﻿1
00:00:18,840 --> 00:00:21,680
‫هيا يا أبي، أنت متعب
‫يجب أن نتوقف هنا.

2
00:00:23,160 --> 00:00:25,200
‫تبعد "باريس" بضعة ساعات.

3
00:00:25,280 --> 00:00:27,320
‫لن تُبارح "باريس"
‫مكانها في الصباح.

4
00:00:27,400 --> 00:00:31,720
‫أنظر، أنا أستطيع الاستمرار طوال الليل.
‫لكن إذا كنت تحتاج إلى الراحة...

5
00:00:55,360 --> 00:00:57,120
‫أحاول أن أكل الطعام...

6
00:00:57,200 --> 00:01:01,800
‫ابني وأنا بحاجة إلى المبيت،
‫لقد أتينا من مسافة بعيدة.

7
00:01:01,880 --> 00:01:03,280
‫متجه إلى "باريس" أيها السيد؟

8
00:01:03,360 --> 00:01:04,640
‫نعم.

9
00:01:05,960 --> 00:01:09,200
‫لتقديم عريضة إلى الملك
‫نيابة عن أهالي "غاسكوني".

10
00:01:09,280 --> 00:01:11,320
‫لا نستطيع تحمل ضرائبه الجديدة.

11
00:01:11,400 --> 00:01:15,200
‫ذلك صحيح،
‫هذه الدولة متجهة إلى الهاوية.

12
00:01:15,280 --> 00:01:17,400
‫"ميشال فورنييه" في خدمتك.

13
00:01:17,480 --> 00:01:20,040
‫"أليكسندر دارتانيان" في خدمتك.

14
00:01:35,280 --> 00:01:36,840
‫تفقدوا الإسطبلات.

15
00:01:40,080 --> 00:01:42,320
‫لقد استنزفنا الكاردينال.

16
00:01:42,400 --> 00:01:44,840
‫لم يكن يحدث هذا الأمر
‫في عهد الملك القديم.

17
00:01:44,920 --> 00:01:46,720
‫كان رجل الشعب...

18
00:01:53,920 --> 00:01:57,080
‫اسمي "آثوس"
‫ونحن فرسان الملك.

19
00:01:57,160 --> 00:02:01,160
‫أفرغوا محتويات جيوبكم
‫من المال والمجوهرات.

20
00:02:09,479 --> 00:02:10,759
‫تعال!

21
00:02:17,320 --> 00:02:21,360
‫لقد أخبِرت...
‫بأن الفرسان رجالاً شرفاء.

22
00:02:21,920 --> 00:02:25,160
‫- أعتقد أنها معلومة خاطئة.
‫- هل تظن أن هذا سيئاً؟

23
00:02:26,040 --> 00:02:27,920
‫لقد بدأت للتو.

24
00:02:54,720 --> 00:02:56,320
‫هيا!

25
00:03:07,400 --> 00:03:09,320
‫لم أستطع إيقافهم.

26
00:03:13,440 --> 00:03:15,000
‫أبي؟

27
00:03:15,080 --> 00:03:17,760
‫أبي...

28
00:03:19,680 --> 00:03:21,760
‫"آثوس"...

29
00:03:21,840 --> 00:03:23,560
‫"آثوس".

30
00:04:05,400 --> 00:04:08,040
‫"زا ماسكاتيرز"

31
00:05:27,640 --> 00:05:31,200
‫{\an8}"(باريس)، 1630"

32
00:05:48,600 --> 00:05:52,200
‫ذلك...مستحيل! لقد غششت.

33
00:05:55,240 --> 00:05:56,600
‫ما الذي يحدث؟

34
00:05:57,480 --> 00:06:00,920
‫"دوجون" وأنا كنا نناقش
‫النزاهة الشخصية...

35
00:06:01,000 --> 00:06:03,400
‫يحتفظ صديقك بورقة
‫الملك في جيبه.

36
00:06:03,480 --> 00:06:07,440
‫ذلك إفتراء. أخبره "آثوس".

37
00:06:07,520 --> 00:06:09,080
‫لا تشركني معك.

38
00:06:11,240 --> 00:06:12,600
‫اقتله، فتصبح جريمة قتل.

39
00:06:12,680 --> 00:06:15,000
‫إن نقص الفرسان واحداً، من يهتم؟

40
00:06:15,080 --> 00:06:17,400
‫كلمات جيدة من حارس أحمر.

41
00:06:18,120 --> 00:06:19,760
‫هنالك طريقة واحدة لحل ذلك.

42
00:06:19,840 --> 00:06:21,360
‫مبارزة بين رجلين.

43
00:06:21,440 --> 00:06:24,720
‫وفقاً لقانون الشرف الصارم.

44
00:06:24,800 --> 00:06:28,760
‫حسناً، أبارز أي رجل
‫في قتال عادل.

45
00:06:28,840 --> 00:06:30,240
‫ثقة في النفس.

46
00:06:32,040 --> 00:06:33,080
‫أحب هذا الرجل.

47
00:06:33,160 --> 00:06:36,360
‫لماذا القتال العادل،
‫عندما قد تخسر؟

48
00:06:40,880 --> 00:06:44,960
‫مهاجمة رجل أعزل
‫هي مخالفة لمبادئ الفارس.

49
00:06:49,440 --> 00:06:50,880
‫كافٍ!

50
00:06:54,720 --> 00:06:56,360
‫هيا!

51
00:07:22,320 --> 00:07:28,200
‫- ماذا حدث للقانون؟
‫- من لديه الوقت؟ "تريفيل" يريد رؤيتنا.

52
00:07:35,840 --> 00:07:37,200
‫"بورثوس".

53
00:07:38,280 --> 00:07:41,720
‫- نعم، أحتاج أن اعمل عليه.
‫- أين "أراميس"؟

54
00:07:43,720 --> 00:07:46,040
‫لا تقل أنه هناك، ذلك الغبي.

55
00:07:51,880 --> 00:07:53,240
‫هذا؟

56
00:07:53,880 --> 00:07:58,360
‫طعِنت في معركة حصار "مونتونبان"
‫عندما كان عمري 21 سنة.

57
00:07:58,440 --> 00:07:59,640
‫وهذه؟

58
00:07:59,840 --> 00:08:03,960
‫طلقة بندقية وأنا بعمر 22 سنة
‫في "آل دو ري".

59
00:08:04,040 --> 00:08:05,760
‫أيها المسكين "أراميس".

60
00:08:05,840 --> 00:08:07,280
‫وهذه؟

61
00:08:07,480 --> 00:08:12,080
‫خدوش أظافرك في حديقة
‫"لوكسمبورغ"، الأول من أمس.

62
00:08:17,400 --> 00:08:19,320
‫"أرماند" سيصل قريباً.

63
00:08:19,400 --> 00:08:20,760
‫إنه لا يحبك مثلي.

64
00:08:20,840 --> 00:08:23,320
‫نعم، لكنه يدفع المصاريف.

65
00:08:26,960 --> 00:08:28,520
‫لا تكن هكذا.

66
00:08:40,440 --> 00:08:42,440
‫يا إلهي، لقد وصل باكراً.

67
00:08:45,960 --> 00:08:47,920
‫لا، لا تذهب من
‫هذا الإتجاه، سيراك.

68
00:08:48,000 --> 00:08:50,560
‫- أخبريني عن طريقة أخرى.
‫- النافذة.

69
00:08:53,920 --> 00:08:55,800
‫ألا تري كم هي مرتفعة؟

70
00:08:55,880 --> 00:08:57,840
‫لا، لن أستطيع سوف...

71
00:08:59,440 --> 00:09:02,640
‫أخبري الكاردينال ببساطة...
‫أنه لدي سبب وجيه لتواجدي هنا.

72
00:09:02,840 --> 00:09:06,400
‫- في غرفة نومي؟
‫- لقد رأيتِ جرذ فصرخت.

73
00:09:06,480 --> 00:09:10,200
‫وكنت بالجوار، فهرعت
‫لمساعدتك. سهل جداً.

74
00:09:16,920 --> 00:09:19,440
‫- إذا كنت تحبني، ستقفز.
‫- حسناً.

75
00:09:22,000 --> 00:09:23,360
‫سيفي.

76
00:09:28,120 --> 00:09:29,520
‫أرجوك، إذهب الأن.

77
00:09:33,480 --> 00:09:34,880
‫مسدسي.

78
00:09:39,280 --> 00:09:42,160
‫"أرماند"! من الرائع رؤيتك.

79
00:09:46,320 --> 00:09:50,080
‫- الجو هنا بارد، عزيزتي.
‫- حقاً؟ أنا أشعر بالحر.

80
00:09:53,240 --> 00:09:56,080
‫تعال هنا، يا حبي.

81
00:09:56,160 --> 00:09:59,280
‫لا أستطيع البقاء معك لفترة طويلة،
‫يجب أن أهتم بشؤون الدولة.

82
00:09:59,360 --> 00:10:01,840
‫بالكاد أستطيع
‫رؤيتك هذه الأيام.

83
00:10:05,000 --> 00:10:07,720
‫أنا متأكد بأنك وجدتِ
‫طريقة لتسلية نفسك.

84
00:10:07,800 --> 00:10:10,400
‫أفضل التسلية معك.

85
00:10:24,040 --> 00:10:26,760
‫- لماذا ليس "آديل"؟
‫- لا أعلم، لنفكر.

86
00:10:26,840 --> 00:10:29,200
‫لأنها عشيقة أقوى رجل في "فرنسا"؟

87
00:10:29,280 --> 00:10:31,080
‫أيها السادة، أنا أحبها.

88
00:10:31,160 --> 00:10:34,600
‫أنت تحبها؟ أم تحب
‫سرقة ما يخص الكاردينال؟

89
00:10:35,600 --> 00:10:39,680
‫أنتم الثلاثة. إلى مكتبي، حالاً.

90
00:10:41,520 --> 00:10:43,000
‫يبدو سعيداً.

91
00:10:44,000 --> 00:10:45,520
‫وصلتني شكوى.

92
00:10:45,600 --> 00:10:49,760
‫خضتوا مبارزة مع أحد
‫حراس الكاردينال، صحيح؟

93
00:10:49,840 --> 00:10:53,400
‫دعني أفكر...لا.
‫لأن الأمر غير قانوني.

94
00:10:56,840 --> 00:11:00,280
‫لا أستطيع حمايتكم من الكاردينال
‫إذا استمريتم بمقاتلة رجاله.

95
00:11:02,440 --> 00:11:07,080
‫الكابتن "كورنيه" وجنوده مفقودين.
‫يجب أن تجدوهم.

96
00:11:07,280 --> 00:11:09,400
‫- ألم ترسلهم إلى مدينة "شارتر"؟
‫- صحيح.

97
00:11:09,600 --> 00:11:12,440
‫من المفترض أنهم عادوا بالأمس،
‫لكنه لم يصل منهم أية أخبار.

98
00:11:12,640 --> 00:11:15,280
‫حسناً، ماذا كان يفعل هناك؟

99
00:11:17,360 --> 00:11:20,160
‫لقد كان يوصل عدداً
‫من الأغراض السرية.

100
00:11:20,240 --> 00:11:22,400
‫من أجل موعد هام
‫جداً في الدير.

101
00:11:22,600 --> 00:11:25,360
‫أمر مرتبط بأعمال الملك،
‫هذا ما أستطيع قوله.

102
00:11:27,320 --> 00:11:30,560
‫اذهبوا إلى مدينة "شارتر"
‫واكتشفوا ما الذي حدث.

103
00:11:44,600 --> 00:11:46,000
‫"الغرفة بـ20 سو"

104
00:11:46,200 --> 00:11:47,880
‫10 إذا رغبت بالمشاركة.

105
00:11:47,960 --> 00:11:51,880
‫- أي شي آخر؟
‫- لا، شكراً، غرفة وعشاء فقط.

106
00:11:53,800 --> 00:11:55,960
‫هذا منزل نظيف جداً.

107
00:11:56,040 --> 00:11:58,760
‫- أيها السيد؟
‫- "دارتانيان".

108
00:11:58,840 --> 00:12:00,120
‫العشاء بمبلغ إضافي.

109
00:12:00,200 --> 00:12:01,760
‫- مياه نظيفة؟
‫- بمبلغ إضافي.

110
00:12:01,840 --> 00:12:03,320
‫الصابون؟

111
00:12:03,400 --> 00:12:04,960
‫لا تخبريني، أستطيع التخمين.

112
00:12:05,040 --> 00:12:08,400
‫لكنك تستطيع إستخدام المحارم
‫الورقية المشتركة، إنها مجانية.

113
00:12:11,560 --> 00:12:14,640
‫الرماية تشعر الرجل
‫بأنه ينبض بالحياة.

114
00:12:14,720 --> 00:12:16,160
‫بخلاف صيد الطيور، كما أعتقد.

115
00:12:16,240 --> 00:12:21,760
‫لقد ولدوا ليتم اصطيادهم،
‫كالأرانب، والشعراء. الآن!

116
00:12:23,240 --> 00:12:27,880
‫- رمية جيدة، يا صاحب الجلالة.
‫- جيدة بما فيه الكفاية للفرسان؟

117
00:12:27,960 --> 00:12:30,480
‫رجالي جنود محترفون،
‫يا صاحب الجلالة.

118
00:12:30,560 --> 00:12:33,600
‫يجب أن تجرب الإطراء أحياناً،
‫لأنه يؤدّي دوراً جيداً.

119
00:12:33,680 --> 00:12:36,360
‫أنا دائماً أخبرك الحقيقة
‫يا صاحب الجلالة...وسأبقى كذلك.

120
00:12:36,440 --> 00:12:40,120
‫هذا سبب إعجابي بك يا "تريفيل"،
‫هؤلاء يمدحوني بمجاملات كاذبة.

121
00:12:40,200 --> 00:12:42,920
‫يسعدني وجود رجل
‫صادق في البلاط.

122
00:12:44,240 --> 00:12:46,120
‫ماذا أستطيع فعله،
‫أيها الكاردينال؟

123
00:12:46,200 --> 00:12:51,040
‫تصلنا تقارير مقلقة
‫يا صاحب الجلالة.

124
00:12:51,120 --> 00:12:54,640
‫فرسان غاضبون
‫يقومون بالسرقة والقتل.

125
00:12:54,720 --> 00:12:56,440
‫لابد من وجود خطأ.

126
00:12:56,520 --> 00:12:59,040
‫هؤلاء الأوغاد ليسوا فرسان.

127
00:12:59,120 --> 00:13:01,560
‫"أنا من أجل الجميع"
‫لا تصدق هذه الجملة أبداً.

128
00:13:01,640 --> 00:13:04,080
‫لم أرَ مثل ولائهم وإلتزامهم بالقانون.

129
00:13:04,160 --> 00:13:08,400
‫- لكنني أنصح البدء بالتحقيق.
‫- هل هذا حقاً ضروري؟

130
00:13:08,480 --> 00:13:13,320
‫أعلم أنك تحب الكابتن "تريفيل"،
‫لكن الملك يجب أن يكون عادلاً.

131
00:13:13,400 --> 00:13:16,560
‫- لا يستطيع تفضيل أحد.
‫- باستثناءك، تعني؟

132
00:13:18,720 --> 00:13:22,280
‫ألم يسجّل مؤخراً
‫أي فرار أو غياب؟

133
00:13:23,640 --> 00:13:26,280
‫أي فارس في عداد المفقودين؟

134
00:13:27,720 --> 00:13:30,320
‫- لا!
‫- أنت هنا أيها الكاردينال.

135
00:13:30,400 --> 00:13:35,000
‫تقلقني سمعتك يا صاحب الجلالة.
‫هؤلاء الرجال يرتدون زي الملك.

136
00:13:35,080 --> 00:13:40,000
‫جيد جداً، سوف نفتح تحقيق.
‫وستتعاون معه بشكلٍ تام يا "تريفيل"

137
00:13:43,280 --> 00:13:44,440
‫الآن!

138
00:13:58,360 --> 00:14:01,480
‫لقد انتظر طوال الليل، "كورنيه"
‫ورجاله لم يصلوا بعد.

139
00:14:01,560 --> 00:14:05,120
‫حسناً، الفرسان لا يمكن
‫أن يكونوا قد تلاشوا في الهواء.

140
00:14:05,200 --> 00:14:07,880
‫قيل لي أن رئيس الدير يتوقع
‫وصول مبعوثاً من "إسبانيا" أيضاً.

141
00:14:07,960 --> 00:14:10,040
‫"تريفيل" لم يذكر مبعوث إسباني.

142
00:14:10,120 --> 00:14:12,800
‫ذلك لا يهم.
‫لم يأتي هو أيضاً.

143
00:14:12,880 --> 00:14:17,240
‫إن "كورنيه" جندي صالح،
‫فلا بد من وجود سبب لاختفائه.

144
00:14:20,360 --> 00:14:22,360
‫سوف نأخذ أفضل غرفة.

145
00:14:22,440 --> 00:14:25,240
‫وإذا احتوى السرير على
‫البراغيث سوف تضربين.

146
00:14:25,320 --> 00:14:27,080
‫جهزي الحمام.

147
00:14:27,160 --> 00:14:30,360
‫وتأكدي من أن المياه نظيفة،
‫لا أريد الإستحمام في قذارة أحدهم.

148
00:14:30,440 --> 00:14:33,200
‫المياه النظيفة بأجر
‫اضافي، أيتها السيدة.

149
00:14:33,280 --> 00:14:35,520
‫ولا تفكري حتى بالسؤال عن المناشف.

150
00:14:35,600 --> 00:14:37,720
‫هل تخاطبني، أيها السيد؟

151
00:14:39,680 --> 00:14:41,880
‫ليس إذا كنتَ "السيدة".

152
00:14:44,080 --> 00:14:48,400
‫سامحيني سيدتي بينما أعطي
‫هذا الأحمق درساً في الأخلاق.

153
00:14:52,120 --> 00:14:54,320
‫أعده، وإلا سوف أفجر رأسك.

154
00:14:54,400 --> 00:14:57,600
‫- أنت رجل وقح.
‫- هذا لاسع.

155
00:14:57,680 --> 00:15:01,080
‫دعك منه يا "ميندوزا" وأعد سيفك،
‫ليس سوى مجرم سكير.

156
00:15:05,240 --> 00:15:08,880
‫- سوف نسوي الأمر عند الإفطار.
‫- سأكون بانتظارك عند الثامنة صباحاً.

157
00:15:23,200 --> 00:15:25,280
‫تبدين جميلة الليلة يا "آديل".

158
00:15:28,480 --> 00:15:31,000
‫"أرماند" أنت متعَب.

159
00:15:31,080 --> 00:15:33,040
‫هل تعاني من الصداع؟

160
00:15:34,800 --> 00:15:36,760
‫أشعر بأن رأسي سينفجر.

161
00:15:38,600 --> 00:15:40,880
‫الملك طفلّ مشاكس.

162
00:15:40,960 --> 00:15:43,840
‫الأقاليم يرفضون حكمه.

163
00:15:43,920 --> 00:15:47,920
‫خزانة الدولة مفلسة.

164
00:15:48,000 --> 00:15:50,280
‫مع ذلك يجب
‫أن أقضي نصف وقتي...

165
00:15:50,360 --> 00:15:53,840
‫في التعامل مع مشاكل
‫الانضباط لدى الفرسان.

166
00:15:53,920 --> 00:15:56,560
‫أنت تجهد نفسك من
‫أجل مصلحة "فرنسا".

167
00:15:59,400 --> 00:16:01,680
‫هؤلاء الفرسان هم من
‫سوف يهدم "فرنسا".

168
00:16:01,760 --> 00:16:05,160
‫إنهم زمرة تعيش فوق القانون
‫وتعبث في قلب الدولة.

169
00:16:05,240 --> 00:16:09,200
‫هل هذا سبب كرهك الشديد لهم،
‫لأنك لا تستطيع التحكّم بهم؟

170
00:16:13,280 --> 00:16:15,520
‫لا يوجد شيء لا أستطيع التحكّم به.

171
00:16:34,480 --> 00:16:37,400
‫فقدت شيء ما؟

172
00:16:37,480 --> 00:16:39,800
‫لا تزال في حاجة
‫إلى دروس في الأخلاق.

173
00:16:58,840 --> 00:17:00,600
‫إخلعي لباسك.

174
00:17:01,240 --> 00:17:03,200
‫أرى أنك أصبحت بحالة أفضل.

175
00:17:05,520 --> 00:17:08,119
‫لا أثق بأحد في البلاط الملكي...

176
00:17:08,200 --> 00:17:10,560
‫أنا محاط بالأغبياء والمخادعين.

177
00:17:11,599 --> 00:17:14,520
‫لكنني أستطيع دائماً
‫الإعتماد عليكِ على الأقل.

178
00:17:24,720 --> 00:17:26,119
‫ما الأمر؟

179
00:17:26,680 --> 00:17:28,359
‫ما هي مشكلتك؟

180
00:17:29,880 --> 00:17:31,840
‫أفضل بأن لا أتكلم عن الأمر.

181
00:17:36,600 --> 00:17:39,360
‫أريد أن أنظر إليك
‫وأنسى قليلاً.

182
00:17:45,480 --> 00:17:46,960
‫ما الذي حدث؟

183
00:17:47,640 --> 00:17:49,760
‫الرجل الذي أحببته حاول قتلي.

184
00:17:51,480 --> 00:17:53,960
‫إذا أردتِ سأقتله من أجلك.

185
00:17:55,880 --> 00:17:58,160
‫تقتله يوماً ما.

186
00:18:42,840 --> 00:18:45,200
‫أنت...القاتل.

187
00:18:45,280 --> 00:18:47,520
‫- لا!
‫- فليوقفه أحدهم.

188
00:19:02,400 --> 00:19:03,880
‫هذا هو!

189
00:19:04,880 --> 00:19:06,040
‫اقبضوا عليه!

190
00:19:06,120 --> 00:19:09,080
‫إنه قاتل، أوقفوه!

191
00:19:14,000 --> 00:19:15,640
‫أوقفوه!

192
00:19:23,440 --> 00:19:25,360
‫قبّليني وأعطيك خمس ليرات.

193
00:19:30,440 --> 00:19:32,400
‫في الواقع لقد نجحت.

194
00:19:32,480 --> 00:19:37,240
‫أيها اللعين! إلمسني مجدداً
‫وسوف أقطعك إرباً.

195
00:19:37,320 --> 00:19:38,840
‫أعذريني، يا آنسة!

196
00:19:38,920 --> 00:19:40,600
‫- سيدة.
‫- سيدتي!

197
00:19:41,320 --> 00:19:43,080
‫لن أتسبب بالمزيد من المتاعب.

198
00:19:47,200 --> 00:19:48,600
‫هل أنت بخير؟

199
00:19:49,920 --> 00:19:52,720
‫هل تعلمين الطريق
‫المؤدي إلى الفرسان؟

200
00:19:52,800 --> 00:19:54,520
‫لماذا تريد معرفة طريقهم؟

201
00:19:54,600 --> 00:19:58,080
‫أريد أن أنهي معهم أعمالاً
‫بالنيابة عن والدي.

202
00:19:58,160 --> 00:20:00,120
‫حقاً لا تبدو بخير.

203
00:20:15,920 --> 00:20:18,840
‫- أين أنا؟
‫- في منزل زوجي.

204
00:20:21,080 --> 00:20:22,560
‫لا، لا أستطيع البقاء.

205
00:20:24,800 --> 00:20:27,240
‫لدي موعد مع الفارس "آثوس".

206
00:20:27,320 --> 00:20:30,080
‫أنا أعرفه، أهو صديقك؟

207
00:20:30,160 --> 00:20:31,680
‫ليس بالضبط.

208
00:20:31,760 --> 00:20:33,400
‫بالكاد تستطيع المشي.

209
00:20:33,480 --> 00:20:37,920
‫إنها مشكلتي، هل سترشديني
‫إلى طريق الفرسان أم لا؟

210
00:20:40,600 --> 00:20:43,600
‫لست في وضع يسمح لك بالقتال،
‫إن كان هذا ما تفكر فيه.

211
00:20:43,680 --> 00:20:46,480
‫لدي ثلاث أخوة يكبرونني سناً،
‫وأعرف نظرة الرجل هذه.

212
00:20:46,560 --> 00:20:48,320
‫هذا ليس من شأنك.

213
00:20:48,400 --> 00:20:51,280
‫أنت جعلته من شأني
‫عندما سقطت عند قدماي.

214
00:20:51,360 --> 00:20:53,680
‫أنتِ امرأة جميلة،
‫أنا متأكد من أنكِ اعتدتِ ذلك.

215
00:20:53,760 --> 00:20:55,800
‫كان من المفترض أن
‫أتركتك في الزريبة.

216
00:20:58,720 --> 00:21:02,240
‫أقدم إعتذاري،
‫أنا لست عديم الأخلاق.

217
00:21:03,440 --> 00:21:06,400
‫هل أستطيع أن أعلم إسم منقذتي؟

218
00:21:06,480 --> 00:21:07,840
‫"بونسيو".

219
00:21:08,480 --> 00:21:10,400
‫"كونستانس بونسيو".

220
00:21:12,960 --> 00:21:15,200
‫"آثوس" قتل والدي يا "كونستانس".

221
00:21:16,840 --> 00:21:18,320
‫لذلك يجب أن أواجهه.

222
00:21:21,200 --> 00:21:22,800
‫أنا "دارتانيان"

223
00:21:23,400 --> 00:21:25,520
‫تذكري إسمي جيداً.

224
00:21:25,600 --> 00:21:27,240
‫إذا فكرت في الأمر.

225
00:21:40,840 --> 00:21:44,040
‫أطعموا الأحصنة
‫وليحصلوا على الراحة.

226
00:21:47,120 --> 00:21:49,000
‫أنا أتضور جوعاً.

227
00:21:49,080 --> 00:21:51,040
‫أنا أبحث عن "آثوس".

228
00:21:51,120 --> 00:21:52,800
‫لقد وجدته!

229
00:21:54,960 --> 00:21:57,640
‫اسمي "دراتانيان" من عائلة
‫"لوبياك" من "غاسكوني".

230
00:21:59,320 --> 00:22:01,200
‫فلتستعد للقتال،
‫أحدنا سوف يموت.

231
00:22:01,280 --> 00:22:03,640
‫الآن، هل هذه هي
‫طريقة طرح المقدمات؟

232
00:22:07,560 --> 00:22:10,600
‫- هل لي أن أسأل عن السبب؟
‫- لقد قتلت والدي.

233
00:22:10,680 --> 00:22:12,600
‫أنا لست الرجل
‫الذي تبحث عنه.

234
00:22:12,680 --> 00:22:14,160
‫قاتل!

235
00:22:19,880 --> 00:22:24,560
‫هل تنكر بأنك أطلقت النار بدمٍ بارد
‫على "أليكسندر دارتانيان" منذ يومين؟

236
00:22:24,640 --> 00:22:27,520
‫أنا أتذكر أسماء الرجال الذي
‫أقتلتهم، هذا الإسم لا يعني لي.

237
00:22:27,600 --> 00:22:29,920
‫إذاً أنت كاذب.

238
00:22:45,360 --> 00:22:47,640
‫ذلك رائع!
‫استطاع مجاراة "آثوس".

239
00:22:47,720 --> 00:22:50,560
‫هراء! لا يريد أذية هذا المعتوه.

240
00:23:03,920 --> 00:23:05,120
‫ذلك كافي!

241
00:23:06,880 --> 00:23:08,920
‫كدت أغرزه في حنجرتك.

242
00:23:09,000 --> 00:23:11,160
‫لا تجعلني أقتلك بسبب خطأ.

243
00:23:12,560 --> 00:23:15,400
‫أنا لم أقتل والدك، ولا أريد قتلك.

244
00:23:16,120 --> 00:23:17,400
‫"آثوس"!

245
00:23:23,800 --> 00:23:26,240
‫كدت أن أصيبك في ظهرك.

246
00:23:26,880 --> 00:23:29,520
‫الآن، قاتلني أو مت على ركبتيك.

247
00:23:30,200 --> 00:23:31,480
‫الأمر سيان.

248
00:23:33,640 --> 00:23:34,800
‫حقاً؟

249
00:23:38,600 --> 00:23:40,400
‫لقد قال ما يكفي.

250
00:23:42,240 --> 00:23:43,680
‫جيد جداً!

251
00:23:45,320 --> 00:23:47,000
‫سوف أقاتلكما معاً.

252
00:23:53,160 --> 00:23:54,600
‫ثلاثتنا؟

253
00:23:54,680 --> 00:23:56,720
‫الآن، فلتبعد سيفك.

254
00:23:57,720 --> 00:23:59,440
‫اقتلني قبل أن أفعل ذلك.

255
00:24:01,400 --> 00:24:03,720
‫مجرد فتى صغير مفعم
‫بالحيوية، ألست كذلك؟

256
00:24:14,360 --> 00:24:17,520
‫أوقفوا القتال...جميعكم.

257
00:24:17,600 --> 00:24:19,280
‫هل من العدل
‫قتال ثلاثة ضد واحد؟

258
00:24:19,360 --> 00:24:22,480
‫- لم نرغب بقتاله.
‫- حقاً؟

259
00:24:22,560 --> 00:24:24,120
‫المرة المقبلة، أعلمنا بذلك.

260
00:24:24,200 --> 00:24:26,360
‫سيدة "بونسيو"
‫ماذا تفعلين هنا؟

261
00:24:26,440 --> 00:24:29,640
‫لقد تبعته لأني علمت أنه
‫سيقدم على تصرّف أحمق.

262
00:24:29,720 --> 00:24:32,920
‫- لا أحتاج لحماية إمرأة.
‫- لا تتفوّه بكلمة أخرى.

263
00:24:33,000 --> 00:24:38,240
‫لو استخدم الرجال عقولهم عوضاً عن
‫القتال، ربما لن نكن لنخسر الجيدين.

264
00:24:38,320 --> 00:24:40,400
‫أنا لست متأكداً بشأنه.
‫لكنك تعجبينني.

265
00:24:41,880 --> 00:24:43,440
‫ماذا يحدث؟

266
00:24:47,320 --> 00:24:50,520
‫- لا تهتموا، هل وجدتم "كورنيه"؟
‫- لم ينجح بالوصول إلى الدير.

267
00:24:50,600 --> 00:24:53,480
‫زوّدني بـ20 رجلاً وسوف
‫أبحث عنه وصولاً إلى "شارتر".

268
00:24:53,560 --> 00:24:56,960
‫"آثوس" أنا متأسف!
‫هؤلاء الرجال قدموا لإعتقالك.

269
00:24:57,040 --> 00:24:59,880
‫سوف تمثل أمام الملك مباشرةً!

270
00:24:59,960 --> 00:25:01,840
‫متهم بالقتل والسرقة.

271
00:25:03,520 --> 00:25:05,720
‫أعدك بعدم الوقوع بالمشكلات.

272
00:25:09,720 --> 00:25:11,640
‫أنا لست الرجل الذي تبحث عنه.

273
00:25:11,720 --> 00:25:13,760
‫لماذا ذكر والدي إسمك قبل موته؟

274
00:25:13,840 --> 00:25:15,240
‫لا أعلم!

275
00:25:19,840 --> 00:25:24,440
‫هذا الرجل...الماثل
‫أمامكم متهم بالسرقة.

276
00:25:25,680 --> 00:25:27,080
‫والاعتداء...

277
00:25:29,200 --> 00:25:30,640
‫والقتل.

278
00:25:31,480 --> 00:25:33,520
‫بينما كان الكابتن "تريفيل"
‫جاهلاً ما يفعلونه.

279
00:25:33,600 --> 00:25:36,640
‫رجاله تعيث فساداً في الشوارع.

280
00:25:36,720 --> 00:25:40,440
‫- إتهامات كاذبة، يا صاحب الجلالة.
‫- هنالك شهود.

281
00:25:40,520 --> 00:25:41,880
‫أنت!

282
00:25:44,400 --> 00:25:46,400
‫أخبر الملك ماذا حدث.

283
00:25:48,040 --> 00:25:49,400
‫أنا امتلك نزلاً.

284
00:25:49,480 --> 00:25:53,800
‫الفارس "آثوس" ورجاله
‫قاموا بسرقتي

285
00:25:53,880 --> 00:25:55,720
‫وقتلوا اثنين من نزلائي.

286
00:25:55,800 --> 00:25:59,320
‫"ميشال فورنييه" وشخص من
‫"غاسكوني" يدعى "ألكسندر دارتانيان".

287
00:25:59,400 --> 00:26:02,440
‫لم أرَ هذا الرجل في حياتي.

288
00:26:03,160 --> 00:26:04,560
‫أنت!

289
00:26:10,720 --> 00:26:13,000
‫لقد كنت أقلّ سيدي
‫وعشيقتة إلى المنزل

290
00:26:13,080 --> 00:26:14,800
‫هاجمنا قاطع طريق

291
00:26:14,880 --> 00:26:19,000
‫وقد قال أن اسمه "آثوس"،
‫لقد قتلهما الاثنان!

292
00:26:20,000 --> 00:26:21,760
‫هل هذا من هاجمكم؟

293
00:26:24,840 --> 00:26:27,440
‫نعم، أعتقد ذلك،
‫لقد كان يرتدي الزي نفسه.

294
00:26:27,520 --> 00:26:29,280
‫هذه مهزلة للعدالة.

295
00:26:29,360 --> 00:26:32,040
‫لا يوجد كلمة صحيحة في أقواله.

296
00:26:32,120 --> 00:26:33,320
‫هؤلاء الرجال مخطئين.

297
00:26:33,400 --> 00:26:35,800
‫الفرسان ليسوا فوق القانون.

298
00:26:38,520 --> 00:26:40,520
‫تذكر، سيدي...

299
00:26:40,600 --> 00:26:43,600
‫الملك لا يخطئ!

300
00:26:43,680 --> 00:26:45,000
‫محق تماماً!

301
00:26:46,320 --> 00:26:48,640
‫وكمثالاً يحتذى به...

302
00:26:51,120 --> 00:26:55,840
‫خذوا المدعو "آثوس" إلى السجن،
‫سوف يعدَم عند الفجر.

303
00:27:02,960 --> 00:27:06,320
‫يا صاحب الجلالة، هل تسمح
‫لي بلحظة على انفراد.

304
00:27:06,400 --> 00:27:09,280
‫- الموضوع منتهي يا "تريفيل".
‫- بشأن "كورنيه".

305
00:27:09,360 --> 00:27:12,000
‫- ماذا عنه؟
‫- إنه مفقود.

306
00:27:12,080 --> 00:27:13,480
‫وكذلك خطاباتك.

307
00:27:13,560 --> 00:27:17,760
‫يجب أن لا يعلم الكاردينال بشأن
‫تلك الخطابات، هل تفهم؟

308
00:27:17,840 --> 00:27:23,120
‫يجب أن لا يعلم،
‫لقد خيبت ظني يا "تريفيل".

309
00:27:29,040 --> 00:27:32,480
‫إذا أردت مساعدة "آثوس"،
‫فلتجد "كورنيه".

310
00:27:32,560 --> 00:27:34,800
‫"جاك ميشيل بوناسيه" في خدمتك.

311
00:27:34,880 --> 00:27:38,000
‫تاجر الملابس الراقية للنبلاء.

312
00:27:38,080 --> 00:27:42,400
‫- ربما سمعت بي؟
‫- أخشى بأني لم أسمع بك.

313
00:27:44,360 --> 00:27:46,360
‫إذاً، كيف أصبت بتلك الإصابات؟

314
00:27:46,440 --> 00:27:49,440
‫إصاباتي ليست مهمة،
‫لقد خذلت والدي.

315
00:27:49,520 --> 00:27:52,880
‫لقد أتيت للقضاء على قاتل أبي،
‫لكنني وجدت المزيد من التساؤلات.

316
00:27:53,800 --> 00:27:56,120
‫لن يهدأ بالي حتى
‫أعثر على الحقيقة.

317
00:27:56,200 --> 00:27:59,880
‫إنك محظوظ، لأن الراحة
‫أمر غير وارد الآن.

318
00:27:59,960 --> 00:28:01,480
‫نحن لسنا هنا للقتال.

319
00:28:01,560 --> 00:28:05,320
‫هؤلاء الفرسان الذين هاجموكم،
‫أتعلم أي شيء عنهم؟

320
00:28:06,000 --> 00:28:07,520
‫لقد كانوا يرتدون الأقنعة.

321
00:28:10,320 --> 00:28:12,000
‫لقد أصبت أحدهم.

322
00:28:12,080 --> 00:28:15,600
‫- ربما جثته لا تزال في النزل.
‫- تجهز، فنحن مغادرون.

323
00:28:15,680 --> 00:28:18,840
‫هذا الصباح حاولت قتلهم.
‫والآن، أصبحت صديقهم المفضل؟

324
00:28:18,920 --> 00:28:20,480
‫حياة "آثوس" على المحك.

325
00:28:20,560 --> 00:28:24,400
‫سوف يعدم في الصباح
‫على جرائم لم يرتكبها.

326
00:28:24,480 --> 00:28:26,680
‫إعذرنا على التطفل، أيها السيد.

327
00:28:57,840 --> 00:28:59,720
‫هذا ليس بفارس.

328
00:28:59,800 --> 00:29:03,320
‫أنظر إلى الملابس.
‫يوجد آثار رصاصتين.

329
00:29:04,160 --> 00:29:05,800
‫إذاً؟

330
00:29:05,880 --> 00:29:07,600
‫أنا اطلقت رصاصة واحدة.

331
00:29:16,080 --> 00:29:18,200
‫هذه الطلقة التي قتلته.

332
00:29:18,280 --> 00:29:19,720
‫وهذا الثقب...

333
00:29:22,480 --> 00:29:24,160
‫لا يطابق أي من الجروح.

334
00:29:26,120 --> 00:29:29,120
‫هذا يعني أنه لم يكن
‫يرتدي الزي عندما أصيب.

335
00:29:30,240 --> 00:29:33,040
‫- لقد كان شخصاً آخر.
‫- إنه "كورنيه".

336
00:29:43,440 --> 00:29:46,440
‫ليكن قلبك صافياً في
‫اعترافك الأخير يا بني.

337
00:29:46,520 --> 00:29:48,680
‫وسوف يغفر الرب خطاياك.

338
00:29:54,840 --> 00:29:56,560
‫لقد كانت هنالك إمرأة...

339
00:30:00,160 --> 00:30:01,840
‫قتِلَت بيديّ.

340
00:30:03,800 --> 00:30:05,120
‫أنت قتلتها؟

341
00:30:06,600 --> 00:30:07,880
‫أحببتها.

342
00:30:12,280 --> 00:30:15,080
‫فلتجد بعض الأرواح البائسة
‫التي تستحق المغفرة، أبتاه!

343
00:30:15,160 --> 00:30:16,960
‫لا تهدر وقتك معي.

344
00:30:48,520 --> 00:30:49,920
‫اختيارك جيد.

345
00:30:50,600 --> 00:30:54,080
‫قبض على "آثوس"
‫من قبل زملائه الفرسان.

346
00:30:54,160 --> 00:30:58,720
‫إعدامه سوف تكون
‫ضربة قاتلة لمعنوياتهم.

347
00:31:02,200 --> 00:31:03,600
‫لكن لماذا هو؟

348
00:31:06,200 --> 00:31:08,000
‫لدي أسبابي!

349
00:31:11,720 --> 00:31:13,600
‫أنا لا أحب الأسرار.

350
00:31:13,680 --> 00:31:17,560
‫لقد طلبت مني مساعدتك،
‫تشويه سمعة الفرسان، لقد فعلت.

351
00:31:17,640 --> 00:31:19,280
‫وقد دفعتِ لك!

352
00:31:19,360 --> 00:31:21,320
‫هنالك آخرين سوف يدفعون أيضاً.

353
00:31:22,640 --> 00:31:25,800
‫لكن ولائي لك.

354
00:31:25,880 --> 00:31:27,720
‫ليكن ذلك كافياً.

355
00:31:27,800 --> 00:31:32,520
‫خطتنا لم تتضمن قتل
‫الخائن الإسباني "ميندوزا".

356
00:31:33,320 --> 00:31:34,960
‫ما يزال ذا منفعة بالنسبة لي.

357
00:31:35,040 --> 00:31:37,680
‫لقد كان عاشقاً سيئاً ومملاً جداً.

358
00:31:39,080 --> 00:31:43,800
‫خيانة "ميندوزا" لبلدة من أجل حفنة
‫من الذهب ومكان على سريري.

359
00:31:43,880 --> 00:31:46,360
‫في الوقت المناسب،
‫كان سوف يخونك أيضاً.

360
00:31:46,440 --> 00:31:48,160
‫لقد كان يعلم الكثير.

361
00:31:49,960 --> 00:31:51,880
‫استأجرتني لتنفيذ مهمّة.

362
00:31:54,760 --> 00:31:59,080
‫"ميندوزا" كان يحمل أشياء
‫ثمينة عليها ختم الملك.

363
00:32:00,960 --> 00:32:04,200
‫لماذا هذه الخطابات
‫تعني الكثير، هل تعلم؟

364
00:32:04,280 --> 00:32:07,000
‫لقد بدأ الملك يصدق بأنه
‫يستطيع الإستغناء عني في الحكم.

365
00:32:07,080 --> 00:32:10,880
‫فقدان هذه الخطابات
‫سوف تذكره بخلاف ذلك.

366
00:32:11,960 --> 00:32:13,320
‫أمر آخر...

367
00:32:15,680 --> 00:32:17,760
‫جدي صاحب المسدس.

368
00:32:17,840 --> 00:32:21,600
‫أعيديه لي عندما تعرفين صاحبه،
‫سوف تكافئين بسخاء.

369
00:32:28,880 --> 00:32:31,720
‫هل استمتعت بقتل "ميندوزا"؟

370
00:32:31,800 --> 00:32:33,320
‫هل حصلت على المتعة؟

371
00:32:41,880 --> 00:32:44,440
‫إذا كنت أخطط لكمين،
‫فسوف أفعله هنا.

372
00:32:44,520 --> 00:32:49,600
‫أماكن كثيرة للإختباء، وجيدة للمراقبة.
‫"كورنيه" لن يشك بشيء.

373
00:33:07,960 --> 00:33:09,320
‫"كورنيه"!

374
00:33:14,840 --> 00:33:18,600
‫لقد قتلوهم كالحيوانات،
‫وجرّدوهم من ملابسهم.

375
00:33:18,680 --> 00:33:23,120
‫"دارتانيان"...الرجال الذين
‫فعلوا هذا، قتلوا والدك أيضاً.

376
00:33:23,200 --> 00:33:27,000
‫إذا أردت العدالة، ساعدنا
‫في إيجادهم وتبرئة "آثوس".

377
00:33:38,600 --> 00:33:40,720
‫هل كان يحمل "كورنيه"
‫الذهب الإسباني؟

378
00:33:43,520 --> 00:33:47,280
‫من الممكن أن تمر سنة في "باريس"
‫من دون أن ترى هذه العملة الذهبية.

379
00:33:47,360 --> 00:33:49,920
‫وهذا يجعلها إثنتين...
‫في خلال أسبوع.

380
00:33:50,600 --> 00:33:52,720
‫- من أي حصلت على تلك؟
‫- ربحتها.

381
00:33:53,600 --> 00:33:56,000
‫في لعبة الورق
‫مع الحارس الأحمر.

382
00:33:56,080 --> 00:33:59,600
‫وقع العديد من الحوادث،
‫فالحرب مع "إسبانيا" لا مفر منها.

383
00:33:59,680 --> 00:34:01,160
‫إنه ليس الوقت المناسب للحرب...

384
00:34:01,240 --> 00:34:04,800
‫لا يجب السماح لـ"إسبانيا" بالسيطرة
‫على أوروبا، إنه مصير "فرنسا"!

385
00:34:04,880 --> 00:34:07,800
‫- الملكة إسبانية.
‫- أنا أعلم.

386
00:34:08,639 --> 00:34:11,120
‫لم أعرف إمرأة من قبل
‫لديها آراء عديدة في هذا الشأن.

387
00:34:15,159 --> 00:34:18,080
‫كتبت بعض الخطابات
‫لصهري ملك "إسبانيا"؟

388
00:34:19,520 --> 00:34:22,280
‫خطابات تتعلق
‫بالسياسة الأجنبية

389
00:34:24,880 --> 00:34:26,880
‫علامَ تحتوي تلك الخطابات؟

390
00:34:28,440 --> 00:34:30,360
‫نناقش شروط معاهدة السلام.

391
00:34:32,440 --> 00:34:36,400
‫يجب أن تقاوم "فرنسا"
‫الإعتداء الإسباني

392
00:34:36,480 --> 00:34:40,000
‫أوضحت الموقف.

393
00:34:40,080 --> 00:34:42,880
‫المشكلة هي أن تلك
‫الخطابات مفقودة.

394
00:34:42,960 --> 00:34:47,560
‫إذا وقعت في أيدي أعدائنا...
‫ربما تسبب لنا الحرج.

395
00:34:47,639 --> 00:34:50,880
‫ربما "كارثة" تكون
‫الكلمة المناسبة، يا سيدي!

396
00:34:52,320 --> 00:34:56,760
‫خطابات كهذه ستظهر
‫"فرنسا" ضعيفة...ومنقسمة.

397
00:34:56,840 --> 00:35:01,000
‫ما هي النهايات المتوقعة،
‫إذا سمح الملك لوزيره الأول بمتابعة...

398
00:35:01,080 --> 00:35:05,040
‫سياسة واحدة في العلن،
‫بينما تراجع عن الأخرى في السر؟

399
00:35:07,440 --> 00:35:08,560
‫هذا واضح!

400
00:35:14,040 --> 00:35:16,840
‫يجب أن انسحب
‫من الحياة العامة فوراً.

401
00:35:16,920 --> 00:35:19,080
‫سوف أعطيك ما
‫تريده يا "أرماند"...

402
00:35:19,160 --> 00:35:24,520
‫فقط أنقذني من الفوضى، لا يجب أن
‫أقدم على أي خطوة من دون استشارتك.

403
00:35:29,600 --> 00:35:31,360
‫كيف نقلت تلك الخطابات؟

404
00:35:32,400 --> 00:35:34,480
‫"تريفيل" رتب الأمر.

405
00:35:34,560 --> 00:35:37,240
‫ومن ثم آثار فرسانه الفوضى.

406
00:35:39,040 --> 00:35:41,080
‫أخبرني ما يتوجّب فعله،
‫وسأنفذه في الحال.

407
00:35:42,440 --> 00:35:46,440
‫سوف أقضي على كامل وحدتهم،
‫إذا كان ذلك يجعلك سعيداً.

408
00:35:46,520 --> 00:35:47,880
‫حسناً...

409
00:35:48,680 --> 00:35:50,680
‫في الوقت المناسب، ربما...

410
00:35:52,720 --> 00:35:55,000
‫لكن أرجوك لا تتركني وحيداً!

411
00:36:03,920 --> 00:36:06,080
‫أنا خادمك المتواضع،
‫يا صاحب الجلالة.

412
00:36:07,800 --> 00:36:10,480
‫أحب جمع الناس هنا،
‫أيها الثرثارين!

413
00:36:10,560 --> 00:36:13,840
‫- لا أريد المتاعب.
‫- سيعتقدون أنك لا تحبني.

414
00:36:13,920 --> 00:36:16,280
‫أنا أبحث عن "دوجون"،
‫الرجل الأحمر.

415
00:36:16,360 --> 00:36:17,680
‫لم أرَه.

416
00:36:17,760 --> 00:36:19,880
‫قالوا أنه هنا.

417
00:36:19,960 --> 00:36:21,800
‫حسناً، لم يقولوا الحقيقة.

418
00:36:32,000 --> 00:36:34,320
‫حان وقت تصفية الحساب
‫من أجل "كورنيه".

419
00:36:34,400 --> 00:36:37,920
‫وأراهن بأنه سيقول
‫"لا أعلم عمّا تتحدثون"

420
00:36:38,000 --> 00:36:42,280
‫- عندها سوف نؤذيه.
‫- سوف يتذكر قتله له...

421
00:36:43,440 --> 00:36:45,080
‫لمَ الإنتظار؟

422
00:36:45,760 --> 00:36:47,400
‫لنسبب الأذية له الآن.

423
00:36:49,320 --> 00:36:52,320
‫ربما تسير الأمور على هذا النحو،
‫أو نتجاهل جزء الإعتراف فقط.

424
00:36:52,400 --> 00:36:55,360
‫سوف يوفر لنا الوقت،
‫ويوفر عليك الألم...

425
00:36:55,440 --> 00:36:58,200
‫الكثير من الألم.

426
00:36:58,280 --> 00:36:59,640
‫كنت أنفذ الأوامر فقط.

427
00:36:59,720 --> 00:37:03,240
‫- لقد كان ينفذ الأوامر فقط.
‫- من الأفضل أن ندعه يذهب إذاً.

428
00:37:04,720 --> 00:37:06,880
‫لا أستطيع إخبارك،
‫سوف يقتلوني!

429
00:37:06,960 --> 00:37:11,360
‫لا حاجة إلى ذلك، نحن لسنا
‫متوحشين. سنطلق النار عليك فقط.

430
00:37:11,440 --> 00:37:13,600
‫ماذا؟ لا، إسمع...
‫لا تستطيع، أرجوك...

431
00:37:15,960 --> 00:37:19,360
‫أتعلم...يقولون بأني جيد
‫جداً في التعامل مع هذه.

432
00:37:20,400 --> 00:37:23,320
‫جيد؟ إنه الأفضل، لكنه متواضع.

433
00:37:24,480 --> 00:37:27,640
‫لكن.. البندقية ليست السلاح
‫الذي يمكن الاعتماد عليه.

434
00:37:27,720 --> 00:37:31,320
‫من مسافة 100 ياردة، على
‫الأرجح سأخفق بقدر ما أصيب.

435
00:37:31,400 --> 00:37:35,560
‫من مسافة 50 ياردة...
‫نادراً ما أخفِق.

436
00:37:35,640 --> 00:37:37,880
‫لكن من مسافة عشر ياردات؟

437
00:37:37,960 --> 00:37:42,000
‫سأهتم فقط بأي عضو
‫حيوي سأصيبه أولاً.

438
00:37:42,080 --> 00:37:45,520
‫- لا، أرجوك استمع!
‫- القلب؟

439
00:37:45,600 --> 00:37:48,360
‫سريع جداً. الكبد ربما...

440
00:37:49,880 --> 00:37:52,000
‫أو إصابة المعدة.

441
00:37:52,080 --> 00:37:55,360
‫الموت أمر محتوم،
‫لكنك ستنزف لساعات.

442
00:37:55,440 --> 00:38:00,120
‫- لا تستطيع، هذه جريمة قتل.
‫- لن نخبر أحداً، إذا لم ترغب بذلك.

443
00:38:17,880 --> 00:38:19,200
‫انتهى!

444
00:38:26,120 --> 00:38:27,680
‫نسيت الرصاصة!

445
00:38:29,960 --> 00:38:31,600
‫هذه المرة...

446
00:38:35,000 --> 00:38:37,880
‫- لقد كان الكابتن "غوديه"...
‫- كابتن الحراس الحمر

447
00:38:37,960 --> 00:38:41,760
‫قال بأنه بحاجة لمجموعة رجال
‫للقيام بمهمة خاصة، غير رسمية.

448
00:38:41,840 --> 00:38:46,040
‫كمين، لسرقة خطابات الملك.
‫لكن "غوديه" فقد صوابه وقتلهم جميعاً.

449
00:38:47,160 --> 00:38:49,400
‫لا أحد يعلم
‫بأننا سنقتل أحد.

450
00:38:50,680 --> 00:38:53,960
‫- لقد أخذت هذه من "كورنيه"!
‫- كانت الحقائب مليئة بالذهب.

451
00:38:54,040 --> 00:38:56,960
‫"غوديه" قال بأننا
‫نستطيع اقتسامها.

452
00:38:57,040 --> 00:38:59,680
‫مَن قتل والدي؟

453
00:38:59,760 --> 00:39:03,880
‫- "غوديه"...
‫- لتشويه اسم "آثوس".

454
00:39:03,960 --> 00:39:08,000
‫أنا أشبهه، أنا لست قاتل
‫أنا جندي مثلك.

455
00:39:09,800 --> 00:39:11,920
‫أين هو "غوديه" الآن؟

456
00:39:12,000 --> 00:39:14,440
‫يخَيِم على الأطلال
‫القديمة خارج أسوار المدينة.

457
00:39:27,480 --> 00:39:29,760
‫"غوديه" يبقي مخيمه
‫تحت الحراسة المشددة...

458
00:39:29,840 --> 00:39:32,640
‫- لن تستطيع مفاجأته.
‫- اصمت!

459
00:39:33,200 --> 00:39:35,640
‫الجسر هو المنفذ الوحيد.

460
00:39:36,360 --> 00:39:39,160
‫الكثير منهم جاهزين للهجوم.

461
00:39:39,240 --> 00:39:41,400
‫أستطيع قتل أثنين من هنا.

462
00:39:41,480 --> 00:39:45,080
‫لا، في الوقت الذي تعيد فيه تلقيم
‫بندقيتك، ستكون البقية قد رحلت.

463
00:39:45,160 --> 00:39:48,360
‫الآن، إذا كنا سنلقي القبض على
‫"غوديه" حياً ونستعيد تلك البذلات

464
00:39:48,440 --> 00:39:50,280
‫يجب أن نتسلل.

465
00:39:51,280 --> 00:39:53,640
‫نحن في حاجة إلى مصدر
‫إلهاء، شيء ما لن يتوقعوه.

466
00:39:57,400 --> 00:39:59,160
‫أنا أعرف وسيلة قد تنجح.

467
00:40:08,120 --> 00:40:09,800
‫ماذا تريدين؟

468
00:40:13,840 --> 00:40:17,360
‫50 سو وسآخذك إلى النعيم.

469
00:40:17,440 --> 00:40:20,960
‫- هل أنتِ إحدى المتدينات المجنونات؟
‫- لقد كانت إستعارة.

470
00:40:22,320 --> 00:40:23,600
‫لا تهتم!

471
00:40:25,200 --> 00:40:28,440
‫أنت...تستطيع عمل ما تريد...

472
00:40:30,080 --> 00:40:32,960
‫أنا لك...
‫واضح بما فيه الكفاية؟

473
00:40:33,040 --> 00:40:35,720
‫نعم...5 سو؟

474
00:40:36,400 --> 00:40:39,040
‫- 5؟!
‫- حسناً، 10 فقط.

475
00:40:40,600 --> 00:40:41,680
‫حسناً!

476
00:40:52,000 --> 00:40:53,880
‫أنا التالي.

477
00:41:03,920 --> 00:41:05,280
‫المعذرة.

478
00:41:07,200 --> 00:41:09,880
‫عشرة؟ عارّ عليك.

479
00:41:12,520 --> 00:41:15,920
‫- أنا مدينّ لك.
‫- فعلت هذا من أجل "آثوس".

480
00:41:18,240 --> 00:41:20,800
‫توقف عن النظر هكذا.

481
00:41:23,600 --> 00:41:26,200
‫ابقي هنا وستكونين بأمان، اتفقنا؟

482
00:41:26,280 --> 00:41:28,760
‫إذا كنتِ في خطر، استخدمي هذه.

483
00:41:40,680 --> 00:41:42,160
‫ها هو!

484
00:41:44,520 --> 00:41:46,000
‫"غوديه"...هنالك.

485
00:41:46,080 --> 00:41:48,240
‫يعتقد بأن لا أحد يستطيع مسّه.

486
00:41:49,720 --> 00:41:51,520
‫انتظروا إشارتي.

487
00:41:51,600 --> 00:41:53,520
‫المفاجأة هي كل شيء.

488
00:41:55,640 --> 00:41:56,840
‫"غوديه"...

489
00:41:58,200 --> 00:42:00,400
‫من المفترض أن تكون
‫المفاجأة كل شيء.

490
00:42:14,760 --> 00:42:16,640
‫ما هي مشكلتك، يا فتى؟

491
00:42:21,120 --> 00:42:23,480
‫سوف تدفع ثمن قتلك والدي؟

492
00:44:11,120 --> 00:44:14,720
‫"دارتانيان"...نحتاجه حياً.

493
00:44:20,240 --> 00:44:23,000
‫الموت في القتال،
‫شرف كبير لا تستحقه.

494
00:44:24,240 --> 00:44:26,000
‫أفضل رؤيتك مشنوقاً.

495
00:44:40,280 --> 00:44:41,800
‫"دارتانيان"!

496
00:45:02,360 --> 00:45:04,200
‫البذلات المسروقة.

497
00:45:05,600 --> 00:45:06,960
‫جميعها هنا!

498
00:45:07,520 --> 00:45:11,400
‫مع إعتراف "دوجون"...
‫هذا هو البرهان الذي نحتاجه.

499
00:45:30,200 --> 00:45:33,040
‫- لقد قتلته.
‫- لقد أنقذت حياتي.

500
00:45:37,200 --> 00:45:38,760
‫خذني إلى المنزل.

501
00:45:40,320 --> 00:45:42,200
‫سيعود زوجي قريباً.

502
00:46:09,400 --> 00:46:10,720
‫صوّبوا!

503
00:46:20,560 --> 00:46:23,800
‫- هيا! اللعنة! أطلقوا النار!
‫- توقفوا!

504
00:46:23,880 --> 00:46:26,400
‫لو كنت مكانك
‫لن أستعجل الموت.

505
00:46:27,360 --> 00:46:30,760
‫صكّ إطلاق سراحك،
‫موقّع من الملك.

506
00:46:35,280 --> 00:46:37,080
‫إنزعوا الأصفاد.

507
00:46:41,000 --> 00:46:43,200
‫أخيراً، هزّكما ذلك بقوة.

508
00:46:44,840 --> 00:46:47,080
‫صدقني هناك طرق أسهل.

509
00:47:10,720 --> 00:47:14,280
‫أين نحن ذاهبون؟
‫أهي مفاجئة؟

510
00:47:14,360 --> 00:47:16,240
‫أتخيل ذلك!

511
00:47:28,040 --> 00:47:29,720
‫ما هذا؟

512
00:47:29,800 --> 00:47:31,440
‫مفاجأتك، يا حبي!

513
00:47:36,520 --> 00:47:38,080
‫يا إلهي!

514
00:47:40,080 --> 00:47:41,520
‫سوف تقتلني.

515
00:47:41,600 --> 00:47:43,400
‫أنتِ جاسوسة وخائنة.

516
00:47:45,000 --> 00:47:47,000
‫لا أستطيع الوثوق بك.

517
00:47:47,080 --> 00:47:50,360
‫- أليس لديك رحمة؟
‫- الرحمة هي ملك الرب.

518
00:47:50,440 --> 00:47:53,440
‫أيها المنافق،
‫سوف تحترق في الجحيم.

519
00:47:53,520 --> 00:47:56,200
‫لدي عملاً أريده إنجازه أولاً.

520
00:47:56,280 --> 00:47:57,880
‫أنا أحب "أراميس".

521
00:47:57,960 --> 00:48:00,200
‫وأحبه حتى آخر نفس.

522
00:48:04,200 --> 00:48:05,840
‫أنا أحب "أراميس".

523
00:48:08,560 --> 00:48:11,440
‫أنا أحب "أراميس".

524
00:48:23,200 --> 00:48:26,560
‫قدمت إلى "باريس" لقتل "آثوس"
‫وانتهى بك الحال منقذاً لحياته.

525
00:48:26,640 --> 00:48:29,920
‫بعد بضعة كؤوس،
‫أنا متأكد سوف يقدّر هذه السخرية.

526
00:48:30,800 --> 00:48:32,880
‫- ما هي مشكلته، على كل حال؟
‫- إمرأة.

527
00:48:32,960 --> 00:48:38,400
‫كانت هنالك امرأة مميزة
‫وماتت...هذا ما قاله.

528
00:48:38,480 --> 00:48:42,800
‫أفضّل أن أقف في الخلف...
‫سيحتاج إلى من يحمله إلى المنزل.

529
00:48:45,720 --> 00:48:48,320
‫- هل تحتاج مكاناً للبقاء فيه؟
‫- لا! لدي مكان.

530
00:48:48,400 --> 00:48:52,040
‫- في أحضان السيدة "بونسيه"؟
‫- إنها إمرأة متزوجة.

531
00:48:53,840 --> 00:48:56,040
‫أنت فعلاً من "غاسكوني"؟

532
00:49:05,720 --> 00:49:09,120
‫أنا ممتن...لولائك يا "دوجون".

533
00:49:11,040 --> 00:49:13,360
‫نخب حريتك.

534
00:49:13,440 --> 00:49:16,240
‫يتم ترتيب الإجراءات
‫بينما نحن نتكلم.

535
00:49:17,280 --> 00:49:21,520
‫ما رأيك إن أخبرته أنك
‫من أعطى الأوامر "غوديه".

536
00:49:21,600 --> 00:49:24,360
‫كل ما أفعله، إنما هو
‫من أجل مصلحة "فرنسا".

537
00:49:24,440 --> 00:49:25,880
‫وأنا رَجلك إلى الأبد.

538
00:49:25,960 --> 00:49:27,720
‫- يحيا الملك!
‫- يحيا الملك!

539
00:49:45,600 --> 00:49:48,120
‫لدي موعد مع الآنسة "بيزيت".

540
00:49:48,200 --> 00:49:52,720
‫لقد ذهبت إلى ملكيّة الكاردينال
‫في الريف، لن تعود قريباً.

541
00:49:54,560 --> 00:49:56,600
‫أرادت منك أن تأخذ هذه.

542
00:50:03,760 --> 00:50:05,000
‫"آديل"؟

543
00:50:05,600 --> 00:50:08,000
‫"آديل"!

544
00:50:23,920 --> 00:50:25,840
‫اغفر لي خطاياي يا أبتاه!

545
00:50:27,040 --> 00:50:28,200
‫كثيراً...

546
00:50:29,360 --> 00:50:32,240
‫أضاجع الكثير من الرجال،
‫وقتلت بعضهم.

547
00:50:33,560 --> 00:50:37,000
‫لقد فعلت أشياء
‫فظيعة لا تغتفر.

548
00:50:39,840 --> 00:50:41,840
‫لكنني أحببت رجلاً...

549
00:50:42,800 --> 00:50:44,520
‫وهو أحبني

550
00:51:10,520 --> 00:51:14,200
‫لماذا الرب تخلى عني؟
‫لماذا لا يستجيب لصلواتي؟

551
00:51:14,280 --> 00:51:19,640
‫أنتِ طفلة الشيطان...
‫أنتِ رجس.

552
00:51:20,400 --> 00:51:22,280
‫أنا أعلم من أنا.

553
00:51:22,360 --> 00:51:26,320
‫أنت لا تفهم،
‫أنا لا أبحث عن الغفران...

554
00:51:28,400 --> 00:51:29,640
‫أريد الإنتقام!

