباً.
‫- لن أحتسي شراباً مع ذلك المخلوق.

44
00:05:55,240 --> 00:05:59,080
‫- لو دفع الملك الثمن الذي نطلبه...
‫- الثمن الذي تطلبه أنت.

45
00:05:59,160 --> 00:06:01,840
‫علينا أن نتفق معه الآن
‫وننهي هذا العمل القذر.

46
00:06:01,920 --> 00:06:06,320
‫لو انتظرنا فسيرتفع السعر.

47
00:06:06,400 --> 00:06:11,680
‫شعب "باريس" ليس لديه خبز،
‫اليأس مربح دوماً.

48
00:06:11,760 --> 00:06:13,880
‫انتظر لمدة أسبوع واحد.

49
00:06:13,960 --> 00:06:18,120
‫الملك سيضاعف المبلغ
‫وستسدد ديونك بشكل نهائي.

50
00:06:18,720 --> 00:06:19,880
‫اشرب.

51
00:06:20,680 --> 00:06:23,040
‫أنا أشرب مع السادة المحترمين فقط.

52
00:06:23,120 --> 00:06:25,400
‫إنه يحاول مساعدتك يا سيدي.

53
00:06:25,480 --> 00:06:29,200
‫هل تذكر تلك المشاكل
‫المالية التافهة؟

54
00:06:29,280 --> 00:06:32,840
‫أسبوع واحد وستختفي، للأبد.

55
00:06:32,920 --> 00:06:34,520
‫ثق بـ"غريمو".

56
00:06:34,920 --> 00:06:38,840
‫ربما لا يكون سيداً محترماً
‫لكنه لديه موهبة بجني المال.

57
00:06:42,600 --> 00:06:44,920
‫أسبوع واحد، لا أكثر.

58
00:06:46,240 --> 00:06:51,760
‫لنأمل أن يكون الملك سهل الانقياد مثلك
‫يا سيدي.

59
00:06:55,320 --> 00:06:57,080
‫أي دليل لديك ضد هؤلاء الأشخاص؟

60
00:06:57,160 --> 00:07:00,800
‫إنهم لصوص قتلة.

61
00:07:05,800 --> 00:07:07,280
‫"دارتانيان".

62
00:07:07,360 --> 00:07:08,800
‫تراجعوا جميعاً.

63
00:07:08,880 --> 00:07:11,280
‫ابقوا هنا، دافعوا عن الدرج.

64
00:07:17,880 --> 00:07:21,160
‫تفرقوا في الحال.

65
00:07:21,240 --> 00:07:23,440
‫تراجعوا.

66
00:07:29,720 --> 00:07:32,720
‫هذه هي أسماء قادة العصابات.

67
00:07:33,680 --> 00:07:35,520
‫تعرفون أشكالهم.

68
00:07:35,600 --> 00:07:37,240
‫اعتقلوهم.

69
00:07:37,320 --> 00:07:39,360
‫لا يمكنك فعل هذا.

70
00:07:39,440 --> 00:07:43,120
‫أنت مجدداً؟ أصبحت مصدر إزعاج.

71
00:07:44,280 --> 00:07:46,120
‫لا تلمسها.

72
00:07:46,200 --> 00:07:48,560
‫أهذا هو زوجك إذن؟

73
00:07:50,440 --> 00:07:53,280
‫تزوجت مثيرة متاعب أيها الفارس.

74
00:07:53,360 --> 00:07:56,040
‫- عليك أن تسيطر عليها.
‫- أسيطر عليها؟

75
00:07:57,320 --> 00:08:00,240
‫- اعتقلوه بسبب الشجار.
‫- "دارتانيان"، غادر فحسب.

76
00:08:00,320 --> 00:08:04,760
‫- "دارتانيان".
‫- دعها، سأذهب بهدوء، دعها.

77
00:08:05,440 --> 00:08:07,880
‫أنت جامحة بحق.

78
00:08:07,960 --> 00:08:10,160
‫دعونا لا نهدر أي وقت.

79
00:08:10,240 --> 00:08:12,280
‫حطموا البوابات.

80
00:08:49,680 --> 00:08:53,080
‫- "هيوبير".
‫- دعه لحاله.

81
00:08:53,160 --> 00:08:57,440
‫- هيا، انهض يا "هيوبير".
‫- سأؤخرك، اذهبي أنت.

82
00:08:58,960 --> 00:09:03,000
‫لو رأوا هذه الأوراق،
‫فستدينيننا جميعاً، أحرقيها.

83
00:09:06,640 --> 00:09:09,160
‫أخبري "تريفيل" عما حدث هنا.

84
00:09:16,680 --> 00:09:18,600
‫"مارشو".

85
00:09:20,880 --> 00:09:25,520
‫"مارشو"، ليس لديك السلطة
‫للقيام بهذه الاعتقالات.

86
00:09:25,600 --> 00:09:28,120
‫على العكس يا سيدتي.

87
00:09:28,640 --> 00:09:31,360
‫أنا منحتهم السلطة.

88
00:09:33,280 --> 00:09:36,080
‫ماذا يحدث هنا؟ أين "دارتانيان"؟

89
00:09:36,600 --> 00:09:38,760
‫فريق الإنقاذ، لقد تأخرتم.

90
00:09:38,840 --> 00:09:42,040
‫الشغب انتهى،
‫وتم اعتقال مثيري المتاعب.

91
00:09:42,120 --> 00:09:45,560
‫اعتقلوا "دارتانيان" مع الآخرين

92
00:09:45,920 --> 00:09:51,840
‫لو تورطتم مع مثل هؤلاء الحقراء،
‫ستواجهون جميعاً العواقب.

93
00:09:51,920 --> 00:09:54,200
‫ما الذي يفترض أنهم فعلوه؟

94
00:09:55,640 --> 00:09:59,040
‫ألا تعد سرقة حبوب دوق
‫"بوفور" كافية برأيك؟

95
00:09:59,120 --> 00:10:02,680
‫بفضلهم سيجوع شعب "باريس".

96
00:10:02,760 --> 00:10:08,400
‫- كيف تخفي ألف كيس حبوب هنا؟
‫- لم لا نلقي نظرة؟

97
00:10:08,720 --> 00:10:14,160
‫أنا واثق أننا سنحصل على اعتراف
‫قبل شنقهم في الصباح، دائماً ما نفعل.

98
00:10:14,240 --> 00:10:17,480
‫هذه "باريس"،
‫يحق لهم إقامة محاكمة عادلة

99
00:10:18,600 --> 00:10:22,640
‫كون المرء في "باريس"
‫لا يجعله باريسياً

100
00:10:22,720 --> 00:10:25,760
‫وإلا منحت هذه المرتبة
‫لجرذان المجارير.

101
00:10:28,520 --> 00:10:31,280
‫بعض الجرذان لديهم مرتبة
‫عالية بما يكفي.

102
00:10:31,360 --> 00:10:32,800
‫انتهى أمري.

103
00:10:32,880 --> 00:10:37,360
‫عائلتنا خدمت جلالتك وآباءك بإخلاص
‫لأجيال فقط لينتهي بنا الحال هكذا؟

104
00:10:37,440 --> 00:10:40,360
‫اهدأ يا "بوفور"،
‫أنا واثق أننا يمكننا فعل شيء لمساعدتك

105
00:10:40,440 --> 00:10:43,680
‫الحصاد بأكمله ضاع.

106
00:10:43,760 --> 00:10:50,200
‫هناك نقص بالطعام في "باريس" بالفعل،
‫كيف حدث هذا؟ أين كان الحرس الأحمر؟

107
00:10:50,280 --> 00:10:52,680
‫كانوا يفضون الشغب الذي تلى ما حدث.

108
00:10:52,760 --> 00:10:58,320
‫يبدو يا جلالة الملك أن الحشد المقيم
‫بمخيم "سان أنطوان" هو المسؤول.

109
00:10:58,400 --> 00:11:01,520
‫مواطنون فرنسيون تركوا
‫وطنهم بسبب الحرب.

110
00:11:01,600 --> 00:11:08,160
‫- أتوا إلى "باريس" بحثاً عن ملاذ.
‫- الحل الواضح هو استيراد شحنة جديدة.

111
00:11:08,880 --> 00:11:11,560
‫لكن هذا قد يكون باهظ الثمن.

112
00:11:11,960 --> 00:11:14,840
‫لم ينتهي الحال دوماً بكل
‫شيء يحتاج لأموال أكثر؟

113
00:11:14,920 --> 00:11:16,480
‫ألا تكلفنا الحرب ما يكفي؟

114
00:11:16,560 --> 00:11:20,880
‫لا نود المجازفة بحدوث
‫اضطراب أكثر بين الناس.

115
00:11:22,480 --> 00:11:26,840
‫- ما رأيك يا "تريفيل"؟
‫- الناس ينتظرون مؤنهم ربع السنوية.

116
00:11:26,920 --> 00:11:30,240
‫لطالما كانت إشارة
‫إلى فضل الملك، لكن...

117
00:11:30,320 --> 00:11:33,040
‫لكن بالتأكيد الملك لا يمكنه أن يدع
‫شعبه يعاني.

118
00:11:33,120 --> 00:11:37,040
‫"تريفيل" محق تماماً،
‫أنا أعرف شخصاً، إنه خبير مالي.

119
00:11:37,120 --> 00:11:40,600
‫لديه معارف بالبلدان المنخفضة
‫و"إنجلترا" يا جلالة الملك.

120
00:11:40,680 --> 00:11:43,400
‫ربما يتمكن من مساعدتنا.

121
00:11:43,840 --> 00:11:47,520
‫حسناً، سأدفع النفقات هذه المرة.

122
00:11:47,600 --> 00:11:53,040
‫لكن في هذه الأثناء يا جلالة الملك،
‫ماذا عني؟ فقدت كل شيء.

123
00:12:03,080 --> 00:12:04,640
‫خذاه.

124
00:12:06,440 --> 00:12:07,960
‫هيا.

125
00:12:12,480 --> 00:12:18,320
‫استمتعوا بآخر ليلة لكم على الأرض،
‫فجميعكم ستشنقون في الصباح.

126
00:12:19,320 --> 00:12:23,960
‫أصغوا إلي، سيحاولون تحطيمنا
‫وإجبارنا على الاعتراف.

127
00:12:24,040 --> 00:12:26,720
‫أياً يكن ما يفعلونه،
‫لا تقولوا شيئاً.

128
00:12:47,720 --> 00:12:51,960
‫- لا يمكننا مساعدتك لو لم تساعدينا.
‫- لم علي أن أثق بأي منكم؟

129
00:12:52,760 --> 00:12:55,560
‫- تبدين كأنك تعرفين ما تفعلينه.
‫- كان لدي معلم جيد.

130
00:12:55,640 --> 00:13:00,080
‫"هيوبير" المسن يفهم الطب،
‫باستثناء أنهم لا يدعونه يعمل.

131
00:13:00,160 --> 00:13:05,200
‫دوق "بوفور" يزعم أن شخصاً ما
‫من هذا المكان سرق حبوبه.

132
00:13:05,280 --> 00:13:10,960
‫انظر حولك، كل ما أراه هو نساء بدون
‫أزواج وأطفال بدون آباء

133
00:13:11,040 --> 00:13:14,360
‫وتجهيزات طبية تخص الحامية
‫في "كورسيل".

134
00:13:14,440 --> 00:13:17,160
‫أحياناً تكون السرقة
‫ضرورة وليس خياراً.

135
00:13:17,240 --> 00:13:18,800
‫هناك خيار دوماً

136
00:13:19,800 --> 00:13:21,960
‫واصل البحث.

137
00:13:24,440 --> 00:13:25,880
‫هل توجد مشكلة؟

138
00:13:25,960 --> 00:13:29,560
‫أين ستخفي ألف كيس حبوب هنا؟
‫هذا غير ممكن، إنها محقة.

139
00:13:29,640 --> 00:13:31,640
‫هذا لا يثبت أنهم لم يسرقوها.

140
00:13:31,720 --> 00:13:34,720
‫أتعتقد حقاً أن هؤلاء الأشخاص
‫قد يكونون نظموا هذا؟

141
00:13:38,240 --> 00:13:42,520
‫- سنكمل البحث.
‫- أهذا أمر يا كابتن؟

142
00:13:42,600 --> 00:13:45,040
‫ربما تكون هذه هي الطريقة
‫الوحيدة لتبرئة ساحتهم.

143
00:14:00,480 --> 00:14:02,920
‫- ابحث خلف هذا.
‫- أمرك يا سيدي.

144
00:14:41,520 --> 00:14:44,960
‫"قضيتنا هي الحرية والمساواة"

145
00:14:53,080 --> 00:14:58,240
‫- أليس لديك أسرار يا كابتن؟
‫- هذه أكثر من مجرد أسرار.

146
00:14:58,320 --> 00:15:00,280
‫التحريض على قتل الملك
‫هو تحريض صريح على الفتنة.

147
00:15:00,360 --> 00:15:04,640
‫لم يكن لهذا علاقة باتهامات
‫"بوفور" ضدنا.

148
00:15:06,520 --> 00:15:08,480
‫هل ستعتقلني؟

149
00:15:09,720 --> 00:15:12,680
‫- من علمك استخدام السلاح؟
‫- أنا علمت نفسي.

150
00:15:12,760 --> 00:15:18,840
‫لست تلميذة سيئة إذن،
‫أنت فقط معلمة غير بارعة.

151
00:15:18,920 --> 00:15:22,560
‫من على هذا البعد،
‫ستمر الرصاصة من خلالي.

152
00:15:25,560 --> 00:15:29,520
‫هناك احتمال كبير أن يكون لدي قوة
‫كافية بما يكفي لأثأر.

153
00:15:50,320 --> 00:15:55,960
‫كانت هذه كلمات أبي، عمل حياته،
‫لم أستطع تدميره.

154
00:15:56,040 --> 00:15:58,200
‫هذه خيانة.

155
00:16:00,080 --> 00:16:03,120
‫منذ 15 عاماً
‫كان هذا رمز "جيش المعاناة".

156
00:16:03,200 --> 00:16:04,640
‫الثوار؟

157
00:16:04,720 --> 00:16:07,800
‫رجال ونساء عاديون لديهم شكاوى
‫عديدة مما تسمع عنها اليوم.

158
00:16:07,880 --> 00:16:13,080
‫ليس لديهم طعام أو مأوى، جريمتهم
‫كانت طلب العدل من الملك "هنري"

159
00:16:13,160 --> 00:16:15,320
‫قضيتهم كانت عادلة.

160
00:16:16,160 --> 00:16:18,040
‫"هنري" تجاهل التماساتهم.

161
00:16:18,120 --> 00:16:22,520
‫فازداد غضبهم مع معاناتهم
‫وظهر رمز الاعتراض هذا بكل مكان.

162
00:16:22,600 --> 00:16:24,280
‫ثم رد

163
00:16:24,360 --> 00:16:26,000
‫وبشدة

164
00:16:28,360 --> 00:16:30,960
‫دمر هذه الورقة وأية أوراق أخرى

165
00:16:31,040 --> 00:16:33,880
‫"فيرون" سيحاول التأثير
‫على القاضي "بيلافوا".

166
00:16:33,960 --> 00:16:36,160
‫سيبحث عن أي شيء ليستخدمه ضد سجنائه.

167
00:16:36,240 --> 00:16:40,120
‫- "دارتانيان" ما زال أحدهم.
‫- سيتم إطلاق سراحه في الصباح.

168
00:16:40,200 --> 00:16:43,280
‫اللاجئون قد يكونون مذنبين
‫أو لا يا "آثوس".

169
00:16:43,360 --> 00:16:46,440
‫لكنني لن أدعهم يعدمون
‫بسبب نزوة "بوفور".

170
00:16:46,520 --> 00:16:50,920
‫يجب أن يرى الناس أنه ما زال
‫هناك بعض العدل في هذا العالم.

171
00:17:03,680 --> 00:17:08,760
‫أخبرني أيها الفارس، لم دافعت عنا؟

172
00:17:08,839 --> 00:17:11,160
‫نحن لا نعني لك شيئاً.

173
00:17:12,359 --> 00:17:14,400
‫ما كان الحرس الأحمر
‫يفعلونه كان ظالماً.

174
00:17:14,480 --> 00:17:18,680
‫- لم أستطع الوقوف ومشاهدة هذا يحدث.
‫- لم تستطع الوقوف؟

175
00:17:21,960 --> 00:17:27,319
‫أرجوك، اجلس معي، تعال.

176
00:17:27,800 --> 00:17:32,680
‫كلا، تعال.

177
00:17:38,280 --> 00:17:43,560
‫لا يمكنك أن تلومهم لعدم ثقتهم بزيك.

178
00:17:43,640 --> 00:17:49,320
‫كل شخص هنا كان لديه
‫منزل وتجارة وأسرة.

179
00:17:50,920 --> 00:17:53,600
‫كل هذا سلبهم إياه أمثالك.

180
00:17:53,680 --> 00:17:55,480
‫أمثالي؟

181
00:17:56,240 --> 00:18:00,080
‫أمثالي يخوضون الحروب
‫للحفاظ على حريتكم

182
00:18:01,240 --> 00:18:06,320
‫وأنت تعتقد أن الملك الأسباني سيكون
‫أسوأ من هذا الملك الفرنسي؟

183
00:18:06,400 --> 00:18:09,040
‫- هذه خيانة.
‫- ربما.

184
00:18:09,920 --> 00:18:11,920
‫أنا رجل مسن.

185
00:18:14,200 --> 00:18:16,320
‫هل تحرض على الثورة؟

186
00:18:16,400 --> 00:18:22,960
‫أهي ثورة أن نقاتل
‫الظلم كلما رأيناه؟

187
00:18:23,760 --> 00:18:27,200
‫أو أن تواجه عدواً ظالماً؟

188
00:18:28,440 --> 00:18:32,840
‫ربما لا نكون مختلفين
‫تماماً على أية حال.

189
00:18:38,760 --> 00:18:43,000
‫استرح.

190
00:18:50,400 --> 00:18:53,440
‫هناك عالم أفضل قادم.

191
00:18:54,680 --> 00:18:57,800
‫بينما قد لا نحيا لنراه.

192
00:18:57,880 --> 00:19:00,400
‫ستحظى بمحاكمة عادلة يا "هيوبير"

193
00:19:01,920 --> 00:19:03,920
‫سأحرص على هذا.

194
00:19:04,960 --> 00:19:07,280
‫الوزير "تريفيل" سيساعد.

195
00:19:09,040 --> 00:19:11,320
‫اشنقوهم، كلما كان هذا أسرع،
‫كان أفضل.

196
00:19:11,400 --> 00:19:15,080
‫- علينا أن نطهر الشوارع من هذه الهوام.
‫- ماذا تريد أكثر من هذا؟

197
00:19:15,160 --> 00:19:17,720
‫كان هناك شغب بالفعل
‫أيها القاضي "بيلافوا".

198
00:19:17,800 --> 00:19:21,320
‫للحفاظ على النظام في "باريس"،
‫يجب أن يكونوا عبرة.

199
00:19:21,400 --> 00:19:24,440
‫هذا استهزاء بالعدالة، أين دليلك؟

200
00:19:24,520 --> 00:19:27,080
‫وجهة نظر الوزير "تريفيل"
‫ستظل قائمة أيها الحاكم "فيرون"

201
00:19:27,160 --> 00:19:30,640
‫فالدليل ضد هؤلاء الأشخاص
‫يبدو غير مرض على أحسن تقدير.

202
00:19:30,720 --> 00:19:33,680
‫لكن ماذا عن الضرر غير المرضي
‫لاسم عائلتي الجيد؟

203
00:19:33,760 --> 00:19:37,640
‫أنا واثق أن منزل "بوفور"
‫لديه قوة كافية ليتعافى.

204
00:19:38,160 --> 00:19:39,600
‫الحاكم "فيرون"؟

205
00:19:42,280 --> 00:19:47,720
‫يمكنني تقديم دليل مادي يرضيك.

206
00:19:47,800 --> 00:19:54,200
‫لديك دليل على أن ألف كيس من الحبوب
‫تم إخفاؤهم بالمستعمرة؟ هذا غير ممكن.

207
00:19:54,280 --> 00:19:58,440
‫هؤلاء اللاجئون لديهم
‫سعة حيلة يا "تريفيل".

208
00:19:58,520 --> 00:20:04,080
‫حتى يقدم الحاكم دليله،
‫سيتم تنفيذ أحكام الإعدام ظهر غد.

209
00:20:13,560 --> 00:20:16,720
‫أفترض أنك يمكنك العثور على دليل؟

210
00:20:30,240 --> 00:20:32,920
‫أيها السجان،
‫العجوز يحتاج طبيباً الآن

211
00:20:33,000 --> 00:20:36,960
‫لا توجد فائدة من معالجته،
‫فسيعدم مع الآخرين في الصباح.

212
00:20:37,040 --> 00:20:38,640
‫مهلاً.

213
00:20:38,720 --> 00:20:42,360
‫كابتن، ما هذا؟

214
00:20:42,440 --> 00:20:44,480
‫يجب أن نجعل الأمر يبدو حقيقياً.

215
00:20:44,560 --> 00:20:48,280
‫الحاكم "فيرون" لديه مهمة خاصة لك،
‫كن مقنعاً.

216
00:20:49,840 --> 00:20:52,360
‫استجواب، أوامر الحاكم.

217
00:20:52,440 --> 00:20:55,400
‫لو أنك محظوظ، ربما تكون التالي.

218
00:21:01,440 --> 00:21:02,800
‫"ليون".

219
00:21:02,880 --> 00:21:05,560
‫سيحطمونه، سيديننا جميعاً.

220
00:21:05,640 --> 00:21:08,040
‫حاول أن تبقى هادئاً، انظر إلي،
‫حاول أن تبقى هادئاً.

221
00:21:08,120 --> 00:21:14,520
‫- سنقاوم هذا.
‫- كيف؟

222
00:21:14,600 --> 00:21:16,600
‫ألديك المزيد من هذه؟

223
00:21:19,520 --> 00:21:22,200
‫هذا قد يدين كل السجناء،
‫و"دارتانيان" أيضاً.

224
00:21:22,280 --> 00:21:25,400
‫البعض قد يعتبرون الأفكار خطرة

225
00:21:25,480 --> 00:21:28,120
‫أبي سيقول إنها خطرة فقط
‫لأنها ما زالت تهم.

226
00:21:28,200 --> 00:21:31,600
‫أهي أفكاره؟ هل حرض الناس؟

227
00:21:31,680 --> 00:21:33,360
‫- ألهمهم.
‫- ليثوروا.

228
00:21:33,440 --> 00:21:36,840
‫ليقاتلوا من أجل التغيير
‫من أجل حياة أفضل.

229
00:21:38,200 --> 00:21:41,040
‫ألق نظرة حولك،
‫هل ستترك "باريس" كما هي حقاً؟

230
00:21:41,120 --> 00:21:44,160
‫سيدة "دارتانيان".

231
00:21:45,040 --> 00:21:48,000
‫- اعتدنا طرق الباب.
‫- آسف يا كابتن.

232
00:21:48,080 --> 00:21:51,120
‫- "كليرمونت"؟
‫- وجدت شيئاً.

233
00:21:51,760 --> 00:21:55,840
‫كوب لكل شخص، 3 عملات نقدية،
‫اقبلوا أو ارفضوا.

234
00:21:55,920 --> 00:22:00,920
‫تفقدنا كل الأسواق المحلية ولم نجد
‫شيئاً، وفي طريق العودة قابلناه.

235
00:22:01,000 --> 00:22:04,360
‫- عمل جيد.
‫- أيها الحقراء البؤساء، المال أولاً.

236
00:22:04,440 --> 00:22:10,520
‫علينا التحدث إلى التاجر،
‫ربما يستفيد من براعتنا ودبلوماسيتنا

237
00:22:11,760 --> 00:22:13,520
‫مضى وقت طويل.

238
00:22:23,720 --> 00:22:26,640
‫آسف جداً بشأن هذا،
‫الأمر فقط أن صديقي هنا...

239
00:22:26,720 --> 00:22:30,520
‫واثق أن هذا أحد أكياس الحبوب
‫المسروقة من مخزن دوق "بوفور".

240
00:22:30,600 --> 00:22:35,240
‫- عليها شعار الملك.
‫- أجل، هذا صحيح.

241
00:22:35,960 --> 00:22:39,920
‫- أنت تواجه اتهاماً بالخيانة.
‫- لم أر الرجل قبلاً.

242
00:22:40,000 --> 00:22:42,360
‫كان يبيع من على العربة
‫خلف ميدان السوق.

243
00:22:42,440 --> 00:22:43,520
‫إنه يكذب.

244
00:22:45,120 --> 00:22:50,120
‫يا للهول! "آراميس"، كلا،
‫لا مزيد من كسر السيقان.

245
00:22:50,200 --> 00:22:52,240
‫لم أعرف أنه مسروق.

246
00:22:53,200 --> 00:22:54,680
‫ربما ذراع فقط؟

247
00:22:54,760 --> 00:22:56,440
‫الفرصة الأخيرة.

248
00:22:57,120 --> 00:23:02,080
‫العربة، كان عليها علامة نجم،
‫هذا هو كل ما أعرفه.

249
00:23:02,160 --> 00:23:04,800
‫أقسم لك.

250
00:23:06,600 --> 00:23:08,920
‫هذا هو من حصل على الحبوب منه

251
00:23:12,040 --> 00:23:15,560
‫معظم عرباتي يستخدمها الجيش.

252
00:23:15,640 --> 00:23:19,640
‫لن تجدوا أياً منها في "باريس"،
‫فهناك حرب دائرة.

253
00:23:23,120 --> 00:23:27,000
‫لم أشعر أن صديقنا يعرف
‫أكثر مما يقوله؟

254
00:23:34,280 --> 00:23:37,880
‫- ما هذا؟
‫- غبار جيري.

255
00:23:40,600 --> 00:23:45,160
‫لدينا شحنة من الحبوب قادمة من الجنوب،
‫إنها شحنة كبيرة

256
00:23:45,240 --> 00:23:47,720
‫لابد أنك سمعت أن مخزن
‫"سان أنطوان" تمت سرقته.

257
00:23:48,600 --> 00:23:54,080
‫لا يمكنني مساعدتك، كل العربات
‫بالخارج، حتى هذه العربة محجوزة.

258
00:23:58,320 --> 00:24:01,440
‫إنه حيوان جميل الشكل، أهو أندلسي؟

259
00:24:18,200 --> 00:24:21,480
‫هناك محجر أحجار جيرية واحد فقط
‫بهذا الجانب من "باريس".

260
00:24:21,560 --> 00:24:23,160
‫سأتولى الأمر.

261
00:24:33,120 --> 00:24:35,320
‫لقد أخذوا "ليون"

262
00:24:37,920 --> 00:24:41,520
‫لديهم ما يريدون إذن.

263
00:24:43,160 --> 00:24:45,160
‫اعتراف.

264
00:24:47,200 --> 00:24:49,280
‫سيتم شنقنا.

265
00:24:49,920 --> 00:24:55,920
‫كلا، أصغ إلي،
‫لدي أصدقاء بالخارج يمكنهم مساعدتكم.

266
00:24:57,360 --> 00:24:59,040
‫"هيوبير"؟

267
00:25:04,680 --> 00:25:06,600
‫"هيوبير"؟

268
00:25:18,240 --> 00:25:20,160
‫"هيوبير".

269
00:25:33,320 --> 00:25:34,840
‫قوما بالأمر سريعاً.

270
00:25:34,920 --> 00:25:37,720
‫احرصا على أن يكون العثور
‫على أكياس الحبوب ممكناً

271
00:25:37,800 --> 00:25:41,040
‫لو اضطررتما، فاقضيا على الحارسة.

272
00:25:49,360 --> 00:25:51,040
‫من هناك؟

273
00:25:54,880 --> 00:25:56,680
‫من هناك؟

274
00:26:00,240 --> 00:26:04,960
‫"ليون"، حمداً لله أنك بأمان.

275
00:26:08,240 --> 00:26:10,040
‫أنت مصاب؟

276
00:26:11,200 --> 00:26:13,000
‫ماذا تفعل؟

277
00:26:32,640 --> 00:26:35,400
‫يا لغرور الرجل!

278
00:26:36,400 --> 00:26:39,040
‫لابد أن "بوفور" يرقد مستيقظاً ليلاً.

279
00:26:39,120 --> 00:26:44,880
‫قلقاً بشأن جشعه المتزايد.

280
00:26:45,240 --> 00:26:48,720
‫إنه متغطرس جداً،
‫عليه أن يحترس من أن يقضي عليه أحد

281
00:26:48,800 --> 00:26:51,000
‫احترس يا "غريمو".

282
00:26:51,080 --> 00:26:56,200
‫سخر مني أشخاص أفضل، وهم موتى الآن.

283
00:26:56,280 --> 00:27:02,280
‫عزيزي، لطالما أعجبت بطبيعتك العملية
‫لكن عليك أن تتذكر

284
00:27:02,360 --> 00:27:07,240
‫سيادته مفضل لدى الملك.

285
00:27:07,320 --> 00:27:11,640
‫مهما كان "بوفور" يحتقرني،
‫فسيواصل العودة.

286
00:27:12,160 --> 00:27:14,880
‫إنه يحتاج ما يمكنني
‫أنا فقط أعطاؤه إياه.

287
00:27:16,680 --> 00:27:18,480
‫أنت تسرف بتعاطي المخدر.

288
00:27:21,640 --> 00:27:24,560
‫أنت لا تعرف مقدار
‫الألم الذي أشعر به.

289
00:27:24,640 --> 00:27:29,360
‫- أنا أعرف الألم.
‫- انضم إلي إذن.

290
00:27:32,200 --> 00:27:38,880
‫- تحب السيطرة بكل الأوقات، أليس كذلك؟
‫- أفضل المعاناة على فقدان الحصافة.

291
00:27:38,960 --> 00:27:43,840
‫ألم تتساءل قبلاً كيف قد يكون الحال
‫لو تخليت عن حذرك.

292
00:27:43,920 --> 00:27:47,600
‫لفترة قصيرة فحسب.

293
00:27:49,600 --> 00:27:55,040
‫لو شعرت بإحساس النشاط الخالص...

294
00:27:55,960 --> 00:27:59,760
‫لو تحطمت كموجة رائعة...

295
00:28:01,720 --> 00:28:07,800
‫لو تخلصت من كل تلك المعاناة؟

296
00:28:09,400 --> 00:28:12,560
‫المعاناة هي ما تجعلنا أقوى.

297
00:28:14,400 --> 00:28:18,640
‫لطالما كان هناك شيء من العهد القديم
‫بشأنك يا "غريمو"

298
00:28:24,600 --> 00:28:27,280
‫عملك لم ينته بعد.

299
00:28:28,880 --> 00:28:31,560
‫الأمر تحت السيطرة

300
00:28:31,960 --> 00:28:36,880
‫ولو أنه سيكتمل إرضاءً لكل
‫المهتمين بالأمر.

301
00:28:36,960 --> 00:28:40,840
‫أقترح أن تدعني آخذ دوائي.

302
00:29:05,080 --> 00:29:06,720
‫"دارتانيان".

303
00:29:07,720 --> 00:29:10,280
‫خطابك للجبهة لم يقل شيئاً عن هذا.

304
00:29:10,360 --> 00:29:14,400
‫الحرس الأحمر يقتل من يريد،
‫الجبناء أمثال "مارشو" يقررون مصير رجل

305
00:29:14,480 --> 00:29:18,640
‫- هذا ليس ما قاتلت من أجله.
‫- ما الذي قاتلت من أجله إذن؟

306
00:29:18,720 --> 00:29:21,280
‫- سنحرر هؤلاء الأشخاص المسجونين.
‫- بالتأكيد سنفعل.

307
00:29:21,360 --> 00:29:23,800
‫أتعتقد أننا كنا هنا بالخارج
‫لا نفعل شيئاً؟

308
00:29:36,320 --> 00:29:38,360
‫هذا هو ما أصبحت "باريس" عليه؟

309
00:29:38,440 --> 00:29:41,440
‫أشخاص بريئون يدانون بلا دليل
‫ولا أحد يدافع عنهم؟

310
00:29:41,520 --> 00:29:43,680
‫هكذا يحب الحاكم "فيرون" الأمر.

311
00:29:43,760 --> 00:29:47,880
‫- ولا أحد يجادل أقارب الملك.
‫- أنا أرتدي زي جنود الملك.

312
00:29:47,960 --> 00:29:51,760
‫منذ متى يسمح للحرس الأحمر
‫باعتقال وسجن فارس؟

313
00:29:51,840 --> 00:29:55,560
‫جلالته عين "فيرون"
‫قائداً للحرس الأحمر.

314
00:29:55,640 --> 00:29:58,800
‫إنه ليس من عائلته فقط،
‫لكنه مفضل لديه أيضاً

315
00:29:58,880 --> 00:30:00,840
‫و"مارشو".

316
00:30:02,680 --> 00:30:04,600
‫هل أزعجك قبلاً؟

317
00:30:05,440 --> 00:30:08,040
‫- "مارشو" لا يخيفني.
‫- هذا ليس ما سألته.

318
00:30:09,240 --> 00:30:13,640
‫اسمع يا "دارتانيان"، "تريفيل"
‫أعادك لتقاتل بحرب من نوع مختلف.

319
00:30:13,720 --> 00:30:16,880
‫الخطر الذي يواجه "باريس"
‫هو الرجل الذي يفترض به حمايتها

320
00:30:16,960 --> 00:30:18,720
‫إنه "فيرون".

321
00:30:23,880 --> 00:30:26,840
‫- لم تبقون هنا؟
‫- لن ندع الحرس الأحمر يخرجنا.

322
00:30:26,920 --> 00:30:28,960
‫- أو الفرسان.
‫- هل تثقين بأحد؟

323
00:30:29,040 --> 00:30:31,840
‫كل خيانة عانينا منها بدأت بالثقة.

324
00:30:31,920 --> 00:30:33,520
‫عليكم المغادرة وما زال بإمكانكم هذا.

325
00:30:33,600 --> 00:30:35,640
‫بما أنك مهتم جداً بالتخلص
‫من أي شيء مدين....

326
00:30:35,720 --> 00:30:40,320
‫- ربما يكون عليك هدم المكان من أجلنا.
‫- لنبدأ بالتجهيزات الطبية المسروقة.

327
00:30:41,680 --> 00:30:43,320
‫"آثوس".

328
00:30:44,840 --> 00:30:46,720
‫لم تكن هذه هنا بالأمس.

329
00:30:48,600 --> 00:30:51,960
‫- أحدهم يريدكم أن تشنقوا.
‫- الجميع يريدوننا أن نشنق.

330
00:30:52,040 --> 00:30:53,760
‫ليس الجميع.

331
00:31:00,480 --> 00:31:02,320
‫ماذا حدث؟

332
00:31:08,080 --> 00:31:10,280
‫"كليمنتين".

333
00:31:10,840 --> 00:31:13,440
‫نصل قصير أسفل الأضلع.

334
00:31:13,520 --> 00:31:15,680
‫هذا عمل جندي.

335
00:31:27,520 --> 00:31:29,440
‫فتشوا المكان.

336
00:31:31,640 --> 00:31:33,440
‫يجب ألا يجدوا هذه.

337
00:31:40,200 --> 00:31:42,200
‫كيف وجدوا طريقهم إلى هنا؟

338
00:32:19,640 --> 00:32:21,400
‫لنخرج من هنا.

339
00:32:33,440 --> 00:32:37,240
‫بدون هذه لن يكون لدى "فيرون"
‫دليل حين يذهب إلى القاضي.

340
00:32:37,320 --> 00:32:39,400
‫هناك "ليون".

341
00:32:40,600 --> 00:32:43,560
‫الحرس الأحمر ربما ضربوه وأجبروه
‫على الإدلاء باعتراف زائف.

342
00:32:43,640 --> 00:32:47,440
‫يجب أن نجده إذن قبل أن يشنقوا
‫اللاجئين بسبب هذا، أين "بورثوس"؟

343
00:32:47,520 --> 00:32:50,080
‫- يتبع حدساً.
‫- يتبع حدساً؟

344
00:32:50,160 --> 00:32:53,720
‫- إنه حدس قوي.
‫- بلا شك، اتركوا له خبراً.

345
00:32:53,800 --> 00:32:55,400
‫أخبرني.

346
00:32:55,480 --> 00:32:57,240
‫"هيوبير"؟

347
00:32:59,000 --> 00:33:01,440
‫مات خلال الليل.

348
00:33:07,840 --> 00:33:09,760
‫هل كنتما مقربين؟

349
00:33:09,840 --> 00:33:11,840
‫إنه والدي.

350
00:33:12,600 --> 00:33:14,600
‫أنا آسف.

351
00:33:19,600 --> 00:33:25,440
‫شعب "سان أنطوان" يطالب بعدالة سريعة
‫يا سيدي القاضي.

352
00:33:25,520 --> 00:33:28,520
‫أخشى على استقرار المقاطعة
‫لو لم تكن وشيكة.

353
00:33:28,600 --> 00:33:31,960
‫لن أواصل دون وجود دليل
‫على ذنب السجناء

354
00:33:32,040 --> 00:33:35,400
‫الدليل قد يقدم نفسه.

355
00:33:35,480 --> 00:33:39,120
‫الفرسان وجدوا هذه داخل المستعمرة.

356
00:33:41,480 --> 00:33:43,440
‫السجناء مذنبون إذن؟

357
00:33:43,520 --> 00:33:47,920
‫كلا، الأكياس وضعت هناك بعد اعتقالهم
‫يا سيادة القاضي.

358
00:33:48,000 --> 00:33:53,320
‫واضح إذن أن هناك لاجئين آخرين
‫متورطين بالأمر يا سيادة القاضي.

359
00:33:53,400 --> 00:33:58,720
‫إنهم مرتبطون ببعضهم بمظالم مشتركة،
‫أشك أنهم سيقتلون أحدهم.

360
00:33:58,800 --> 00:34:02,760
‫- يقتلون يا "تريفيل"؟
‫- امرأة من المستعمرة تدعى "كليمنتين".

361
00:34:02,840 --> 00:34:05,280
‫الفرسان وجدوا جثتها
‫قرب الدليل المخبأ.

362
00:34:05,360 --> 00:34:10,000
‫ربما السجناء بريئون إذن
‫واللصوص الحقيقيون ما زالوا طلقاء؟

363
00:34:10,080 --> 00:34:16,600
‫- بلا شك.
‫- ربما يظهر دليل آخر ضد السجناء.

364
00:34:16,679 --> 00:34:20,159
‫حتى يحدث هذا،
‫لن يكون هناك أي إعدام.

365
00:34:20,239 --> 00:34:24,199
‫- لكن...
‫- الجميع سيلتزمون بحكم القانون.

366
00:34:25,040 --> 00:34:29,040
‫السجناء والوزراء والحكام.

367
00:35:21,520 --> 00:35:24,240
‫أعتقد أن هذا يخص الملك؟

368
00:35:25,760 --> 00:35:28,600
‫لم أقتل فارساً قبلاً.

369
00:35:29,960 --> 00:35:31,360
‫لن تفعل أبداً.

370
00:36:19,360 --> 00:36:22,400
‫نحتاج للخروج من هنا،
‫فسيأتي المزيد منهم.

371
00:36:22,480 --> 00:36:26,400
‫- دعهم يأتون.
‫- إنهم فرسان.

372
00:36:26,480 --> 00:36:29,440
‫أريد الرجل الذي قادهم إلى هنا.

373
00:37:21,320 --> 00:37:26,000
‫تظن أنك تستطيع أن تبيع حبوبي
‫في شوارع "باريس" وأنني لن أعرف؟

374
00:37:26,800 --> 00:37:30,600
‫ألم أكن أدفع لك مبلغاً كافياً
‫لأستخدم عرباتك يا "نورتييه"؟

375
00:37:31,600 --> 00:37:34,720
‫هل كان عليك أن تسرق مني أيضاً؟

376
00:37:41,600 --> 00:37:47,800
‫جشعك قاد الفرسان إلى مخزني مباشرةً.

377
00:37:47,880 --> 00:37:50,120
‫سأدفع لك

378
00:37:50,200 --> 00:37:52,400
‫كل ما خسرته.

379
00:37:53,480 --> 00:37:59,080
‫نشأت وأنا أتبع القوات
‫بكل ميدان معركة حقير.

380
00:37:59,160 --> 00:38:02,200
‫أقاتل مقابل الفتات
‫من أجل البقاء فحسب

381
00:38:02,280 --> 00:38:07,000
‫تعلمت ألا أنسى أي شيء أبداً.

382
00:38:07,920 --> 00:38:13,440
‫مهما حدث...

383
00:38:15,400 --> 00:38:18,680
‫تتمسك بما يخصك

384
00:38:35,760 --> 00:38:38,040
‫خذ فرسه إلى الإسطبلات الخاصة بي.

385
00:38:44,480 --> 00:38:47,000
‫معظم أفراد فوج الحرس الأحمر
‫يحتسي الشراب هنا

386
00:38:47,080 --> 00:38:49,120
‫إنهم يحتفظون بـ"ليون"
‫هنا على الأرجح.

387
00:38:49,200 --> 00:38:51,480
‫هناك طريقة واحدة لمعرفة الأمر.

388
00:38:55,520 --> 00:38:57,600
‫ماذا؟ يمكنني القتال

389
00:38:57,680 --> 00:39:01,760
‫لاحظت هذا،
‫هذا من أجل سلامتك وسلامتنا.

390
00:39:01,840 --> 00:39:03,960
‫إنها مسؤوليتك.

391
00:39:11,840 --> 00:39:15,800
‫هل أفترض أن "آثوس" لا يثق بالنساء؟

392
00:39:15,880 --> 00:39:18,600
‫- لديه سبب جيد.
‫- أخبرني.

393
00:39:20,080 --> 00:39:22,760
‫"آثوس" كان صاحب أرض فيما مضى
‫وكان لديه لقب.

394
00:39:22,840 --> 00:39:26,560
‫- تخلى عن كل شيء.
‫- بسبب امرأة؟

395
00:39:28,160 --> 00:39:29,640
‫جزئياً.

396
00:39:29,720 --> 00:39:33,360
‫لكنه لم يكن محباً للنفوذ
‫أو الامتياز أبداً.

397
00:39:41,800 --> 00:39:46,040
‫يمكننا حل كل مشاكل "باريس"
‫الليلة بضربة واحدة.

398
00:39:46,760 --> 00:39:49,120
‫لسنا بميدان المعركة الآن.

399
00:39:53,200 --> 00:39:58,000
‫ماذا عنك؟ هناك شيء ينبئني
‫أنك لا تخشى أي امرأة.

400
00:39:58,080 --> 00:40:00,520
‫أخشى؟ كلا.

401
00:40:00,600 --> 00:40:02,960
‫أشك؟ ربما.

402
00:40:04,280 --> 00:40:06,920
‫لم لا تجدني جذابة؟

403
00:40:22,440 --> 00:40:24,240
‫أعطني المفتاح.

404
00:40:27,720 --> 00:40:30,200
‫أنا انتقائية فيما يتعلق بمن يقبلني.

405
00:40:30,880 --> 00:40:33,640
‫سامحيني، مضت فترة طويلة،
‫أيمكننا البدء مجدداً؟

406
00:40:33,720 --> 00:40:36,920
‫- استدر.
‫- "سيلفي".

407
00:40:42,600 --> 00:40:44,920
‫هل أنت واثقة أنك تودين فعل هذا؟

408
00:40:56,200 --> 00:40:59,280
‫اعتقلت اللاجئين باتهامات خاطئة.

409
00:41:00,000 --> 00:41:02,200
‫مات رجل جيد.

410
00:41:03,800 --> 00:41:06,800
‫ألن تتساءل زوجتك إلى أين ذهبت؟

411
00:41:06,880 --> 00:41:09,160
‫زيفت أدلة

412
00:41:09,560 --> 00:41:11,760
‫وقتلت امرأة بريئة لتغطية آثارك.

413
00:41:11,840 --> 00:41:15,920
‫وأخذت السجين "ليون"
‫حين فشل كل شيء آخر.

414
00:41:16,440 --> 00:41:22,360
‫بدون شك أحدهم يضربه بمكان ما
‫حتى يدلي باعتراف، أين هو؟

415
00:41:37,880 --> 00:41:39,440
‫"ليون".

416
00:41:40,920 --> 00:41:44,760
‫أنت أحد أفراد الحرس الأحمر؟
‫أحد جواسيس "فيرون"؟

417
00:41:44,840 --> 00:41:47,360
‫عودي إلى حيث أتيت يا "سيلفي"

418
00:41:47,440 --> 00:41:50,080
‫وثقنا بك.

419
00:42:04,720 --> 00:42:06,600
‫- "سيلفي".
‫- "ليون".

420
00:42:07,400 --> 00:42:10,320
‫سأحرص على تحقيق العدالة.

421
00:42:10,400 --> 00:42:16,800
‫هل تتوقع مني حقاً أن أصدق هذا؟
‫بعد كل ما حدث لأصدقائي؟

422
00:42:18,000 --> 00:42:20,160
‫لأبي؟

423
00:42:21,800 --> 00:42:25,600
‫لو وضعت هذا العبء على عاتقك
‫لن تتخلصي منه أبداً.

424
00:42:25,680 --> 00:42:29,120
‫لو أخذت ثأرك بنفسك
‫فسيموت جزء منك معه.

425
00:42:38,560 --> 00:42:40,600
‫ميتة مشرفة.

426
00:42:42,400 --> 00:42:48,200
‫ماذا فعلت؟ لقد خاننا نحن، خان أبي،
‫لا يمكنك فعل هذا.

427
00:42:48,280 --> 00:42:53,400
‫وضعنا ذلك الرجل داخل المستعمرة
‫منذ بضعة أشهر.

428
00:42:53,480 --> 00:42:56,400
‫كان مفيداً جداً، لكن...

429
00:42:56,480 --> 00:43:00,880
‫قضاء الكثير من الوقت مع رفقة وضيعة
‫لابد وأنه أفسده

430
00:43:00,960 --> 00:43:05,640
‫واضح أنه رأى فرصة لترتيب
‫سرقة حبوب "بوفور".

431
00:43:06,840 --> 00:43:10,240
‫- وإلقاء اللوم على اللاجئين.
‫- انتهى الأمر.

432
00:43:11,200 --> 00:43:13,200
‫هل تظننا حمقى؟

433
00:43:19,960 --> 00:43:24,160
‫موتك لن يكون مشرفاً.

434
00:43:25,680 --> 00:43:27,120
‫ليس اليوم.

435
00:43:31,800 --> 00:43:33,600
‫ليس اليوم.

436
00:43:37,800 --> 00:43:41,680
‫"مارشو" مصدر خزي لزيه،
‫يجب محاكمته محاكمة عسكرية

437
00:43:41,760 --> 00:43:45,320
‫أياً يكن ما تظنه قد فعل،
‫ليس لديك أي دليل.

438
00:43:45,400 --> 00:43:48,160
‫تقول إن عميل الحرس
‫الأحمر المزعوم مات؟

439
00:43:48,240 --> 00:43:51,480
‫- أطلق عليه النار كابتن "مارشو".
‫- إنه حادث مؤسف.

440
00:43:51,560 --> 00:43:55,040
‫تدخل الفرسان كان مسؤولاً
‫مباشرةً عن المأساة.

441
00:43:55,120 --> 00:43:58,320
‫- هذه كذبة.
‫- سيتم إطلاق سراح السجناء.

442
00:43:58,400 --> 00:44:00,520
‫لكن أين الحبوب؟

443
00:44:00,600 --> 00:44:02,400
‫تريد حبوب؟

444
00:44:10,760 --> 00:44:12,920
‫لدينا الكثير منها.

445
00:44:13,000 --> 00:44:16,640
‫هل ستخبر الملك يا "فيرون"؟
‫أم أخبره أنا؟

446
00:44:21,760 --> 00:44:26,320
‫حان الوقت لتنهض يا عزيزي،
‫فاليوم بدأ.

447
00:44:29,520 --> 00:44:33,160
‫أمك قادمة للنيل منك.

448
00:44:36,880 --> 00:44:39,360
‫لم أدرك أنك هنا.

449
00:44:39,440 --> 00:44:41,800
‫أجل، أحب أن أكون هنا حين يستيقظ

450
00:44:41,880 --> 00:44:44,080
‫تعال، أعط والدك قبلة.

451
00:44:44,160 --> 00:44:46,400
‫طاب صباحك يا أبي.

452
00:44:59,000 --> 00:45:04,000
‫ألا يريد أميري الصغير أمه صباح اليوم؟
‫مسكينة أمه.

453
00:45:04,080 --> 00:45:06,240
‫سأتركك إذن.

454
00:45:07,200 --> 00:45:12,000
‫لم أخبرك، الفرسان عادوا إلى "باريس".

455
00:45:12,080 --> 00:45:13,800
‫أربعتهم.

456
00:45:13,880 --> 00:45:17,280
‫يبدو أن حياة الراهب الأعزب
‫لم تناسب "آراميس".

457
00:45:18,200 --> 00:45:20,920
‫أنا واثق أننا جميعاً
‫كان بإمكاننا إخباره هذا.

458
00:45:21,600 --> 00:45:23,800
‫ألا تعتقدين هذا يا عزيزتي؟

459
00:45:35,960 --> 00:45:42,360
‫نحن هنا بإذن من الوزير "تريفيل"،
‫جثة "هيوبير بودان"؟

460
00:46:21,200 --> 00:46:23,600
‫إنه بحالة أفضل الآن.

461
00:46:28,720 --> 00:46:32,520
‫أيفترض أن يعوض هذا الحياة
‫التي اضطر لاحتمالها؟

462
00:46:33,840 --> 00:46:36,720
‫أنه سيحصل على مكافأته بالسماء؟

463
00:46:40,240 --> 00:46:42,360
‫آسفة.

464
00:46:47,600 --> 00:46:50,080
‫لكن هناك شيئاً واحداً علمني إياه.

465
00:46:52,120 --> 00:46:56,760
‫العالم ليس منطقياً.

466
00:47:00,640 --> 00:47:05,880
‫الإنسان هو من يجعل الحياة فظيعة

467
00:47:07,360 --> 00:47:11,080
‫والإنسان هو من سيغير هذا.

468
00:47:17,360 --> 00:47:19,800
‫كان معلماً جيداً.

469
00:47:21,040 --> 00:47:23,560
‫ليس عليك الذهاب.

470
00:47:28,120 --> 00:47:34,600
‫سأكون ممتنة لو أمكنك البقاء معنا،
‫لدقيقة فحسب؟

471
00:47:54,720 --> 00:47:57,120
‫كنت مجنوناً لأظن أن خدعتك هذه ستنجح.

472
00:47:57,200 --> 00:47:59,760
‫كان علينا قبول أموال
‫الملك حين عرضت علينا.

473
00:48:00,720 --> 00:48:04,440
‫لكنك لديك حبوبك يا سيدي.

474
00:48:04,520 --> 00:48:06,640
‫و"لوي" سيدفع لك المبلغ المعتاد

475
00:48:06,720 --> 00:48:09,680
‫الملك يريد إشارة.

476
00:48:09,760 --> 00:48:14,200
‫يريدني أن أهب الحبوب
‫لشعب "باريس"، بالكامل.

477
00:48:14,280 --> 00:48:17,720
‫- الفرسان أخذوا كل شيء.
‫- أنا و"فيرون" سنتعامل معهم.

478
00:48:17,800 --> 00:48:20,520
‫هل تحدث ذلك المخلوق إلي لتوه؟

479
00:48:20,600 --> 00:48:25,600
‫هل تحلى بالجرأة الكافية ليفتح فمه
‫في حضوري بعد كل ما جعلني أعانيه؟

480
00:48:26,920 --> 00:48:32,960
‫لو رأيتك أنت أو ذلك الشيء مجدداً.

481
00:48:34,280 --> 00:48:36,120
‫فستندمان على هذا.

482
00:48:47,840 --> 00:48:54,480
‫أخبرتك يا "غريمو"،
‫إنه مفضل لدى الملك.

483
00:48:55,440 --> 00:48:58,680
‫رجل هام جداً.

484
00:49:19,680 --> 00:49:22,000
‫هل تصغي إلي؟

485
00:49:23,480 --> 00:49:26,360
‫السيطرة بكل الأوقات يا "فيرون".

486
00:49:40,480 --> 00:49:42,160
‫شكراً لك.

487
00:49:43,600 --> 00:49:46,200
‫هل تنوين البقاء هنا؟

488
00:49:46,280 --> 00:49:48,720
‫لا يوجد سبب للمغادرة الآن.

489
00:49:50,560 --> 00:49:54,360
‫- كوني حذرة.
‫- أنا لا أتحلى بالحذر.

490
00:50:02,360 --> 00:50:04,480
‫تعرف مكاني.

491
00:50:24,400 --> 00:50:26,960
‫أخبرتني أنها انتقائية بشأن من تقبله.

492
00:50:27,040 --> 00:50:29,920
‫- لن تكون انتقائية لهذه الدرجة.
‫- على العكس.

493
00:50:38,360 --> 00:50:42,560
‫سمعت أن شعب "سان أنطوان" عليه
‫شكرك لإعادة حبوبه المسروقة؟

494
00:50:44,600 --> 00:50:46,560
‫أود مصافحتك.

495
00:50:49,680 --> 00:50:53,080
‫- حيوان جميل.
‫- أندلسي؟

496
00:50:55,120 --> 00:50:56,680
‫حصلت عليه مؤخراً.

497
00:50:56,760 --> 00:50:58,360
‫صفقة.

498
00:50:58,440 --> 00:51:00,400
‫سرقته تقريباً.

499
00:51:03,360 --> 00:51:05,440
‫هل تقابلنا قبلاً؟

500
00:51:06,400 --> 00:51:09,880
‫كلا، أنا مواطن قلق.

501
00:51:12,160 --> 00:51:14,600
‫ربما نلتقي مجدداً.

502
00:51:32,880 --> 00:51:35,880
‫ترجمة رشا سرايا

