﻿1
00:00:26,960 --> 00:00:28,320
‫ماذا؟

2
00:00:30,040 --> 00:00:31,640
‫نحتاج إلى...

3
00:00:32,960 --> 00:00:34,800
‫نحتاج للذهاب إلى "اللوفر".

4
00:00:39,560 --> 00:00:41,200
‫أنا آسف.

5
00:00:45,920 --> 00:00:49,040
‫أي كافر وحشي يسرق ملكة "إنجلترا"؟

6
00:00:49,880 --> 00:00:53,920
‫ظهر فجأة يا "لوي"،
‫كان مقنعاً ويرتدي رداءً أسود.

7
00:00:56,800 --> 00:01:00,640
‫حاولت إيقافه ولكنه لم يظهر أي رحمة.

8
00:01:03,680 --> 00:01:07,400
‫أخذ كل شيء يا "لوي"، كل شيء.

9
00:01:14,560 --> 00:01:16,200
‫ليس كل شيء.

10
00:01:18,920 --> 00:01:22,000
‫استطعت إنقاذ أثمن خاتم لديك.

11
00:01:33,120 --> 00:01:36,760
‫امتطوا جيادكم، يجب أن نمسك لصاً.

12
00:01:36,840 --> 00:01:38,960
‫يوجد 4 فرسان فقط؟

13
00:01:39,040 --> 00:01:44,120
‫إنه سريع وقوي وخطير، ليس رجلاً عادياً.

14
00:01:46,960 --> 00:01:51,160
‫- لم تتحرك ملكة "إنجلترا" بدون مرافق؟
‫- كيف يمكننا الإمساك بهذا اللص؟

15
00:01:51,240 --> 00:01:55,520
‫- لم يعطونا حتى وصف واضح.
‫- سنبدأ البحث في "سانت آنطوان".

16
00:01:55,600 --> 00:01:57,760
‫المكان الأكثر احتمالاً لبيع المجوهرات
‫المسروقة.

17
00:01:57,840 --> 00:02:01,160
‫الأحمق فقط هو من سيبقى في "باريس"
‫بعد سرقة شقيقة الملك.

18
00:02:01,240 --> 00:02:05,760
‫- كلمتان، إبرة، كومة قش.
‫- وكلمتان إضافيتان، تحركوا الآن.

19
00:02:05,840 --> 00:02:10,479
‫- لدي كلمتان أفضل، مقاطعة الجماع.
‫- سمعت ذلك.

20
00:02:29,520 --> 00:02:31,400
‫- "بورثوس".
‫- أعرف ذلك الوجه.

21
00:02:31,480 --> 00:02:33,360
‫الوقت غير مناسب الآن لذلك.

22
00:02:34,200 --> 00:02:36,280
‫كلا، أنا أعرفه أيضاً.

23
00:02:37,560 --> 00:02:40,120
‫- ليس وجهاً مطمئناً.
‫- هذا "بوناير".

24
00:02:42,400 --> 00:02:46,360
‫"بوناير"! اقترب!

25
00:02:46,440 --> 00:02:50,640
‫"بوناير"! اقترب! توقف! اسبقوه!

26
00:02:54,120 --> 00:02:57,680
‫توقف! الجهة الأخرى!

27
00:03:07,080 --> 00:03:10,520
‫- هناك!
‫- اقترب!

28
00:03:43,720 --> 00:03:46,720
‫الفرسان! سعدت برؤيتكم جميعاً مجدداً!

29
00:03:47,880 --> 00:03:51,240
‫أنا "إيميل بوناير"، أحييت من الموت.

30
00:04:37,240 --> 00:04:40,240
‫الماس؟ أنا؟

31
00:04:40,320 --> 00:04:44,320
‫- لم؟ وكيف وجدت الماسات؟
‫- هربت لسبب.

32
00:04:44,400 --> 00:04:47,280
‫أي شخص عاقل سيفعل ذلك،
‫آخر مرة قابلتكم...

33
00:04:47,360 --> 00:04:51,320
‫وضعتموني على سفينة سجن إسبانية رغم
‫حصولي على مباركة الكاردينال.

34
00:04:51,400 --> 00:04:54,800
‫سألقيك من فوق هذا المبنى، أين الماس؟

35
00:04:54,880 --> 00:04:59,960
‫أنا متأكد أنه يوجد طريقة أفضل لحل هذا
‫الأمر ولكنني أقترح نسيان الماضي.

36
00:05:00,040 --> 00:05:03,120
‫- أسقطه!
‫- الماس؟ أتقصدون الماس؟

37
00:05:03,200 --> 00:05:06,560
‫أجل! أتذكر الآن!

38
00:05:08,400 --> 00:05:12,000
‫هذا الطقس كاف لتجميد الدم.

39
00:05:12,680 --> 00:05:17,240
‫أو ربما يكون السبب تحديقك القاتل بي
‫يا "غريمو".

40
00:05:17,320 --> 00:05:19,000
‫لدي أخبار سيئة.

41
00:05:22,480 --> 00:05:26,560
‫- فقدت سفينة "سربيروس"، سفينتك غرقت.
‫- ماذا؟

42
00:05:26,640 --> 00:05:29,240
‫تحطمت بعد "كورسيكا".

43
00:05:32,560 --> 00:05:38,160
‫شحنتي؟ وعدتني بالثروة يا "غريمو".

44
00:05:39,320 --> 00:05:42,120
‫لم يتبق لي شيء على الإطلاق.

45
00:05:42,200 --> 00:05:45,840
‫- ستكون هناك سفن أخرى.
‫- تأخر الوقت جداً!

46
00:05:45,920 --> 00:05:50,000
‫استثمرت كل شيء أمتلكه في تلك
‫الشحنة!

47
00:05:52,680 --> 00:05:56,440
‫ما الأمر؟ ماذا تخفي عني يا "فيرون"؟

48
00:06:00,600 --> 00:06:04,000
‫يجب علي تسديد الديون، ساعدني.

49
00:06:13,200 --> 00:06:15,480
‫ليس الآن يا "جورج".

50
00:06:15,560 --> 00:06:20,360
‫ملكة "إنجلترا" في "اللوفر"،
‫سُرقت كل مجوهراتها.

51
00:06:22,280 --> 00:06:25,240
‫"لندن" سقطت على يد ذلك المغرور
‫"كرومويل".

52
00:06:25,320 --> 00:06:29,880
‫القوات المخلصة لزوجي الملك تقف
‫مستعدة في "أوكسفورد".

53
00:06:29,960 --> 00:06:33,480
‫نحتاج إلى المساعدة من "فرنسا"
‫يا "لوي"، منك!

54
00:06:33,560 --> 00:06:36,280
‫نحتاج إلى الأسلحة والمؤن لنبدأ
‫إعادة القتال.

55
00:06:36,360 --> 00:06:38,680
‫مع الأسف في "فرنسا" نحن بعيدون
‫عن الحصانة.

56
00:06:38,760 --> 00:06:44,240
‫- نحن محميون بسبب حب شعبنا.
‫- بدون شك جلالتك.

57
00:06:46,360 --> 00:06:50,920
‫جلالتك، الخبير المالي الهولندي قادم
‫في الطريق.

58
00:06:51,000 --> 00:06:55,120
‫ماذا نفعل؟ لا يوجد ما يمكن بيعه،
‫سرقت كل المجوهرات!

59
00:06:55,200 --> 00:07:00,680
‫ربما يمكنني التدخل نيابة عنك مع هذا
‫الخبير المالي.

60
00:07:01,480 --> 00:07:07,640
‫- سأخبره أن جلالتك تأخرت.
‫- من تكون سيدي؟

61
00:07:08,080 --> 00:07:10,480
‫"هنرييتا ماريا"،
‫بالتأكيد تعرفين شقيقك.

62
00:07:10,560 --> 00:07:13,680
‫- أخ غير شقيق.
‫- تغيرت بالفعل جداً

63
00:07:13,760 --> 00:07:15,520
‫منذ لقائنا آخر مرة.

64
00:07:16,240 --> 00:07:22,880
‫ولكنك أصبحت أكثر جمالاً الآن
‫من يوم رحيلك من "فرنسا" جلالتك.

65
00:07:24,200 --> 00:07:28,240
‫"فرنسا" تساعد "إنجلترا".

66
00:07:28,320 --> 00:07:30,920
‫هذا أكثر مما فعلته "إنجلترا" ضد
‫"إسبانيا".

67
00:07:38,160 --> 00:07:43,400
‫أشكرك يا "فيليب"،
‫يمكنك مقابلة الخبير المالي الهولندي.

68
00:07:43,480 --> 00:07:45,160
‫جلالتك.

69
00:07:52,640 --> 00:07:55,160
‫لابد وأنه مر 6 أعوام منذ لقائنا آخر
‫مرة.

70
00:07:55,240 --> 00:07:57,400
‫أعتقد أنه يمكننا التأكيد على تحسن
‫أحوالنا جميعاً.

71
00:07:57,480 --> 00:08:00,360
‫- الماس!
‫- أجل، بشأن ذلك، اسمعوا...

72
00:08:00,440 --> 00:08:04,120
‫أيمكنكم أن تعدوني؟
‫وعد رجل نبيل إلى آخر.

73
00:08:04,200 --> 00:08:08,120
‫أنت...لست رجلاً نبيلاً.

74
00:08:09,480 --> 00:08:13,360
‫كلا، ولكنني دمث الأخلاق.

75
00:08:13,840 --> 00:08:17,520
‫إذن من هذا النبيل إليكم كأربعة
‫نبلاء...

76
00:08:17,600 --> 00:08:23,960
‫أيمكننا أن نضمن عدم إلقائكم لي في
‫الشارع بعد معرفة المعلومات المطلوبة؟

77
00:08:26,000 --> 00:08:28,560
‫هل بعتهم؟ بالطبع!

78
00:08:31,000 --> 00:08:33,799
‫- استمري في السير يا "بولين".
‫- "بولين"؟

79
00:08:37,919 --> 00:08:39,760
‫"أراميس"؟

80
00:08:42,760 --> 00:08:44,440
‫أهذا أنت حقاً؟

81
00:08:48,040 --> 00:08:49,600
‫"بولين"!

82
00:08:53,960 --> 00:08:55,560
‫"أراميس"!

83
00:09:01,240 --> 00:09:06,240
‫أحب إعطاءكم النقود،
‫ولكنني بالتأكيد لا أمتلكها.

84
00:09:06,320 --> 00:09:11,120
‫- شريكي يمتلكها.
‫- كلا، كلب مثلك لا يمتلك الأصدقاء.

85
00:09:11,200 --> 00:09:16,320
‫هل ذكرت الأصدقاء؟ قلت شريكاً!
‫يجب أن...

86
00:09:16,400 --> 00:09:19,840
‫- "بورثوس"!
‫- كلا!

87
00:09:19,920 --> 00:09:24,200
‫خذنا إلى المشترين سريعاً،
‫ملكة "إنجلترا" تطلب ذلك.

88
00:09:25,280 --> 00:09:28,480
‫- معذرة؟ من؟
‫- سرقت شقيقة "لوي".

89
00:09:29,480 --> 00:09:32,560
‫- لا أصدق!
‫- هيا! وصلنا إلى الماس.

90
00:09:32,640 --> 00:09:35,520
‫- حسناً!
‫- إذن...

91
00:09:37,200 --> 00:09:39,160
‫من كانت تلك السيدة؟

92
00:09:40,600 --> 00:09:43,160
‫شخصية من الماضي البعيد.

93
00:09:46,720 --> 00:09:51,240
‫- أتعرفين فارساً؟
‫- ترعرعنا معاً.

94
00:09:51,320 --> 00:09:54,760
‫- لم أره منذ أعوام.
‫- ألم تفكري في إخباري؟

95
00:09:55,920 --> 00:09:58,720
‫يجب أن تمتلك السيدة الأسرار دائماً.

96
00:09:59,600 --> 00:10:03,680
‫- ستمل مني لو عرفت كل شيء.
‫- لا يمكن أن يحدث ذلك.

97
00:10:11,680 --> 00:10:14,080
‫مساعدة لجندي قديم.

98
00:10:17,080 --> 00:10:19,360
‫- تفضل.
‫- أشكرك سيدتي.

99
00:10:19,440 --> 00:10:23,920
‫- "بولين"!
‫- لو كنا نستطيع فيجب أن نفعل ذلك.

100
00:10:26,400 --> 00:10:28,480
‫أتعرفون المدة التي بقيت فيها
‫في السجن؟

101
00:10:28,560 --> 00:10:32,920
‫- ليست بالمدة الكافية.
‫- 5 أعوام. عذبت.

102
00:10:33,000 --> 00:10:37,680
‫كانوا يربطون جسدي في مخلعة التعذيب
‫ويجذبون أطرافي المسكينة بشكل غير لائق.

103
00:10:37,760 --> 00:10:40,920
‫ورغم ذلك يا "بوناير"،
‫لا زلت بنفس الطول.

104
00:10:42,040 --> 00:10:45,000
‫يجذب ذلك العظام من مفاصلها في الواقع.

105
00:10:45,080 --> 00:10:49,360
‫ولكن قبل هروبي الجريء المخطط له بدقة

106
00:10:49,440 --> 00:10:52,640
‫عانيت كل يوم لأنكم لم تهتموا بالعفو
‫عني.

107
00:10:52,720 --> 00:10:57,360
‫ولكنني أحب أن أعلمكم،
‫أمهلوني لحظات لتأثري.

108
00:10:58,240 --> 00:10:59,960
‫أنا أسامحكم.

109
00:11:10,080 --> 00:11:13,840
‫لا تنزعج سيدي، أنت في أمان تام.

110
00:11:13,920 --> 00:11:16,240
‫الحاكم "فيرون" سيشرح لك الأمر.

111
00:11:23,760 --> 00:11:27,640
‫صفقتك مع ملكة "إنجلترا" في أمان تام.

112
00:11:27,720 --> 00:11:30,960
‫جلالتها ربما تكون تأخرت بسبب العاصفة.

113
00:11:31,040 --> 00:11:33,880
‫- ألم تغير رأيها؟
‫- مستحيل.

114
00:11:36,200 --> 00:11:39,680
‫الهولنديون يعشقون الماس!

115
00:11:40,280 --> 00:11:44,360
‫مجوهرات تاج "إنجلترا" تعتبر غنيمة
‫يسعى إليها أي تاجر.

116
00:11:46,560 --> 00:11:49,320
‫ستكون ملكك قريباً جداً.

117
00:11:49,400 --> 00:11:52,840
‫بينما ننتظر وصولها طلب مني الملك
‫شخصياً...

118
00:11:52,920 --> 00:11:57,960
‫أن أقدم لك أفضل حسن ضيافة...

119
00:11:58,040 --> 00:12:00,800
‫يمكن أن تقدمه مدينتنا العظيمة.

120
00:12:05,200 --> 00:12:07,400
‫تلك هي السيدة "فرانسواز".

121
00:12:09,960 --> 00:12:13,320
‫الماس الذي بعته لها سيكون هدية إلى
‫عزيزتها "سيرينا".

122
00:12:14,280 --> 00:12:18,760
‫- حسناً، ما هي خطتنا؟
‫- حيث إنك سألت...

123
00:12:22,040 --> 00:12:27,000
‫- يؤسفني حقاً تطفلي بدون سابق إنذار.
‫- تطفل أرجوك.

124
00:12:27,760 --> 00:12:29,520
‫تطفل!

125
00:12:36,480 --> 00:12:38,680
‫- طاب مساؤك، اسمي "دارتانيان".
‫- مرحباً.

126
00:12:38,760 --> 00:12:42,520
‫- سعدت بمقابلتك، أهذه...
‫- "إزميرالدا"، ابنتي الصغرى.

127
00:12:42,600 --> 00:12:44,480
‫"إزميرالدا"؟ حسناً.

128
00:12:46,640 --> 00:12:50,240
‫- بالطبع، تمتلكين أكثر من ابنة.
‫- "كريستين".

129
00:12:50,320 --> 00:12:51,880
‫الآنسة "كريستين".

130
00:12:52,760 --> 00:12:54,680
‫أليست هي...

131
00:12:55,640 --> 00:13:01,640
‫- قابل المشاكسة "روزالي".
‫- "روزالي"، أليست...

132
00:13:01,720 --> 00:13:03,480
‫سعدت بمقابلتك.

133
00:13:04,320 --> 00:13:08,640
‫- أليس لديك أي بنات في...
‫- أرجوك!

134
00:13:09,480 --> 00:13:13,840
‫- لا تهتم بهن، لسن سوى فتيات.
‫- بالطبع.

135
00:13:13,920 --> 00:13:17,640
‫كنت أبحث عن قضاء بعض الوقت مع
‫"سيرينا".

136
00:13:18,400 --> 00:13:20,520
‫- ماذا؟
‫- "سيرينا".

137
00:13:23,680 --> 00:13:25,240
‫هذه هي "سيرينا"!

138
00:13:26,120 --> 00:13:30,240
‫- الماس غزل في ذيلها
‫- لا أصدق!

139
00:13:37,560 --> 00:13:40,400
‫- حيوان مذهل!
‫- الحبل.

140
00:13:43,480 --> 00:13:46,400
‫التفوا حولها! سأمسك الذيل.

141
00:13:57,680 --> 00:14:00,160
‫اهدئي!

142
00:14:01,000 --> 00:14:03,240
‫ابتعد!

143
00:14:03,320 --> 00:14:05,800
‫"دارتانيان"، أيمكنك مساعدتنا؟

144
00:14:06,320 --> 00:14:09,360
‫- تحرك إلى هناك!
‫- حسناً!

145
00:14:12,000 --> 00:14:15,080
‫حسناً، لنفعل ذلك.

146
00:14:15,160 --> 00:14:17,680
‫- وجه رأسها إلى ذلك الاتجاه.
‫- أي اتجاه؟

147
00:14:17,760 --> 00:14:19,600
‫- سأمسك بالذيل.
‫- حسناً.

148
00:14:22,360 --> 00:14:26,800
‫- أكره هذا الجواد.
‫- "أراميس"، أطلق النار على الجواد.

149
00:14:29,680 --> 00:14:31,120
‫- "سيرينا"؟
‫- أجل.

150
00:14:31,200 --> 00:14:33,960
‫كلا، لن أطلق النار على جواد.

151
00:14:37,360 --> 00:14:39,360
‫- "أثوس"!
‫- اسمع!

152
00:14:41,080 --> 00:14:42,480
‫انتظر!

153
00:14:46,240 --> 00:14:47,720
‫أعطني الحبل.

154
00:14:48,920 --> 00:14:51,680
‫عار عليك إطلاق النار على جواد يا
‫"أثوس".

155
00:14:54,760 --> 00:14:57,840
‫كن حذراً يا "دارتانيان".

156
00:14:57,920 --> 00:15:00,400
‫ثقوا بي، كنت مزارعاً.

157
00:15:09,560 --> 00:15:13,280
‫- أكان بإمكانك عمل ذلك من قبل؟
‫- بالطبع، ولكن أين المتعة في ذلك؟

158
00:15:14,320 --> 00:15:17,960
‫- "بوناير"، اجلب الماس.
‫- أنا؟

159
00:15:18,040 --> 00:15:23,600
‫- ألست قاطع الطريق الشجاع؟
‫- أجل، أعتقد ذلك.

160
00:15:28,320 --> 00:15:31,680
‫أيمكن أن يعطيني أحد سيفاً؟

161
00:15:33,200 --> 00:15:39,080
‫- أجل، ألن ينمو ذيل الجواد؟
‫- لن تنمو رأسك لو حاولت عمل أي شيء.

162
00:15:44,240 --> 00:15:46,080
‫يا إلهي!

163
00:15:51,400 --> 00:15:54,960
‫- شكراً، كان الأمر سهلاً.
‫- شكراً.

164
00:15:55,040 --> 00:15:58,880
‫سيف فارس.

165
00:15:58,960 --> 00:16:01,360
‫استعدت مهاراتي الآن.

166
00:16:01,440 --> 00:16:04,080
‫إنها قطعة رائعة من الفولاذ.

167
00:16:04,160 --> 00:16:08,400
‫يكفي هذه المتعة ليوم واحد، أعطه لي،
‫هيا!

168
00:16:22,280 --> 00:16:24,560
‫- ادخلي.
‫- كم عددهم؟

169
00:16:31,680 --> 00:16:36,360
‫سواء كنا أغنياء أو فقراء كلنا نستحق
‫نفس الفرص.

170
00:16:36,720 --> 00:16:43,400
‫الحرية والمساواة ليست كلمات يحبها
‫الشعراء والحالمون فقط.

171
00:16:44,000 --> 00:16:47,360
‫يجب أن تكون أساس حياة كل الرجال.

172
00:16:47,440 --> 00:16:53,960
‫لم لا يحصل رجل ولد في شارع خلفي في
‫"باريس" على نفس فرص رجل ولد في قصر؟

173
00:17:00,360 --> 00:17:03,680
‫- شكراً، أشكركما على القدوم.
‫- ألهمتني.

174
00:17:03,760 --> 00:17:06,200
‫- أتعرف مكان الاحتفاظ بها؟
‫- أجل.

175
00:17:08,720 --> 00:17:12,920
‫- كلمات قوية.
‫- أتمنى أن نراك مجدداً.

176
00:17:13,000 --> 00:17:14,680
‫يا سيد...

177
00:17:17,560 --> 00:17:20,240
‫- ما هذا؟
‫- مساعدة.

178
00:17:20,319 --> 00:17:24,119
‫لاستخدامها في المكان المناسب.

179
00:17:24,680 --> 00:17:27,520
‫أشكرك، ولكنني أرفض ذلك.

180
00:17:31,360 --> 00:17:33,040
‫كنت مثلك.

181
00:17:33,720 --> 00:17:38,960
‫انتقلت من مكان إلى آخر أثناء طفولتي،
‫لم أر سوى الظلام أمامي.

182
00:17:39,040 --> 00:17:43,720
‫- وكانت خلفي الفوضى.
‫- أهربت من الحرب؟

183
00:17:43,800 --> 00:17:45,880
‫العديد من الحروب.

184
00:17:45,960 --> 00:17:50,600
‫أنا وأمي قضينا بعض الوقت في "إبارسي"
‫ولكن لم يدم ذلك.

185
00:17:54,560 --> 00:17:57,440
‫حاربت مع الفرسان في الحانة.

186
00:17:58,120 --> 00:18:00,360
‫يهتمون بشعب "باريس".

187
00:18:01,160 --> 00:18:05,840
‫ورغم ذلك يطاردون الآن الماس للملك
‫بينما تعانين من الجوع مع أصدقائك.

188
00:18:16,520 --> 00:18:19,680
‫أجل! التعذيب جعلني أقوى.

189
00:18:19,760 --> 00:18:22,720
‫أتفهمون ذلك؟ ليس أضعف بل أقوى.

190
00:18:22,800 --> 00:18:28,400
‫والدليل أمامكم، لأن الأمر يتطلب
‫رجلاً قوياً جداً

191
00:18:28,480 --> 00:18:30,560
‫لإدراك والاعتراف بأخطائه.

192
00:18:30,640 --> 00:18:35,160
‫- تعلمت الدرس وأصبحت لصاً للمجوهرات.
‫- تهجم على المسالمين.

193
00:18:35,240 --> 00:18:41,680
‫- إذن لم تتغير.
‫- الظروف المخففة يا أصدقائي.

194
00:18:43,080 --> 00:18:46,480
‫بعض الماس، خذيه إلى "تريفيل"
‫وأخبريه أننا سنجلب المزيد.

195
00:18:52,280 --> 00:18:54,760
‫ستمتلكينها في يوم ما، أعدك بذلك.

196
00:18:56,000 --> 00:18:58,040
‫في تلك الأثناء، اذهبي.

197
00:19:00,000 --> 00:19:02,160
‫لابد وأنك السيدة "دارتانيان".

198
00:19:02,960 --> 00:19:06,560
‫يتضح أن وراء كل فارس عظيم...

199
00:19:07,840 --> 00:19:11,720
‫يوجد سيدة جميلة وخلابة...

200
00:19:12,320 --> 00:19:14,920
‫هذه لأجل السيدتين اللتين سرقتهما.

201
00:19:16,720 --> 00:19:20,160
‫وأنا أقبل تذكارك الكريم بامتنان.

202
00:19:20,240 --> 00:19:22,040
‫امتطي جوادك.

203
00:19:24,320 --> 00:19:25,840
‫أشكرك.

204
00:19:26,960 --> 00:19:29,680
‫شكراً جزيلاً يا "بورثوس".

205
00:19:32,320 --> 00:19:34,000
‫"أراميس"!

206
00:19:35,600 --> 00:19:38,160
‫- تبدو صديقتك حزينة.
‫- لن أشعر بالحزن

207
00:19:38,240 --> 00:19:40,640
‫لو استطعت الحديث مع "أراميس".

208
00:19:40,720 --> 00:19:43,960
‫أيتطلب الأمر حقاً 4 فرسان لاستعادة
‫الماس؟

209
00:19:44,040 --> 00:19:46,200
‫افعل ما يتوجب عليك عمله.

210
00:20:00,040 --> 00:20:04,760
‫القدر جمعنا معاً مجدداً في الوقت
‫الذي أحتاجك فيه.

211
00:20:07,880 --> 00:20:12,320
‫جلالتك، أعاد الفرسان بعض الماس
‫الخاص بك.

212
00:20:13,000 --> 00:20:16,680
‫هل أمسكوا قاطع الطريق وعاقبوه؟

213
00:20:16,760 --> 00:20:20,280
‫ليس بالخارج عن القانون الخطير
‫كما ظننت.

214
00:20:20,360 --> 00:20:22,520
‫هذه كمية تافهة.

215
00:20:23,400 --> 00:20:27,480
‫- يجب أن أقترض النقود منك.
‫- هذه نقود ولي العهد.

216
00:20:27,560 --> 00:20:28,680
‫- تحلي بالإيمان.
‫- الإيمان؟

217
00:20:28,760 --> 00:20:33,000
‫"إنجلترا" ستحترق يا "لوي"،
‫ستكون "فرنسا" التالية.

218
00:20:33,080 --> 00:20:34,880
‫اهدئي يا شقيقتي.

219
00:20:36,640 --> 00:20:39,040
‫إلى متى يمكن أن يقوم الحاكم بإلهاء
‫"فان لار"؟

220
00:20:39,120 --> 00:20:41,720
‫"فيرون" يمتلك موهبة الإلهاء.

221
00:20:53,880 --> 00:20:55,800
‫مرحباً بك يا صديقي.

222
00:20:57,240 --> 00:21:01,360
‫أمامنا طوال المساء،
‫بالتأكيد ترغب في تناول الطعام.

223
00:21:07,600 --> 00:21:11,320
‫أحتاج إلى وقت لإنهاء مهمتي مع
‫"فان لار" يا "جورج".

224
00:21:11,400 --> 00:21:16,120
‫- العديد من الإلهاءات بدون مقاطعات.
‫- ولكن ليس ملكة "إنجلترا".

225
00:21:20,360 --> 00:21:25,640
‫انظر إلى ما أصبحنا عليه يا "أراميس"،
‫أنت فارس وأنا سيدة.

226
00:21:28,920 --> 00:21:31,240
‫انظر، يجب أن ترى هذا القفاز.

227
00:21:33,120 --> 00:21:39,520
‫وهذا، لو اقتربت من شمعة سترى لمعانه.

228
00:21:39,600 --> 00:21:42,200
‫والمنزل! يجب أن ترى المنزل.

229
00:21:42,280 --> 00:21:45,520
‫أقول منزلاً ولكنه أقرب إلى قلعة من
‫القصص الخيالية.

230
00:21:45,600 --> 00:21:47,200
‫"بولين".

231
00:21:48,520 --> 00:21:50,960
‫لم تأت إلى هنا لاستعراض قفازك.

232
00:21:52,280 --> 00:21:53,840
‫إنه جميل.

233
00:21:54,720 --> 00:21:59,520
‫وتمتلكين المشبك والقلعة ولكن لا يزال...
‫يوجد مشكلة

234
00:21:59,600 --> 00:22:01,120
‫ما الأمر؟

235
00:22:02,560 --> 00:22:06,640
‫أجل، يبدو وكأنني أمتلك كل شيء.

236
00:22:09,120 --> 00:22:11,600
‫بما في ذلك الشخص المبتز.

237
00:22:18,120 --> 00:22:22,200
‫أنا آسفة حقاً،
‫لم أكن أعلم أنك لا تزال هنا.

238
00:22:22,280 --> 00:22:27,080
‫- احتجت إلى مكان هادىء للعمل.
‫- "كونستانس" تعتبر فرداً من العائلة.

239
00:22:27,160 --> 00:22:31,440
‫يمكنك التحدث بحرية،
‫أنا أثق بها بحياتي.

240
00:22:35,040 --> 00:22:37,080
‫أنا في مأزق كبير.

241
00:22:37,720 --> 00:22:39,480
‫"أراميس"، النبيذ.

242
00:22:40,280 --> 00:22:42,040
‫أخبريني بكل شيء.

243
00:22:44,360 --> 00:22:49,480
‫هذه الرسائل بدأت في الوصول

244
00:22:49,560 --> 00:22:54,800
‫- بعد خطبتي إلى "سان بيير".
‫- لا أفهم، بم يهددونك؟

245
00:22:56,480 --> 00:22:58,600
‫إنني كنت عاهرة...

246
00:22:59,240 --> 00:23:02,400
‫- في منزل الدعارة الذي ترعرعت فيه.
‫- الذي ترعرعنا فيه.

247
00:23:06,280 --> 00:23:10,200
‫أمي كانت تعمل هناك وكنت أعيش معها
‫حتى جاء أبي لإبعادي عنها.

248
00:23:11,720 --> 00:23:15,760
‫- لم أر "بولين" من وقتها.
‫- كانت أمك...

249
00:23:15,840 --> 00:23:20,040
‫أمي! كانت سيدة جميلة.

250
00:23:20,120 --> 00:23:22,760
‫كانت اختياراتها دائماً لصالح أطفالها.

251
00:23:25,920 --> 00:23:30,000
‫نأتي كلنا من مكان ما.

252
00:23:30,920 --> 00:23:35,840
‫رغم كل مزاياه أخاف ألا يكون شعور
‫"سان بيير" مماثلاً.

253
00:23:38,360 --> 00:23:43,360
‫ألن يحبك خطيبك بغض النظر عن ذلك؟
‫لا يمكننا تغيير ماضينا.

254
00:23:43,440 --> 00:23:46,520
‫أجل، ولكنني أشعر أن حياتي القديمة
‫غير متواجدة حتى.

255
00:23:47,840 --> 00:23:50,480
‫أنا سيدة جديدة.

256
00:23:50,560 --> 00:23:53,120
‫أنا المتواجدة أمامك.

257
00:23:56,520 --> 00:23:58,640
‫أتعدني أنك ستساعدني؟

258
00:24:01,200 --> 00:24:02,960
‫بالطبع سيفعل ذلك.

259
00:24:07,880 --> 00:24:13,080
‫"فان لار"، هذه الحلوى المغربية مذهلة
‫على وجه الخصوص.

260
00:24:13,160 --> 00:24:16,120
‫كلا، أشكرك يا "فيرون"، اكتفيت.

261
00:24:16,200 --> 00:24:18,720
‫أعتقد أن مذاقها مكتسب.

262
00:24:21,320 --> 00:24:23,120
‫ما هذا؟

263
00:24:25,480 --> 00:24:27,280
‫أتريد تجربته؟

264
00:24:31,520 --> 00:24:36,640
‫كلا؟ ظننتك تحب المغامرة.

265
00:24:36,720 --> 00:24:38,600
‫أين الملكة؟

266
00:24:40,560 --> 00:24:44,440
‫- "جورج"؟
‫- لا يزال لا يوجد أخبار سيدي الحاكم.

267
00:24:47,080 --> 00:24:48,680
‫حسناً!

268
00:24:50,800 --> 00:24:53,800
‫يوجد أمر أود مناقشته معك.

269
00:24:54,440 --> 00:24:57,720
‫ملكي يريد أن يعرف رأيك...

270
00:24:58,560 --> 00:25:01,960
‫بشأن تقديم قرض شخصي له.

271
00:25:02,960 --> 00:25:05,280
‫الحروب مكلفة.

272
00:25:05,920 --> 00:25:08,160
‫الزوجات مكلفات.

273
00:25:08,800 --> 00:25:14,240
‫الملكة ترغب في شراء قلادة نادرة
‫رائعة.

274
00:25:15,080 --> 00:25:17,680
‫أنا متأكد أنه بإمكانك تقدير عدم طلب
‫الملك من وزرائه...

275
00:25:17,760 --> 00:25:22,280
‫تمويل مثل تلك الهدية في هذا الوقت
‫الصعب.

276
00:25:23,880 --> 00:25:27,600
‫يمكنك التأكد من كتماني التام سيدي
‫الحاكم.

277
00:25:28,480 --> 00:25:32,000
‫ولكن نسبة الفائدة ستكون مرتفعة.

278
00:25:36,720 --> 00:25:40,000
‫- أين نذهب؟
‫- لمقابلة السيد "دوبيه".

279
00:25:40,080 --> 00:25:42,720
‫إنه رجل مخادع وعصبي.

280
00:25:42,800 --> 00:25:46,200
‫سيكون من الحكمة دخولي بمفردي...

281
00:25:46,280 --> 00:25:49,760
‫لأتحدث معه أولاً بنفسي على انفراد.

282
00:25:49,840 --> 00:25:54,400
‫لكي أقنعه بالأمر وتمهيد الأمر،
‫أتفهمون؟

283
00:25:54,480 --> 00:25:56,680
‫أجل، سنقرر نحن ذلك يا "بوناير".

284
00:25:59,040 --> 00:26:02,520
‫واتتني فكرة، لنستخدم شفرة.

285
00:26:03,280 --> 00:26:05,560
‫لو سارت الأمور على ما يرام
‫فلن أقول شيئاً.

286
00:26:06,440 --> 00:26:10,800
‫ولكن لو ساءت الأمور فسأشير لكم
‫بكلمات...

287
00:26:10,880 --> 00:26:14,440
‫- "لم أتخيل!"
‫- ما معنى ذلك؟

288
00:26:14,800 --> 00:26:18,240
‫لا أعرف، يقول الإنجليز ذلك طوال
‫الوقت، لا يعرفون معناها أيضاً.

289
00:26:18,320 --> 00:26:20,120
‫ادخل فقط!

290
00:26:21,480 --> 00:26:25,160
‫- ثقوا بي يا أصدقائي.
‫- لسنا أصدقاءك.

291
00:26:26,480 --> 00:26:28,000
‫بالتأكيد رفقاء؟

292
00:26:37,040 --> 00:26:39,560
‫- أنا أكرهه.
‫- أتعرفان أنه سيحاول الهرب؟

293
00:26:39,640 --> 00:26:42,720
‫رائع! وقتها يمكننا قتله للانتهاء من
‫الأمر.

294
00:26:42,800 --> 00:26:44,440
‫مرحباً؟

295
00:26:46,280 --> 00:26:47,840
‫مرحباً.

296
00:26:49,760 --> 00:26:51,600
‫أين السيد "دوبيه"؟

297
00:26:56,800 --> 00:26:59,720
‫شكراً جزيلاً.

298
00:26:59,800 --> 00:27:03,000
‫أشكركم أيها السادة.

299
00:27:14,760 --> 00:27:18,080
‫- "دوبيه".
‫- "بوناير".

300
00:27:19,160 --> 00:27:25,400
‫نحن الفرسان جئنا لاستعادة الماس
‫الذي بعته لك.

301
00:27:26,560 --> 00:27:30,840
‫وجئت هنا لتقديم النصيحة،
‫لو حاولت اعتراض طريقنا...

302
00:27:30,920 --> 00:27:34,920
‫فغالباً ستفقد رأسك سيدي، أنا آسف.

303
00:27:35,000 --> 00:27:38,400
‫لا يمكنني مساعدتك.

304
00:27:39,320 --> 00:27:43,160
‫إذن لا يسعني سوى شكرك على تحذيرك
‫يا "إيميل".

305
00:27:43,240 --> 00:27:47,000
‫يا له من كرم منك يا "دوبيه"! أشكرك!

306
00:27:47,080 --> 00:27:50,120
‫إنه احترام بين اللصوص،
‫لا أقصد أننا لصوص...

307
00:27:52,160 --> 00:27:54,400
‫الفرسان!

308
00:27:55,560 --> 00:28:00,720
‫انتظروا وسأعطيكم حقكم.

309
00:28:02,240 --> 00:28:04,200
‫لم أتخيل!

310
00:28:39,640 --> 00:28:41,320
‫لنعرف عددهم.

311
00:28:54,520 --> 00:28:56,200
‫ها هي.

312
00:29:07,000 --> 00:29:10,800
‫دفعت الكثير من النقود لأجلها.

313
00:29:13,680 --> 00:29:17,080
‫لم لا تسلمها لكيلا أثير الفوضى؟

314
00:29:17,160 --> 00:29:19,040
‫لن تثيرها أنت.

315
00:29:34,840 --> 00:29:36,440
‫اقتلوه!

316
00:29:43,480 --> 00:29:45,760
‫"دارتانيان" العظيم.

317
00:29:45,840 --> 00:29:50,000
‫قتلك سيعزز سمعتي جداً.

318
00:30:14,040 --> 00:30:16,440
‫- حسناً.
‫- اجلبوا "أراميس".

319
00:30:17,280 --> 00:30:21,640
‫- رأيته يخيط رجلاً من قبل.
‫- لا بأس، شهدته العديد من المرات.

320
00:30:21,720 --> 00:30:24,040
‫أنت؟ كلا، ليس أنت، أرجوك.

321
00:30:24,120 --> 00:30:26,960
‫أشعر بتحسن كبير في الواقع،
‫أنا سعيد بالنزيف.

322
00:30:27,040 --> 00:30:29,480
‫كما كنت سعيداً أثناء التعذيب
‫على ما أعتقد.

323
00:30:29,560 --> 00:30:34,640
‫ستجدون هذا الأمر مضحكاً يا أصدقائي،
‫ولكن بعدما وضعتموني على تلك السفينة

324
00:30:34,720 --> 00:30:37,600
‫قفزت من فوق سطحها،
‫لم أذهب إلى "إسبانيا" قط.

325
00:30:37,680 --> 00:30:39,760
‫لم أعذب قط.

326
00:30:39,840 --> 00:30:44,480
‫ظللت في "إنجلترا" لمدة 5 أعوام
‫أحاول عدم الإصابة بالقمل.

327
00:30:44,560 --> 00:30:47,960
‫أرجوكم، تصرفوا برفق.

328
00:30:55,440 --> 00:30:57,720
‫طاب مساؤك يا آنسة "بودين".

329
00:31:00,160 --> 00:31:02,720
‫يوجد اجتماع لاحقاً،
‫ظننتك تود مصاحبتي إليه.

330
00:31:06,200 --> 00:31:09,840
‫أرجوك! ربما تجد حتى المناقشة ممتعة.

331
00:31:10,840 --> 00:31:15,640
‫- لن يكون ذلك لائقاً.
‫- لا يوجد ما هو لائق أكثر من ذلك.

332
00:31:15,720 --> 00:31:18,960
‫أظهر لشعب "باريس" أن الفرسان أصدقاءهم.

333
00:31:21,080 --> 00:31:25,360
‫تعال إلى الداخل...لنحتسي بعض النبيذ.

334
00:31:30,600 --> 00:31:32,960
‫علمت أنكم كنتم تطاردون الماس.

335
00:31:34,320 --> 00:31:36,160
‫كنت أطارد لصاً.

336
00:31:36,240 --> 00:31:38,640
‫الناس الذين أمثلهم لا يهتمون بفقدان
‫دوقة لقلادتها.

337
00:31:38,720 --> 00:31:41,000
‫لديهم ما يكفي من المشاكل في محاولة
‫إطعام أطفالهم!

338
00:31:41,080 --> 00:31:42,680
‫"سيلفي"؟

339
00:31:44,120 --> 00:31:47,560
‫أريد أن أفهمك يا "أثوس".

340
00:31:47,640 --> 00:31:49,520
‫أريد أن أعرف شخصيتك،
‫ولا يمكنني عمل ذلك...

341
00:31:49,600 --> 00:31:52,000
‫لو لم تكن مستعداً لمعرفة شخصيتي...

342
00:31:57,600 --> 00:31:59,760
‫أو ربما لا ترغب في ذلك.

343
00:32:06,040 --> 00:32:07,280
‫ربما.

344
00:32:56,200 --> 00:32:59,920
‫- أيوجد بصحبتك أحد؟
‫- أجل، صحبة ممتعة جداً يا "كوريل".

345
00:33:00,000 --> 00:33:01,480
‫"بولين"!

346
00:33:03,760 --> 00:33:05,760
‫- أجلبت صديقك القديم؟
‫- أجل.

347
00:33:06,360 --> 00:33:10,000
‫اسمي "أراميس"، ترعرعت مع "بولين".

348
00:33:10,080 --> 00:33:14,600
‫- العائلتان صديقتان.
‫- مرحباً بك يا "أراميس".

349
00:33:14,680 --> 00:33:16,760
‫- أشكرك.
‫- اسمي "سان بيير".

350
00:33:16,840 --> 00:33:19,360
‫- هل ستبقى لحفل الزفاف؟
‫- بالطبع!

351
00:33:19,440 --> 00:33:22,160
‫وافق "أراميس" على السير بي على الممشى.

352
00:33:22,240 --> 00:33:27,680
‫أب وشقيق وصديق،
‫يبدو أنك كل شيء إلى "بولين".

353
00:33:27,760 --> 00:33:30,480
‫أوقفوها!

354
00:33:30,560 --> 00:33:32,600
‫- انتظري!
‫- لصة!

355
00:33:32,680 --> 00:33:35,280
‫هذه لأجل وليمة الزفاف!

356
00:33:36,400 --> 00:33:39,240
‫أعطني هذه، اقتربي!

357
00:33:42,640 --> 00:33:44,520
‫كلا!

358
00:33:46,520 --> 00:33:48,560
‫- اسمحوا لها بتناول ما تريد.
‫- سيدي؟

359
00:33:48,640 --> 00:33:53,600
‫- أطعموها.
‫- افعلوا كما أمر سيدي، أطعموا الفتاة!

360
00:33:57,960 --> 00:33:59,640
‫هيا!

361
00:34:00,080 --> 00:34:03,800
‫- لو كنا نستطيع فيجب علينا ذلك.
‫- أجل.

362
00:34:06,480 --> 00:34:09,159
‫وهذا سبب زواجي منك اليوم.

363
00:34:14,440 --> 00:34:16,040
‫تعالي!

364
00:34:35,920 --> 00:34:39,400
‫- يجب أن نوقظه.
‫- ممتاز! أعطني الماء.

365
00:34:39,480 --> 00:34:41,000
‫كلا!

366
00:34:52,760 --> 00:34:57,440
‫لو سئمت من وظيفة الفارس يا "بورثوس"
‫فأنا متأكدة أن مهنة الطب سترحب بك.

367
00:34:57,520 --> 00:35:01,880
‫- تبقى علينا إيجاد ماسة واحدة.
‫- أجل، الزرقاء.

368
00:35:01,960 --> 00:35:04,760
‫- إنها تساوي فدية الملك.
‫- لذا أوقظيه.

369
00:35:05,680 --> 00:35:07,520
‫وإلا سأفعل أنا ذلك.

370
00:35:12,840 --> 00:35:14,400
‫ليسامحني الله.

371
00:35:23,320 --> 00:35:25,360
‫الماسة الزرقاء؟

372
00:35:27,960 --> 00:35:29,280
‫يا إلهي!

373
00:35:33,920 --> 00:35:37,360
‫كنت أظن أن الأمر سيكون صعباً، لغز.

374
00:35:37,440 --> 00:35:40,920
‫لعبة القط والفأر، ولكنني وجدتك.

375
00:35:41,000 --> 00:35:42,920
‫أخبرني لو كنت مخطئاً.

376
00:35:43,000 --> 00:35:48,600
‫ولكن من أرسل هذه الرسائل سيتعرض
‫لمشكلة كبيرة

377
00:35:48,680 --> 00:35:50,200
‫أنا.

378
00:35:51,280 --> 00:35:54,200
‫لا يعجبني الابتزاز.

379
00:35:54,280 --> 00:35:59,160
‫ولكن يمكن أن ينتهي الأمر هنا.

380
00:36:00,760 --> 00:36:03,240
‫بهدوء بدون حق اللجوء.

381
00:36:05,320 --> 00:36:08,800
‫- ولكنني أعرف ماضيها.
‫- كان وقتاً مختلفاً وحياة مختلفة.

382
00:36:08,880 --> 00:36:10,960
‫أعلم ذلك.

383
00:36:11,040 --> 00:36:12,600
‫وأنت تعلم ذلك.

384
00:36:13,920 --> 00:36:16,880
‫ولكن أتعتقد أن الآخرين سيتمتعون بحرية
‫الفكر؟

385
00:36:16,960 --> 00:36:19,120
‫دعني أقلق بشأن الآخرين.

386
00:36:26,280 --> 00:36:28,400
‫"سان بيير" يحبها.

387
00:36:29,760 --> 00:36:33,880
‫أنت دخلت القصور، ستدمر "بولين"
‫و"سان بيير" بسبب ذلك الحب.

388
00:36:36,480 --> 00:36:38,320
‫يجب أن أحميه.

389
00:36:38,400 --> 00:36:44,320
‫"بولين" تعني لي أكثر مما تتخيل،
‫سأحميها.

390
00:36:44,400 --> 00:36:45,920
‫إذن افعل ذلك.

391
00:36:57,040 --> 00:37:01,760
‫- يا إلهي! هل ستضربينني مجدداً؟
‫- لست في خطر...

392
00:37:01,840 --> 00:37:03,760
‫طالما تكون مهذباً.

393
00:37:04,400 --> 00:37:08,200
‫ولكنني لا أفهم سبب عدم إلقائهم لك
‫في السجن.

394
00:37:08,280 --> 00:37:14,000
‫لو كنت سأمتلك سجاناً، فسأفضلك.

395
00:37:14,080 --> 00:37:16,960
‫ستكونين كذلك
‫لأنني أحب السيدات القويات.

396
00:37:17,040 --> 00:37:21,160
‫في الواقع تذكرينني بزوجتي الأولى،
‫لترقد في سلام.

397
00:37:21,240 --> 00:37:27,440
‫أبقيها قريبة مني قدر المستطاع.

398
00:37:32,200 --> 00:37:34,840
‫إنها تميمة حظي.

399
00:37:36,280 --> 00:37:38,240
‫إنها تحميني.

400
00:37:42,520 --> 00:37:45,200
‫ولكنني لست لصاً حقاً.

401
00:37:46,000 --> 00:37:49,600
‫- بالطبع لا.
‫- كلا! أنا صيدلاني.

402
00:37:49,680 --> 00:37:54,040
‫كلا، كنت بستانياً وأحببت.

403
00:37:55,880 --> 00:38:00,640
‫وعاهدت نفسي هذه المرة على حماية
‫حبيبتي من الأذى...

404
00:38:00,720 --> 00:38:03,200
‫عن طريق سرقة ماس ملكة "إنجلترا"؟

405
00:38:03,280 --> 00:38:06,120
‫يظهر ذلك مدى حبي لها.

406
00:38:11,840 --> 00:38:17,920
‫أتعلم...من المؤسف أنك لم تستخدم جاذبيتك
‫وذكاءك بشكل حكيم يا "بوناير".

407
00:38:19,360 --> 00:38:21,440
‫كان بإمكانك أن تصبح ذا شأن.

408
00:38:23,120 --> 00:38:26,120
‫انتظري! دار بيننا...

409
00:38:34,960 --> 00:38:36,560
‫لي؟

410
00:38:39,000 --> 00:38:42,800
‫أيمكنك تخيل رؤيتهن لنا الآن؟
‫تلك الفتيات.

411
00:38:43,360 --> 00:38:45,800
‫أيمكنك تخيل نظراتهن؟

412
00:38:46,320 --> 00:38:51,240
‫ولكن أمي كانت ستتمنى حضور حفل
‫زفافك، كانت غالباً ستبكي.

413
00:38:51,320 --> 00:38:53,400
‫كانت بالتأكيد ستبكي.

414
00:38:54,960 --> 00:38:59,400
‫تخلت عنك لتصبح حياتك أفضل،
‫يجب أن تتذكر ذلك.

415
00:38:59,480 --> 00:39:02,040
‫لا يمكن أن تفعل أي شيء أم غير ذلك
‫إلى ابنها.

416
00:39:05,000 --> 00:39:08,520
‫- فكرت فيك كثيراً.
‫- حقاً؟

417
00:39:08,600 --> 00:39:10,960
‫كان يجب علي اصطحابك معي.

418
00:39:14,680 --> 00:39:19,680
‫لم يبلغني أبي بموتها إلا بعد موتها
‫بأعوام، الكثير من الأكاذيب يا "بولين".

419
00:39:20,240 --> 00:39:23,480
‫هل سيكون الأمر بشعاً لو أخبرت
‫"سان بيير" بالحقيقة؟

420
00:39:23,560 --> 00:39:27,320
‫لم تبنين جداراً من الأكاذيب بينك
‫وبين من تحبينهم؟

421
00:39:28,720 --> 00:39:32,040
‫معذرة يا "أراميس"، أيمكنني سرقتها؟

422
00:39:39,040 --> 00:39:40,840
‫لدي هدية زفاف لك.

423
00:39:52,520 --> 00:39:54,920
‫هذا سيكون في إصبعي.

424
00:39:55,000 --> 00:40:00,720
‫ولكن هذا سيوضع في إصبعك.

425
00:40:10,640 --> 00:40:13,520
‫- أيمكننا التحدث معك سيدي؟
‫- المزيد من الفرسان؟

426
00:40:13,600 --> 00:40:17,400
‫- مهمة ملكية.
‫- أجل، نريدك أن تتخلى عن ماسة زرقاء.

427
00:40:17,920 --> 00:40:20,280
‫لن أفعل ذلك.

428
00:40:20,360 --> 00:40:26,160
‫- لن يؤثر ذلك فيك مادياً.
‫- النقود ليست المشكلة.

429
00:40:26,240 --> 00:40:30,480
‫- "أراميس"؟
‫- لا تحزني يا "بولين"، لن يأخذوها منك.

430
00:40:30,560 --> 00:40:32,640
‫تأكد أننا سنفعل ذلك.

431
00:40:33,680 --> 00:40:38,560
‫- أيمكنك التصرف؟
‫- لا يهم ماسة إضافية.

432
00:40:41,320 --> 00:40:43,920
‫- ارحلوا.
‫- عندما نحصل على ما جئنا لأجله.

433
00:40:44,000 --> 00:40:48,880
‫- طلبت منكم الرحيل!
‫- سيدي، لم نأت هنا لإعاقة زواجك.

434
00:40:48,960 --> 00:40:52,200
‫ثق بي، لا شيء سيوقف ذلك.

435
00:40:53,600 --> 00:40:56,640
‫- "سان بيير".
‫- لابد وأنه يوجد حل آخر.

436
00:40:56,720 --> 00:41:00,360
‫- اهدأ سيدي!
‫- حقاً؟

437
00:41:01,600 --> 00:41:03,120
‫حقاً

438
00:41:05,160 --> 00:41:09,360
‫- "أراميس"!
‫- أنت تعلم أنني أكره إتباع الأوامر.

439
00:41:09,440 --> 00:41:13,600
‫- إذن لا تجبرني على إملاء أمر.
‫- أخفض مسدسك إذن!

440
00:41:16,280 --> 00:41:19,320
‫لا أطلب الشيء 3 مرات أبداً،
‫ليس من أحد.

441
00:41:28,640 --> 00:41:30,920
‫حسناً، ها هي.

442
00:41:31,480 --> 00:41:34,600
‫خذوها لو كانت تعني الكثير لكم.

443
00:41:54,360 --> 00:41:59,960
‫- كان ذلك ممتعاً.
‫- هل أطلقت النار عليه؟

444
00:42:00,040 --> 00:42:04,280
‫كلا، "أراميس" كفارتي.

445
00:42:05,400 --> 00:42:07,800
‫أجل، أنا أيضاً.

446
00:42:20,520 --> 00:42:22,880
‫أريد وعدك أنك لن تمنع هذا الزواج.

447
00:42:25,240 --> 00:42:26,560
‫"كوريل"؟

448
00:42:29,280 --> 00:42:32,360
‫أود إخبارك بشيء.

449
00:42:33,680 --> 00:42:36,160
‫ألم يحذرك "أراميس"؟

450
00:42:36,680 --> 00:42:39,400
‫بعض الأشياء لا تتغير يا آنسة.

451
00:42:40,320 --> 00:42:41,960
‫يجب أن ترحلي.

452
00:42:44,920 --> 00:42:51,080
‫- إذن لا تهتم بتحذيره.
‫- كما لم تهتمي بتحذيري.

453
00:42:53,440 --> 00:42:55,640
‫سأجهز لك جواداً.

454
00:42:56,760 --> 00:43:01,160
‫- "كوريل"؟
‫- لو كنت تحبينه حقاً فستفعلين هذا.

455
00:43:16,920 --> 00:43:20,280
‫أجل، الواقع هو...

456
00:43:21,920 --> 00:43:23,840
‫أنني أحبه.

457
00:43:29,080 --> 00:43:31,560
‫أنا مستعدة!

458
00:43:31,640 --> 00:43:36,080
‫عزيزي "أراميس" المندفع،
‫أمستعد للسير بي على الممشى؟

459
00:43:36,960 --> 00:43:38,680
‫ما الأمر؟

460
00:43:42,840 --> 00:43:46,360
‫- لم يحدث شيء.
‫- "بولين"!

461
00:43:47,240 --> 00:43:50,480
‫"أراميس"، أرجوك، أنا مختلفة أرجوك.

462
00:43:50,560 --> 00:43:54,800
‫انظر لي، أنا شخصية جديدة،
‫أرتدي ثوباً من الحرير.

463
00:43:55,360 --> 00:43:59,640
‫أرجوك، أرغب في هذه الحياة جداً،
‫أرجوك أحتاج هذا.

464
00:43:59,720 --> 00:44:06,280
‫"سان بيير"، تزوجني!
‫هل ستتزوجني الآن؟

465
00:44:09,560 --> 00:44:10,840
‫"أراميس"!

466
00:44:13,720 --> 00:44:15,480
‫أنا...

467
00:44:28,760 --> 00:44:30,200
‫"بولين"!

468
00:44:47,520 --> 00:44:51,800
‫"بوناير" هرب، جدوه! تحركوا!

469
00:45:09,960 --> 00:45:13,280
‫كنت قلقاً جداً عليكم.

470
00:45:13,360 --> 00:45:16,520
‫هل وجدتم الماسة يا أصدقائي؟

471
00:45:17,320 --> 00:45:22,280
‫- حمداً لله.
‫- لو تحركت خطوة...

472
00:45:26,880 --> 00:45:30,400
‫جلالتك، ماستك ولصك.

473
00:45:32,120 --> 00:45:33,800
‫البستاني الخاص بي!

474
00:45:35,880 --> 00:45:40,280
‫أنا لص، ولكنني أيضاً العامل الرئيسي
‫في استرجاع الماس.

475
00:45:40,360 --> 00:45:42,280
‫- اشنقوه!
‫- يمكنني مضاعفة نقودك.

476
00:45:42,360 --> 00:45:43,800
‫- اشنقوه الآن!
‫- سأضاعفها.

477
00:45:43,880 --> 00:45:49,200
‫- بالتأكيد لو استطاع تحقيق ذلك سيدتي.
‫- لا تثقوا به، لا يقول سوى الأكاذيب.

478
00:45:52,320 --> 00:45:54,760
‫لابد وأنه يمتلك النقود التي ربحها
‫من البيع.

479
00:45:54,840 --> 00:45:57,920
‫أجل، أمتلكها!

480
00:45:59,360 --> 00:46:04,800
‫بعد حصولك على الماس يمكنك بيعه
‫مجدداً.

481
00:46:05,520 --> 00:46:10,120
‫- هكذا ستتضاعف نقودك.
‫- من الأفضل أن نجلب شريكك إذن.

482
00:46:10,200 --> 00:46:12,680
‫- شريك؟
‫- لديه شريك.

483
00:46:13,280 --> 00:46:15,320
‫والشريك يمتلك النقود.

484
00:46:15,400 --> 00:46:19,600
‫لن يكون هناك تفاوض،
‫أعطني سيفك وسأقتله بنفسي.

485
00:46:19,680 --> 00:46:22,800
‫انتظري! ضعف النقود تعني مضاعفة
‫الأسلحة للجنود.

486
00:46:22,880 --> 00:46:25,480
‫وأنا أحب أن أراكم تفوزون في الحرب
‫يا "هنرييتا ماريا".

487
00:46:25,560 --> 00:46:27,240
‫خانني!

488
00:46:28,320 --> 00:46:31,840
‫ولكنه يمتلك وسيلة إبقاء "إنجلترا"
‫في أمان.

489
00:46:36,840 --> 00:46:38,720
‫من شريكك؟

490
00:46:50,080 --> 00:46:52,640
‫لا يمكنني إخبارك بذلك.

491
00:46:54,040 --> 00:46:55,560
‫أعطني سيفك!

492
00:46:56,840 --> 00:47:00,560
‫- يا لك من أحمق يا "إيميل"!
‫- "كارولينا".

493
00:47:01,320 --> 00:47:03,360
‫أنت الحمقاء يا حبيبتي.

494
00:47:04,400 --> 00:47:09,240
‫ماذا فعلت؟ كانت هذه خطتي.

495
00:47:09,320 --> 00:47:13,400
‫فكرتي! كنت أحاول فقط تحسين معيشة
‫زوجتي.

496
00:47:13,480 --> 00:47:16,560
‫هل تزوجت بدون إذني؟

497
00:47:16,640 --> 00:47:19,240
‫اشنقيني مرتين ولكن ليس "كارولين".

498
00:47:21,880 --> 00:47:26,600
‫أرجوك، أتوسل إليك،
‫احتفظت بخاتمك المفضل!

499
00:47:26,680 --> 00:47:30,800
‫- كانت فكرتها وليست فكرتي.
‫- "بوناير"، أتمتلك النقود؟

500
00:47:30,880 --> 00:47:33,760
‫- أجل، أخفيها.
‫- أيها الفرسان...

501
00:47:33,840 --> 00:47:36,560
‫- خذوه واستعيدوها.
‫- "لوي"!

502
00:47:36,640 --> 00:47:39,800
‫لا تجعلي غضبك يؤثر على إدراكك.

503
00:47:42,360 --> 00:47:46,000
‫ألتمس إلى الملكة،
‫أطلب الحصانة من الإعدام!

504
00:47:46,080 --> 00:47:50,080
‫- أتطلب؟
‫- التماس للطلب.

505
00:47:50,160 --> 00:47:55,040
‫لن يحصل أحد على النقود حتى تطلقون
‫سراح "كارولين"...

506
00:47:56,040 --> 00:47:57,640
‫وأنا معها.

507
00:48:04,440 --> 00:48:08,840
‫أوافق، ولكنكما لن تدخلا "إنجلترا"
‫مجدداً.

508
00:48:08,920 --> 00:48:12,480
‫أعدك سيدتي أن ذلك لن يحدث أبداً،
‫حفظك الله.

509
00:48:12,560 --> 00:48:14,520
‫حفظك الله!

510
00:48:35,600 --> 00:48:37,840
‫بين الموتى؟

511
00:48:39,040 --> 00:48:42,440
‫انظروا، كان بإمكانك العيش كملك.

512
00:48:42,520 --> 00:48:45,320
‫- ماذا سيحدث لنا؟
‫- حصلنا على عفو الملكة يا "كارولين".

513
00:48:45,400 --> 00:48:50,440
‫ولكن ليس عفوهم، من سيعرف لو انتهى
‫بنا الأمر في هذا القبر؟

514
00:48:55,760 --> 00:48:59,280
‫- هل سنفعل ذلك؟
‫- رفاقي!

515
00:48:59,360 --> 00:49:01,600
‫- لا تضغط علينا.
‫- بقدر ما يؤلمني قول ذلك

516
00:49:01,680 --> 00:49:05,440
‫- ولكنه أنقذ حياتي.
‫- على افتراض أنه لم يكن يستهدفك.

517
00:49:09,080 --> 00:49:10,440
‫"بورثوس"؟

518
00:49:24,400 --> 00:49:26,920
‫اتفقنا إذن! رائع!

519
00:49:27,000 --> 00:49:29,800
‫تبقى لي أن أقول...

520
00:49:34,760 --> 00:49:36,600
‫الكل من أجل الواحد!

521
00:49:51,920 --> 00:49:53,840
‫أحصلت على نقودك؟

522
00:49:54,960 --> 00:49:58,560
‫دائماً ما تتسلل يا "غريمو".

523
00:50:00,200 --> 00:50:02,960
‫أنت مثل الأفعى في الليل.

524
00:50:04,600 --> 00:50:09,680
‫حللت مشكلتي بدون مساعدتك هذه المرة.

525
00:50:09,760 --> 00:50:12,040
‫أخبرني بما يحدث يا "فيرون".

526
00:50:17,120 --> 00:50:21,360
‫الملك يموت.

527
00:50:22,440 --> 00:50:26,000
‫السل يدمر رئتيه.

528
00:50:26,560 --> 00:50:29,480
‫هذه أخبار ممتازة.

529
00:50:31,320 --> 00:50:35,240
‫حقاً؟ أجد نفسي منزعجاً.

530
00:50:35,960 --> 00:50:41,800
‫أعرف شعور الاقتراب من الموت.

531
00:50:42,520 --> 00:50:45,320
‫نوشك على تذوق تراب القبر في الفم.

532
00:50:45,400 --> 00:50:48,400
‫ولكن التراب سينتظرني وقتاً طويلاً.

533
00:50:49,640 --> 00:50:51,080
‫أتمنى ذلك لصالحك.

534
00:50:51,160 --> 00:50:55,920
‫بالتأكيد لن يتعامل معنا الله برأفة.

535
00:50:56,000 --> 00:50:58,920
‫لا أرى إلهاً في هذه الأرض القذرة.

536
00:50:59,000 --> 00:51:03,360
‫فكرة رحيل "لوي" عن هذه الحياة قبلي
‫غريبة.

537
00:51:03,440 --> 00:51:05,520
‫غريبة جداً.

538
00:51:06,640 --> 00:51:09,480
‫سنستغل هذا الأمر.

539
00:51:09,560 --> 00:51:12,200
‫بالطبع، اللعبة هي كل شيء

540
00:51:12,280 --> 00:51:15,360
‫ويجب أن نستمر في لعبها.

541
00:51:16,840 --> 00:51:20,240
‫حان الآن الوقت لإركاع "غاستون"
‫وحلفاءه.

542
00:51:20,320 --> 00:51:22,360
‫يجب أن ندفع ثمن جيش.

543
00:51:22,440 --> 00:51:25,120
‫كل هذا مرتب يا "لوسيان".

544
00:51:26,280 --> 00:51:30,560
‫اسمع هذا، لدي خطة متهورة جداً.

545
00:51:32,160 --> 00:51:35,160
‫ترجمة مي جمال

