﻿1
00:00:15,160 --> 00:00:16,800
‫ادفن صديقك

2
00:00:22,120 --> 00:00:23,680
‫وزيرك

3
00:00:29,280 --> 00:00:32,200
‫منقذ "فرنسا".

4
00:00:38,160 --> 00:00:41,520
‫حزنك سيتسبب في نهايتك.

5
00:00:47,360 --> 00:00:48,400
‫استديروا.

6
00:00:51,240 --> 00:00:52,480
‫ارفعوا.

7
00:00:55,760 --> 00:00:57,160
‫وأنت تبكي.

8
00:01:01,480 --> 00:01:02,840
‫وتحزن.

9
00:01:09,040 --> 00:01:12,440
‫وبينما يغمرك الألم.

10
00:01:15,440 --> 00:01:17,520
‫ستكون أعمى.

11
00:01:20,760 --> 00:01:23,440
‫ولن تتوقع مجيئي.

12
00:01:41,880 --> 00:01:44,040
‫لقد نفد الشراب تقريباً يا سيدتي.

13
00:01:45,200 --> 00:01:48,320
‫ما زلت أتوقع أن يدخل علينا
‫من هذا الباب.

14
00:01:49,640 --> 00:01:53,520
‫يلقي الأوامر، ووجه كالرعد.

15
00:01:53,880 --> 00:01:55,320
‫كان سريع الغضب.

16
00:01:55,400 --> 00:01:57,360
‫بشكل محبب.

17
00:01:58,840 --> 00:02:01,200
‫كنت تعلم ما موقفه منك.

18
00:02:03,080 --> 00:02:05,720
‫سنحضر المزيد من النبيذ من الحامية.

19
00:02:10,840 --> 00:02:12,840
‫لم يلمس الخمر.

20
00:02:23,640 --> 00:02:25,160
‫أخبريه يا "سيلفي".

21
00:02:26,080 --> 00:02:27,840
‫نحتاج جميعاً لسماع أخبار سعيدة.

22
00:02:27,920 --> 00:02:31,400
‫ليس هذان المكان والوقت المناسبين.

23
00:02:47,560 --> 00:02:50,560
‫"تروفيل" ضحى بحياته من أجل
‫البلد التي أحبها.

24
00:02:53,920 --> 00:02:56,080
‫كان أباً لنا جميعاً.

25
00:02:57,920 --> 00:03:03,480
‫لن ننسى أبداً شجاعته أو تضحيته.

26
00:03:12,720 --> 00:03:17,520
‫لقد انتصر على الجبناء
‫الذين أردوه قتيلاً.

27
00:03:18,200 --> 00:03:21,280
‫لكننا ندين له بأكثر من ذلك.

28
00:03:21,360 --> 00:03:25,720
‫- فنحن ندين له بكل ما أصبحنا عليه.
‫- أجل، هذا صحيح.

29
00:03:25,800 --> 00:03:32,000
‫لم يكن يكترث إن كنت جئت
‫من مزرعة أو من الشارع.

30
00:03:33,000 --> 00:03:36,960
‫كل ما كان يراه فيك هو الرجل الذي
‫يمكن أن تصبح عليه، الجندي!

31
00:03:37,040 --> 00:03:39,080
‫أجل!

32
00:03:41,960 --> 00:03:43,560
‫لقد منحنا المأوى.

33
00:03:45,800 --> 00:03:48,400
‫ومنحنا العائلة.

34
00:03:53,560 --> 00:03:58,680
‫كنا جميعاً جنوداً صغاراً حين قدمنا إلى
‫الحامية وعديمي الثقة بالنفس.

35
00:03:58,760 --> 00:04:02,200
‫لكن "تروفيل" هو من وثق بنا دائماً.

36
00:04:03,160 --> 00:04:08,800
‫وتلك الثقة هي ما جعلتنا فرساناً.

37
00:04:10,440 --> 00:04:13,120
‫- نخب "تروفيل"!
‫- "تروفيل"!

38
00:04:17,160 --> 00:04:19,279
‫هيا، انخفضوا.

39
00:05:36,320 --> 00:05:40,640
‫- "غريمو"، "مارشو"؟
‫- سننهي هذا الأمر الآن.

40
00:05:50,240 --> 00:05:52,760
‫- الحامية.
‫- "كونستانس".

41
00:06:08,680 --> 00:06:15,080
‫"كونستانس"!

42
00:06:19,840 --> 00:06:21,560
‫"دارتانيان"!

43
00:06:24,280 --> 00:06:26,120
‫إنها بالداخل.

44
00:06:26,760 --> 00:06:28,960
‫إنها بالداخل.

45
00:06:33,800 --> 00:06:35,480
‫أوقفوه.

46
00:06:57,840 --> 00:06:59,400
‫لا يوجد شيء بالداخل.

47
00:06:59,480 --> 00:07:01,760
‫لقد رحل.

48
00:07:01,840 --> 00:07:03,880
‫تعالوا هنا!

49
00:07:23,200 --> 00:07:26,840
‫"آثوس"، تعال هنا، هناك بعض الأحياء.

50
00:07:29,240 --> 00:07:32,840
‫تعالوا هنا، ارفعوا!

51
00:07:45,160 --> 00:07:46,720
‫عدو!

52
00:07:47,080 --> 00:07:50,680
‫لا تطلق النار! "سيلفي" ساعديني
‫في إنقاذ هذين.

53
00:07:51,480 --> 00:07:54,480
‫- أمسك هذا.
‫- أوقفوا النار من الامتداد.

54
00:07:54,560 --> 00:07:56,800
‫- أين الجميع؟
‫- اذهبوا.

55
00:08:03,840 --> 00:08:05,160
‫"كليرمونت".

56
00:08:07,680 --> 00:08:09,560
‫- إنني آسف.
‫- يا إلهي!

57
00:08:09,640 --> 00:08:11,960
‫- "غريمو" من فعل هذا.
‫- أعلم ذلك.

58
00:08:12,040 --> 00:08:16,280
‫- لقد بوغتنا.
‫- لا لوم عليكم.

59
00:08:22,480 --> 00:08:24,880
‫- من هذا؟
‫- "كليرمونت".

60
00:08:32,080 --> 00:08:34,960
‫تنفس فحسب، اتفقنا؟

61
00:08:46,320 --> 00:08:47,880
‫لا يمكن أن يكون هذا كل شيء.

62
00:08:48,640 --> 00:08:50,640
‫لم يتمكن أحد آخر من النجاة.

63
00:09:09,080 --> 00:09:12,000
‫"بروجو"، ما زال هناك.

64
00:09:12,680 --> 00:09:13,680
‫دعني أساعدك.

65
00:09:16,200 --> 00:09:17,880
‫"بروجو".

66
00:09:24,000 --> 00:09:26,120
‫"كونستانس"؟

67
00:09:32,600 --> 00:09:34,440
‫أعدها إلى وعيها من أجلي
‫يا "آرميس"، من فضلك.

68
00:09:35,120 --> 00:09:37,240
‫من فضلك، أعدها إلى وعيها.

69
00:09:40,520 --> 00:09:44,320
‫كلا، إنها لم تمت.

70
00:09:44,760 --> 00:09:47,320
‫لا يمكن أن تموت.

71
00:09:48,480 --> 00:09:51,320
‫إنها من الفرسان.

72
00:10:09,880 --> 00:10:13,160
‫ماء.

73
00:10:13,240 --> 00:10:17,040
‫أنا هنا، هذا أنا.

74
00:10:19,320 --> 00:10:24,600
‫أنا هنا، هذا أنا.

75
00:10:33,760 --> 00:10:35,880
‫أنا هنا.

76
00:10:37,680 --> 00:10:41,360
‫- ماذا فعلوا بنا؟
‫- تنفسي فحسب.

77
00:11:03,280 --> 00:11:04,840
‫مات "دارتانيان" فقط.

78
00:11:10,320 --> 00:11:15,000
‫إنهم في حالة لن تمكنهم من حماية
‫الملكة وابنها منا.

79
00:11:15,080 --> 00:11:20,240
‫- ما زالوا أحياء.
‫- لم يعد لديهم شيء.

80
00:11:20,800 --> 00:11:25,400
‫لدينا البارود الخاص بهم، وما يكفي
‫لتحويل "باريس" إلى رماد.

81
00:11:25,480 --> 00:11:27,120
‫وأن نختار ما نشاء من الغنائم.

82
00:11:29,000 --> 00:11:31,640
‫ألم يجازفوا بكل شيء بالفعل؟

83
00:11:34,200 --> 00:11:36,640
‫نصف رجالي تخلوا عني بالفعل.

84
00:11:38,200 --> 00:11:40,080
‫رجالك؟

85
00:11:48,200 --> 00:11:50,040
‫يجب أن نقضي عليهم.

86
00:11:55,920 --> 00:11:59,360
‫لقد انتشلنا عربتين
‫والمزيد من الجياد.

87
00:12:01,240 --> 00:12:02,880
‫لم يتبق لدينا مؤن طبية.

88
00:12:06,360 --> 00:12:09,480
‫- ماذا عن الأسلحة؟
‫- تم تدمير مخزن الأسلحة تماماً.

89
00:12:10,280 --> 00:12:13,800
‫اسمعوا، إنهم بلا شك أخذوا
‫بعض البارود الخاص بنا.

90
00:12:13,880 --> 00:12:17,080
‫لو كانت كل الكمية موجودة
‫لكانت الحامية احترقت أسرع من ذلك.

91
00:12:18,840 --> 00:12:21,320
‫سنأخذ الجرحى إلى حانة "كريستوفر".

92
00:12:21,400 --> 00:12:23,680
‫هل سنترك الحامية؟

93
00:12:23,760 --> 00:12:26,760
‫لم تعد هناك حامية يا "بروجو".

94
00:12:32,720 --> 00:12:37,400
‫كانت مأوانا، المكان الذي يأتي الناس
‫إليه باحثين عن العدل والملاذ.

95
00:12:37,480 --> 00:12:41,720
‫لكنها كانت مجرد ذلك، "مكان".

96
00:12:42,640 --> 00:12:44,280
‫هذه ليست الحامية.

97
00:12:45,040 --> 00:12:51,080
‫أينما نعش، أو نخض معركة أو ننقذ
‫حياة أحدهم، فتلك هي الحامية.

98
00:12:52,040 --> 00:12:53,360
‫نحن هي الحامية.

99
00:13:05,040 --> 00:13:08,240
‫لدينا أغطية والقليل من الطعام.

100
00:13:08,320 --> 00:13:10,520
‫سنأخذ كل ذلك إلى الحانة.

101
00:13:13,200 --> 00:13:15,200
‫هيا نعد العربتين.

102
00:13:18,480 --> 00:13:21,080
‫سأذهب إلى القصر لأجلب مؤن.

103
00:13:30,800 --> 00:13:35,880
‫واجمع كل ما تستطيع جمعه
‫من فضلك وأسرع!

104
00:13:36,920 --> 00:13:38,520
‫يجب أن ترتاحي يا "سيلفي".

105
00:13:39,680 --> 00:13:42,120
‫ليس حين يعاني أصدقاؤنا.

106
00:13:45,880 --> 00:13:49,720
‫لم تعد حارس الملك، ليس لديك سلطة.

107
00:13:56,440 --> 00:13:57,960
‫لا نحتاج لسلطة.

108
00:13:58,040 --> 00:13:59,520
‫قاتل!

109
00:14:01,680 --> 00:14:05,480
‫هل سيأتي القائد لإنقاذك؟

110
00:14:05,560 --> 00:14:08,560
‫هل تظن أن بإمكانك استخدامي كطعم؟

111
00:14:08,640 --> 00:14:11,240
‫هل سيأتي؟

112
00:14:11,320 --> 00:14:15,040
‫أنت مخطىء يا "غريمو"،
‫فالقائد لا يأبه بي.

113
00:14:15,120 --> 00:14:17,920
‫في كلتا الحالتين، ستموتان قريباً.

114
00:14:22,640 --> 00:14:24,480
‫"سيلفي".

115
00:14:33,000 --> 00:14:35,120
‫كلا.

116
00:14:41,280 --> 00:14:43,600
‫أحضر تلك المرأة العجوز إلي.

117
00:14:56,480 --> 00:15:01,400
‫"كليرمونت"، السيدة "دارتانيان"
‫ستعتني بك في الحانة، اتفقنا؟

118
00:15:01,480 --> 00:15:04,280
‫"بورجو"، سنقابلك هناك.

119
00:15:17,040 --> 00:15:18,800
‫مهلاً.

120
00:15:27,680 --> 00:15:30,200
‫إنها صديقة "سيلفي".

121
00:15:31,480 --> 00:15:33,000
‫هذا خط يد "سيلفي".

122
00:15:33,080 --> 00:15:34,680
‫إذا لم نذهب إلى المخيم
‫قبل ظهر اليوم

123
00:15:34,760 --> 00:15:39,160
‫فسيقتل "غريمو" جميع اللاجئين
‫الواحداً تلو الآخر.

124
00:15:50,720 --> 00:15:53,400
‫وسيبدأ بـ"سيلفي".

125
00:15:54,680 --> 00:15:56,640
‫حسناً، أصبحنا نعرف أين هو الآن.

126
00:15:56,720 --> 00:15:58,640
‫بالرغم من أننا وقعنا في هذا
‫الفخ من قبل.

127
00:15:58,720 --> 00:16:00,720
‫لكن هذا المرة لدينا الأفضلية.

128
00:16:02,920 --> 00:16:04,880
‫هذا الخطاب موجه لثلاثتنا.

129
00:16:05,640 --> 00:16:07,320
‫"غريمو" يعتقد أن "دارتانيان" مات.

130
00:16:11,720 --> 00:16:14,840
‫اقتلوا أكبر عدد يمكنكم،
‫ولا تصدروا جلبة.

131
00:16:15,600 --> 00:16:20,280
‫طالما يعتقدون أنك ميت، سيكون لدينا
‫الأفضلية وسنجذب انتباههم إلينا.

132
00:16:20,360 --> 00:16:22,080
‫"أراميس".

133
00:16:25,480 --> 00:16:26,480
‫اجعلوا الأمر يستحق.

134
00:16:30,160 --> 00:16:32,920
‫- ما الخطب؟
‫- يوجد به الكثير من الشظايا.

135
00:16:34,960 --> 00:16:37,600
‫- اجلبي كحولاً.
‫- هل سيعيش؟

136
00:16:38,920 --> 00:16:40,760
‫وضمادات نظيفة.

137
00:16:46,240 --> 00:16:52,800
‫هل يغير من الأمر شيئاً أن تضحي بحياتك
‫حين تكون حياتك لم تعد ملكك؟

138
00:16:55,640 --> 00:16:57,240
‫- "براندي"؟
‫- حسناً.

139
00:16:58,680 --> 00:17:02,120
‫هيا، اشرب هذا.

140
00:17:02,200 --> 00:17:04,440
‫إنه يغير كل شيء.

141
00:17:06,160 --> 00:17:08,720
‫سيكون لديك أنبل هدف على الإطلاق.

142
00:17:15,040 --> 00:17:18,160
‫سيجعلك تحارب بقوة أكثر.

143
00:17:18,599 --> 00:17:21,280
‫طوال هذه السنوات لم أسألك هذا قط.

144
00:17:30,960 --> 00:17:32,400
‫"إيلودي"؟

145
00:17:34,360 --> 00:17:36,040
‫ماذا تفعلين هنا؟

146
00:17:38,680 --> 00:17:40,760
‫عدنا للحرب مرة أخرى.

147
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
‫ابقي معه.

148
00:17:58,080 --> 00:18:00,400
‫أعتقد أنها تتذكرك.

149
00:18:03,320 --> 00:18:04,800
‫ماذا أطلقت عليها؟

150
00:18:04,880 --> 00:18:06,880
‫لم أقرر بعد.

151
00:18:09,560 --> 00:18:11,400
‫مازال هناك وقت.

152
00:18:17,760 --> 00:18:19,600
‫لماذا جئت إلى "باريس"؟

153
00:18:20,440 --> 00:18:22,480
‫لأنك هنا.

154
00:18:34,000 --> 00:18:36,120
‫- أحبك.
‫- أحبك.

155
00:18:41,680 --> 00:18:43,440
‫"كونستانس".

156
00:18:45,240 --> 00:18:47,520
‫هذه "إيلودي".

157
00:18:48,200 --> 00:18:51,880
‫- تحتاج إلى مكان لتعيش فيه.
‫- بالطبع.

158
00:19:02,240 --> 00:19:03,920
‫مرحباً.

159
00:19:12,920 --> 00:19:17,240
‫لقد حاربنا "غريمو" بميثاق
‫شرفنا وبمبادئنا.

160
00:19:17,320 --> 00:19:21,000
‫لكننا نعلم من يجب أن نكون عليه،
‫وأين نبحث.

161
00:19:21,080 --> 00:19:24,080
‫- بلا رحمة.
‫- بلا قواعد.

162
00:19:24,160 --> 00:19:25,960
‫بلا شرف.

163
00:19:38,200 --> 00:19:40,120
‫"غريمو"!

164
00:19:52,120 --> 00:19:56,240
‫هل أنتم حمقى بما يكفي لأن تأتوا
‫إلى هنا بمفردكم أيها القائد؟

165
00:19:56,320 --> 00:19:58,560
‫لم تترك لنا شيئاً.

166
00:19:58,640 --> 00:20:00,400
‫إذن فنحن متعادلان تقريباً.

167
00:20:04,880 --> 00:20:06,800
‫سلموا الأسلحة.

168
00:20:06,880 --> 00:20:09,040
‫سلمنا الأسيرة.

169
00:20:16,480 --> 00:20:18,720
‫الآن.

170
00:20:31,880 --> 00:20:34,480
‫من منكما أشعل النيران؟

171
00:20:36,040 --> 00:20:38,720
‫يهمني أن أعرف، هيا أخبروني.

172
00:20:40,680 --> 00:20:45,200
‫لم لا تحاربني رجلاً لرجل؟

173
00:20:46,200 --> 00:20:48,160
‫أنت الفاعل، أليس كذلك؟

174
00:20:49,000 --> 00:20:54,600
‫اقتل "بورثوس" و"أراميس"
‫وأحضر القائد إلي.

175
00:20:54,680 --> 00:21:00,720
‫لم أكن أعتقد أنك جبان يا "غريمو"،
‫وتقول أن أمك كانت ضعيفة.

176
00:21:02,120 --> 00:21:03,720
‫هيا تحرك.

177
00:21:09,680 --> 00:21:11,560
‫ما كان يجب أن تحضر.

178
00:21:17,560 --> 00:21:19,960
‫أطلق سراحها.

179
00:21:20,040 --> 00:21:22,400
‫جئت إليك كما أردت.

180
00:21:22,480 --> 00:21:24,480
‫ليس بعد.

181
00:21:27,720 --> 00:21:33,680
‫أريدك أن تراها وهي تموت.

182
00:21:33,760 --> 00:21:36,840
‫هي لا تخشى الموت مثلي.

183
00:21:36,920 --> 00:21:39,760
‫ربما لا تخشى من موتها هي.

184
00:21:52,000 --> 00:21:55,440
‫ماذا حل بالأمنية الأخيرة
‫للمحكوم عليه بالموت؟

185
00:21:55,520 --> 00:21:58,440
‫لا تستمع إليه، سيرغب فقط في الصلاة.

186
00:21:58,520 --> 00:22:00,520
‫- أطلق النار.
‫- مهلاً، مهلاً!

187
00:22:00,600 --> 00:22:03,320
‫كنت أرغب في وجبة دسمة.

188
00:22:50,480 --> 00:22:52,320
‫أمسك "مارشو".

189
00:22:52,840 --> 00:22:55,760
‫نحن بخير وأمان، اذهب!

190
00:23:08,960 --> 00:23:11,000
‫تراجع.

191
00:23:11,080 --> 00:23:13,680
‫توقف، استسلم.

192
00:23:15,720 --> 00:23:18,680
‫- لك؟
‫- أجل، لي.

193
00:23:20,120 --> 00:23:22,080
‫استسلم.

194
00:23:23,720 --> 00:23:26,560
‫كم عدد المتدربين الذين أحرقناهم؟

195
00:23:29,600 --> 00:23:31,080
‫ربما كان ذلك أفضل.

196
00:23:34,000 --> 00:23:36,000
‫لم يكن بإمكان هؤلاء الجبناء
‫أن يصبحوا فرساناً.

197
00:23:36,080 --> 00:23:38,120
‫كانوا كلهم فرساناً.

198
00:23:43,440 --> 00:23:46,320
‫لقد نسيت أنني أعرف ماذا
‫تكون يا "مارشو".

199
00:23:49,360 --> 00:23:52,200
‫لم يعد بوسعك الآن أن تختبىء
‫خلف "غريمو"

200
00:23:53,080 --> 00:23:55,480
‫أو "فيرون".

201
00:24:06,040 --> 00:24:07,920
‫انهض.

202
00:24:16,240 --> 00:24:18,160
‫هذا من أجل "سيلفي".

203
00:24:20,680 --> 00:24:23,160
‫هذا من أجل المتدربين.

204
00:24:29,040 --> 00:24:30,840
‫وهذا من أجلي.

205
00:25:11,960 --> 00:25:14,480
‫لم أكن أدري كيف أخبره.

206
00:25:16,840 --> 00:25:18,640
‫إنني مرعوب.

207
00:25:21,800 --> 00:25:23,440
‫وسعيد.

208
00:25:24,960 --> 00:25:27,160
‫نحن سعداء جميعاً من أجلكما.

209
00:25:27,240 --> 00:25:28,880
‫من أجل ثلاثتكم.

210
00:25:29,520 --> 00:25:32,360
‫أي طفل ما كان ليتمنى أبوين
‫أفضل منكما.

211
00:25:32,440 --> 00:25:34,600
‫أو أعماماً.

212
00:25:34,680 --> 00:25:36,360
‫ولو كان صبياً، فسنعلمه كيف
‫يحارب، صحيح؟

213
00:25:36,440 --> 00:25:39,720
‫- وإن كانت فتاة؟
‫- فسنعلمها كيف تبعد الفتيان.

214
00:25:41,280 --> 00:25:44,560
‫- علي أن أحضر مؤن لـ"كونستانس".
‫- يجب أن ترتاحي.

215
00:25:44,640 --> 00:25:48,600
‫إنني حامل يا "أثوس" ولست
‫عديمة الفائدة.

216
00:25:48,680 --> 00:25:50,680
‫سآتي معك.

217
00:25:54,320 --> 00:25:56,000
‫شكراً.

218
00:25:58,560 --> 00:26:01,080
‫خطتك أنقذت حياتنا.

219
00:26:09,360 --> 00:26:12,560
‫يا صاحبة الجلالة، أود أن أوصي
‫بترقية "أثوس".

220
00:26:12,640 --> 00:26:16,560
‫شجاعته لا شك بها أبداً، لكن موهبته
‫في التخطيط أنقذتنا جميعاً.

221
00:26:16,640 --> 00:26:19,280
‫هذه ليست المرة الأولى.

222
00:26:19,360 --> 00:26:21,960
‫الترقية كان يستحقها منذ فترة أيها القائد.

223
00:26:27,680 --> 00:26:31,440
‫لم يمر وقت طويل حين كان "تروفيل"
‫يقف أمامي مثلك الآن.

224
00:26:35,280 --> 00:26:37,840
‫غداً، سنقيم مراسم مباركة ابني.

225
00:26:38,520 --> 00:26:42,320
‫ولنتذكر الذين ماتوا وهم يحمونه.

226
00:26:42,400 --> 00:26:46,920
‫لكن لن يقتصر الحضور على الجنرالات
‫وكبار الشخصيات، فالجميع مدعوون.

227
00:26:47,000 --> 00:26:50,760
‫بغض النظر عن من هم أو من أين جاؤوا.

228
00:26:50,840 --> 00:26:53,720
‫وصايتي ستشهد حقبة جديدة.

229
00:26:53,800 --> 00:26:58,680
‫إرث "تروفيل" هو أنه ترك العالم
‫بعدما جعله أفضل مما كان عليه.

230
00:26:59,640 --> 00:27:05,000
‫وترك أيضاً وظيفة شاغرة،
‫ستكون خليفة كفؤاً.

231
00:27:06,520 --> 00:27:10,920
‫"أثوس"، تحدث بحرية فنحن أصدقاء.

232
00:27:11,400 --> 00:27:18,000
‫بينما يشرفني ذلك للغاية، أعتقد
‫أن الفارس "أراميس" مناسب أكثر.

233
00:27:19,200 --> 00:27:24,480
‫معرفتي عسكرية فحسب، بينما معرفته
‫تكمن أيضاً بالقيم الروحانية.

234
00:27:25,440 --> 00:27:27,720
‫أجل، أعتقد أن ذلك جدير
‫بالأخذ في الاعتبار.

235
00:27:28,600 --> 00:27:32,280
‫- وهناك أيضاً سحره وهو ميزة جيدة.
‫- "آثوس"؟

236
00:27:32,360 --> 00:27:34,400
‫مع هؤلاء السفراء سريعي الغضب.

237
00:27:37,240 --> 00:27:40,800
‫شكراً لنصيحتك أيها القائد.

238
00:28:03,960 --> 00:28:06,480
‫لقد ساعدت في بناء قريتي.

239
00:28:06,560 --> 00:28:09,240
‫إنني واثقة أنه بإمكاني المساعدة
‫في إعادة بناء الحامية.

240
00:28:19,240 --> 00:28:21,760
‫لا يمكنني أبداً أن أترك الجندية.

241
00:28:22,360 --> 00:28:24,080
‫ما كنت لأطلب منك ذلك أبداً.

242
00:28:26,200 --> 00:28:29,480
‫"فرنسا" بحاجة إليك، أتذكر؟

243
00:28:37,400 --> 00:28:39,520
‫هل انتصرنا يا "بروجو"؟

244
00:28:40,800 --> 00:28:42,280
‫أجل.

245
00:28:42,640 --> 00:28:46,640
‫إذن سنتمكن من ارتداء الزي.

246
00:28:47,440 --> 00:28:49,840
‫يوماً ما سنفعل يا أخي.

247
00:28:50,520 --> 00:28:52,200
‫يوماً ما.

248
00:29:18,520 --> 00:29:21,240
‫كنت أعتقد أنه يزداد قوة.

249
00:29:23,560 --> 00:29:29,040
‫كلا يا "بروجو"، بل أنت من يزداد قوة.

250
00:30:04,080 --> 00:30:06,680
‫إنك مصاب يا سيدي.

251
00:30:07,160 --> 00:30:09,400
‫هل انتصرت في المعركة؟

252
00:30:13,080 --> 00:30:17,280
‫لدي "براندي" فقط الآن،
‫هل كنت تريد شراباً أقوى؟

253
00:30:17,680 --> 00:30:22,440
‫سن السكين لا يزال موجوداً،
‫لا يجب أن تشعر بالألم.

254
00:30:22,520 --> 00:30:25,160
‫الألم يزيدنا قوة.

255
00:30:39,120 --> 00:30:41,080
‫قومي بالأمر.

256
00:30:46,840 --> 00:30:50,440
‫سأخيط جرحك، ثم سأضعك في الفراش.

257
00:30:50,520 --> 00:30:53,880
‫لن أستلقي أبداً.

258
00:30:55,040 --> 00:31:00,440
‫لكنني أريدك أن تبقى هنا لكي نرعاك.

259
00:31:48,240 --> 00:31:51,680
‫إنها أجمل امرأة رأيتها في حياتي.

260
00:31:53,000 --> 00:31:56,760
‫لكن هناك القليلين الذين
‫يمدحونها في الريف.

261
00:31:56,840 --> 00:31:59,200
‫الكثير من الأمور ستتغير
‫بعد هذا اليوم.

262
00:32:08,800 --> 00:32:10,720
‫ذلك الرجل.

263
00:32:11,280 --> 00:32:13,320
‫كان في الحانة.

264
00:32:13,640 --> 00:32:15,120
‫هل تعرفينه؟

265
00:32:16,240 --> 00:32:19,280
‫جاء الفرسان إلى منزلي بحثاً عنه.

266
00:32:22,520 --> 00:32:24,600
‫يا إلهي!

267
00:32:57,520 --> 00:32:59,880
‫"دارتانيان"! "دارتانيان"!

268
00:32:59,960 --> 00:33:01,400
‫- ما الخطب؟
‫- "غريمو".

269
00:33:01,480 --> 00:33:03,560
‫- أين هو؟
‫- بالداخل.

270
00:33:13,920 --> 00:33:16,240
‫لقد فقدنا نصف البارود الذي
‫كان لدينا في الحامية.

271
00:33:16,320 --> 00:33:19,240
‫- إذا كان بحوزته...
‫- فعلينا إخراج الجميع من هنا.

272
00:33:19,320 --> 00:33:22,040
‫- الجميع؟
‫- قومي بهذا الآن.

273
00:33:23,160 --> 00:33:27,440
‫- خذ الملكة، إنه هنا.
‫- لا يمكننا إقامة المراسم.

274
00:33:27,520 --> 00:33:30,040
‫- لماذا؟
‫- "غريمو" بالداخل.

275
00:33:30,120 --> 00:33:34,760
‫- سنتحرك، سنعود للعربة.
‫- الآن.

276
00:33:41,040 --> 00:33:43,520
‫اتركوا الكاتدرائية في أسرع وقت ممكن.

277
00:33:43,600 --> 00:33:46,320
‫على جميعكم الرحيل معنا الآن.

278
00:33:54,840 --> 00:33:57,240
‫- الملكة؟
‫- اذهبي.

279
00:34:03,960 --> 00:34:07,560
‫الشعب ينظر إلى جلالتك، اهدئي.

280
00:34:09,679 --> 00:34:11,600
‫أنا "أراميس".

281
00:34:29,280 --> 00:34:31,159
‫"آثوس"!

282
00:34:31,960 --> 00:34:33,400
‫أسرع.

283
00:36:28,560 --> 00:36:30,760
‫- كلا! أحتاج لذلك.
‫- ماذا؟

284
00:36:30,840 --> 00:36:33,240
‫أحتاج للقيام بذلك بمفردي.

285
00:36:37,840 --> 00:36:40,560
‫لن أربي طفلك.

286
00:36:51,560 --> 00:36:54,400
‫لن تنجو مني يا "آثوس".

287
00:36:54,840 --> 00:36:59,800
‫الحب جعلك ضعيفاً.

288
00:37:02,400 --> 00:37:04,000
‫ألا تعلم أن...

289
00:37:05,160 --> 00:37:10,480
‫كل رجل يموت بمفرده.

290
00:37:16,360 --> 00:37:19,560
‫ليس عليه أن يعيش بمفرده.

291
00:38:02,560 --> 00:38:06,880
‫الجزء المفضل لي في المعركة
‫دائماً هو نهايتها.

292
00:39:02,160 --> 00:39:03,680
‫لقد انتهى الأمر.

293
00:39:17,640 --> 00:39:20,840
‫اليوم، كوفىء إيماني.

294
00:39:20,920 --> 00:39:24,640
‫لكن حان الوقت لاستعادتكم لإيمانكم.

295
00:39:24,720 --> 00:39:30,720
‫فأنتم مستقبلها، يا شعب "باريس".

296
00:39:30,800 --> 00:39:36,400
‫ودائماً ستجدون العدل بين أرجائها.

297
00:39:36,480 --> 00:39:39,520
‫الملكة لها العديد من الحماة.

298
00:39:39,600 --> 00:39:44,120
‫لكن لفترة طويلة لم يكن لديكم أي حام.

299
00:39:44,200 --> 00:39:48,280
‫لهذا سأسرح فرساني

300
00:39:50,440 --> 00:39:55,440
‫وأعيد تشكيلهم ليكونوا فرسانكم.

301
00:40:09,480 --> 00:40:15,280
‫سيتم إعادة تشكيل صفوفهم المستنفدة
‫من الشوارع التي سيحمونها.

302
00:40:16,320 --> 00:40:22,040
‫وتحت أعينهم الساهرة، ستكون
‫"باريس" آمنة دائماً.

303
00:40:24,360 --> 00:40:30,240
‫تحيا الملكة! تحيا الملكة!

304
00:40:53,720 --> 00:40:57,120
‫هل أنت خادمي الجديد يا "أراميس"؟

305
00:40:58,920 --> 00:41:03,240
‫- إنه خفيف الظل.
‫- يشبه والده.

306
00:41:04,960 --> 00:41:11,280
‫"بورثوس"، ستعود للمعركة في
‫منصب جنرال "دي فالون".

307
00:41:14,600 --> 00:41:17,560
‫علم جنودنا أنهم يقاتلون من أجل بلد
‫يمكن لأي أحد بها أن يتقدم

308
00:41:17,640 --> 00:41:20,360
‫طالما أن مواهبه تستحق ذلك.

309
00:41:20,440 --> 00:41:22,920
‫هذا شرف لي يا صاحبة الجلالة.

310
00:41:23,000 --> 00:41:25,520
‫الشرف لي.

311
00:41:31,080 --> 00:41:33,280
‫أعيدوا بناء الحامية يا قائد.

312
00:41:44,720 --> 00:41:49,560
‫"أراميس"، أريدك أن تحل محل
‫"تروفيل" كوزير أول.

313
00:41:54,840 --> 00:41:57,480
‫لا أعتقد أن هذه فكرة جيدة.

314
00:41:57,560 --> 00:41:59,440
‫خذ وقتك.

315
00:42:00,200 --> 00:42:02,760
‫وفكر في الأمر.

316
00:42:21,040 --> 00:42:24,280
‫بقدر ما تحتاجني "فرنسا".

317
00:42:26,400 --> 00:42:31,240
‫أريد أيضاً أن أكون بجانبك،
‫بجانب كليكما.

318
00:42:38,080 --> 00:42:42,080
‫إذا حدث لي أي شيء، فمعاشي سيدفع لك.

319
00:42:42,160 --> 00:42:43,880
‫لست زوجتك.

320
00:42:47,640 --> 00:42:50,280
‫إذن فمن الأفضل أن تتزوجينني
‫قبل أن أموت.

321
00:43:08,720 --> 00:43:10,480
‫"ماري سيست".

322
00:43:14,320 --> 00:43:16,560
‫هذا ما يجب أن نطلق على ابنتنا.

323
00:43:18,720 --> 00:43:20,840
‫"ماري سيست".

324
00:43:28,520 --> 00:43:31,040
‫ربما سأظل فارساً.

325
00:43:31,120 --> 00:43:34,040
‫ستكون دائماً فارساً يا "أراميس".

326
00:43:36,760 --> 00:43:43,240
‫لكن إذا قبلت عرض الملكة، فستتمكن
‫من رعاية ابنك طوال أيام حياتك.

327
00:43:43,320 --> 00:43:47,720
‫كوزيره وليس كوالده.

328
00:43:50,840 --> 00:43:56,560
‫"تروفيل" أرشد كل واحد منا
‫لنكون رجالاً.

329
00:43:56,640 --> 00:44:00,640
‫فرسان كالرجال.

330
00:44:02,080 --> 00:44:07,080
‫ألا تتذكره سوى كقائدك أو كوزير؟

331
00:44:12,000 --> 00:44:13,840
‫هذا هو الاسم.

332
00:44:18,120 --> 00:44:19,600
‫صاحبة الجلالة.

333
00:44:20,080 --> 00:44:24,600
‫- من قد يتصور أنك عملية هكذا...
‫- أفترض أن هذا الأمر لن يصعب عليك.

334
00:44:24,680 --> 00:44:26,640
‫"تروفيل" لم يشك في مهاراتي.

335
00:44:26,720 --> 00:44:32,640
‫"تروفيل" مات، ومن الآن فصاعداً
‫ستتبعين أوامري.

336
00:44:34,240 --> 00:44:36,160
‫وأنا فقط.

337
00:44:44,640 --> 00:44:47,280
‫دعيني أحذرك يا صاحبة الجلالة.

338
00:44:47,680 --> 00:44:54,080
‫قرارك بأن يموت شخص أو يعيش،
‫يجعل الضمير رفيقاً قاسياً.

339
00:44:58,240 --> 00:45:00,520
‫أنت حقاً بمفردك الآن.

340
00:45:14,360 --> 00:45:17,280
‫- من أنت؟
‫- فيما بعد.

341
00:45:17,360 --> 00:45:19,080
‫ماذا تفعلين هنا؟

342
00:45:19,160 --> 00:45:24,440
‫أحاول أن أتخذ قراراً، ربما
‫يمكنك مساعدتي يا سيدي.

343
00:45:24,520 --> 00:45:29,360
‫أخبرني أيهما تفضل، السكين أم الرصاص؟

344
00:45:30,240 --> 00:45:34,440
‫لقد مر وقت طويل، لا
‫يمكنني حقاً أن أقرر.

345
00:45:38,000 --> 00:45:40,320
‫أيها الحراس.

346
00:45:47,560 --> 00:45:50,160
‫كليهما إذن.

347
00:45:53,280 --> 00:45:59,280
‫من فضلك، سأعطيك أي شيء أو كل شيء.

348
00:45:59,360 --> 00:46:01,680
‫لقد فعلت بالفعل.

349
00:46:01,760 --> 00:46:03,840
‫من أنت؟

350
00:46:03,920 --> 00:46:06,040
‫أنا السيدة "دي وينتر".

351
00:46:09,360 --> 00:46:13,080
‫"بروجون".

352
00:46:14,800 --> 00:46:18,360
‫سأذهب للمعركة، أعد فرسي.

353
00:46:18,440 --> 00:46:22,520
‫وأعد واحداً من أجلك فستأتي أيضاً.

354
00:46:23,680 --> 00:46:26,080
‫لست فارساً، أيها الجنرال.

355
00:46:26,160 --> 00:46:28,320
‫ألست كذلك؟

356
00:46:36,880 --> 00:46:39,280
‫لقد استحققت ذلك.

357
00:46:42,360 --> 00:46:44,880
‫ماذا تنتظر؟

358
00:46:45,600 --> 00:46:47,880
‫أيها الجنرال.

359
00:46:56,960 --> 00:47:00,360
‫- حان وقت الوداع.
‫- ستعود.

360
00:47:02,400 --> 00:47:03,880
‫تعال هنا.

361
00:47:05,520 --> 00:47:06,960
‫أعرف أنك ستعود.

362
00:47:09,520 --> 00:47:12,640
‫- أيها القائد.
‫- أيها الجنرال.

363
00:47:18,680 --> 00:47:20,800
‫اعتن به.

364
00:47:31,160 --> 00:47:32,640
‫انتظر.

365
00:47:35,480 --> 00:47:41,320
‫اختار الأفضل فقط، هل تفهم؟ أي
‫شيء أقل، ستلحق العار بكتيبتنا.

366
00:47:57,640 --> 00:47:59,600
‫ماذا يعني بذلك؟

367
00:48:00,240 --> 00:48:04,560
‫ستكون مسؤولاً عن تجنيد
‫وتدريب الفرسان الجدد.

368
00:48:04,640 --> 00:48:07,320
‫هذه مسؤولية القائد.

369
00:48:16,440 --> 00:48:21,120
‫"آثوس"، لا يمكنني قبول ذلك.

370
00:48:21,200 --> 00:48:24,720
‫- هل تعصي آخر أوامري؟
‫- لا يمكنني القبول.

371
00:48:24,800 --> 00:48:31,040
‫"آثوس" سيأخذ إجازة لإنجاز
‫مهمة ذات أهمية كبيرة.

372
00:48:34,600 --> 00:48:35,880
‫هل ستعود؟

373
00:48:41,000 --> 00:48:43,520
‫وحينها سنناقش هذا مرة أخرى.

374
00:48:44,320 --> 00:48:46,000
‫لا أشك في ذلك.

375
00:49:02,400 --> 00:49:05,920
‫يبدو أن لدينا بعض العمل
‫للقيام به أيها القائد.

376
00:49:22,560 --> 00:49:25,200
‫لقد أنقذت "باريس".

377
00:49:30,480 --> 00:49:33,160
‫أتساءل، ما الذي ينتظرنا؟

378
00:49:34,080 --> 00:49:38,960
‫- الأمر لا يهم حقاً.
‫- لا يهم؟

379
00:49:40,880 --> 00:49:45,920
‫ليس إذا واجهنا كل تحد بنفس الطريقة
‫التي اعتدناها دائماً.

380
00:49:48,560 --> 00:49:52,080
‫"الكل من أجل الواحد، (آثوس)."

381
00:49:52,560 --> 00:49:54,960
‫بشغف كبير...

382
00:50:03,800 --> 00:50:07,000
‫وقلب مخلص...

383
00:50:07,960 --> 00:50:10,560
‫لكل ما نعتز به.

384
00:50:18,320 --> 00:50:22,280
‫والشجاعة...

385
00:50:22,360 --> 00:50:26,480
‫مهما كان عدد الأعداء
‫الذين يتربصون بنا.

386
00:50:33,280 --> 00:50:35,120
‫والإيمان...

387
00:50:44,400 --> 00:50:49,480
‫بأن الشروق سيتبع
‫دائماً الظلام.

388
00:51:02,120 --> 00:51:03,800
‫والحب؟

389
00:51:08,400 --> 00:51:10,160
‫فوق كل شيء.

390
00:51:34,440 --> 00:51:37,440
‫ترجمة فيروز ممدوح

