﻿1
00:00:22,120 --> 00:00:25,200
‫أخي يريد أن يعرف شروط "فرنسا" للسلام.

2
00:00:25,800 --> 00:00:27,920
‫هذا خبر جيد.

3
00:00:29,200 --> 00:00:33,240
‫- حان وقت إخبار الملك بمفاوضاتنا.
‫- إنه ليس في حالة تسمح بذلك.

4
00:00:33,320 --> 00:00:36,200
‫- ولهذا بالضبط علينا أن نخبره.
‫- ليس بعد.

5
00:00:43,320 --> 00:00:48,560
‫يقول طبيبك إنك يكفيك رشفة،
‫"لوي"!

6
00:00:50,200 --> 00:00:51,760
‫كفى!

7
00:00:56,680 --> 00:00:59,040
‫أنا أتألم.

8
00:01:03,840 --> 00:01:08,120
‫- أيمكنك أن توقف الألم؟
‫- كلا.

9
00:01:14,640 --> 00:01:17,320
‫لكنني لن أترك جانبك.

10
00:01:18,200 --> 00:01:24,520
‫أرجوك يا "أراميس"
‫مرة أخرى.

11
00:01:33,480 --> 00:01:38,640
‫ما أن نتلقى الشروط الأسبانية، علينا
‫أن نخبره لأن الوضع صار خطيراً للغاية.

12
00:01:40,600 --> 00:01:43,240
‫ينتظرك السفير فجراً.

13
00:01:54,160 --> 00:01:59,840
‫يبدون سليمين، إذن هؤلاء
‫هم الجنرالات الأسبانيون القتلة.

14
00:01:59,920 --> 00:02:03,400
‫أثق أنهم سلموا إليكم بلا أي متاعب.

15
00:02:03,920 --> 00:02:06,080
‫والآن صاروا لك.

16
00:02:11,600 --> 00:02:14,920
‫برفق!

17
00:02:15,000 --> 00:02:19,560
‫أسبانيون أو لا،
‫لا يزالون أسرى حرب يا "مارشو".

18
00:02:19,920 --> 00:02:22,360
‫عاملهم كما تحب أن تعامل.

19
00:02:22,440 --> 00:02:27,000
‫مئات الجنود الفرنسيين قتلوا
‫في عهدتهم.

20
00:02:27,080 --> 00:02:31,360
‫لكنهم يستحقون الأفضل منا،
‫أليس كذلك؟

21
00:02:31,680 --> 00:02:33,920
‫حتى يشنقوا!

22
00:02:36,960 --> 00:02:40,760
‫سندفع الثمن غالياً إن لم نرو
‫ظمأ الناس لتحقيق العدالة.

23
00:04:09,360 --> 00:04:10,640
‫{\an8}"أنت جديد".

24
00:04:12,560 --> 00:04:14,000
‫{\an8}"هل تغير أي شيء؟"

25
00:04:39,800 --> 00:04:42,120
‫{\an8}"هل سنتقابل هنا؟"

26
00:04:44,720 --> 00:04:46,440
‫{\an8}"أين السفير (بيريز)؟"

27
00:04:49,120 --> 00:04:51,480
‫أتيت طالباً السلام.

28
00:04:55,280 --> 00:04:57,480
‫ليس هناك سلام.

29
00:06:05,400 --> 00:06:10,360
‫"لورين" كانت محقة،
‫الملكة تتفاوض مع "أسبانيا".

30
00:06:10,760 --> 00:06:15,240
‫ماذا تطلب العاهرة من أخيها؟

31
00:06:17,280 --> 00:06:22,480
‫لا يهم ما تطلبه، فلن يجيبه أبداً.

32
00:06:25,800 --> 00:06:28,040
‫لكننا سنفعل.

33
00:06:38,280 --> 00:06:40,360
‫جلالة الملك!

34
00:06:51,400 --> 00:06:53,000
‫سيدي!

35
00:06:59,800 --> 00:07:03,520
‫- أين "أراميس"؟
‫- ترك القلعة مساءً ولم يره أحد مذاك.

36
00:07:03,600 --> 00:07:06,600
‫- سأحاسبه بما يليق به.
‫- الملك مفقود.

37
00:07:06,680 --> 00:07:13,000
‫- أليس في القصر؟
‫- كلا، فتشوا الحدائق سريعاً.

38
00:07:13,080 --> 00:07:15,520
‫جلالته متوعك بالفعل،
‫وهذا الهواء البارد يمكن أن يقضي عليه.

39
00:07:40,800 --> 00:07:42,800
‫الراحة!

40
00:07:59,600 --> 00:08:05,360
‫حلزون! حديقتي بها حلزونات.

41
00:08:17,800 --> 00:08:19,440
‫هنا!

42
00:08:33,159 --> 00:08:39,559
‫- جلالة الملك!
‫- جلالة الملك!

43
00:08:41,760 --> 00:08:44,720
‫- إنها غاضبة مني.
‫- جلالك الملك!

44
00:08:49,200 --> 00:08:55,760
‫- لا تزال أجمل امرأة رأيتها قط.
‫- من جلالتك؟

45
00:08:57,280 --> 00:09:00,840
‫"مليدي دو وينتر".

46
00:09:06,960 --> 00:09:10,560
‫أعطاه الطبيب دواءً جديداً
‫لألمه وقد تناول جرعة زائدة منه.

47
00:09:10,640 --> 00:09:15,200
‫- أفيون؟
‫- نوع قوي للغاية ويسبب الهلاوس.

48
00:09:15,960 --> 00:09:19,120
‫- لنعده للدفء.
‫- أجل.

49
00:09:21,440 --> 00:09:24,400
‫ماذا سيحدث عندما يرى الكاردينال؟

50
00:09:28,120 --> 00:09:30,920
‫ارتح الآن يا سيدي.

51
00:09:58,920 --> 00:10:03,880
‫لقد عاد الملك لغرفته،
‫ويقول الطبيب إنه سيتحسن بالراحة.

52
00:10:09,560 --> 00:10:11,680
‫عليك أن ترى هذا.

53
00:10:14,720 --> 00:10:17,000
‫إنه يحمل شعار "مدريد".

54
00:10:23,760 --> 00:10:28,400
‫كنت تتفاوضين معهم، يريدون السجناء
‫الأسبان في مقابل عودة "أراميس".

55
00:10:28,480 --> 00:10:30,880
‫لقد رأيت حالة الملك.

56
00:10:31,680 --> 00:10:34,200
‫- لم لم تخبريني؟
‫- يجب أن يعم السلام.

57
00:10:34,280 --> 00:10:39,520
‫أجل، لكنك لست مخولة بطلب ذلك،
‫لم تصبحي الوصية على العرش بعد.

58
00:10:39,600 --> 00:10:45,840
‫- لا أزال ملكتك يا "تريفيل"!
‫- وربما تكونين قد كلفت "أراميس" حياته.

59
00:11:09,760 --> 00:11:12,840
‫سمعت أنك رأيت منزلي.

60
00:11:18,840 --> 00:11:23,560
‫- وأمك.
‫- أمي!

61
00:11:26,760 --> 00:11:29,600
‫ينتهكها الجنود.

62
00:11:30,680 --> 00:11:34,440
‫- يوماً بعد يوم.
‫- وليلة بعد ليلة.

63
00:11:41,360 --> 00:11:47,960
‫- كانت ضعيفة.
‫- كلا...كانت قوية.

64
00:11:59,160 --> 00:12:01,840
‫كان لديها مسابح كهذه.

65
00:12:03,080 --> 00:12:07,840
‫- ولم تحمها.
‫- لا تحميك من الآخرين.

66
00:12:08,480 --> 00:12:10,640
‫بل من نفسك.

67
00:12:10,720 --> 00:12:13,480
‫إذن أنت لا تحتاجها.

68
00:12:18,800 --> 00:12:25,080
‫عندما تنفذ الملكة مطالبي،
‫لا تخف من الرب.

69
00:12:25,520 --> 00:12:27,720
‫ولا من نفسك.

70
00:12:30,360 --> 00:12:32,080
‫بل مني فقط.

71
00:12:35,600 --> 00:12:40,120
‫إطلاق سراح الأسبان سيكون
‫ضربة قاصمة لسمعة جلالتك.

72
00:12:40,200 --> 00:12:43,160
‫- مقرر شنقهم غداً.
‫- وهل ستتخلون عن "أراميس"؟

73
00:12:43,240 --> 00:12:47,800
‫- سيتوقع منا ذلك.
‫- إما هذا أو ينقلب الناس عليك.

74
00:12:47,880 --> 00:12:51,560
‫ذهب "أراميس" إليهم مرتين بدون حدوث
‫شيء، لم يكن هناك داع للشك...

75
00:12:51,640 --> 00:12:54,640
‫الأسبان أعداؤنا.

76
00:12:56,720 --> 00:13:02,160
‫- آسف لجلالتك.
‫- كنت ملكة فرنسية لا أميرة أسبانية.

77
00:13:04,080 --> 00:13:06,800
‫"فيليب" يختبر إصراري على السلام.

78
00:13:06,880 --> 00:13:12,960
‫إن أريته أنني مستعدة لاتخاذ هذه
‫البادرة الجريئة مهما أضر بمصالحي...

79
00:13:13,440 --> 00:13:17,840
‫- سيلمس إخلاصي ويمكننا إنهاء الحرب.
‫- ربما سيكون قد أتم خطته بالفعل.

80
00:13:17,920 --> 00:13:21,920
‫- أتلمح إلى أن أخي يعتزم إيذائي؟
‫- هذا محتمل.

81
00:13:22,000 --> 00:13:27,400
‫- إلا إن كان هناك شخص آخر، ليس...
‫- جلالة الملكة!

82
00:13:30,040 --> 00:13:34,200
‫- أهذا التصرف الشائن من صفات أخيك؟
‫- احذر يا "بورثوس"!

83
00:13:34,280 --> 00:13:38,040
‫شكوكه في محلها،
‫أن يبدأ المحادثات ثم ينقلب عليك هكذا!

84
00:13:38,120 --> 00:13:44,320
‫- الخطاب يحمل ختم "مدريد"
‫- أيمكن أن يكون سرق أو ربما زيف؟

85
00:13:46,200 --> 00:13:48,040
‫"تريفيل"!

86
00:13:56,640 --> 00:14:01,040
‫لا يجب أن يكون إطلاق سراح الأسبان
‫بموافقة ملكية، سأصدر الأمر بنفسي.

87
00:14:01,120 --> 00:14:03,760
‫- سنحضرهم من سجن القلعة.
‫- بهدوء.

88
00:14:03,840 --> 00:14:06,880
‫سنرافقهم إلى الموعد دون علم أحد.

89
00:14:09,280 --> 00:14:15,680
‫- وإن لم يكن ملك "أسبانيا" وراء ذلك؟
‫- سننقذ "أراميس" ونحضر خاطفيه لك.

90
00:14:24,720 --> 00:14:30,640
‫إن أتيت لقتلي، فأنا واثق أنني لكنت
‫ميتاً بالفعل، إذن ما شأنك هنا؟

91
00:14:32,400 --> 00:14:37,800
‫- "مليدي دو وينتر"!
‫- الوزير "تريفيل"!

92
00:14:38,600 --> 00:14:45,320
‫أحبطني هدوءك،
‫كنت آمل أن تصدم أو تفزع.

93
00:14:47,480 --> 00:14:52,280
‫- حتى لو فوجئت لكان هذا لطيفاً
‫- منذ أسابيع تحدثت بعثات من "لندن"...

94
00:14:52,360 --> 00:14:58,600
‫عن قاتلة فرنسية طليقة،
‫تزوجت دوقاً لتقتليه فحسب.

95
00:14:58,680 --> 00:15:02,440
‫- مات العجوز ميتة طبيعية.
‫- لكن ابنه؟

96
00:15:02,520 --> 00:15:05,760
‫هذا لم تكن ميتته طبيعية.

97
00:15:07,400 --> 00:15:10,320
‫هل أتيتك في وقت سيىء؟

98
00:15:12,640 --> 00:15:14,640
‫أحتاج للمال.

99
00:15:15,400 --> 00:15:20,880
‫كنت مقربة للغاية من الملك ذات يوم
‫لكنه لم يكن في حالة تسمح بتقديمه.

100
00:15:21,640 --> 00:15:24,440
‫سيعطيك العرش أجراً.

101
00:15:26,120 --> 00:15:30,160
‫- وماذا ينتظر في المقابل؟
‫- مهاراتك.

102
00:15:30,240 --> 00:15:33,760
‫- هذا وقت سيىء.
‫- أتقبلين؟

103
00:15:34,400 --> 00:15:40,440
‫- لست قاتلة محترفة.
‫- تلك فائدتك الوحيدة لـ"فرنسا".

104
00:15:40,520 --> 00:15:46,040
‫- لا يزال لدي زوج، يمكنني العودة إليه.
‫- "أثوس" لديه حياة جديدة الآن.

105
00:15:47,240 --> 00:15:50,920
‫- مع امرأة أخرى؟
‫- إنه قائد.

106
00:15:53,560 --> 00:15:56,280
‫ولا يجب أن يشتت.

107
00:15:57,480 --> 00:16:00,480
‫ابتعدي عنه!

108
00:16:03,160 --> 00:16:05,720
‫عرضي قائم.

109
00:16:14,480 --> 00:16:18,400
‫كم من مواطنيكم

110
00:16:18,480 --> 00:16:23,480
‫قتلهم هؤلاء الأسبان بدم بارد؟

111
00:16:25,200 --> 00:16:29,640
‫كم ترمل من نسائكم على أيديهم؟

112
00:16:31,200 --> 00:16:35,680
‫كل ليلة يتسللون وراء حدودنا

113
00:16:35,760 --> 00:16:39,160
‫ويذبحون أبناءنا نياماً

114
00:16:39,240 --> 00:16:42,520
‫- وإخوتنا!
‫- لا جدوى من الهدوء الآن.

115
00:16:42,600 --> 00:16:45,480
‫إنه ينفذ أحكام الإعدام.

116
00:16:45,560 --> 00:16:50,160
‫- ليس بعد.
‫- أفسحوا الطريق!

117
00:16:50,240 --> 00:16:54,360
‫- توقف!
‫- ما معنى هذا؟

118
00:16:54,440 --> 00:16:58,200
‫لدي أوامر بإيقاف هذه الأحكام
‫واستلام السجناء.

119
00:16:58,280 --> 00:17:02,040
‫استلامهم وتركهم أحياءً! يريدون
‫إطلاق سراح القتلة الأسبان الحثالة.

120
00:17:02,120 --> 00:17:07,760
‫- ماذا تفعل يا "مارشو"؟
‫- لنر من أصدر تلك الأوامر.

121
00:17:08,680 --> 00:17:14,760
‫- بلا موافقة ملكية.
‫- الوزير "تريفيل" لا يحتاج لموافقة.

122
00:17:14,839 --> 00:17:16,400
‫أجل هو يحتاج.

123
00:17:16,480 --> 00:17:19,000
‫إذن لابد وأن الملكة الأسبانية
‫أثرت عليه.

124
00:17:19,079 --> 00:17:22,319
‫هذا ليس له علاقة بالملكة.

125
00:17:23,760 --> 00:17:26,400
‫أيها الفلاح! "دارتانيان"!

126
00:17:26,480 --> 00:17:28,640
‫"دارتانيان".

127
00:17:30,720 --> 00:17:35,600
‫- "إسبوا"!
‫- إنه أنت، أنت فارس!

128
00:17:35,680 --> 00:17:39,320
‫أرجوك يا "دارتانيان"!
‫سرقت رغيف خبز فحسب.

129
00:17:39,400 --> 00:17:43,680
‫- ليس هو.
‫- قريبي! لا تسمح بأن يشنقوني.

130
00:17:43,760 --> 00:17:48,200
‫- لا تلمسني!
‫- أوامرك لا تشمل هذا الرجل.

131
00:17:48,280 --> 00:17:54,160
‫هل سأموت لأنني لست أسبانياً؟
‫أنا فرنسي.

132
00:17:54,480 --> 00:18:00,560
‫سيشنقونني لأنني سرقت طعاماً
‫لكن هؤلاء القتلة سيطلق سراحهم!

133
00:18:00,640 --> 00:18:02,680
‫"مارشو"!

134
00:18:04,520 --> 00:18:09,480
‫- ماذا حدث؟
‫- ألا تمتد عدالة الفرسان لأقربائك؟

135
00:18:09,560 --> 00:18:12,520
‫"دارتانيان"!

136
00:18:14,200 --> 00:18:20,880
‫أحسنتم، لا تدعوهم يمرون، أفسحوا
‫الطريق وأطلقوا سراح الأسبان القتلة!

137
00:18:26,640 --> 00:18:29,760
‫- "دارتانيان"!
‫- "إسبوا"!

138
00:18:29,840 --> 00:18:33,320
‫تحركوا!

139
00:18:34,400 --> 00:18:37,080
‫ستأتي معي.

140
00:18:46,040 --> 00:18:48,160
‫سنغادر فجراً.

141
00:18:53,120 --> 00:18:57,320
‫- أسرع "مارشو" في توريط الملكة.
‫- أتظنه متورطاً؟

142
00:18:57,400 --> 00:19:00,800
‫- ألا تظن ذلك؟
‫- خذاه إلى مقري.

143
00:19:06,880 --> 00:19:11,160
‫- إنها قصة طويلة.
‫- لا تقصها الآن.

144
00:19:13,320 --> 00:19:19,240
‫عزيزي "لورين"، أطلق سراح السجناء،
‫هناك شغب في شوارع "باريس".

145
00:19:19,320 --> 00:19:21,320
‫شغب!

146
00:19:22,360 --> 00:19:26,200
‫علينا أن ندفن الملكة الأسبانية
‫في الخزي والعار.

147
00:19:26,280 --> 00:19:30,880
‫شغب وشائعات لن تضرها.

148
00:19:32,200 --> 00:19:37,600
‫أصدر "تريفيل" قرار إطلاق سراحهم
‫بلا موافقة ملكية، وضرره كان محدوداً.

149
00:19:37,680 --> 00:19:42,640
‫إن أردنا الاستيلاء على العرش بعد موت
‫"لوي"، سنحتاج لأكثر من المرتزقة.

150
00:19:43,520 --> 00:19:47,280
‫علينا أن نجعل الناس يحبوننا لا هي.

151
00:19:47,360 --> 00:19:50,640
‫إنها أسبانية، ألا يكفي هذا؟

152
00:19:50,720 --> 00:19:56,200
‫وهل كونك فرنسياً
‫أنقذ سمعتك يا قريبي العزيز؟

153
00:19:59,440 --> 00:20:03,320
‫- سنجد سبيلاً آخر.
‫- لا أزال أريد هؤلاء الأسبان في عهدتي.

154
00:20:03,400 --> 00:20:06,000
‫"غريمو".

155
00:20:08,160 --> 00:20:14,520
‫عندما يحين الوقت، ربما يمكننا
‫استخدامهم كدليل على رغبة الملكة...

156
00:20:14,600 --> 00:20:21,080
‫- لإرضاء أخيها على حساب "فرنسا".
‫- وسنصير أبطالاً.

157
00:20:21,880 --> 00:20:26,440
‫احرص على ألا يموت الفارس
‫حتى بعد التسليم.

158
00:20:29,280 --> 00:20:34,800
‫- لا تخيب أمله يا "غريمو".
‫- سنستغله لاستدراج أصدقائه ثم نذبحهم.

159
00:20:37,800 --> 00:20:43,760
‫- سيغضب "لورين" من سعيك للانتقام.
‫- لن أمس رجل "لورين" بسوء.

160
00:20:47,560 --> 00:20:50,040
‫سأنال من الفرسان.

161
00:21:10,840 --> 00:21:13,320
‫كادت النار تخمد.

162
00:21:16,920 --> 00:21:21,680
‫على الأقل اسمحوا لي ببعض الراحة
‫قبل أن أموت.

163
00:21:23,400 --> 00:21:28,800
‫هل يدفع لك "غريمو"
‫ما يكفي للجلوس هنا في البرد؟

164
00:21:31,000 --> 00:21:33,640
‫هناك خشب كثير بالخارج.

165
00:21:35,920 --> 00:21:40,320
‫قليل من الدفء أرجوك.

166
00:22:30,080 --> 00:22:35,160
‫فات الأوان الآن،
‫شكراً لك!

167
00:22:45,280 --> 00:22:47,960
‫لا تطلقوا الرصاص!

168
00:22:50,240 --> 00:22:54,720
‫- لا تزال تحتاجني حياً؟
‫- لكن ليس سليماً بالضرورة.

169
00:23:00,240 --> 00:23:05,320
‫كل شيء يشير إلى جهد جماعي من أعدائك
‫لتشويه اسمك يا جلالة الملكة

170
00:23:05,400 --> 00:23:08,680
‫ولتدمير فرصك في الوصاية على العرش
‫قبل أن تبدأ حتى.

171
00:23:10,080 --> 00:23:16,160
‫- و"مارشو"، هو شريك في هذا؟
‫- يبدو ذلك.

172
00:23:16,240 --> 00:23:20,720
‫حاولت إقناع الملك بحل الحرس الأحمر
‫لكنه أبى أن ينصت.

173
00:23:20,800 --> 00:23:25,280
‫- سيأتي وقت حساب "مارشو".
‫- جلالة الملكة!

174
00:23:25,360 --> 00:23:30,760
‫"باريس" مليئة بالناس الذي فروا
‫من "أسبانيا" وأعداؤك يعرفون ذلك.

175
00:23:30,840 --> 00:23:36,280
‫- لا يمكنك تأليب المدينة والملك.
‫- هل يجول شيء بخاطرك؟

176
00:23:39,080 --> 00:23:44,120
‫أريهم شخصك الحقيقي،
‫وأنك مهتمة بأمرهم.

177
00:24:07,240 --> 00:24:12,360
‫سرقة!
‫ماذا حدث لك يا "إسبوا"؟

178
00:24:13,720 --> 00:24:17,920
‫- لم لست في "غاسكوني"؟
‫- بعدما رحل والدك ولم تعد أنت...

179
00:24:18,000 --> 00:24:23,120
‫- إياك...
‫- دكت السلطات المزرعة دكاً.

180
00:24:23,200 --> 00:24:28,400
‫- خسرت منزلي...
‫- لا تذكر أبي، لشعر بالخزي منك...

181
00:24:28,480 --> 00:24:32,520
‫- أن يرى ابن أخيه الوحيد لصاً.
‫- أتيت إلى "باريس" بحثاً عن عمل

182
00:24:32,600 --> 00:24:37,960
‫وأردت حياة سوية،
‫لكنني...

183
00:24:38,040 --> 00:24:40,400
‫لم أجدها.

184
00:24:52,720 --> 00:24:58,160
‫لا مشكلة بالنسبة لك،
‫واضح أنك أبليت حسناً.

185
00:24:58,240 --> 00:25:04,240
‫إياك أن تذكر ذلك! ليس لديك
‫فكرة كم ناضلت من أجل ذلك.

186
00:25:13,880 --> 00:25:19,560
‫لطالما عهدتك بارعاً بالسيف،
‫أو بالأحرى المذراة.

187
00:25:21,840 --> 00:25:27,480
‫- كنت أنت أفضل في الرماية.
‫- كان هذا متوقفاً على حجم الأرنب.

188
00:25:31,720 --> 00:25:37,440
‫كنت أفكر فيك كثيراً على مر السنين
‫وأتساءل عن حالك.

189
00:25:37,520 --> 00:25:43,400
‫- "إسبوا"!
‫- أنا سعيد لأننا تحدثنا مرة أخيرة.

190
00:25:45,760 --> 00:25:49,280
‫يمكنك أن تعيدني للحرس الأحمر الآن.

191
00:26:05,200 --> 00:26:08,680
‫- سيعدمونه.
‫- مهمتنا إنقاذ "أراميس".

192
00:26:08,760 --> 00:26:13,160
‫- وحماية 3 أسبان! "إسبوا" فرنسي.
‫- لكنه لص.

193
00:26:13,240 --> 00:26:19,280
‫- وضحية لهذه الحرب.
‫- من تريد أن تنقذ؟ هو أم "أراميس"؟

194
00:26:19,360 --> 00:26:23,000
‫أطلب فحسب أن يأتي معنا
‫وسنطلق سراحه في الريف.

195
00:26:23,080 --> 00:26:25,160
‫- لا نحتاج لإلهاءات.
‫- سيكون مسؤوليتي.

196
00:26:25,240 --> 00:26:31,080
‫- ولاؤك لقريبك يشوش على سلامة تقديرك.
‫- وإن تركته يموت فلن يرتاح ضميري يوماً.

197
00:26:32,120 --> 00:26:35,120
‫أنت من دون كل الناس يمكنك تفهم ذلك.

198
00:26:38,160 --> 00:26:40,640
‫سأحضر الأسلحة.

199
00:26:58,240 --> 00:27:01,360
‫الموعد على مسيرة نصف يوم من "باريس"
‫وبعد ذلك...

200
00:27:01,440 --> 00:27:07,000
‫- سيكون قد رحل، أقسم بذلك.
‫- لن أخاطر بسلامة هذه المهمة.

201
00:27:08,680 --> 00:27:13,720
‫أعرف أنه قريبك،
‫لكن إن اعترض طريقنا...

202
00:27:35,120 --> 00:27:41,520
‫"كونستانس"! لابد وأنك أخليت الحامية
‫من كل الإمدادات، ساعدوه من فضلكم.

203
00:27:41,960 --> 00:27:47,320
‫- سمعت أنك تعلمين الفقراء الكتابة.
‫- انتشر الخبر ويتوافد الناس لكن...

204
00:27:47,400 --> 00:27:50,600
‫- تنقصنا المواد.
‫- يمكننا مساعدتك في هذا أيضاً.

205
00:27:50,680 --> 00:27:56,920
‫فعلت أكثر مما ينبغي لمساعدتنا
‫لن نستطيع أبداً رد صنيعك.

206
00:27:57,000 --> 00:27:59,360
‫تعالي معي.

207
00:28:15,080 --> 00:28:18,040
‫بكل هذا يمكنك أن تنشري رسالتك
‫بعيداً.

208
00:28:18,120 --> 00:28:22,320
‫لتصلي لكل الناس في كل أنحاء "باريس".

209
00:28:24,600 --> 00:28:28,000
‫- لا نقدر على...
‫- لكن الملكة تقدر!

210
00:28:29,960 --> 00:28:34,800
‫خلال 4 أعوام لم يفعل العرش شيئاً
‫لتخفيف معاناتنا.

211
00:28:34,880 --> 00:28:39,760
‫لطالما كان تعليم الفقراء قضية
‫قريبة من قلب جلالة الملكة.

212
00:28:39,840 --> 00:28:44,840
‫أعرف أنك لا تثقين بها،
‫"سيلفي"!

213
00:28:44,920 --> 00:28:49,840
‫تريدين تغيير الحال للأفضل
‫وهذا هو السبيل.

214
00:28:51,880 --> 00:28:54,920
‫دعي الملكة تساعدك.

215
00:28:59,400 --> 00:29:02,080
‫سأخبر جلالتها أنك قبلت.

216
00:29:04,840 --> 00:29:09,600
‫"كونستانس"! القائد؟

217
00:29:09,680 --> 00:29:15,400
‫- "أثوس" بخير، هل أخبره أنك سألت عنه؟
‫- كلا.

218
00:29:32,680 --> 00:29:37,840
‫أيما طلبت من الملكة، لن تمنحكم إياه.

219
00:29:40,880 --> 00:29:44,920
‫أصدقاؤك في الطريق بالفعل.

220
00:29:46,960 --> 00:29:49,360
‫إذن كلانا سيموت.

221
00:30:19,920 --> 00:30:23,840
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أين القائد؟

222
00:30:23,920 --> 00:30:28,480
‫- من أنت؟
‫- زوجته!

223
00:30:28,560 --> 00:30:34,400
‫- أعتذر يا سيدتي، إنه ليس هنا.
‫- لا يهم

224
00:30:34,720 --> 00:30:41,080
‫أبحث عن رفيقة له...امرأة.

225
00:30:42,840 --> 00:30:45,240
‫إنه زوجي.

226
00:30:45,920 --> 00:30:47,760
‫"سيلفي"؟

227
00:30:47,840 --> 00:30:53,400
‫ما علاقة القائد بها؟ أهي بغي؟

228
00:30:53,960 --> 00:31:00,280
‫- كلا يا سيدتي، إنها صالحة وعطوفة.
‫- وأين أجدها؟

229
00:31:02,480 --> 00:31:08,760
‫- يمكنني الانتظار حتى عودة "أثوس".
‫- لا ننتظر عودته حتى الغد.

230
00:31:12,840 --> 00:31:19,480
‫إذن آمل أن تكون مهذباً
‫لأنني تحت رحمتك.

231
00:31:26,320 --> 00:31:31,240
‫سيتم التسليم على بعد فرسخ من هنا
‫لدى أشراط الفجر، أطلق سراح قريبك.

232
00:31:36,720 --> 00:31:38,520
‫تعال معي.

233
00:31:42,640 --> 00:31:46,840
‫- شرفت بلقاء كليكما.
‫- "إسبوا"!

234
00:31:55,600 --> 00:31:59,120
‫أقيموا مخيماً،
‫ولينم المساجين بالقرب من النار.

235
00:31:59,200 --> 00:32:00,960
‫حسناً يا سيدي.

236
00:32:09,040 --> 00:32:12,200
‫خذي هذه يا "روشيل"
‫ووزعيها في كل أنحاء "باريس".

237
00:32:12,280 --> 00:32:17,000
‫- هذه بداية جديدة.
‫- للجميع.

238
00:32:18,040 --> 00:32:21,160
‫لدي عدة مخطوطات لأعدها.

239
00:32:22,320 --> 00:32:27,960
‫- أتحضرين سيدك؟
‫- ليس لي سيد يا سيدتي.

240
00:32:35,320 --> 00:32:37,840
‫لطالما كانت جلالة الملكة ضعيفة
‫تجاه القضايا النبيلة.

241
00:32:37,920 --> 00:32:40,600
‫أتسمين التعاطف ضعفاً؟

242
00:32:43,600 --> 00:32:45,720
‫لابد وأنك "سيلفي".

243
00:32:47,960 --> 00:32:50,800
‫أخشى أنني تسببت في المتاعب
‫بينك ورفاقك.

244
00:32:50,880 --> 00:32:53,480
‫إنهما صديقاي وسيتجاوزان ذلك.

245
00:33:02,280 --> 00:33:04,080
‫- "أراميس"!
‫- ماذا؟

246
00:33:04,160 --> 00:33:06,520
‫هذا حصانه.

247
00:33:11,480 --> 00:33:13,080
‫"غريمو"!

248
00:33:13,160 --> 00:33:18,640
‫هذا الرجل بالأسفل هو من كنا نبحث عنه،
‫إنه يحضر لهجوم.

249
00:33:18,720 --> 00:33:21,520
‫يستحسن أن تبقى معنا، اذهب!

250
00:33:35,640 --> 00:33:40,240
‫- "غريمو" هنا ومعه "أراميس".
‫- كم رجلاً معه؟

251
00:33:40,320 --> 00:33:42,600
‫- عددت 6.
‫- سيكونون أكثر.

252
00:33:42,680 --> 00:33:45,000
‫- هل رأيت "أراميس"؟
‫- كلا.

253
00:33:45,080 --> 00:33:47,800
‫- هذه فرصتنا.
‫- علينا التفكير في ذلك.

254
00:33:47,880 --> 00:33:53,760
‫بل علينا التصرف، أمن السجناء،
‫هل يجيد الرماية؟ جيد.

255
00:33:55,480 --> 00:33:57,280
‫على الأرانب!

256
00:33:59,640 --> 00:34:04,160
‫- النافذة اليسرى.
‫- هناك أسلحة كثيرة.

257
00:34:04,680 --> 00:34:07,680
‫سنخرج أكبر ممكن منهم،
‫وتذهب أنت لإنقاذ "أراميس".

258
00:34:07,760 --> 00:34:12,840
‫- و"غريمو"؟
‫- ما أن تتاح لأي منا الفرصة.

259
00:34:12,920 --> 00:34:18,760
‫- لدينا أمر بالقبض عليه.
‫- لن يغادر المكان حياً طالما أنا القائد.

260
00:34:32,440 --> 00:34:34,600
‫خذوا مواقعكم.

261
00:35:08,640 --> 00:35:10,120
‫الأحصنة!

262
00:35:14,840 --> 00:35:18,080
‫أنا هنا.

263
00:35:18,160 --> 00:35:20,160
‫أنزلوه!

264
00:35:33,240 --> 00:35:37,000
‫عشرة رجال وعشر بنادق و16 مسدساً.

265
00:35:39,080 --> 00:35:41,480
‫أنت هالك يا "غريمو".

266
00:36:16,400 --> 00:36:19,040
‫إنهم يحاصروننا، أوقفوهم!

267
00:36:19,560 --> 00:36:24,600
‫- أيقظت شيئاً في "أثوس".
‫- اذهب!

268
00:36:25,920 --> 00:36:28,960
‫تظن أنك ستحمي نفسك بي.

269
00:36:29,040 --> 00:36:35,240
‫وأصدقائي يعرفون أنني مستعد للتضحية
‫بحياتي لإيقافك، لذا هلم!

270
00:37:23,520 --> 00:37:26,960
‫تحركوا.

271
00:37:46,600 --> 00:37:49,080
‫توقفوا!

272
00:37:51,320 --> 00:37:54,160
‫- لتخفض سلاحك.
‫- كلا يا "بورثوس"!

273
00:37:54,240 --> 00:37:58,440
‫- أخفضه وسأرحل.
‫- اقتل كلينا.

274
00:37:58,520 --> 00:38:02,600
‫- هيا! أطلق الرصاص الآن.
‫- اصمت!

275
00:38:13,040 --> 00:38:15,720
‫"غريمو"!

276
00:38:24,280 --> 00:38:29,000
‫كان عليكم إطلاق الرصاص وقتل كلينا.

277
00:38:29,080 --> 00:38:33,440
‫- وما كان عليك إخفاء أسرار.
‫- أردت السلام.

278
00:38:34,120 --> 00:38:39,840
‫كلنا رأينا ما تفعله الحرب بالعالم،
‫تصنع اللاجئين.

279
00:38:39,920 --> 00:38:44,520
‫رجال مثل "غريمو" في أماكن مثل
‫"إيبارسي".

280
00:38:46,320 --> 00:38:50,160
‫لم يكن هناك سلام طالما "غريمو" حي.

281
00:38:54,680 --> 00:38:59,520
‫كلا، ليس لك يا صديقي.

282
00:39:04,920 --> 00:39:07,800
‫لقد أنقذت حياة القائد.

283
00:39:13,840 --> 00:39:18,960
‫خذه، فهو ذلك، واهتم به من فضلك.

284
00:39:21,320 --> 00:39:27,720
‫أليس هناك أماكن شاغرة؟
‫أظنني سأكون فارساً جيداً.

285
00:39:28,480 --> 00:39:31,680
‫كلا.

286
00:39:33,280 --> 00:39:35,040
‫اقترب.

287
00:39:39,720 --> 00:39:41,840
‫ابتعد عن المتاعب.

288
00:39:50,280 --> 00:39:53,200
‫لا أزال أفضل منك في الرماية.

289
00:39:55,000 --> 00:39:57,200
‫سررت برؤياك.

290
00:40:04,720 --> 00:40:09,120
‫ليس معك السجناء الأسبان،
‫كيف سنحطم الملكة؟

291
00:40:09,200 --> 00:40:15,480
‫- سيغضب "لورين" من فشلك.
‫- لم نفشل بعد.

292
00:40:17,600 --> 00:40:22,720
‫هناك شيء يجب أن تراه، الملكة...

293
00:40:22,800 --> 00:40:28,720
‫كفلت امرأة من المستعمرة
‫لطباعة وتوزيع هذه.

294
00:40:29,960 --> 00:40:36,640
‫تساعد الفقراء على التعليم وهذا يجعل
‫الملكة محبوبة للغاية بسرعة بالغة.

295
00:40:38,400 --> 00:40:42,280
‫هذا ممتاز، إنه يحمل ختم الملكة.

296
00:40:42,760 --> 00:40:45,560
‫هكذا سندمرها.

297
00:40:47,960 --> 00:40:53,880
‫- خذه مباشرة للقلعة واشتر بعض النبيذ.
‫- لكم كلكم؟

298
00:40:54,320 --> 00:40:55,880
‫بل لهم.

299
00:41:00,440 --> 00:41:04,120
‫أيها القائد! أنا آسف.

300
00:41:15,200 --> 00:41:17,920
‫بلغت مفترق الطرق بالفعل.

301
00:41:30,240 --> 00:41:32,960
‫ظننتك هجرتني.

302
00:41:42,480 --> 00:41:47,800
‫- هذا مستحيل.
‫- لكنه يحدث!.

303
00:42:02,200 --> 00:42:04,520
‫- لا أستطيع.
‫- لم؟

304
00:42:04,600 --> 00:42:07,800
‫- عليك أن تنصرفي.
‫- أنت لا تريد ذلك.

305
00:42:07,880 --> 00:42:10,400
‫أنت لا تعرفين ما الذي أريده.

306
00:42:14,080 --> 00:42:18,880
‫- "سيلفي"!
‫- ماذا فعلت لها؟

307
00:42:19,800 --> 00:42:23,600
‫- ما همك إن كانت حية أو ميتة؟
‫- ماذا فعلت؟

308
00:42:24,920 --> 00:42:27,640
‫هذا أنت يا "أثوس".

309
00:42:29,680 --> 00:42:31,720
‫- ومن كنت دوماً.
‫- إن آذيتها...

310
00:42:31,800 --> 00:42:35,200
‫ماذا؟ ستقتلني؟

311
00:42:43,400 --> 00:42:47,480
‫ابق، إنها في أمان.

312
00:42:51,400 --> 00:42:55,560
‫لن تصدقني أبداً، أليس كذلك؟

313
00:42:58,360 --> 00:43:04,200
‫- "سيلفي"!
‫- أخذها الحرس الأحمر.

314
00:43:04,280 --> 00:43:08,120
‫- لم؟
‫- يقولون إنها مسؤولة عن هذا.

315
00:43:11,960 --> 00:43:14,040
‫إنها في كل مكان.

316
00:43:23,720 --> 00:43:28,120
‫جلالتك! بوركت.

317
00:43:28,680 --> 00:43:31,080
‫جلالتك!

318
00:43:32,040 --> 00:43:35,680
‫- أحدث عشيق للملكة الأسبانية.
‫- جلالتك!

319
00:43:36,880 --> 00:43:40,840
‫انظروا!

320
00:43:40,920 --> 00:43:44,000
‫أيتها الساقطة!

321
00:43:44,080 --> 00:43:50,320
‫- ابتعدوا عني! ليست ملكتي.
‫- ماذا يحدث؟

322
00:43:54,640 --> 00:44:01,040
‫ها هي الملكة، تراجعوا!
‫الملكة تحاول مساعدتكم.

323
00:44:02,600 --> 00:44:04,840
‫- تراجعوا!
‫- من أين أتت هذه البذاءة؟

324
00:44:04,920 --> 00:44:08,800
‫إنها منتشرة في كل مكان،
‫أعد الملكة للقصر.

325
00:44:08,880 --> 00:44:11,120
‫من هنا جلالتك.

326
00:44:14,880 --> 00:44:17,400
‫تفضلي.

327
00:44:20,760 --> 00:44:26,200
‫يبدو أننا نجري مباحثات سلام
‫مع الأسبان ولا علم لي بها والآن هذه!

328
00:44:26,280 --> 00:44:31,240
‫"أحدث عشيق للملكة الأسبانية"،
‫وجدها الخدم منتشرة في القصر.

329
00:44:31,320 --> 00:44:34,440
‫- كم منها في الشارع؟
‫- يصعب التحديد جلالتك.

330
00:44:34,520 --> 00:44:38,400
‫- كم؟
‫- ربما المئات يا سيدي.

331
00:44:38,480 --> 00:44:42,000
‫من اقترح على الملكة
‫أن تعطي تلك المرأة "سيلفي" النقود بداية؟

332
00:44:42,080 --> 00:44:45,080
‫كان المقصود من هذا أن يظهر
‫للناس أن العرش مهتم بهم.

333
00:44:45,160 --> 00:44:48,680
‫- بئس الرأي.
‫- هناك مكيدة هناك.

334
00:44:48,760 --> 00:44:52,680
‫- حيث يعتزم أعداؤك تشويه الملكة.
‫- لكن "سيلفي بوداير" ليست متورطة.

335
00:44:52,760 --> 00:44:57,080
‫حقاً؟ علمت أنها كانت تحرض
‫على التمرد في الماضي.

336
00:44:57,880 --> 00:45:03,480
‫هلا تسمح لي جلالتك،
‫لقد أثبتت "سيلفي" أنها امرأة شريفة.

337
00:45:03,560 --> 00:45:07,880
‫أرني الشرف في هذا يا "بورثوس"!

338
00:45:12,320 --> 00:45:15,280
‫الحرس الأحمر لديه تعليمات.

339
00:45:16,720 --> 00:45:19,800
‫كونوا ممتنين أنني لم آمر بإعدامها.

340
00:45:22,760 --> 00:45:27,600
‫- لم أسمح لك بالانصراف أيها القائد.
‫- الحقا به.

341
00:45:37,040 --> 00:45:43,600
‫الملك يأمر بأن تعاقب تلك
‫المرأة الآثمة.

342
00:45:45,720 --> 00:45:51,960
‫إنها متهمة بنشر الفسوق
‫والخلاعة عن الملكة.

343
00:45:52,480 --> 00:45:59,120
‫جلالته ورحمة السماء
‫حكما عليها بـ20 جلدة!

344
00:45:59,200 --> 00:46:04,520
‫لا رحمة ولا سماء في تلك المهزلة
‫ولا في أي مما تفعلون اليوم.

345
00:46:06,760 --> 00:46:08,760
‫ثلاثون جلدة!

346
00:46:13,240 --> 00:46:15,440
‫ساعدتك زوجة "دارتانيان".

347
00:46:17,000 --> 00:46:21,880
‫زجي بها وسأجعل تلك الجلدات خفيفة.

348
00:46:23,800 --> 00:46:29,640
‫أيما تفعل بي اليوم، سأظل بريئة.

349
00:46:29,720 --> 00:46:34,360
‫لكن أنت، بعد هذا لن تقبل لك توبة.

350
00:46:35,680 --> 00:46:37,680
‫ستتألمين.

351
00:47:00,760 --> 00:47:02,480
‫أوقفوه!

352
00:47:09,120 --> 00:47:15,440
‫- التصدي لقانون الملك يعد خيانة.
‫- سحقاً للقانون!

353
00:47:25,760 --> 00:47:29,680
‫اترك السوط!

354
00:47:29,760 --> 00:47:32,320
‫- لقد سمعت هذا وواثق أنك سمعته.
‫- حيوانات!

355
00:47:32,400 --> 00:47:38,960
‫- اترك السوط!
‫- نكسوا رؤوسكم خزياً.

356
00:47:59,680 --> 00:48:04,360
‫أنت معي.

357
00:48:09,520 --> 00:48:15,040
‫- أتقبلين عرضي؟
‫- أقبل ما أنا عليه.

358
00:48:18,400 --> 00:48:23,200
‫- سأقتل لأجلك.
‫- ليس لأجلي...

359
00:48:25,200 --> 00:48:27,360
‫بل لأجل العرش.

360
00:48:27,440 --> 00:48:32,800
‫- تتحدث كسياسي حقيقي.
‫- يبدو أن كلينا علم مشربه.

361
00:48:39,760 --> 00:48:42,920
‫سأرسل لك التفاصيل عندما تحتاجينها.

362
00:49:14,760 --> 00:49:17,440
‫هذا خطئي يا "أثوس".

363
00:49:21,120 --> 00:49:24,960
‫- كان خطأ "غريمو" ليس أنت.
‫- "أثوس"!

364
00:49:32,160 --> 00:49:38,560
‫أنا هنا، وسأظل هنا دوماً.

365
00:49:39,880 --> 00:49:45,720
‫متى سينتهي هذا؟
‫عندما يهاجمون أحبتكم؟

366
00:50:08,320 --> 00:50:11,120
‫- كيف سأصلح سمعتي؟
‫- أنت محمية.

367
00:50:11,200 --> 00:50:14,800
‫لا يمكنك أن تحارب الفكرة يا "أراميس"،
‫عليك أن تتحدث مع الملك.

368
00:50:14,880 --> 00:50:19,360
‫كلا! اسمحي لي أن أتحدث معه،
‫سأتحمل عبء هذا.

369
00:50:19,440 --> 00:50:22,360
‫- كلانا يعرف إلام سيؤدي ذلك.
‫- إذن سنمهله بعض الوقت.

370
00:50:22,440 --> 00:50:23,960
‫ليس لديه وقت.

371
00:50:24,040 --> 00:50:30,480
‫علي أن أحاول
‫تصحيح ذلك قبل أن يثبت ويستفحل.

372
00:50:36,640 --> 00:50:40,280
‫- جلالتك!
‫- تحبين الناس كثيراً يا عزيزتي.

373
00:50:40,360 --> 00:50:46,280
‫- "لوي"!
‫- هذا رأي الناس فيك.

374
00:50:47,120 --> 00:50:49,960
‫عاهرة أسبانية!

375
00:51:02,680 --> 00:51:05,080
‫- أتدرك ماذا فعلت؟
‫- كانت نواياي...

376
00:51:05,160 --> 00:51:10,840
‫نواياك ليست ذات أهمية، الجنود لا يجب
‫أن يتدخلوا بالسياسية أبداً يا "أراميس".

377
00:51:10,920 --> 00:51:17,480
‫- أليس هذا ما تفعله؟
‫- اخرج!

378
00:51:17,560 --> 00:51:20,240
‫- أنصت.
‫- اخرج!

379
00:51:33,280 --> 00:51:36,280
‫ترجمة محمود ماهر

