﻿1
00:00:38,520 --> 00:00:40,040
‫صدوهم!

2
00:01:08,800 --> 00:01:13,680
‫زبانية جهنم لن تمنعني من عرشي.

3
00:01:15,840 --> 00:01:20,120
‫أنا ملككم ونصبني الرب.

4
00:01:22,680 --> 00:01:24,560
‫ومملكتي تنتظرني.

5
00:01:28,040 --> 00:01:32,920
‫أنت! أعد ترتيب هذا المكان،
‫فاليوم عيد ميلاد ابني.

6
00:01:33,000 --> 00:01:37,720
‫وهو لا يصلح لاستقبال كلب،
‫ما بالك بأمير!

7
00:01:46,360 --> 00:01:50,280
‫- ماذا يجري يا "مارشو"؟
‫- هاجم السجناء حارساً وسرقوا مفاتيحه.

8
00:01:50,360 --> 00:01:55,040
‫وصارت القلعة مفتوحاً على مصراعيه،
‫ويأبون العودة لزنزاناتهم منصاعين.

9
00:01:55,400 --> 00:01:58,160
‫- أتظن أنك تستطيع إصلاح ذلك؟
‫- أعرف أننا نستطيع ذلك.

10
00:02:05,480 --> 00:02:07,400
‫ضع حرساً على البوابات.

11
00:02:10,000 --> 00:02:16,200
‫- أنت تهدر الوقت.
‫- تراجعوا!

12
00:02:35,960 --> 00:02:39,200
‫يجب ألا يعود السجناء قبل جرس الظهيرة.

13
00:02:39,280 --> 00:02:45,360
‫سيستغرق الحراس الحمر هذا الوقت
‫لتأمين القلعة، عرفت أن المكان في فوضى.

14
00:02:45,800 --> 00:02:47,720
‫الفوضى جيدة.

15
00:02:48,360 --> 00:02:52,200
‫الرجل واضح الهدف يسود دائماً.

16
00:02:52,760 --> 00:02:58,120
‫واحسرتاه!
‫هدفي أن ألعب دور العم المتملق

17
00:02:58,200 --> 00:03:00,600
‫في حفل عيد ميلاد ولي العهد.

18
00:03:00,680 --> 00:03:03,760
‫كلما زادت الإلهاءات في القصر
‫كان هذا أفضل

19
00:03:04,200 --> 00:03:08,000
‫سنحصل قريباً على صندوق أموال الحرب،
‫هذا كل ما يهم.

20
00:03:08,080 --> 00:03:14,440
‫وما أن يموت الملك، يمكننا التدخل
‫و"غاستون" على رأس الجيش.

21
00:03:25,080 --> 00:03:28,440
‫- أين الفرسان؟
‫- كلفهم "مارشو" بمهام.

22
00:03:28,520 --> 00:03:30,760
‫كدنا نصل للغرفة السفلية.

23
00:03:38,560 --> 00:03:42,760
‫- انهض!
‫- اتركني وشأني.

24
00:03:43,680 --> 00:03:47,480
‫- ليس لي علاقة بأي من هذا.
‫- "جوبرت"! أنت مخطىء.

25
00:03:51,320 --> 00:03:53,040
‫أنت المعني بكل هذا.

26
00:04:38,760 --> 00:04:44,040
‫- كم سجيناً هرب إلى الشارع يا "مارشو"؟
‫- لا سبيل للمعرفة.

27
00:04:44,480 --> 00:04:46,280
‫هلا تذهب وتعرف.

28
00:04:50,360 --> 00:04:53,280
‫أيها النقيب "مارشو"! إن سعيت ورجالي
‫وراء المساجين غير المحتسبين...

29
00:04:53,360 --> 00:04:56,160
‫أنا واثق بأنهم لن يتحاكوا
‫بهذا في الشوارع.

30
00:04:56,240 --> 00:05:01,720
‫لا تحضرهم قبل الظهيرة، فالمكان تعمه
‫الفوضى، وسنأخذ وقتاً لنستعيد زمامه.

31
00:05:01,800 --> 00:05:04,480
‫ماذا نفعل بهم حتى ذلك الحين؟

32
00:05:05,400 --> 00:05:10,840
‫لديك حامية، استخدمها،
‫الحراس الحمر مشغولون.

33
00:05:12,120 --> 00:05:14,720
‫- أيها النقيب!
‫- لا بأس.

34
00:05:24,880 --> 00:05:30,520
‫- تهدر وقتاً ثميناً يا "جوبير".
‫- لن تقتلني، فأنت تحتاجني حياً.

35
00:05:30,600 --> 00:05:35,600
‫- هذا ما في الأمر، أليس كذلك؟
‫- مهاراتك قيمة بالنسبة لي.

36
00:05:36,520 --> 00:05:40,120
‫لكن زوجتك ليست كذلك.

37
00:05:40,200 --> 00:05:43,840
‫"أنابيل"! هل ستؤذيها؟

38
00:05:44,200 --> 00:05:49,440
‫إياك أن تستفزني، الآن أعطني ما أريده

39
00:05:49,520 --> 00:05:53,680
‫يجب أن نحول هذا القصر الصغير
‫إلى أرض خيالية ساحرة.

40
00:05:53,760 --> 00:05:57,920
‫أيما تشاء جلالتك، والمال ليس مشكلة

41
00:05:58,000 --> 00:06:02,480
‫وكما وعدت،
‫سيتذكر "دوفان" عيد الميلاد هذا للأبد.

42
00:06:02,560 --> 00:06:07,320
‫أجل،
‫يجب أن يتذكر كل لحظة فيه وكل تفصيلة.

43
00:06:07,880 --> 00:06:12,840
‫- فلا يكمل صبي عامه الـ6 كل يوم.
‫- هذا أكثر مما قد يتمناه أي صبي.

44
00:06:12,920 --> 00:06:15,000
‫كرمك محل تقدير أيها الحاكم.

45
00:06:15,080 --> 00:06:18,240
‫حاكم "باريس" لديه الكثير من الأموال،
‫أليس كذلك؟

46
00:06:18,960 --> 00:06:22,440
‫يبدو أن السفير الهولندي
‫لن يستطيع الحضور اليوم.

47
00:06:22,520 --> 00:06:25,960
‫سترسل الحكومة الهولندية الخبير المالي
‫"فان لار" محله.

48
00:06:26,560 --> 00:06:29,120
‫- "فان لار"!
‫- أتعرفه؟

49
00:06:30,200 --> 00:06:34,840
‫تعال، أريد أن أرى الهدايا، تلقينا
‫هدايا كثيرة ووضعنا بعضها في غرفة أخرى.

50
00:06:38,600 --> 00:06:40,200
‫أعطونا طعام.

51
00:06:40,280 --> 00:06:41,960
‫أنقذوا أنفسكم!

52
00:06:57,120 --> 00:06:58,360
‫هذا لي!

53
00:06:58,880 --> 00:07:04,680
‫لا أريد العيش في مثل هذا العالم،
‫حيث يجب أن يسرق الرجل ليطعم عائلته

54
00:07:05,600 --> 00:07:08,000
‫لابد وأن هناك ما هو أفضل من ذلك.

55
00:07:08,400 --> 00:07:14,920
‫الصوت الواحد يناضل من أجل أن يسمع،
‫لكن إن تحدثنا معاً...

56
00:07:15,440 --> 00:07:18,360
‫يجب أن يسمعنا الملك بالتأكيد.

57
00:07:22,000 --> 00:07:24,280
‫- انظروا هناك!
‫- الحرس الحمر

58
00:07:24,760 --> 00:07:30,880
‫ابقوا مكانكم! كلكم،
‫ألديكم طعام؟

59
00:07:33,200 --> 00:07:37,040
‫حذر "كونستانس" من وجود المزيد،
‫إنهم متجهون إلى مخيم اللاجئين.

60
00:07:39,200 --> 00:07:40,640
‫تحركي!

61
00:08:06,920 --> 00:08:09,600
‫من أنتم وماذا تريدون؟

62
00:08:12,440 --> 00:08:15,400
‫لا شأن لكم بنا هنا أيها الفرسان
‫لذا اخرجوا الآن.

63
00:08:16,120 --> 00:08:19,200
‫أتى 4 رجال في هذا الاتجاه
‫وهم هاربون من السجن

64
00:08:19,280 --> 00:08:21,800
‫أنتم الغرباء الوحيدون هنا.

65
00:08:36,240 --> 00:08:39,600
‫يستحسن أن تأتي معي...الآن!

66
00:09:04,560 --> 00:09:08,000
‫- لا تزالين تحرضين على العصيان.
‫- لا نخجل من أي شيء مكتوب هنا.

67
00:09:08,080 --> 00:09:12,000
‫- ليس لهم علاقة بما حدث في القلعة.
‫- كيف أنت متأكد هكذا؟

68
00:09:12,080 --> 00:09:15,280
‫- نعرف أن الأمر ينطوي على أكثر من ذلك.
‫- أقسم لك.

69
00:09:17,640 --> 00:09:21,640
‫- هلا نتركهما وحدهما.
‫- تحركوا!

70
00:09:40,760 --> 00:09:44,880
‫- "أثوس"! ماذا سيحدث لهؤلاء الرجال؟
‫- هذا ليس قراري.

71
00:09:44,960 --> 00:09:47,120
‫تتحدث كحارس أحمر.

72
00:09:50,320 --> 00:09:54,160
‫عندما أخبرني "أراميس"
‫أنك تبرعت بأرضك وألقابك...

73
00:09:54,240 --> 00:09:58,600
‫ظننت لأنك تؤمن أنه لا فضل لرجل على
‫آخر والآن أرى أن دافعك كان الخوف.

74
00:09:58,680 --> 00:10:01,640
‫لم أرد تلك الحياة فحسب.

75
00:10:02,680 --> 00:10:04,600
‫أي حياة تريد؟

76
00:10:07,600 --> 00:10:10,880
‫معظم الرجال الذين تطاردهم
‫ليسوا خطرين بل يائسين

77
00:10:10,960 --> 00:10:12,720
‫اليائس يصبح خطيراً.

78
00:10:13,080 --> 00:10:17,040
‫الحاكم "فيرون" يخلط الأبرياء
‫بالمذنبين في الزنزانات.

79
00:10:32,680 --> 00:10:38,040
‫لن أساعدكم في سرقة احتياطي ذهب الملك،
‫لن أفعل ذلك ولن تجبروني على ذلك.

80
00:10:40,560 --> 00:10:46,600
‫- قلادة "أنابيل"!
‫- لقد مهد رجالي الطريق لك، أنزلوه.

81
00:10:49,680 --> 00:10:54,840
‫عودوا لمنازلكم سريعاً، لم تعد الشوارع
‫آمنة، أرجوكم خذوا ما أعطيتم وانصرفوا.

82
00:10:54,920 --> 00:10:58,280
‫- أين تذهبين؟
‫- أنا قلقة بشأن "أنابيل جوبير".

83
00:10:58,360 --> 00:11:02,400
‫- عادة ما تكون أول من على البوابات.
‫- على الأرجح غلقت بابها وبقيت بمنزلها.

84
00:11:03,400 --> 00:11:05,960
‫أنت لا تفهم، إنها عمياء.

85
00:11:07,560 --> 00:11:09,240
‫سآتي معك.

86
00:11:12,360 --> 00:11:15,840
‫السيد "فان لار"، سررت برؤيتك مجدداً.

87
00:11:16,240 --> 00:11:20,720
‫- نأسف لتخلف السفير عن المجيء.
‫- بالطبع.

88
00:11:20,800 --> 00:11:26,840
‫سامحني أيها الوزير، أتحدث كخادم وفي
‫وكعاشق للملك لكن...

89
00:11:27,200 --> 00:11:33,080
‫القرض الذي اقترضه جلالته،
‫فات موعد تسديد فائدته، قليلاً بالتأكيد.

90
00:11:33,160 --> 00:11:36,840
‫- لابد وأن هناك خطأ ما.
‫- كلا، جدول السداد واضح.

91
00:11:36,920 --> 00:11:40,320
‫منحت القرض تحت شروط صارمة.

92
00:11:41,080 --> 00:11:47,520
‫أعتقد أنها كانت تسوية خاصة،
‫قلادة صنعها الملك للملكة.

93
00:11:47,600 --> 00:11:53,200
‫- توسط الحاكم "فيرون" في الصفقة.
‫- "فيرون"! فهمت.

94
00:11:54,560 --> 00:12:00,320
‫- بكم يدين لك من المال؟
‫- بمبلغ هائل، مليوني جنيه.

95
00:12:21,680 --> 00:12:26,680
‫استغرقت 6 أشهر لتصميم هذا القفل،
‫وحدادين في الشهر لأشيد الباب.

96
00:12:27,200 --> 00:12:29,160
‫سمكه يتجاوز القدم.

97
00:12:31,880 --> 00:12:38,560
‫- معداتي وتصميماتي.
‫- لديك حتى منتصف اليوم لتحله.

98
00:12:40,080 --> 00:12:45,840
‫لكن إن حاولت إزالة أي من القطع
‫الفردية، فالآلية التي صممتها ستوصده.

99
00:12:47,880 --> 00:12:53,760
‫عليكما أن تصدقاني، إن حاولتما
‫تفجيره بالبارود، فسيسقط السقف

100
00:12:53,840 --> 00:12:56,280
‫والحفر فيه قد يستغرق أسبوعاً.

101
00:12:57,640 --> 00:13:04,120
‫افتح الخزانة، أو هي ستموت...ببطء.

102
00:13:08,600 --> 00:13:11,520
‫- علي صناعة مفتاح جديد.
‫- كم ستستغرق؟

103
00:13:13,080 --> 00:13:16,960
‫بعض الوقت،
‫أقسم لكما إنها الطريقة الوحيدة.

104
00:13:19,520 --> 00:13:22,040
‫سأحتاج لكل المفاتيح
‫التي يمكنكم العثور عليها

105
00:13:22,800 --> 00:13:25,200
‫يمكنني استخدامها لصناعة مفتاح جديد.

106
00:13:29,320 --> 00:13:31,240
‫أحضر له ما يحتاجه.

107
00:13:35,080 --> 00:13:40,560
‫"فيكتور" زوج "أنابيل" مرض واستدان،
‫خسرا كل شيء.

108
00:13:40,640 --> 00:13:43,560
‫يبدو أن "باريس" مليئة بالناس
‫الذين خسروا كل شيء

109
00:13:44,160 --> 00:13:50,240
‫والبقية على بعد ضربة حظ سيىء من أن
‫يختاروا بين السرقة والتضور جوعاً، هنا.

110
00:13:52,920 --> 00:13:57,080
‫"أنابيل"! هناك خطب ما،
‫ما كانت لتترك منزلها هكذا.

111
00:13:57,160 --> 00:13:59,040
‫لم تفعل.

112
00:14:01,320 --> 00:14:03,200
‫أخذها بعض الرجال.

113
00:14:10,000 --> 00:14:11,880
‫"فيرون"!

114
00:14:14,160 --> 00:14:18,000
‫- كنت أبحث عنك.
‫- أحسنت إذ وجدتني.

115
00:14:18,080 --> 00:14:22,280
‫خضت حديثاً شيقاً للغاية
‫مع صديقك "فان لار"

116
00:14:25,680 --> 00:14:27,480
‫لا تلمسني يا سيدي!

117
00:14:29,480 --> 00:14:33,200
‫أخذت قرضاً نيابة عن الملك
‫كان عليك أن تخبرني.

118
00:14:33,280 --> 00:14:36,720
‫شأن خاص ليس من شأنك.

119
00:14:36,800 --> 00:14:39,160
‫كل شيء يخص الملك هو شأني.

120
00:14:39,240 --> 00:14:43,720
‫حقاً؟ الملك يريد أن يشتري هدية
‫لاسترضاء زوجته

121
00:14:43,800 --> 00:14:48,920
‫لكن ربما عليك أن تستجوب جلالته
‫بنفسك بخصوص حالة زواجه المتعسرة.

122
00:14:51,080 --> 00:14:57,800
‫لن تعترض إذن إن سلمت هذه الخطابات
‫لجلالته نيابة عن "فان لار"؟

123
00:14:58,240 --> 00:15:00,520
‫بالطبع لا، ولم عساي أعترض؟

124
00:15:21,160 --> 00:15:24,080
‫كم بقي من الوقت؟

125
00:15:25,080 --> 00:15:28,600
‫إنها آلية دقيقة،
‫يجب أن يكون المفتاح مضبوطاً.

126
00:15:33,960 --> 00:15:35,840
‫لا تقاوم!

127
00:15:45,560 --> 00:15:48,160
‫- هناك سجين آخر.
‫- أتحتاج لمساعدة؟

128
00:15:48,240 --> 00:15:51,280
‫- كلا، سأتولى الأمر.
‫- سأكون في الحامية.

129
00:15:55,320 --> 00:15:58,680
‫أيها النقيب!
‫الوزير "تريفيل" ينتظر في مكتبك.

130
00:15:59,320 --> 00:16:02,200
‫احرص على تناول السجناء للطعام والماء
‫قبل عودتهم.

131
00:16:02,280 --> 00:16:03,960
‫حسناً يا سيدي.

132
00:16:07,840 --> 00:16:10,280
‫إنه لك إن أردت استعادته

133
00:16:13,440 --> 00:16:16,160
‫- هل كل شيء تحت السيطرة؟
‫- أظن ذلك.

134
00:16:16,240 --> 00:16:19,480
‫نحن وحدنا بالخارج والحراس الحمر
‫لا أثر لهم.

135
00:16:19,840 --> 00:16:22,080
‫لم المساجين هنا وليسوا في القلعة؟

136
00:16:22,160 --> 00:16:24,960
‫أخبرنا "مارشو" ألا نعود بهم
‫قبل جرس الظهيرة.

137
00:16:27,200 --> 00:16:29,680
‫هناك خطب ما بخصوص اليوم.

138
00:16:30,240 --> 00:16:34,840
‫الحاكم "فيرون" اقترض مليوني جنيه
‫من الهولنديين باسم الملك.

139
00:16:36,240 --> 00:16:38,800
‫- "لوي" لا يعرف شيئاً عن ذلك.
‫- أخبره!

140
00:16:38,880 --> 00:16:44,160
‫يأبى أن يسمع، ليس اليوم،
‫تركت له خطابات "فان لير" ليجدها

141
00:16:44,920 --> 00:16:47,960
‫وعندما يجدها، سينتهي أمر "فيرون".

142
00:17:20,880 --> 00:17:25,359
‫إنه أنت، أتلعب لعبة جلالتك؟

143
00:17:25,800 --> 00:17:30,920
‫ربما الآن وقد وجدتك، سيكون من
‫الأفضل أن تختبىء في مكان آخر

144
00:17:31,000 --> 00:17:33,400
‫أبعد ما يمكن.

145
00:17:33,920 --> 00:17:39,240
‫وإلا ربما سنخفيك في مكان ما
‫لن يجدك فيه والدتك ووالدك.

146
00:17:39,320 --> 00:17:41,680
‫ماذا تفعل هنا يا "فيليب"؟

147
00:17:43,840 --> 00:17:50,160
‫كنا نلعب لعبة جلالتك، ابن أخي الحاذق
‫استغرق مني بعض البحث بلا شك.

148
00:17:51,720 --> 00:17:55,920
‫سامحيني على هذا الإجهاد،
‫فأنا أتألم قليلاً.

149
00:17:56,000 --> 00:18:01,320
‫- يجب ألا تزعج عمك.
‫- لا تقسي على الفتى، أحتاج لدقيقة.

150
00:18:03,320 --> 00:18:05,200
‫لنجلس.

151
00:18:06,560 --> 00:18:13,200
‫- كلا، لدي الكثير لأفعله مثلك بالضبط.
‫- حان الوقت ليرتاح قليلاً.

152
00:18:15,640 --> 00:18:21,400
‫سنلعب مجدداً قريباً جلالتك،
‫طاب يومك.

153
00:18:35,640 --> 00:18:37,520
‫أخذوها إلى هنا.

154
00:18:42,480 --> 00:18:47,080
‫"روشيل"! عودي للمنزل الآن،
‫واتركي هذا لنا.

155
00:19:07,800 --> 00:19:13,640
‫ماذا تريد مني؟ أرجوك! ليس معي مال،
‫كانت قلادتي هدية من زوجي.

156
00:19:45,760 --> 00:19:47,960
‫هلا نرحب بهم.

157
00:19:52,000 --> 00:19:56,160
‫هلا يمكن لخمستنا أن نناقش
‫الأمر كسادة مهذبين.

158
00:19:56,240 --> 00:19:58,280
‫اقتلا كليهما.

159
00:19:59,760 --> 00:20:01,360
‫من الواضح لا.

160
00:20:19,520 --> 00:20:22,480
‫- "كونستانس"؟
‫- كيف عرفت؟

161
00:20:22,560 --> 00:20:25,240
‫- تحملين عبق الحامية.
‫- حقاً؟

162
00:20:25,320 --> 00:20:27,320
‫بشكل طيب.

163
00:20:28,720 --> 00:20:32,160
‫سأعتبر هذه مجاملة...على ما أظن!

164
00:20:45,200 --> 00:20:47,680
‫إنه آت، أكاد أسمعه.

165
00:21:01,040 --> 00:21:02,560
‫أين كنت؟

166
00:21:37,200 --> 00:21:41,640
‫ساعدني، أنا خائف.

167
00:21:44,640 --> 00:21:47,320
‫يرسلون قتلة لقتلي.

168
00:21:49,080 --> 00:21:53,720
‫- علي أن أعيدك للقلعة.
‫- كلا!

169
00:21:53,800 --> 00:21:59,680
‫ليس هذا المكان رجاءً،
‫خذ هذا، لن أؤذيك.

170
00:22:02,920 --> 00:22:05,520
‫لكن لا تعدني أرجوك.

171
00:22:12,720 --> 00:22:15,720
‫- هل كنت جندياً؟
‫- حقاً؟

172
00:22:19,880 --> 00:22:24,400
‫أجل، هذا صحيح

173
00:22:28,720 --> 00:22:31,080
‫وكنت جندياً شجاعاً أيضاً.

174
00:22:33,120 --> 00:22:37,240
‫- ومستهتراً كما قال البعض.
‫- حقاً؟

175
00:22:39,200 --> 00:22:41,640
‫كان هذا قبل...

176
00:22:43,800 --> 00:22:45,640
‫أن يدخل هنا.

177
00:22:47,320 --> 00:22:50,600
‫رأسك؟ من؟

178
00:22:52,040 --> 00:22:53,800
‫المحتال.

179
00:22:55,400 --> 00:22:57,920
‫الرجل الذي يقول إنه الملك.

180
00:23:00,640 --> 00:23:07,200
‫علي أن أذهب إلى القصر، يدبر اللصوص
‫لسرقة ذهبي، في عيد ميلاد ابني أيضاً.

181
00:23:07,280 --> 00:23:12,600
‫ربما يمكنني مساعدتك، إن وجدت
‫لك مكاناً آمناً هل ستأتي معي؟

182
00:23:20,000 --> 00:23:24,680
‫جلالتك! هل ستأتي معي؟

183
00:23:38,720 --> 00:23:42,840
‫نحتاج لمزيد من الوقت، اجعل "فيرون"
‫يؤخر عودة السجناء إلى الجرس المتأخر.

184
00:23:42,920 --> 00:23:45,320
‫سنهرب هذا المساء.

185
00:23:51,560 --> 00:23:53,760
‫ما كان علي فعل ذلك.

186
00:23:57,360 --> 00:24:03,600
‫- لن تعيدني لهذا المكان؟
‫- كلا.

187
00:24:05,480 --> 00:24:08,240
‫لن أعيدك، أريد مساعدتك.

188
00:24:10,240 --> 00:24:15,960
‫- ممتاز، سنعود للقصر.
‫- رائع.

189
00:24:17,920 --> 00:24:21,040
‫- تخلف عني بـ3 خطوات.
‫- بالطبع.

190
00:24:30,520 --> 00:24:32,720
‫كل هذا التشويق.

191
00:24:36,800 --> 00:24:40,640
‫لم تحدث هذه الجلبة بخصوص
‫عيد الميلاد هذا بعينه؟

192
00:24:42,400 --> 00:24:44,120
‫أنت تجهد نفسك.

193
00:24:47,560 --> 00:24:53,960
‫"لوي"! اعتدنا الحديث معاً،
‫الآن أشعر أنني بالكاد أعرفك.

194
00:24:54,520 --> 00:25:00,880
‫أنت من لا يعرفها أي منا حقاً
‫يا عزيزتي، فأنت مليئة بالأسرار.

195
00:25:02,880 --> 00:25:04,080
‫لا أفهم.

196
00:25:10,360 --> 00:25:15,520
‫- يجب أن يتذكر ابني هذا اليوم.
‫- لكن ستكون هناك أعياد أخرى كثيرة.

197
00:25:19,000 --> 00:25:23,720
‫"لوي"! أنا زوجتك.

198
00:25:25,680 --> 00:25:32,280
‫ألن تتحدث معي؟ "لوي"! أرجوك.

199
00:25:37,840 --> 00:25:39,680
‫أنا وحيدة.

200
00:25:53,600 --> 00:25:58,680
‫- أيها الحاكم! لدي رسالة من صديق.
‫- أجل؟

201
00:25:58,760 --> 00:26:02,280
‫- لم نصل حتى للخزانة بعد.
‫- ماذا؟

202
00:26:02,600 --> 00:26:07,040
‫إن كنا سنهرب بالذهب حال إعادة السجناء
‫للقلعة، فنحتاج لمزيد من الوقت.

203
00:26:07,120 --> 00:26:09,920
‫"غريمو" يخبرك ألا تعيدهم حتى الجرس
‫المتأخر هذا المساء.

204
00:26:10,000 --> 00:26:13,960
‫لا تذكر هذا الاسم هنا،
‫والآن اذهب قبل أن يراك أحد، اخرج!

205
00:26:14,040 --> 00:26:17,360
‫"فان لار"! هلا تسمح لي بكلمة.

206
00:26:17,440 --> 00:26:22,480
‫الحاكم "فيرون"!
‫كم أنا سعيد برؤيتك مجدداً.

207
00:26:22,560 --> 00:26:27,040
‫- قضينا وقتاً رائعاً آخر مرة تقابلنا.
‫- صديقي العزيز، تعال!

208
00:26:34,080 --> 00:26:37,760
‫أخبرتك بوضوح...

209
00:26:37,840 --> 00:26:41,360
‫أن صفقتنا كانت أمراً خاصاً.

210
00:26:43,000 --> 00:26:46,920
‫حدث سوء تفاهم، الوزير "تريفيل"
‫هو مستشار الملك الأمين.

211
00:26:47,360 --> 00:26:51,360
‫الوزير "تريفيل" ليس من العائلة.

212
00:26:51,680 --> 00:26:57,320
‫عليك أن تستعيد خطاباتك الدنسة
‫من هنا وترحل في الحال.

213
00:26:57,400 --> 00:27:03,760
‫لم أكن أقصد الإساءة لجلالته،
‫لكنك لم تستجب لأي من مناشداتي

214
00:27:03,840 --> 00:27:07,800
‫ولم تدفع أية فائدة على القرض،
‫ويجب أن أسترد نقودي.

215
00:27:07,880 --> 00:27:11,440
‫أمنحك فرصة الرحيل، لم لا تذهب؟

216
00:27:11,880 --> 00:27:15,680
‫ماذا يجري يا "فيرون"؟
‫ماذا تحاول أن تثبت بالضبط هنا؟

217
00:27:16,360 --> 00:27:18,880
‫ربما علي أن أتحدث مع الملك.

218
00:27:19,760 --> 00:27:24,720
‫بإمكانك استعادة خطاباتك والرحيل.

219
00:27:32,560 --> 00:27:33,960
‫منحتك الفرصة.

220
00:27:44,840 --> 00:27:49,800
‫- هؤلاء الرجال؟
‫- جمعنا معظم السجناء وسنعيدهم للقلعة.

221
00:27:49,880 --> 00:27:53,200
‫- هؤلاء الرجال لم يكونوا من القلعة.
‫- ماذا تعنين؟

222
00:27:53,280 --> 00:27:58,040
‫لا مسجون يلبس خواتم في كل أصابعه،
‫وتحسست أحدهم، كماه مغطيان بالفراء

223
00:27:58,120 --> 00:28:02,240
‫ومن كانوا؟ وماذا كانوا يريدون منك؟

224
00:28:02,840 --> 00:28:06,840
‫زوجي! أظنهم كانوا يستغلونني للتأثير
‫على "فيكتور".

225
00:28:06,920 --> 00:28:11,320
‫كان صانع أقفال ذات يوم لدى الملك
‫وصمم أقفالاً للخزانة الملكية.

226
00:28:12,880 --> 00:28:15,600
‫احتياطي ذهب الملك أسفل القلعة.

227
00:28:17,360 --> 00:28:19,720
‫أرجوك! ساعد في إنقاذ زوجي.

228
00:28:23,040 --> 00:28:24,840
‫شكراً أيتها الأخوات.

229
00:28:40,560 --> 00:28:45,080
‫يمكنك أن ترتاح هنا،
‫سترعاك الأخوات

230
00:29:05,360 --> 00:29:09,040
‫سأنصبك كونت لأجل هذا.

231
00:29:23,840 --> 00:29:27,400
‫أحتاج لمزيد من الرصاص
‫لا أستطيع فتح الباب بدونه.

232
00:29:28,080 --> 00:29:33,320
‫- من أين لنا بالرصاص؟ من السطح؟
‫- أنت مسلح، أعطني طلقتك.

233
00:29:35,360 --> 00:29:40,520
‫- لا أستطيع جمع العناصر بدونه.
‫- أتظن بإهدار الوقت أنك ستنقذ زوجتك؟

234
00:29:41,320 --> 00:29:43,400
‫لا رصاص، لا مفتاح.

235
00:29:45,600 --> 00:29:48,120
‫أعطوه ما يريد سريعاً.

236
00:29:49,560 --> 00:29:51,360
‫أتم المهمة.

237
00:30:03,200 --> 00:30:08,160
‫- لم أطلقت سراحه؟
‫- لم أستطع إعادته للقلعة، ليس عاقلاً.

238
00:30:08,840 --> 00:30:14,000
‫تعاطفت معه،
‫كان في حصار "سالاس" يا "بورثوس".

239
00:30:15,720 --> 00:30:17,400
‫ماذا حدث؟

240
00:30:18,000 --> 00:30:22,560
‫حاصر الأسبان هذه المدينة لقرابة العام

241
00:30:23,120 --> 00:30:27,200
‫ومن يدافعون عنها أجبروا
‫على أكل الكلاب والجرذان.

242
00:30:27,280 --> 00:30:30,840
‫- وبعضهم البعض.
‫- لفضلت التضور جوعاً.

243
00:30:30,920 --> 00:30:35,160
‫أنت لا تفقه قولاً، أليس كذلك؟

244
00:30:39,640 --> 00:30:41,480
‫فعلت الصواب.

245
00:30:44,320 --> 00:30:46,160
‫جرس الظهيرة.

246
00:30:49,680 --> 00:30:54,240
‫القلعة مؤمنة الآن، أمرنا النقيب
‫"مارشو" بمرافقة السجناء عودة.

247
00:30:54,320 --> 00:31:00,640
‫حان الوقت، "بروجون"!
‫في حال احتجت لمزيد من العون.

248
00:31:01,560 --> 00:31:03,400
‫حسناً.

249
00:31:03,720 --> 00:31:06,920
‫لقد سخروا منا،
‫علينا أن نجد "أثوس" سريعاً

250
00:31:07,320 --> 00:31:09,880
‫إنهم يسرقون ذهب الملك من تحت القلعة.

251
00:31:29,320 --> 00:31:31,160
‫أنا آت!

252
00:31:36,800 --> 00:31:42,800
‫- أيها الحاكم!
‫- "جورج"! اصرفهما.

253
00:31:54,880 --> 00:31:59,080
‫- ماذا حدث هنا؟
‫- أتقصد هذا؟

254
00:31:59,640 --> 00:32:02,840
‫تمنيت لو كان حلماً.

255
00:32:03,920 --> 00:32:08,560
‫إنه "فان لار"،
‫وأحتاج منك أن تتخلص منه.

256
00:32:12,760 --> 00:32:17,200
‫- السجناء؟
‫- لقد دق جرس منتصف اليوم

257
00:32:18,400 --> 00:32:22,880
‫- ويتم إعادتهم للقلعة كما التعليمات.
‫- كلا! كان يفترض بنا تأخير ذلك.

258
00:32:23,680 --> 00:32:27,160
‫- لم أتلق رسالة بذلك.
‫- "غريمو" كان يحتاج للوقت.

259
00:32:27,240 --> 00:32:33,680
‫كان يجب أن يعادوا مع جرس المساء،
‫"جورج"! ماذا فعلنا؟

260
00:32:34,440 --> 00:32:37,240
‫لن يتمكنوا من الخروج أبداً.

261
00:32:48,520 --> 00:32:50,360
‫انتهيت.

262
00:33:06,800 --> 00:33:10,480
‫- عودوا لزنزاناتكم أيها الحثالة.
‫- كلا!

263
00:33:28,720 --> 00:33:32,720
‫افتحوا الأبواب،
‫احتياطي ذهب الملك يتعرض للنهب.

264
00:33:32,800 --> 00:33:34,600
‫لا يدخلن أو يخرجن أحد

265
00:33:35,480 --> 00:33:38,840
‫- إنهم يعيدون السجناء.
‫- هذا مبكر للغاية.

266
00:33:38,920 --> 00:33:41,520
‫إن لم نخرج الآن فسنحاصر هنا.

267
00:33:43,040 --> 00:33:45,080
‫لقد خذلتني.

268
00:33:45,160 --> 00:33:48,680
‫أبلغت الحاكم "فيرون" كما أخبرتني.

269
00:34:04,320 --> 00:34:06,560
‫ماذا ستفعل بي الآن؟

270
00:34:09,719 --> 00:34:12,239
‫أخذت رصاصتك، أتذكر؟

271
00:34:16,360 --> 00:34:19,560
‫- الفرسان!
‫- اختبؤوا!

272
00:34:28,520 --> 00:34:30,320
‫أغلق هذا الباب.

273
00:34:53,480 --> 00:34:57,760
‫- إنه طريق هروب.
‫- أوقفه.

274
00:35:43,440 --> 00:35:45,400
‫توقف!

275
00:36:08,920 --> 00:36:10,840
‫أمنوا القلعة!

276
00:36:31,640 --> 00:36:33,520
‫افتح الباب.

277
00:36:35,000 --> 00:36:36,720
‫برفق.

278
00:36:40,840 --> 00:36:44,760
‫سأتحدث مع الوزير "تريفيل"،
‫لأخرجك من هنا وأعيدك لزوجتك.

279
00:36:44,840 --> 00:36:49,280
‫كل ما أخبرني به الرجل تبين أنه حقيقي،
‫الذهب والسرقة وكل شيء.

280
00:36:49,360 --> 00:36:50,960
‫- انظر!
‫- كلا؟

281
00:36:51,040 --> 00:36:54,920
‫- هرب.
‫- أتعني أن مجنوناً سيكشف من وراء هذا؟

282
00:36:55,000 --> 00:36:59,560
‫- أجل.
‫- "بوريل"! يظن نفسه الملك.

283
00:37:00,080 --> 00:37:02,680
‫- لم؟ هل تعرفه؟
‫- كنا نتشارك زنزانة.

284
00:37:02,760 --> 00:37:08,760
‫احذروا منه، يبدو مسالماً لكنه
‫ليس كذلك، قتل حارساً أمام عيني.

285
00:37:11,280 --> 00:37:12,760
‫الراهبات.

286
00:37:21,200 --> 00:37:24,200
‫كلا!

287
00:37:26,480 --> 00:37:28,320
‫ماذا فعلت؟

288
00:37:28,640 --> 00:37:33,840
‫أخشى أنني تأخرنا عليهم، علينا أن
‫نجد "بوريل" لنمنع تكرار ذلك.

289
00:37:33,920 --> 00:37:36,240
‫يعرف بشأن حفل ولي العهد.

290
00:37:59,160 --> 00:38:04,800
‫الملك مصر على أن يقام الحفل،
‫علينا أن نجد هذا الرجل بسرعة وبهدوء.

291
00:38:04,880 --> 00:38:08,480
‫أيها النقيب "مارشو"! هل فتش رجالك
‫القصر والأراضي المحيطة به؟

292
00:38:08,560 --> 00:38:11,040
‫- هذا الرجل "بوريل" خطير.
‫- أجل.

293
00:38:11,120 --> 00:38:13,880
‫ولما كان طليقاً لو أديت ورجالك
‫عملكم جيداً في القلعة

294
00:38:13,960 --> 00:38:16,960
‫قتل 3 أشخاص بالفعل اليوم، ربما أكثر.

295
00:38:20,200 --> 00:38:26,480
‫يمكنك البقاء هنا، سأتولى هذا، أنت
‫في غنى عن رؤية الملكة أو ولي العهد.

296
00:38:26,840 --> 00:38:29,760
‫إن كنت ذاهباً، فهذا واجبي.

297
00:38:33,200 --> 00:38:38,320
‫- يجب ألا نقيم الحفل.
‫- الفرسان هنا وأنتم مؤمنون جيداً.

298
00:38:38,840 --> 00:38:41,600
‫أماننا ليس شاغلي يا "تريفيل".

299
00:38:42,640 --> 00:38:48,280
‫- ماذا سيستوحي الناس من كل ذلك؟
‫- أن الملك يحب ابنه.

300
00:38:49,080 --> 00:38:53,080
‫ومستعد أن يقضي في تدليله
‫وقتاً أكثر من إطعام رعاياه.

301
00:39:04,600 --> 00:39:07,840
‫ما رأيك أن تفتش الحدائق أنت
‫و"دارتنيان"؟

302
00:39:08,640 --> 00:39:11,800
‫- الملك ينتظر.
‫- أيها النقيب!

303
00:39:19,280 --> 00:39:24,080
‫- عرضت العائلة الملكية للخطر.
‫- لم تفعل، كانت نواياك حسنة.

304
00:39:24,880 --> 00:39:28,920
‫هذا ما يهم، لنجد هذا الرجل المجنون.

305
00:39:46,040 --> 00:39:50,400
‫كلا!

306
00:39:50,480 --> 00:39:56,880
‫{\an8}"توقيع (فيليب فيرون)، (فان لار)"

307
00:40:11,200 --> 00:40:12,920
‫أجل

308
00:40:16,040 --> 00:40:17,680
‫شكراً لك

309
00:40:19,000 --> 00:40:20,640
‫شكراً لك.

310
00:40:26,920 --> 00:40:33,440
‫ابني! لا أكاد أصدق أنه بلغ هذه
‫السن الهامة في حياته كصبي.

311
00:40:34,640 --> 00:40:36,680
‫عيد ميلاده السادس.

312
00:40:45,640 --> 00:40:50,280
‫هذا اليوم الهام يذكرنا أن ابني
‫سيصبح ملككم ذات يوم.

313
00:40:50,360 --> 00:40:54,520
‫- معذرة!
‫- إشاداتكم مؤثرة.

314
00:40:55,440 --> 00:41:01,800
‫لكن يجب أن تظهروا لي
‫أنكم تحبون ابني كما أحبه

315
00:41:03,560 --> 00:41:06,440
‫وتقسمون بالولاء.

316
00:41:06,520 --> 00:41:11,560
‫أولاً
‫"فيليب فيرون" حاكم "باريس".

317
00:41:26,280 --> 00:41:30,840
‫أنا "فيليب فيرون"...

318
00:41:30,920 --> 00:41:33,320
‫أتعهد بالولاء...

319
00:41:33,400 --> 00:41:39,800
‫للصبي ذي أنقى سلالة
‫في "فرنسا" كلها.

320
00:41:49,120 --> 00:41:53,000
‫- إنه يحرج ابننا.
‫- ألا ترى أنه مريض؟

321
00:41:53,440 --> 00:41:54,760
‫عمي!

322
00:41:58,040 --> 00:42:03,040
‫أتعهد بالولاء لملك "فرنسا" المستقبلي

323
00:42:10,520 --> 00:42:12,400
‫سامحني يا رب.

324
00:42:18,640 --> 00:42:20,560
‫شكراً يا "فيليب".

325
00:42:23,000 --> 00:42:28,640
‫أحتاج للحظات وحدي،
‫لم أعد أطيق هذا المشهد.

326
00:42:28,720 --> 00:42:33,720
‫أسرعي في العودة،
‫لم نفتح الهدايا بعد.

327
00:42:44,400 --> 00:42:46,680
‫هل نعرف من هذا؟

328
00:42:47,720 --> 00:42:52,320
‫- إنه "فان لار" خبير مالي هولندي.
‫- "بوريل" هنا في القصر.

329
00:43:18,360 --> 00:43:23,160
‫كلا!
‫ألا تعرفين زوجك الحقيقي يا عزيزتي؟

330
00:43:24,320 --> 00:43:26,480
‫عدت لأجلك.

331
00:43:29,040 --> 00:43:30,640
‫من أنت؟

332
00:43:32,200 --> 00:43:35,280
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- علينا أن نتوخى الحذر.

333
00:43:36,360 --> 00:43:38,880
‫هناك محتالون في القصر.

334
00:43:39,600 --> 00:43:45,440
‫وأحدهم...
‫يهمس في أذني ويأبى أن يتوقف

335
00:43:48,280 --> 00:43:54,120
‫ويظن أنه الملك، ليس أنا.

336
00:44:01,320 --> 00:44:06,120
‫علينا أن نجده.

337
00:44:09,360 --> 00:44:11,240
‫ربما في الأراضي المحيطة.

338
00:44:14,360 --> 00:44:16,320
‫الأراضي المحيطة؟

339
00:44:22,440 --> 00:44:27,240
‫سأجد المخلوق الذي يسمي نفسه الملك

340
00:44:28,720 --> 00:44:30,680
‫وسأنتزع قلبه.

341
00:44:33,760 --> 00:44:36,840
‫بالتأكيد كملك عليك أن تظهر بعض الرحمة.

342
00:44:37,360 --> 00:44:39,080
‫ماذا لدينا؟

343
00:44:39,160 --> 00:44:43,600
‫الملكة ليست في مقرها، إنها مفقودة.

344
00:44:47,520 --> 00:44:49,400
‫إن كان في مرماك، فسدد.

345
00:44:50,040 --> 00:44:52,800
‫كنت تعرفين أنه وضعني في هذا المكان

346
00:44:54,080 --> 00:44:59,160
‫- وتركتهم يدخلون رأسي.
‫- يجب أن تهدأ ويمكننا إصلاح ذلك.

347
00:44:59,240 --> 00:45:02,880
‫- توقف!
‫- حتى ملكتي ضدي.

348
00:45:02,960 --> 00:45:08,120
‫ليست الملكة، إنها محتالة.

349
00:45:11,080 --> 00:45:15,680
‫- كلا، أنت تحاول خداعي.
‫- كلا، أقسم لك إنها...

350
00:45:15,760 --> 00:45:20,200
‫- إنها ماذا؟
‫- إنها لي.

351
00:45:23,400 --> 00:45:27,760
‫الآن عرفت أنك تكذب، ويجب أن تموت.

352
00:45:29,880 --> 00:45:31,760
‫"دارتانيان"!

353
00:45:33,720 --> 00:45:35,240
‫مرحباً أيها الكونت.

354
00:46:09,200 --> 00:46:12,560
‫- ما هذا؟
‫- تسلل دخيل للقصر.

355
00:46:12,640 --> 00:46:14,760
‫- وقتل.
‫- ابتعد عنها!

356
00:46:19,320 --> 00:46:25,640
‫- هل تأذيت؟ هل أستدعي طبيباً؟
‫- أنا سالمة...بفضل الفرسان.

357
00:46:48,320 --> 00:46:50,120
‫"تريفيل"!

358
00:46:51,240 --> 00:46:56,960
‫إن فقدت فعليهم أن يسألوك
‫فحسب أين تجدني، اجلس.

359
00:47:03,720 --> 00:47:08,760
‫- هل سمعت بمحاولة سرقة الخزانة؟
‫- كم كان هذا صادماً.

360
00:47:08,840 --> 00:47:13,960
‫وطوال الوقت كنا في حفل عيد
‫ميلاد ولي العهد غافلين.

361
00:47:15,320 --> 00:47:18,640
‫مجدداً لم ير ولم يشك
‫الحراس الحمر في شيء

362
00:47:19,840 --> 00:47:23,480
‫هناك شيء قذر يدبر هنا يا "فيرون"
‫وأعرف من خلفه.

363
00:47:28,120 --> 00:47:30,680
‫إن قلت شيئاً للملك...

364
00:47:31,320 --> 00:47:37,000
‫فسأفشي سره إلى منتصف "أوروبا"
‫قبل حلول الليل.

365
00:47:38,640 --> 00:47:40,160
‫أي سر؟

366
00:47:42,880 --> 00:47:45,760
‫الملك يموت.

367
00:47:46,360 --> 00:47:52,800
‫بما سيجعل ابنه ذا الـ6 أعوام يخلفه
‫وربما ملكة أسبانية كوصية...

368
00:47:52,880 --> 00:47:55,640
‫ونحن نحارب "أسبانيا"

369
00:47:56,280 --> 00:47:59,520
‫تصور الضرر الذي سيقع
‫إن تسرب هذا الخبر.

370
00:47:59,600 --> 00:48:03,680
‫شغب في المدينة وجيوش على البوابات.

371
00:48:04,440 --> 00:48:07,200
‫تفوه بكلمة واحدة

372
00:48:07,280 --> 00:48:12,200
‫وسأحطم كل ما هو عزيز عليك

373
00:48:38,880 --> 00:48:41,400
‫أفضل نسيان هذا اليوم.

374
00:48:43,880 --> 00:48:47,440
‫إن كان "تريفيل" يعرف أن "فيرون"
‫وراء كل هذا لم لا يخبر الملك؟

375
00:48:47,520 --> 00:48:51,560
‫ليخبره بم؟
‫حرقت صكوك القرض ومات "فان لار".

376
00:48:51,640 --> 00:48:54,960
‫- لا يزال خائناً.
‫- لم يكن يتحرك وحده.

377
00:48:57,400 --> 00:49:00,080
‫قتلت رجلاً مريضاً ويائساً اليوم.

378
00:49:01,480 --> 00:49:03,440
‫أراد أن يقتل الملكة.

379
00:49:05,360 --> 00:49:08,160
‫لم أشعر أنني أقاتل في الجانب الخطأ؟

380
00:49:21,600 --> 00:49:23,120
‫أين تذهب؟

381
00:50:46,840 --> 00:50:53,440
‫- علي أن أقتلك الآن.
‫- لست من أفسد خططنا، بل الفرسان.

382
00:50:53,520 --> 00:50:57,800
‫لن يكون هناك جيش، سيموت الملك
‫ولا سبيل لدينا لاستغلال ذلك.

383
00:50:57,880 --> 00:51:02,200
‫لا يزال لدينا "غاستون" وحلفاؤه.

384
00:51:03,120 --> 00:51:07,960
‫تحتاجني يا "غريمو"،
‫لن يتعامل معك "غاستون" وحدك.

385
00:51:10,480 --> 00:51:13,920
‫أجل، والفرسان؟

386
00:51:14,400 --> 00:51:17,880
‫هؤلاء الـ4 لن يقفوا في طريقي مجدداً.

387
00:51:33,800 --> 00:51:36,800
‫ترجمة محمود ماهر

