﻿1
00:00:08,000 --> 00:00:13,840
‫{\an8}"اليوم الذي ستموت فيه...
‫مثل أي يوم آخر".

2
00:00:16,680 --> 00:00:21,920
‫"حيث تستيقظ وترتدي ملابسك
‫وتأكل وتشرب...

3
00:00:23,280 --> 00:00:26,160
‫كأي يوم آخر".

4
00:00:32,439 --> 00:00:39,160
‫"لا ترى الموت آتياً،
‫ولا تسمع اقترابه...

5
00:00:48,480 --> 00:00:51,200
‫لأنك مشغول بالعيش".

6
00:00:57,280 --> 00:01:00,120
‫"ومشغول بالاستمتاع بحياتك...

7
00:01:02,800 --> 00:01:05,120
‫لتشبع شهواتك".

8
00:01:43,480 --> 00:01:44,920
‫شكراً لكم.

9
00:01:45,000 --> 00:01:49,120
‫"سواء كنت غنياً أو متسولاً،
‫فهو لا يفرق".

10
00:01:55,560 --> 00:01:59,360
‫"الموت لا يأبه لهروبك من شياطينك".

11
00:02:04,480 --> 00:02:07,160
‫"أو التصالح معهم".

12
00:02:19,240 --> 00:02:22,600
‫"لا يأبه لأي من هذا".

13
00:02:23,400 --> 00:02:28,120
‫"بل يأبه فقط بأن هذا أجلك".

14
00:02:30,400 --> 00:02:33,480
‫"ويوم موتك".

15
00:02:50,400 --> 00:02:54,320
‫وهذا يوم الفرسان.

16
00:03:03,040 --> 00:03:05,280
‫لا أخطاء هذه المرة.

17
00:03:09,200 --> 00:03:15,520
‫- بالطبع لا.
‫- بحلول الغسق، "أثوس" وأصدقاؤه...

18
00:03:17,240 --> 00:03:18,760
‫سيكونون أمواتاً.

19
00:04:01,000 --> 00:04:03,640
‫- هذه حصتك.
‫- شكراً لك.

20
00:04:06,040 --> 00:04:11,280
‫شكراً لك،
‫إطعامكم مكلف أيها الفتية.

21
00:04:11,920 --> 00:04:14,600
‫خاصة أنت، أعطني!

22
00:04:16,200 --> 00:04:18,240
‫لا أعرف يا فتاة.

23
00:04:19,880 --> 00:04:24,480
‫- النصف!
‫- "دارتانيان"! أتى هذا مسبقاً.

24
00:04:32,280 --> 00:04:34,280
‫"بورثوس"!

25
00:04:34,920 --> 00:04:38,040
‫إنه خطاب من "تريفيل"، علينا أن نقابل
‫معاون القائد في "بورغون"

26
00:04:38,120 --> 00:04:40,240
‫ونرافقه عودة إلى "باريس"،
‫لديه أخبار من الجبهة.

27
00:04:40,320 --> 00:04:43,360
‫- الآن؟
‫- كلا، اخلد للنوم وستنتظرك الحرب.

28
00:04:43,440 --> 00:04:49,040
‫- يجب أن نغادر نحن الـ3 في الحال.
‫- أفترض أنك تعني بذلك بعد الإفطار؟

29
00:04:49,440 --> 00:04:51,600
‫بما أنني دفعت ثمنه.

30
00:04:54,520 --> 00:04:57,600
‫ربما علينا انتظار "أثوس"،
‫لنعلمه بوجهتنا.

31
00:04:58,280 --> 00:05:00,200
‫كم ننتظر بالضبط؟

32
00:05:07,080 --> 00:05:10,000
‫سأبدأ أحاسبك على الإقامة
‫إذ تأتي كثيراً.

33
00:05:10,360 --> 00:05:16,680
‫- هل هناك شكوى؟
‫- هل أبدو ساخطة؟ كلا!

34
00:05:17,320 --> 00:05:22,240
‫لن أكون مسؤولة عن تشتيت
‫قائد الفرسان عن مهامه.

35
00:05:22,320 --> 00:05:26,200
‫فبرغم كل شيء يعتمد الملك
‫و"باريس" عليك.

36
00:05:26,800 --> 00:05:29,560
‫سأحضر الإفطار.

37
00:06:23,400 --> 00:06:27,560
‫رأيتك في ميدان المعركة.

38
00:07:06,200 --> 00:07:11,720
‫دافع عن نفسك أيها النقيب،
‫وإلا فأين الشرف في قتلك؟

39
00:08:01,320 --> 00:08:02,920
‫"أثوس"!

40
00:08:04,960 --> 00:08:08,520
‫- دعني أساعدك.
‫- أين "غريمو"؟

41
00:08:08,960 --> 00:08:10,800
‫لقد قتلته.

42
00:08:16,480 --> 00:08:18,160
‫أريني.

43
00:08:30,880 --> 00:08:35,360
‫كان هنا، أطلقت عليه النار،
‫وسقط هنا.

44
00:08:36,600 --> 00:08:39,200
‫الآخرون في خطر محدق.

45
00:08:49,880 --> 00:08:54,280
‫- لقد أتى الحاكم لرؤيتك.
‫- لا أستقبل الزوار.

46
00:08:55,080 --> 00:08:58,160
‫لم تسمع ما أتيت لقوله.

47
00:08:59,280 --> 00:09:05,520
‫عندما ينتهي هذا يا "فيليب" وتتحقق
‫العدالة، فستدفع ثمن معاملتي تلك.

48
00:09:06,160 --> 00:09:12,240
‫أنا ابن "فرنسا"، أمير بالسلالة،
‫ومع ذلك تحبسونني هنا كحيوان.

49
00:09:24,480 --> 00:09:27,800
‫القتل لا يسهل أبداً.

50
00:09:34,120 --> 00:09:36,240
‫يستحسن أن تبدل ملابسك معه.

51
00:09:45,440 --> 00:09:47,560
‫ليس لدي وقت كثير.

52
00:09:49,080 --> 00:09:52,240
‫أفهم من هذا أن الملك لا يعرف بهذا.

53
00:09:52,320 --> 00:09:53,920
‫كلا.

54
00:10:00,880 --> 00:10:03,640
‫أتظن أنه من الضروري أن تلحق بهم؟

55
00:10:03,720 --> 00:10:06,760
‫إذا كان هناك أدنى احتمال أنهم
‫يسيرون إلى شرك، إذن أجل.

56
00:10:06,840 --> 00:10:09,080
‫ما العاجل ولا يمكن...

57
00:10:14,640 --> 00:10:16,200
‫هل كتبت هذا؟

58
00:10:23,080 --> 00:10:24,840
‫كلا.

59
00:10:28,800 --> 00:10:33,600
‫- سأجهز المجندين للمغادرة.
‫- هذه رسالة مزيفة هدفها استدراج

60
00:10:33,680 --> 00:10:38,360
‫"أراميس" و"بورثوس" و"دارتانيان"
‫إلى كمين.

61
00:10:38,920 --> 00:10:42,400
‫- من فعل هذا؟
‫- "غريمو".

62
00:10:42,960 --> 00:10:45,640
‫رأيته مع "فيرون"!
‫هل كانا يتبادلان حديثاً مطولاً؟

63
00:10:45,720 --> 00:10:47,600
‫بدا الأمر كذلك بالتأكيد.

64
00:10:47,680 --> 00:10:51,320
‫التحالف مع "فيرون" يجعل الحرس الأحمر
‫تحت إمرة "غريمو".

65
00:10:54,480 --> 00:10:56,440
‫- سيدي؟
‫- جهزه بالعتاد.

66
00:11:04,240 --> 00:11:06,320
‫أحضر لي ملابسي.

67
00:11:10,880 --> 00:11:13,200
‫عندما قلت ملابس عادية
‫لم أعن أن تكون قبيحة.

68
00:11:13,280 --> 00:11:18,880
‫- يمكننا تبديلها مجدداً جلالتك.
‫- فات الأوان ويجب أن تفي هذه بالغرض.

69
00:11:22,360 --> 00:11:28,240
‫"لوي"! لم لا أصاحبك؟ أعرف مدى
‫صعوبة اليوم بالنسبة لك.

70
00:11:28,800 --> 00:11:32,800
‫- ذكرى وفاة والدك.
‫- تدبرت مرافقاً بالفعل، شكراً لك.

71
00:11:46,080 --> 00:11:48,720
‫- أتسمعون هذا؟
‫- كم عددهم؟

72
00:11:48,800 --> 00:11:51,160
‫خمسة خيالة، ربما أكثر.

73
00:12:04,840 --> 00:12:06,760
‫الحرس الأحمر.

74
00:12:08,000 --> 00:12:13,160
‫"أراميس"! يجب أن تعود معنا
‫إلى القصر، أمر الملك بذلك.

75
00:12:13,800 --> 00:12:16,920
‫لدينا شأن نتولاه
‫نيابة عن الوزير "تريفيل".

76
00:12:18,680 --> 00:12:24,600
‫- هل تشكك في أمر ملكي؟
‫- ما كنا لنجادل الرسول لو كنا نشكك.

77
00:12:28,920 --> 00:12:32,000
‫إن أتيت الآن، فلن تعتقل.

78
00:12:36,800 --> 00:12:41,360
‫حسناً، سأراكما في الحامية.

79
00:12:59,720 --> 00:13:01,960
‫قدموا له بعض الطعام.

80
00:13:02,520 --> 00:13:05,960
‫ستبقى هنا حتى الغسق

81
00:13:06,040 --> 00:13:09,400
‫ثم سنخرجك من "باريس" في ظلمة الليل.

82
00:13:10,200 --> 00:13:15,200
‫وأرجوك لا تجذب الانتباه لنفسك.

83
00:13:17,560 --> 00:13:22,360
‫- أين تذهب؟
‫- يجب أن أتأكد إن لم يلاحظ أحد غيابي.

84
00:13:22,440 --> 00:13:28,880
‫لكنني سأعود، وتذكر! إن سألك أي من
‫رجال "غريمو" عن اسمك، فستجيب...

85
00:13:29,520 --> 00:13:33,440
‫- "فيكتور"، أعرف.
‫- هذا صحيح.

86
00:13:34,680 --> 00:13:38,000
‫"فيكتور"! إنه يناسبك.

87
00:13:50,960 --> 00:13:54,840
‫وإلى "فيكتور" ستؤول الغنائم.

88
00:14:34,160 --> 00:14:38,640
‫إذن أنت فاعل الخير الذي وراء كل هذا.

89
00:14:40,200 --> 00:14:41,840
‫لا تقلق.

90
00:14:42,640 --> 00:14:48,040
‫سيأتي وقت نتناقش فيه
‫كيف يمكنك...أن ترد الدين.

91
00:14:59,560 --> 00:15:05,720
‫هل مظهري جيد كحاج؟
‫"فيرون"؟ هل تحولت؟

92
00:15:06,480 --> 00:15:11,880
‫لا ملابس مهما كانت كئيبة
‫تستطيع أن تخفي

93
00:15:11,960 --> 00:15:17,600
‫- هيئة جلالتك الملكية.
‫- ما رأيك؟

94
00:15:17,680 --> 00:15:21,680
‫أظن أنك ستكون في أمان أكثر
‫إذا صاحبك حارس ملكي.

95
00:15:24,160 --> 00:15:30,800
‫لم تشككين في كل قراراتي؟ غضبت الآن،
‫كنت سعيداً من قبل وجعلتني...

96
00:15:40,960 --> 00:15:44,640
‫الفارس "أراميس" كما طلبت.

97
00:15:53,600 --> 00:15:58,560
‫- أتريد مرافقتي في رحلة حج؟
‫- رحلة حج جلالتك!

98
00:15:59,800 --> 00:16:03,280
‫كنت رجل دين يا "أراميس"،
‫أو هكذا تقول.

99
00:16:03,360 --> 00:16:08,480
‫كنت كذلك من قبل، لكنني الآن مجرد جندي
‫وخادمك المخلص.

100
00:16:09,000 --> 00:16:14,480
‫- ربما حان الوقت لنعيدك للدين.
‫- حسناً، جلالتك.

101
00:16:17,520 --> 00:16:19,240
‫سنغادر خلال ساعة.

102
00:16:58,240 --> 00:17:01,040
‫لم عسى مساعد القائد يختار
‫مقابلتنا في مكان كهذا؟

103
00:17:01,440 --> 00:17:06,480
‫- هذا سؤال وجيه، لنر ما بالداخل.
‫- سأنتظر هنا.

104
00:17:32,200 --> 00:17:37,200
‫عاد "أراميس" إلى "باريس"،
‫ماذا يجري؟

105
00:17:39,320 --> 00:17:44,760
‫استدعاه الملك للعودة،
‫سيذهبان في رحلة حج...

106
00:17:45,840 --> 00:17:50,800
‫- للضريح الملكي.
‫- ماذا عن "بورثوس" و"دارتانيان"؟

107
00:17:54,040 --> 00:17:57,240
‫أكد لي "مارشو" أنهما مضيا في رحلتهما.

108
00:18:01,240 --> 00:18:06,400
‫- ربما سيكون من الأفضل أن نؤجل خططنا.
‫- كلا! فات أوان ذلك.

109
00:18:12,760 --> 00:18:18,280
‫- كم حارساً مع الملك؟
‫- "أراميس" وحده.

110
00:18:20,360 --> 00:18:25,280
‫إذن انتظرهما خارج الضريح
‫واقتل كليهما.

111
00:18:29,360 --> 00:18:33,600
‫أتعني الملك أيضاً؟
‫لا يمكننا قتل الملك.

112
00:18:33,680 --> 00:18:37,440
‫علينا قتله، لقد رآني "أثوس"،
‫لا مجال للتراجع الآن.

113
00:18:37,520 --> 00:18:42,680
‫صديقي العزيز! ستكون هذه خيانة وطيشاً،
‫"لوي" يحتضر بالفعل.

114
00:18:43,240 --> 00:18:46,480
‫- أتمنى ألا تكون متردداً يا "فيرون".
‫- تطلب مني أن أقتل أخي!

115
00:18:46,560 --> 00:18:51,440
‫إن لم تقتله، فسيكتشف خيانتك ويشنقك.

116
00:18:52,200 --> 00:18:55,840
‫وإن لم يشنقك، فأنا الذي سأفعل.

117
00:19:01,320 --> 00:19:06,640
‫ستقتل "أراميس" والملك.

118
00:19:07,320 --> 00:19:09,000
‫حسناً!

119
00:19:20,120 --> 00:19:24,120
‫الآن وجدنا مكاناً لطيفاً في الظل
‫يمكننا الانتظار فيه بشكل لائق.

120
00:19:29,000 --> 00:19:34,600
‫هيا! أحسنت، أرجوك كن جيداً.

121
00:19:36,840 --> 00:19:39,680
‫يمكن أن يكون هذا يوماً جيداً
‫برغم كل شيء.

122
00:19:39,760 --> 00:19:43,200
‫أتصور أن مساعد القائد
‫سيتأخر قليلاً بعد.

123
00:19:58,600 --> 00:20:03,040
‫- كم معركة خضنا؟
‫- أكثر من اللازم.

124
00:20:03,960 --> 00:20:05,240
‫أجل.

125
00:20:06,520 --> 00:20:09,960
‫خدمنا بلدنا كثيراً وبشكل جيد.

126
00:20:10,800 --> 00:20:15,200
‫لذا إذا كوفئنا بمهمة عجيبة كهذه،
‫لن أشتكي.

127
00:20:15,280 --> 00:20:21,400
‫في هذه الحالة أود أن أقترح نخباً،
‫نخب المهام السهلة المستحقة.

128
00:20:23,240 --> 00:20:25,320
‫نخب المهام السهلة المستحقة.

129
00:20:41,880 --> 00:20:44,560
‫- ما الخطب؟
‫- انتظر!

130
00:20:46,800 --> 00:20:49,040
‫انظر للحصانين.

131
00:20:51,040 --> 00:20:53,400
‫- لا أرى أي شيء.
‫- ولا أنا.

132
00:21:02,760 --> 00:21:05,320
‫- هل رأيت هذا؟
‫- كلا.

133
00:21:05,400 --> 00:21:07,280
‫على السطح المقابل.

134
00:21:15,320 --> 00:21:17,960
‫كلا! ليس النبيذ.

135
00:21:24,520 --> 00:21:30,960
‫- الآن فهمت، كم عددهم بظنك؟
‫- لست واثقاً لكن ربما أكثر من 2.

136
00:21:31,040 --> 00:21:33,000
‫أجل.

137
00:21:34,080 --> 00:21:37,000
‫- ذخيرتي بالخارج.
‫- وأنا أيضاً.

138
00:21:37,080 --> 00:21:41,720
‫- كم طلقة لديك؟
‫- ليس ما يكفي، غبي!

139
00:21:41,800 --> 00:21:46,960
‫- عندما كنت تبحث، ألم تجد...
‫- كلا، ليس هناك مداخل أو مخارج أخرى.

140
00:21:47,040 --> 00:21:51,240
‫- ومستحيل أن نخرج من هذه النوافذ.
‫- بالطبع لا، لأن هذا سيكون في صالحنا.

141
00:21:56,080 --> 00:21:57,240
‫لم ألقيته؟

142
00:21:57,320 --> 00:22:03,000
‫من كل الخردة الموجودة هنا ألقيت برميل
‫النبيذ الوحيد ليطلقوا عليه، أحسنت!

143
00:22:03,080 --> 00:22:06,160
‫المهام السهلة المستحقة يا "بورثوس".

144
00:22:31,440 --> 00:22:34,040
‫أيها المجندون! حان وقت الذهاب.

145
00:22:39,800 --> 00:22:45,400
‫لقد جرحك "غريمو" جروحاً بالغة،
‫إذ باغتك أعزل، هذا ليس من شيمك!

146
00:22:47,320 --> 00:22:49,520
‫هذا خطأ لن أكرره.

147
00:22:52,240 --> 00:22:54,000
‫سننطلق بالخيول.

148
00:23:05,560 --> 00:23:07,160
‫"دارتانيان"!

149
00:23:24,920 --> 00:23:28,440
‫آخر شيء يتوقعونه أن يخرج
‫أي منا من هذا الباب.

150
00:23:31,560 --> 00:23:34,560
‫- لأن هذا سيكون انتحاراً.
‫- احمني.

151
00:23:40,840 --> 00:23:42,840
‫جيد!

152
00:23:43,440 --> 00:23:46,920
‫- مرحى!
‫- ماذا وجدت؟

153
00:23:47,000 --> 00:23:50,320
‫كم أنت جميل! صيد ثمين.

154
00:23:59,480 --> 00:24:02,120
‫أجبروهما على الخروج واستخدموا البارود.

155
00:24:03,680 --> 00:24:07,880
‫تعاليا معي! والتف أنت حول هذا الجانب
‫وأحضر البارود.

156
00:24:23,240 --> 00:24:27,600
‫ولم اختار "لوي" "أراميس" خاصة
‫ليكون حارسه الشخصي لولا ذلك؟

157
00:24:28,320 --> 00:24:31,880
‫- إنه يعرف.
‫- لا يعرف يقيناً.

158
00:24:31,960 --> 00:24:35,160
‫الملك يكرهني منذ 5 أعوام.

159
00:24:35,240 --> 00:24:41,080
‫- أعرف أن علاقتكما متأزمة لكن...
‫- زواجنا لأجل المظاهر العامة فقط.

160
00:24:41,160 --> 00:24:44,920
‫وحين نكون وحدنا يتجاهلني
‫ويهملني طوال الوقت.

161
00:24:45,960 --> 00:24:49,880
‫عليك أن تتحلي بالقوة،
‫لا تزالين ملكة "فرنسا".

162
00:24:51,400 --> 00:24:53,960
‫ربما ليس لفترة طويلة.

163
00:24:55,120 --> 00:24:58,920
‫أتعتقدين أن الملك قد يريد فضيحة
‫تعرض عرشه للخطر؟

164
00:24:59,000 --> 00:25:03,440
‫ولي العهد هو ابنه ولا يمكن
‫للملك الاعتراف بأي شيء آخر.

165
00:25:07,840 --> 00:25:12,600
‫كنت آمل أن تنتهي علاقتي
‫بـ"أراميس" وتنسى.

166
00:25:17,160 --> 00:25:21,920
‫لن ينسى كرمك ولن يبخس
‫يا سيدي.

167
00:25:22,000 --> 00:25:26,640
‫يقول الكتاب المقدس إنه من الأسهل
‫للجمل أن يلج في سم الخياط

168
00:25:26,720 --> 00:25:28,760
‫عن أن يدخل رجل ثري الجنة.

169
00:25:28,840 --> 00:25:34,960
‫هذا صحيح إن لم يتب الثري عن خطاياه.

170
00:25:35,040 --> 00:25:39,640
‫لكن كل أولئك الذين ينبذون الشيطان
‫وينيبون

171
00:25:39,720 --> 00:25:42,880
‫محل ترحاب في بيت الرب.

172
00:25:48,160 --> 00:25:50,520
‫سأصلي لروحك.

173
00:26:03,280 --> 00:26:07,840
‫انتشر الخبر أن رجلاً يزور الكنائس
‫ويوزع المال، والناس يتجمعون بالخارج.

174
00:26:07,920 --> 00:26:12,440
‫- أقترح أن نعود للقصر في الحال.
‫- أتؤمن بالجنة والجحيم؟

175
00:26:15,280 --> 00:26:17,440
‫أجل، أعتقد ذلك.

176
00:26:18,160 --> 00:26:24,560
‫حيث سيعاقب البشر على ذنوبهم وآثامهم؟

177
00:26:30,120 --> 00:26:32,160
‫أجل، جلالتك.

178
00:26:34,240 --> 00:26:39,600
‫وكذلك أنا، أريد زيارة قبر أبي
‫و"سانت دنيس"...

179
00:26:40,440 --> 00:26:42,640
‫قبل أن نعود للقصر.

180
00:27:09,920 --> 00:27:14,640
‫بعد كل المعارك التي خضتها
‫لا أصدق أن هذه ستكون ميتتي.

181
00:27:16,400 --> 00:27:18,600
‫وأنا أشاهد آخر برميل نبيذ
‫ينسكب في التراب.

182
00:27:18,680 --> 00:27:21,400
‫- أنا آسف بشأن ذلك بالمناسبة.
‫- أعرف.

183
00:27:23,560 --> 00:27:25,640
‫الموت يسخر مني.

184
00:27:29,040 --> 00:27:34,000
‫كلا، لن نموت اليوم،
‫ليس هنا وليس هكذا وليس الآن.

185
00:27:36,240 --> 00:27:38,680
‫تبقى لدي الكثير لأفعله.

186
00:27:40,000 --> 00:27:43,840
‫ولا يمكنني الموت دون أن أرى وجه
‫"كونستانس" مرة أخيرة، صحيح؟

187
00:27:51,080 --> 00:27:54,000
‫أو دون التمعن في أطفالنا الذين
‫سننجبهم معاً.

188
00:27:56,960 --> 00:27:58,840
‫ورؤيتهم يلعبون

189
00:28:01,520 --> 00:28:03,720
‫واحتضانهم بين ذراعي

190
00:28:08,080 --> 00:28:13,200
‫وتعليمهم الرماية وركوب الخيل...
‫والحب.

191
00:28:16,320 --> 00:28:18,720
‫كلا، هذا ليس يوم مماتي.

192
00:28:24,480 --> 00:28:27,000
‫ليس لدي أي من هذا.

193
00:28:29,160 --> 00:28:35,080
‫- لا زوجة ولا أطفال ولا أحد.
‫- لديك أصدقاء.

194
00:28:36,400 --> 00:28:38,960
‫- أجل.
‫- أصدقاء رائعون.

195
00:28:41,520 --> 00:28:45,240
‫وليس لدي شك أنك ذات يوم
‫سيكون لديك زوجة وأطفال.

196
00:28:50,760 --> 00:28:56,640
‫أجل، ذات يوم، ولن أسمح لأحد
‫أن يسلبني هذا.

197
00:28:56,720 --> 00:28:58,360
‫لن يقتلونا اليوم.

198
00:29:02,840 --> 00:29:04,880
‫نرفض الموت.

199
00:30:05,480 --> 00:30:11,120
‫"بورثوس"! "أراميس"! "دارتانيان"!

200
00:30:14,320 --> 00:30:17,840
‫هيا بسرعة! ترجلوا وساعدوه.

201
00:30:54,360 --> 00:30:57,720
‫- انتظر هنا!
‫- يجب أن أذهب معك.

202
00:30:58,080 --> 00:31:00,160
‫عليك أن تفعل ما آمرك به.

203
00:32:05,720 --> 00:32:08,640
‫"فيليب"! تذكرت أيضاً.

204
00:32:09,880 --> 00:32:16,320
‫مرت 25 عاماً على وفاة والدنا العزيز،
‫أتذكر الجنازة؟

205
00:32:20,840 --> 00:32:24,000
‫شوارع "باريس" مصفوفة بالبشر
‫على امتدادها.

206
00:32:24,720 --> 00:32:28,680
‫لم أستطع الحضور.

207
00:32:30,120 --> 00:32:33,120
‫الأوغاد يمكن أن يكونوا محرجين.

208
00:32:38,840 --> 00:32:43,720
‫أنت من دمي.

209
00:32:47,440 --> 00:32:52,760
‫"فيليب"! أنت الوحيد الذي
‫يمكنني الثقة فيه.

210
00:32:54,640 --> 00:32:57,800
‫الوحيد الذي لم يخني.

211
00:33:09,480 --> 00:33:12,880
‫لدي ما أريك إياه، تعال.

212
00:33:14,200 --> 00:33:18,040
‫{\an8}"(فيليب أكيل دو بوربون)
‫ابن (فرنسا) المخلص"

213
00:33:27,200 --> 00:33:32,040
‫- لي؟
‫- بالطبع، من كان سيتوقع ذلك؟

214
00:33:33,880 --> 00:33:36,480
‫من بين كل أفراد عائلتي.

215
00:33:41,680 --> 00:33:45,320
‫- لدي صنيع هائل لأسألك إياه.
‫- أي شيء.

216
00:33:46,960 --> 00:33:50,800
‫- بعد موتي...
‫- بعد سنوات طوال.

217
00:33:52,320 --> 00:33:55,200
‫أريدك أن تكون الوصي على ولي العهد

218
00:33:56,320 --> 00:33:59,240
‫وأن تحميه وتعلمه

219
00:34:00,400 --> 00:34:05,360
‫وأن تمده بالمشورة الحكيمة التي
‫تؤهله للحكم عندما يأتي الأوان.

220
00:34:09,400 --> 00:34:13,960
‫سأعامل ولي العهد وكأنه ابني.

221
00:34:16,080 --> 00:34:18,440
‫أعرف أنك ستفعل ذلك.

222
00:34:37,880 --> 00:34:39,800
‫"دارتانيان"!

223
00:34:51,199 --> 00:34:53,600
‫أرجوك!

224
00:34:56,560 --> 00:34:58,760
‫أرجوك يا "دارتانيان"!

225
00:35:00,280 --> 00:35:02,400
‫ليس يوم مماتنا.

226
00:35:04,360 --> 00:35:09,600
‫- نرفض الموت.
‫- نرفض الموت.

227
00:35:32,560 --> 00:35:37,440
‫- تأخرتم، "دارتانيان"!
‫- إنه عاجل.

228
00:35:40,160 --> 00:35:43,880
‫- "دارتانيان"!
‫- "أراميس"!

229
00:35:43,960 --> 00:35:48,800
‫- ليس هنا، إنه مع الملك.
‫- إنه من القصر.

230
00:35:56,640 --> 00:36:02,280
‫هرب "غاستون" من سجن "باستيل"،
‫ولم يعد الملك و"أراميس" من الضريح.

231
00:36:03,640 --> 00:36:05,320
‫هذه ليست مصادفة.

232
00:36:08,640 --> 00:36:10,880
‫سنذهب إلى "سانت دنيس".

233
00:36:23,720 --> 00:36:29,640
‫كنت لأعتذر عن الأجواء لكن أتصور أنك
‫كجندي وقس تعرف الموت جيداً.

234
00:36:31,480 --> 00:36:33,440
‫أكثر مما تمنيت.

235
00:36:36,480 --> 00:36:39,960
‫وأنا أيضاً أعرف الموت جيداً
‫أكثر مما تمنيت.

236
00:36:41,280 --> 00:36:45,720
‫الموت يحكم قبضته علي
‫ولا أستطيع الفكاك منه.

237
00:36:46,800 --> 00:36:52,480
‫- أنا آسف للغاية.
‫- لا أريد تعاطفك ولم تأت لأجل هذا.

238
00:36:56,880 --> 00:37:03,040
‫لكن هناك شيئاً أحتاجه منك
‫يا "أراميس"، وبدونه لن أجد السلام.

239
00:37:04,960 --> 00:37:09,280
‫حقيقة أحتاج لسماعك تنطق بها ولا تكذب.

240
00:37:10,200 --> 00:37:16,320
‫أنت وزوجتي قد تحسبانني مغفلاً
‫لكنني لست كذلك، أنا أعرف.

241
00:37:21,920 --> 00:37:23,760
‫قلها!

242
00:37:26,640 --> 00:37:31,040
‫لن ينفع هذا بشيء.

243
00:37:31,120 --> 00:37:36,040
‫أنت فارس ولست هنا إلا لنفعي،
‫أنا آمرك!

244
00:37:38,800 --> 00:37:41,160
‫لم تنبش في الماضي؟

245
00:37:42,000 --> 00:37:45,800
‫اعترف أنك ضاجعت الملكة!

246
00:37:46,880 --> 00:37:50,480
‫ضاجعت أكثر امرأة وحيدة في "باريس".

247
00:37:50,560 --> 00:37:53,880
‫إياك أن تجرؤ على اختلاق الأعذار!

248
00:37:53,960 --> 00:37:58,680
‫هذه المرأة عانت أعواماً من التجاهل
‫والخيانة من جانبك وتحملتك

249
00:37:58,760 --> 00:38:03,840
‫وأنت تستعرض بـ"ميليدي دي وينتر"
‫في القصر لتخزي زوجتك وتهينها.

250
00:38:03,920 --> 00:38:07,160
‫- أقسمت على حمايتي.
‫- أنا أحميك.

251
00:38:09,200 --> 00:38:11,960
‫أنا أحميك.

252
00:38:14,680 --> 00:38:20,360
‫ليس بعد الآن، ما فعلته خيانة
‫وستشنق لأجل هذا.

253
00:38:24,680 --> 00:38:26,280
‫اخرج!

254
00:38:37,880 --> 00:38:42,760
‫أخشى أننا نرتكب خطأ فادحاً.

255
00:38:43,560 --> 00:38:47,240
‫"غاستون" ليس رجلاً
‫يمكننا الاعتماد عليه.

256
00:38:47,920 --> 00:38:53,840
‫لكن الملك "لوي" ينصت إلي.

257
00:38:53,920 --> 00:38:59,600
‫- وقد ائتمنني بالوصاية على ولي العهد.
‫- لم تقتله؟

258
00:39:04,600 --> 00:39:06,400
‫كلا.

259
00:39:09,480 --> 00:39:14,440
‫استمتعت بشراكتنا يا "لوسيان".

260
00:39:17,280 --> 00:39:20,320
‫لكن إن كان لي أن أختار...

261
00:39:20,400 --> 00:39:24,720
‫من علي أن أخون أنت أو الملك...

262
00:39:28,800 --> 00:39:33,480
‫- أختار أن أخونك أنت.
‫- أتدرك ما تقوله؟

263
00:39:33,840 --> 00:39:34,880
‫أجل.

264
00:39:38,320 --> 00:39:41,880
‫اليوم يوم مماتي.

265
00:40:07,080 --> 00:40:13,560
‫لا تقلق بشأن أخيك الحبيب،
‫أرجح أنه سيلحق بك عما قريب.

266
00:41:14,120 --> 00:41:17,640
‫- أعطني مسدساً.
‫- عد للداخل وأغلق الباب.

267
00:41:18,480 --> 00:41:21,000
‫أتخاف أن أطلق عليك الرصاص؟

268
00:41:21,080 --> 00:41:26,200
‫عشت حياتي كلها خائفاً من الموت،
‫أحتضر على أية حال، ماذا لدي لأخسره؟

269
00:41:31,840 --> 00:41:36,560
‫إنهم ينتشرون، يريدون أن
‫يهاجمونا من كل الجوانب.

270
00:41:37,200 --> 00:41:41,160
‫- إذن علينا أن نطلق عليهم الرصاص.
‫- انتظر!

271
00:41:44,080 --> 00:41:45,440
‫الآن.

272
00:42:22,880 --> 00:42:24,560
‫"أراميس"!

273
00:42:26,840 --> 00:42:28,440
‫لنتحرك!

274
00:42:32,080 --> 00:42:35,000
‫أعد الملك للقصر، سنؤمنك.

275
00:42:41,160 --> 00:42:42,840
‫اتبعوني!

276
00:42:56,480 --> 00:43:01,400
‫- توقف! "فيليب".
‫- جلالتك!

277
00:43:05,000 --> 00:43:07,000
‫علينا أن نتحرك.

278
00:43:15,880 --> 00:43:17,640
‫لم؟

279
00:43:26,480 --> 00:43:27,920
‫جلالة الملك!

280
00:43:44,000 --> 00:43:45,760
‫"غريمو"!

281
00:44:09,840 --> 00:44:15,600
‫كان "فيليب" من أطلق الرصاصة لتحذيرنا،
‫إنه بطل ووطني.

282
00:44:19,560 --> 00:44:21,960
‫ابن "فرنسا" المخلص.

283
00:44:32,360 --> 00:44:35,680
‫لن تتعامل مع الملكة أو ولي العهد.

284
00:44:36,640 --> 00:44:39,160
‫إنه ابني وليس ابنك.

285
00:44:40,200 --> 00:44:43,800
‫عندما يخاف أو يسقط يبحث عني أنا.

286
00:44:44,280 --> 00:44:47,760
‫عندما يسمع كلمة "أبي"
‫يرى وجهي لا وجهك.

287
00:44:50,760 --> 00:44:54,240
‫وسأحرص على ألا تلعب أي دور في حياته.

288
00:44:55,960 --> 00:45:00,200
‫حتى وأنا ميت، لن تراه.

289
00:45:01,600 --> 00:45:03,560
‫سأتأكد من هذا.

290
00:45:15,160 --> 00:45:19,640
‫من لم يقتلوا هربوا، بما فيهم قائدهم،
‫"لوسيان غريمو".

291
00:45:20,320 --> 00:45:22,120
‫أريدكم أن تلاحقوه.

292
00:45:26,640 --> 00:45:28,400
‫الحاكم "فيرون"؟

293
00:45:31,840 --> 00:45:34,040
‫مات لينقذ حياتي.

294
00:45:40,240 --> 00:45:43,360
‫ستقام له جنازة مهيبة
‫لن نبخل فيها بشيء.

295
00:45:47,840 --> 00:45:52,920
‫غطوه رجاءً، لن أسمح بأن يكون مشاعاً.

296
00:46:22,160 --> 00:46:25,120
‫سنغادر، احزم أمتعتك.

297
00:46:40,600 --> 00:46:42,480
‫لقد مات "فيرون".

298
00:46:45,840 --> 00:46:50,360
‫"فيرون" كان عبئاً.

299
00:46:52,400 --> 00:46:57,600
‫- أنت من قتله؟
‫- لم أستمتع بقتله.

300
00:47:01,680 --> 00:47:04,520
‫لكنك قتلته برغم ذلك.

301
00:47:08,200 --> 00:47:12,800
‫كان ليتسبب في القبض علينا وشنقنا،
‫وأنت أيضاً.

302
00:47:14,320 --> 00:47:18,000
‫قال إنه سيخوننا قبل أن يخون الملك.

303
00:47:20,040 --> 00:47:23,720
‫إن كنت حزيناً، فارحل إذن.

304
00:47:25,440 --> 00:47:27,600
‫لكن لن يتغير شيء.

305
00:47:28,120 --> 00:47:34,240
‫خلال بضعة أشهر سيموت "لوي"، وسأعود
‫إلى "باريس" ومعي "غاستون" على رأس جيش.

306
00:47:35,200 --> 00:47:38,440
‫سيكون ملك "فرنسا" المقبل.

307
00:47:44,800 --> 00:47:50,840
‫سأكلف رجالي بإخلاء هذه المنطقة
‫لتغادر في خفية.

308
00:48:01,040 --> 00:48:03,600
‫ماذا يريد "غريمو" من "غاستون"؟

309
00:48:07,520 --> 00:48:10,800
‫الملك يحتضر.

310
00:48:14,600 --> 00:48:16,200
‫ماذا؟

311
00:48:16,840 --> 00:48:21,840
‫أخبرني اليوم أنه يحتضر
‫ولم يبق له إلا بضعة أشهر.

312
00:48:27,120 --> 00:48:28,800
‫كنت تعرف؟

313
00:48:32,320 --> 00:48:36,600
‫- متى كنت ستخبرني؟
‫- عندما كنت تحتاج للمعرفة.

314
00:48:36,680 --> 00:48:39,480
‫كنت سأشدد الحراسة على "غاستون".

315
00:48:39,960 --> 00:48:45,040
‫والآن صار ملك يمين "غريمو"، الذي يمهد
‫للاستيلاء على السلطة عند موت "لوي".

316
00:48:59,600 --> 00:49:03,040
‫لم عليك أن تختار بيني و"فرنسا"؟

317
00:49:03,760 --> 00:49:07,240
‫ألا يحق لك أن تكون سعيداً
‫كأي رجل آخر؟

318
00:49:08,920 --> 00:49:12,960
‫أنا فارس، واجبي للملك و"فرنسا".

319
00:49:15,920 --> 00:49:20,360
‫- لا أطلب منك خيانة بلدك.
‫- هكذا سأفعل بالضبط.

320
00:49:23,680 --> 00:49:29,320
‫القوات تتجمع وهذا يعد تهديداً هائلاً،
‫ويجب هزيمتهم ولا يمكنني المخاطرة بذلك.

321
00:50:04,400 --> 00:50:07,920
‫- كنت خائفة ألا تتلقى رسالتي.
‫- إنه يعرف.

322
00:50:13,480 --> 00:50:16,120
‫أرادني أن أعترف أنني ضاجعتك.

323
00:50:20,160 --> 00:50:24,600
‫سيعاقبني الملك، وسيأخذ ابني مني.

324
00:50:24,680 --> 00:50:28,080
‫- لا أظنه يعتزم...
‫- لا تعرف كيف صارت علاقتنا.

325
00:50:28,160 --> 00:50:33,840
‫كلا، لكنني أعرف كيف يتصرف
‫الرجال لدى مواجهة الموت.

326
00:50:37,600 --> 00:50:39,240
‫هل يحتضر؟

327
00:50:44,800 --> 00:50:46,560
‫ألم يخبرك؟

328
00:50:50,680 --> 00:50:53,160
‫صار الضعف رفاهية لا تملكينها.

329
00:50:53,720 --> 00:51:00,160
‫أنت ملكة أسبانية في بلاط فرنسي،
‫وسيتآمر أعداؤك ضدك، استعدي لذلك.

330
00:51:01,440 --> 00:51:07,440
‫يجب أن تكوني أهلاً لتحديهم لأجل ابنك
‫ولأجل "فرنسا".

331
00:51:16,240 --> 00:51:18,120
‫لست وحدك.

332
00:51:34,240 --> 00:51:37,240
‫ترجمة محمود ماهر

