﻿1
00:00:41,440 --> 00:00:43,520
‫المشروب للجميع.

2
00:00:50,040 --> 00:00:52,280
‫نخبك، يا سيدي!

3
00:01:18,080 --> 00:01:21,480
‫الرجل الذي يحب
‫لفت الأنظار.

4
00:01:22,320 --> 00:01:26,240
‫- هل يعرف أنه تحت المراقبة؟
‫- ليس من قبلنا فقط.

5
00:01:32,480 --> 00:01:35,280
‫ريشة ذيل ببغاء الأمازون.

6
00:01:35,480 --> 00:01:37,840
‫أجمل الطيور في الغابة.

7
00:01:38,600 --> 00:01:40,800
‫ولكن لا يضاهي نصف جمالك.

8
00:01:45,080 --> 00:01:48,040
‫واحد عند الباب،
‫واحد عند الطاولة.

9
00:01:48,240 --> 00:01:51,200
‫واحد خلفنا. ومن يكون هذا؟

10
00:01:56,240 --> 00:01:59,000
‫رجلنا بالتأكيد هو الأشهر على الإطلاق.

11
00:02:06,480 --> 00:02:07,800
‫"إميل"!

12
00:02:10,919 --> 00:02:12,120
‫يا إلهي!

13
00:02:16,680 --> 00:02:18,320
‫أريد رؤيتهما تتنافسان.

14
00:02:28,280 --> 00:02:29,400
‫سوف أقتلك!

15
00:02:29,480 --> 00:02:33,200
‫عزيزتي هدئي من روعك أرجوك.
‫ليس من الصباح الباكر.

16
00:02:36,200 --> 00:02:38,160
‫ألمسه وسوف تموت.

17
00:02:50,440 --> 00:02:52,160
‫تستطيع أن تبقى بعيداً أيضاً.

18
00:02:52,240 --> 00:02:56,520
‫- كنتِ تريدين قتله منذ برهة.
‫- يحق لي هذا، أما أنت لا.

19
00:03:01,440 --> 00:03:03,440
‫توقف! أبعد يديك عني!

20
00:03:08,960 --> 00:03:10,240
‫لقد عضّتني!

21
00:03:11,560 --> 00:03:13,840
‫شكراً لكم يا رجال.

22
00:03:15,200 --> 00:03:19,160
‫شكراً. لا يمكنني أن أشكركم كفايهً.
‫من حسن حظي أنكم هنا.

23
00:03:19,240 --> 00:03:24,200
‫ليس تماماً. "إميل بونيار"،
‫أنا "آثوس" من فرسان الملك.

24
00:03:24,280 --> 00:03:27,960
‫أنت رهن الاعتقال. سوف نأخذك
‫إلى "باريس" للمثول أمام الملك.

25
00:03:29,600 --> 00:03:34,360
‫لا...لا أستطيع السفر اليوم،
‫لدي عمل مهم.

26
00:03:34,440 --> 00:03:37,200
‫- تستطيع تأجيل عملك.
‫- صحيح.

27
00:03:37,680 --> 00:03:40,160
‫- ماذا عنها!
‫- لدي أسم.

28
00:03:40,240 --> 00:03:45,560
‫- "ماريا بونيار".
‫- يا رجال، إنها زوجتي.

29
00:03:45,640 --> 00:03:47,440
‫هذا يفسر الكثير!

30
00:03:49,200 --> 00:03:52,280
‫أي أسلحة مخبأة
‫يجب أن نعرف بشأنها؟

31
00:03:52,360 --> 00:03:54,080
‫لا.

32
00:03:54,160 --> 00:03:56,720
‫لا أحمل الأسلحة معي.

33
00:03:59,640 --> 00:04:02,680
‫- لقد نسيته تماماً.
‫- اكتشفناه بسهولة.

34
00:04:04,400 --> 00:04:07,400
‫أكره أن أراك تخسر الأشياء القيّمة.

35
00:04:07,480 --> 00:04:10,640
‫لا تريد لهذه أن تقع
‫في الأيادي الخطأ.

36
00:04:14,640 --> 00:04:16,720
‫حسناً يا سادة، إلى "باريس".

37
00:04:25,200 --> 00:04:27,640
‫هل تستطيع أن تسدي لي
‫معروفاً قبل أن نذهب.

38
00:04:29,760 --> 00:04:32,000
‫بضعة لحظات مع زوجتي على إنفراد.

39
00:04:33,360 --> 00:04:35,480
‫أنت تعتقد أننا حمقى.

40
00:04:39,080 --> 00:04:40,880
‫للآسف، يبدو أننا كذلك.

41
00:04:40,960 --> 00:04:44,720
‫يجب أن تقدم ضمانات من
‫أنك لن تحاول الهرب، يا سيد.

42
00:04:44,800 --> 00:04:46,680
‫أعدك...

43
00:04:47,920 --> 00:04:49,240
‫كرجل محترم.

44
00:05:17,760 --> 00:05:20,560
‫"زا ماسكاتيرز"

45
00:05:29,560 --> 00:05:32,440
‫هل ذهب معجبوا "بونيار"؟

46
00:05:32,520 --> 00:05:36,160
‫- في الوقت الراهن، على الأقل.
‫- ماذا تعتقد أنهم يريدون؟

47
00:05:36,240 --> 00:05:38,120
‫ربما يريدون المال.

48
00:05:38,840 --> 00:05:40,920
‫جميع التجار كالثعابين....

49
00:05:44,120 --> 00:05:49,440
‫يا حبيبتي! لقد طال بي الزمن
‫في البحر، وشهوتي أخذت بالتعاظم.

50
00:05:49,520 --> 00:05:51,160
‫أكاد أن...

51
00:06:02,840 --> 00:06:06,200
‫تطل النافذة على المدخل.
‫"تيبو" بانتظارك.

52
00:06:33,800 --> 00:06:35,320
‫أسرع، "إميل"!

53
00:06:53,600 --> 00:06:57,800
‫سأبقى هنا لو كنت مكانك،
‫أنا متأكد من أن صديقك لن يمانع.

54
00:07:12,760 --> 00:07:14,840
‫كل شيء منظم مع زوجتك.

55
00:07:19,040 --> 00:07:20,720
‫مبعوثان من المحكمة الإسبانية...

56
00:07:20,800 --> 00:07:23,880
‫وصلا إلى "لوهافر" بهدف
‫القبض على المستكشف "بونيار".

57
00:07:24,080 --> 00:07:26,480
‫إنه تحت الرقابة
‫في طريقه إلى "باريس".

58
00:07:26,560 --> 00:07:29,640
‫يبدو أنه الفارس "آثوس"
‫وأصدقائه في صحبته.

59
00:07:29,720 --> 00:07:31,800
‫أنت تعلمي، كما هو الحال دائماً.

60
00:07:35,360 --> 00:07:38,320
‫هل ستحتاج إلى خدماتي
‫في المستقبل القريب؟

61
00:07:38,400 --> 00:07:41,400
‫لدي بعض الأمور الشخصية.

62
00:07:41,480 --> 00:07:45,720
‫ما هو مفهوم الحياة الشخصية؟
‫أخذتك من الحضيض وجعلت منكِ إنسان!

63
00:07:47,120 --> 00:07:51,160
‫ولكن، بطبيعة الحال، حتى القتلة يجب
‫أن يحصلوا على إجازة بين الحين والآخر.

64
00:07:53,560 --> 00:07:54,880
‫هذه المسألة الشخصية...

65
00:07:56,960 --> 00:07:59,560
‫لن يكون هناك أي عمل مع "آثوس"!

66
00:08:00,560 --> 00:08:04,960
‫- فلتكن واضحاً!
‫- إنه يشارك في أعمال الملك.

67
00:08:05,040 --> 00:08:07,240
‫أنا على ثقة بأنه لن يكون
‫لديك خطط للتدخل.

68
00:08:07,320 --> 00:08:09,400
‫لا أحلم بهذا.

69
00:08:13,280 --> 00:08:16,840
‫شيء واحد تعلمته في السياسة...

70
00:08:16,920 --> 00:08:21,080
‫أن لا أسمح للأمور الشخصية
‫في التأثير على حكمي.

71
00:08:21,160 --> 00:08:23,640
‫عليك أيضاً تحذين حذوي.

72
00:08:23,720 --> 00:08:26,320
‫أنت تعلم أنني أحاول
‫تقليدك في كل شيء.

73
00:08:43,280 --> 00:08:48,920
‫كنت سأكون جندياً، ولكن الحياة...
‫كان لديها خطط مختلفة.

74
00:08:50,360 --> 00:08:53,320
‫كل الأشياء التي فعلتها
‫والأماكن التي ذهبت إليها.

75
00:08:53,400 --> 00:08:57,280
‫يا صديقي، لن تصدق
‫القصص التي قد أخبرك بها.

76
00:08:57,360 --> 00:09:00,040
‫حقاً! جرّبني!

77
00:09:00,120 --> 00:09:05,280
‫حسناً، ذات مرة رسوت بالقرب
‫من جزيرة صغيرة، تدعى "غوري".

78
00:09:05,360 --> 00:09:09,280
‫ألا يمكن أن تمشي إلى
‫"باريس" أسرع من هذا؟

79
00:09:09,360 --> 00:09:11,680
‫أترك تلك العربة حيث أننا
‫لن نتمكن من المضي قدماً.

80
00:09:11,760 --> 00:09:15,480
‫"بونيار" يعرض مواهب غريبة،
‫سوف تخفف من مزاج الملك.

81
00:09:18,040 --> 00:09:19,440
‫"غالاباش"...

82
00:09:19,640 --> 00:09:21,640
‫ينمو في غرب أفريقيا.

83
00:09:25,480 --> 00:09:28,640
‫أعتقد أن أجدادك أو ما شابه
‫مرتبطون بتلك المناطق.

84
00:09:29,640 --> 00:09:32,760
‫- ربما.
‫- هل جاؤوا إلى فرنسا كعبيد؟

85
00:09:35,640 --> 00:09:37,320
‫أمي.

86
00:09:37,480 --> 00:09:39,960
‫أنا أعرف الكثير من العبيد
‫الذي قد تحرّروا.

87
00:09:40,160 --> 00:09:43,920
‫حقاً؟ حسناً، هي لم تفعل.
‫كنت أعيل نفسي منذ سن الخامسة.

88
00:09:44,120 --> 00:09:46,560
‫ما زلت، أنت...

89
00:09:46,640 --> 00:09:49,840
‫من شوارع "باريس"
‫إلى حاشية الملك المنتقاة؟

90
00:09:49,920 --> 00:09:51,120
‫مسيرة جيدة.

91
00:09:51,320 --> 00:09:53,800
‫جرى انتقائي لأكون جندياً، بخلافك.

92
00:09:57,440 --> 00:09:58,720
‫نحن ملاحقون...

93
00:09:58,920 --> 00:10:02,080
‫رجلين يرتديان الملابس السوداء،
‫يبتعدان عنا حوالي الميل.

94
00:10:02,160 --> 00:10:04,640
‫- من النزل؟
‫- نعم

95
00:10:04,720 --> 00:10:06,320
‫ما الذي ينتظرانه؟

96
00:10:08,440 --> 00:10:11,240
‫إذا بقينا خارج الطريق،
‫سيفقدا أثرنا.

97
00:10:25,160 --> 00:10:26,640
‫ماذا هناك؟

98
00:10:27,960 --> 00:10:29,400
‫ما الذي يحدث؟

99
00:10:36,080 --> 00:10:37,800
‫تعالَ وقل لي ماذا تريد.

100
00:10:38,000 --> 00:10:41,000
‫- كان هذا رسمياً جداً.
‫- أحب أن أكون مهذباً.

101
00:10:42,600 --> 00:10:44,040
‫"أراميس"!

102
00:10:44,120 --> 00:10:47,040
‫- كمين!
‫- أحضر "بونيار"!

103
00:10:51,720 --> 00:10:53,440
‫"بورثوس"، ابقى معه.

104
00:11:39,760 --> 00:11:41,360
‫"بورثوس"!

105
00:11:48,320 --> 00:11:49,720
‫هل هناك شخص آخر؟

106
00:11:53,240 --> 00:11:54,920
‫هل أنت بخير؟

107
00:11:56,040 --> 00:11:57,440
‫هذا يكفي.

108
00:11:59,120 --> 00:12:02,200
‫ليس لدي عمل معك، فقط معه.

109
00:12:03,040 --> 00:12:08,200
‫يا سادة، اسمحوا لي أن أعرفكم
‫على شريكي في العمل، "بول مونيار".

110
00:12:08,280 --> 00:12:11,040
‫أريد أن أقول أن الشراكة
‫لا تسير على ما يرام.

111
00:12:11,240 --> 00:12:14,880
‫لقد موّلت حملات "إميل"
‫على مدى ثماني سنوات.

112
00:12:14,960 --> 00:12:20,160
‫والآن اكتشفت أن سفينته قد وصلت،
‫لكن البضائع لا يمكن العثور عليها.

113
00:12:20,240 --> 00:12:21,880
‫وفقدت الاتصال معه.

114
00:12:21,960 --> 00:12:24,240
‫ليس هناك...وقت، "بول"!

115
00:12:24,320 --> 00:12:26,880
‫اضطررت إلى السفر إلى
‫"باريس" من دون سابق إنذار.

116
00:12:26,960 --> 00:12:28,840
‫سلّمه، وكلّ منّا في طريقه.

117
00:12:28,920 --> 00:12:33,360
‫أنا أتعاطف مع شكواك،
‫لا شك في أن شريكك غشاش أو لص.

118
00:12:33,440 --> 00:12:37,160
‫ومع ذلك، فإنه من واجبنا
‫أن نسلمه إلى "باريس"، لذلك...

119
00:12:37,760 --> 00:12:39,760
‫يجب أن ننتظر وتسعى
‫لتحقيق العدالة هناك.

120
00:12:39,840 --> 00:12:41,560
‫لن أرحل من دونه.

121
00:12:41,640 --> 00:12:45,320
‫هذا أمر مؤسف، لأننا نحن
‫كذلك لن نرحل من دونه.

122
00:12:45,400 --> 00:12:47,880
‫أنا لا أفترض أنه لدي
‫رأي في هذا، يمكنني؟

123
00:12:47,960 --> 00:12:51,320
‫قل لرجالك أن يخفضوا أسلحتهم.

124
00:12:56,840 --> 00:13:00,000
‫سأبلغ الكاردينال
‫بشكواك ضد "بونيار".

125
00:13:00,080 --> 00:13:02,160
‫كيف أعرف أنك لن تخونني؟

126
00:13:03,240 --> 00:13:06,200
‫سأتظاهر بأني لم أسمع هذا.

127
00:13:08,560 --> 00:13:12,000
‫إذا رأيت كشافة الطريق مجدداً،
‫لن يكون هناك فرص أخرى.

128
00:13:12,080 --> 00:13:13,600
‫ما هي الكشافة؟

129
00:13:13,680 --> 00:13:16,400
‫رجلان يرتديان الأسود.
‫كانا يسيران وراءنا من "لوهافر".

130
00:13:17,720 --> 00:13:23,760
‫إنهما ليسا رجالي! لست الوحيد الذي
‫يريد تسوية حسابه مع "إميل بونيار".

131
00:13:30,880 --> 00:13:34,560
‫- لقد فقدت ذراعي!
‫- لا، لكن قد تخسر حياتك!

132
00:13:34,640 --> 00:13:37,600
‫- هذا سيء؟
‫- يجب حقنه بإبرة.

133
00:13:39,680 --> 00:13:41,600
‫هل يستطيع متابعة
‫الطريق إلى "باريس"؟

134
00:13:42,600 --> 00:13:46,200
‫لن يستطيع الوصول إلى القرية
‫المجاورة، ما لم أخيط ذلك الجرح.

135
00:13:47,440 --> 00:13:49,760
‫- هل تعتقد أن علينا ترك الطريق؟
‫- ليس هنا.

136
00:13:49,840 --> 00:13:52,240
‫سنسير بضعه أميال
‫ثم نعثر على مكان.

137
00:13:52,320 --> 00:13:55,640
‫- "بورثوس" لا يستطيع الصعود.
‫- ضعه في العربة!

138
00:13:56,600 --> 00:13:58,280
‫ألم تسمع ما قلته؟!

139
00:13:59,040 --> 00:14:00,840
‫إذا لم نعالجه قريباً سوف يموت.

140
00:14:00,920 --> 00:14:03,720
‫- سننتظر حتى يحلّ الظلام.
‫- ما مشكلتك؟!

141
00:14:05,720 --> 00:14:07,400
‫ألا تهتم لأمر "بورثوس"؟

142
00:14:09,320 --> 00:14:13,680
‫حسناً، أعرف مكاناً ما...
‫قريب من هنا.

143
00:14:15,480 --> 00:14:17,600
‫لماذا لم تذكر ذلك من قبل؟

144
00:14:17,680 --> 00:14:20,760
‫"ريمي"، تعال بسرعة!

145
00:15:05,680 --> 00:15:07,240
‫أحضره هنا.

146
00:15:20,280 --> 00:15:23,880
‫سأخبرك أمراً. إذا كان هذا
‫المكان للبيع، أنا مهتم.

147
00:15:23,960 --> 00:15:28,560
‫- إنه ليس للبيع.
‫- لا، أنت محق. إنه مظلم قليلاً.

148
00:15:28,760 --> 00:15:31,320
‫- هل يوجد أي مسكنات للألم؟
‫- يوجد النبيذ.

149
00:15:31,400 --> 00:15:33,720
‫لدي شيء أفضل!

150
00:15:33,920 --> 00:15:36,360
‫زجاجة من شراب الرمّ.

151
00:15:36,440 --> 00:15:38,600
‫يصنعه المستعمرون من دبس السكر.

152
00:15:38,680 --> 00:15:41,200
‫قوي جداً، يدعونه قاتل الشيطان.

153
00:15:41,280 --> 00:15:42,840
‫يجب أن تعطيني إياه.

154
00:15:48,800 --> 00:15:51,040
‫كيف تعلم بهذا المكان؟

155
00:15:52,320 --> 00:15:54,240
‫إنه منزلي.

156
00:16:00,160 --> 00:16:03,520
‫كنتَ الكونت "دي لافير"؟
‫إبن أحد النبلاء؟

157
00:16:04,800 --> 00:16:06,480
‫كم عدد الخدم
‫الذين عملوا هنا؟

158
00:16:06,560 --> 00:16:09,680
‫حوالى 20، بما في ذلك
‫خادمي ومدبرتي الشخصية.

159
00:16:09,760 --> 00:16:12,200
‫- متواضع جداً.
‫- لا أرتاح بوجود الخدم.

160
00:16:13,200 --> 00:16:15,200
‫اسمع، إذا كنت...لا تمانع...

161
00:16:16,600 --> 00:16:19,280
‫سأخرج قليلاً.

162
00:16:19,360 --> 00:16:22,200
‫رؤية الدماء تجعلني جبان قليلاً.

163
00:16:23,600 --> 00:16:27,240
‫- أو أستطيع البقاء هنا.
‫- يجب أن تكون ماهراً في هذا.

164
00:16:29,160 --> 00:16:31,160
‫أفضّل الأشرعة عوضاً عن الجلد.

165
00:16:31,880 --> 00:16:36,680
‫قمت بعملٍ جيد بالإبرة يا "أراميس"،
‫ما كان ينبغي أن أتلقى رصاصات.

166
00:16:37,160 --> 00:16:39,360
‫يمكنك تجهيز المريض.

167
00:16:40,480 --> 00:16:41,480
‫"بورثوس"...

168
00:16:54,840 --> 00:16:57,280
‫لاحظ تعقيد الأشرعة
‫والصواري، أيها الكاردينال.

169
00:16:57,360 --> 00:17:00,320
‫إهتمام جلالتك بالتفاصيل
‫ملفت للنظر.

170
00:17:01,480 --> 00:17:04,800
‫من المؤسف أن يرفرف
‫العلم الهولندي وليس الفرنسي.

171
00:17:05,839 --> 00:17:07,839
‫دولة عظيمة تستحق
‫قوة بحرية هائلة.

172
00:17:07,920 --> 00:17:10,160
‫سوف تكون ثروتهم كبيرة جداً.

173
00:17:10,240 --> 00:17:14,520
‫جيراننا ينفقون ثروات هائلة
‫يزوّدون المستعمرين باحتياجاتهم.

174
00:17:14,599 --> 00:17:19,040
‫يقدمون للمستعمرين
‫السكر والتبغ والذهب.

175
00:17:19,119 --> 00:17:21,560
‫القوة البحرية استثمار سليم
‫لما يتصوره العقل.

176
00:17:21,640 --> 00:17:26,280
‫معاهدات جلالتك مع الإسبان
‫تتخللها تفاصيل معقدة.

177
00:17:27,920 --> 00:17:31,880
‫ومن الصعب جداً أن تتلقى الأوامر
‫خاصة من قبل "اسبانيا".

178
00:17:31,960 --> 00:17:34,240
‫أنا لست طفلاً! إنني ملك!

179
00:17:35,720 --> 00:17:39,000
‫إليك "بونيار"،
‫أفترض بأنه يجب معاقبته.

180
00:17:39,080 --> 00:17:41,240
‫يقول الأسبان بأنه خرق
‫المعاهدات الخاصة بك.

181
00:17:41,440 --> 00:17:44,920
‫ويخطط لإنشاء مستعمرته
‫الخاصة تحت اسم "فرنسا".

182
00:17:45,000 --> 00:17:49,960
‫حسناً، هذا شرير جداً.
‫يجب الرد عليه بالشكل المناسب.

183
00:17:53,600 --> 00:17:56,560
‫المستكشفون من أفظع الممولين.

184
00:17:56,640 --> 00:17:59,080
‫"لقد اكتشفت هذا"، "لقد اسميته"

185
00:18:00,280 --> 00:18:02,560
‫لا شك في أن "بونيار"
‫من نفس النوعية.

186
00:18:02,640 --> 00:18:04,240
‫ما من شك.

187
00:18:04,320 --> 00:18:06,760
‫على الرغم من ذلك، يمكننا
‫أن نطلق عليه صفة الوطني.

188
00:18:06,840 --> 00:18:10,560
‫حسناً، لكن بالتأكيد لم تكن الصفة
‫التي استخدمها السفير الاسباني.

189
00:18:12,520 --> 00:18:17,520
‫هل سبق وأخبرتك عن مخططاتي
‫لنموذج "أرمادا" الإسبانيه؟

190
00:18:18,720 --> 00:18:23,520
‫مغامرتنا الاسبانية البارزة
‫التي انتهت بـ...كارثة!

191
00:18:23,600 --> 00:18:27,080
‫بالتحديد، الكاردينال.

192
00:18:56,000 --> 00:18:58,160
‫"إنها الغرفة الأكثر مثالية."

193
00:18:59,160 --> 00:19:03,640
‫"أنظر، إنها كالسجادة
‫على العشب في الخارج."

194
00:19:03,720 --> 00:19:06,720
‫"أصابع اللانسيان،
‫سأضغط واحداً لأجلك"

195
00:19:09,040 --> 00:19:11,360
‫"كتذكار من يوم مثالي."

196
00:19:13,720 --> 00:19:17,800
‫"آثوس"...أقسم أنك لن تسمح
‫لأحد أن يفرّق بيننا يوماً.

197
00:19:20,320 --> 00:19:22,040
‫"أقسم!"

198
00:19:39,040 --> 00:19:40,840
‫لقد وجدت مدينتي الفاضلة...

199
00:19:40,920 --> 00:19:43,400
‫قطعة صغيرة من السماء
‫تدعى "سان كريستوف".

200
00:19:43,600 --> 00:19:46,120
‫سوف أزرع التبغ هناك...

201
00:19:46,200 --> 00:19:48,080
‫وسوف أتقاعد...

202
00:19:49,320 --> 00:19:52,240
‫سمين ولا يفكر إلا بالجنس.

203
00:19:52,320 --> 00:19:56,680
‫الزراعة ليست مثالية، يا "بونيار"؟
‫مكاسب غير مشروعه، أؤكد لك!

204
00:19:57,760 --> 00:20:00,640
‫لا، اليد العاملة رخيصة.

205
00:20:00,720 --> 00:20:04,720
‫وسوف أدير كل شيء من شرفتي،
‫وواحدة جميلة تجلس في حضني.

206
00:20:04,800 --> 00:20:06,240
‫وأخرى تهذب حاجبي.

207
00:20:06,440 --> 00:20:08,360
‫تبدو وكأنها الجنة.

208
00:20:08,560 --> 00:20:12,480
‫يوجد فرص لأمثالك في المستعمرات.
‫يمكن أن تصبح ثري.

209
00:20:12,680 --> 00:20:16,000
‫يجب أن تنضم لي. جميعكم.

210
00:20:16,200 --> 00:20:18,320
‫ربما سأصطحبكم معي.

211
00:20:22,400 --> 00:20:24,880
‫- كيف تشعر؟
‫- جيد!

212
00:20:24,960 --> 00:20:26,280
‫هل يمكنه السفر غداً؟

213
00:20:26,480 --> 00:20:29,760
‫- إذا كان لابد من ذلك.
‫- إذاً، سوف نرحل بالصباح الباكر.

214
00:20:29,960 --> 00:20:33,040
‫حسناً، أنا أفترض أنك لن تمانع
‫من قضاء ليلة هنا، "آثوس"؟

215
00:20:33,240 --> 00:20:35,560
‫يجب إستعادة الذكريات.

216
00:21:07,360 --> 00:21:09,080
‫هل ضربني أحدهم!

217
00:21:09,640 --> 00:21:11,440
‫لا تكن مثيراً للسخرية.

218
00:21:11,520 --> 00:21:13,440
‫سأذهب لجلب الماء.

219
00:21:29,880 --> 00:21:33,640
‫- ماذا حدث؟
‫- أعتقد أنهم المخربين.

220
00:21:38,200 --> 00:21:39,400
‫ومن هذا.

221
00:21:40,200 --> 00:21:44,080
‫"توماس"، أخي الصغير. المفضل.

222
00:21:44,280 --> 00:21:46,040
‫ماذا حدث له؟

223
00:21:47,360 --> 00:21:48,680
‫لقد مات.

224
00:21:53,320 --> 00:21:54,800
‫أنا أسف.

225
00:22:13,760 --> 00:22:16,760
‫- ماذا تفعل؟
‫- أخطط لرحلتي القادمة.

226
00:22:18,320 --> 00:22:22,280
‫أنا أتأكد من أنه سيتم
‫توزيع الحِمل بالتساوي.

227
00:22:23,760 --> 00:22:28,880
‫هل تمانع إلقاء نظرة،
‫أحب أن أعلم نفسي أشياء جديدة.

228
00:22:29,720 --> 00:22:31,480
‫إذاً، أنت عصامي؟

229
00:22:34,080 --> 00:22:39,000
‫هذا يعني رجل يعتمد على
‫نفسه، في الحقيقة مثلي.

230
00:22:45,120 --> 00:22:48,840
‫في وقت آخر، ربما.
‫أعذرني، أنا متعب جداً.

231
00:22:49,040 --> 00:22:53,320
‫أنا فقط...أحب التفاصيل..

232
00:22:53,400 --> 00:22:55,160
‫"دارتانيان"!

233
00:23:04,520 --> 00:23:06,080
‫هل هو "مونيار"؟

234
00:23:07,560 --> 00:23:09,280
‫من الأفضل أن تلقي نظرة.

235
00:23:10,400 --> 00:23:13,800
‫زوجة "بونيار". ماذا تفعل هنا؟

236
00:23:24,360 --> 00:23:27,840
‫ما زالت الندبة ظاهرة
‫عندما استهنت بك آخر مرة.

237
00:23:27,920 --> 00:23:29,400
‫توقفي هنا!

238
00:23:32,120 --> 00:23:33,480
‫لا تطلق النار!

239
00:23:33,680 --> 00:23:38,120
‫أتيت من أجلك يا "إميل"، أقسم لك.

240
00:23:38,200 --> 00:23:39,880
‫لقد قمت برحلة من دون جدوى.

241
00:23:39,960 --> 00:23:44,160
‫- ألا ترى أنها جريحة؟
‫- لقد هوجمت في الطريق.

242
00:23:44,240 --> 00:23:46,600
‫رجلان يرتديان الأسود.

243
00:23:53,560 --> 00:23:56,800
‫- دعيني أساعدك.
‫- المسني مجدداً وسأقضي عليك.

244
00:23:59,160 --> 00:24:00,640
‫اخفض سلاحك.

245
00:24:03,960 --> 00:24:06,600
‫لماذا خدعتني أيضاً، عزيزتي؟

246
00:24:10,520 --> 00:24:11,920
‫الآن يا سادة...

247
00:24:13,800 --> 00:24:16,640
‫الفاتنة في هذه الحلقة، كانت...

248
00:24:19,520 --> 00:24:21,440
‫لا، إنني لا أشعر بالخوف.

249
00:24:21,520 --> 00:24:24,040
‫كنت كشاف "إميل" في "البرازيل".

250
00:24:24,240 --> 00:24:26,360
‫أستطيع إيجاد كل شيء، إذا أردت.

251
00:24:26,440 --> 00:24:29,440
‫وهي اختارت أن تجدني.
‫الحب الحقيقي أمراً جميلاً.

252
00:24:37,040 --> 00:24:40,120
‫- لست مستعداً لهذا.
‫- حاول أن توقفني!

253
00:24:40,320 --> 00:24:42,640
‫لا تجعلنا نفقدك الوعي مجدداً.

254
00:24:42,720 --> 00:24:44,520
‫كنت أعرف أن أحدكم قد ضربني!

255
00:24:44,600 --> 00:24:47,840
‫إذهب إلى الداخل "بورثوس".
‫لن نستعين بك وأنت في هذه الحالة.

256
00:25:26,960 --> 00:25:28,800
‫"ماريا"!

257
00:25:42,760 --> 00:25:44,080
‫سامحيني حبيبتي.

258
00:25:46,680 --> 00:25:48,160
‫إتبعاني!

259
00:25:51,080 --> 00:25:53,080
‫أوقف اطلاق النار.
‫نحن رجال الملك.

260
00:25:54,600 --> 00:25:56,240
‫توقف وإلا أطلقت النار عليك.

261
00:26:26,360 --> 00:26:30,080
‫"إنهم قتلى لا يوجد حياه أبدية"

262
00:26:30,160 --> 00:26:32,560
‫"من أنت وماذا تفعل هنا؟"

263
00:26:37,440 --> 00:26:39,840
‫لماذا يرسل الإسبان
‫رجالاً لملاحقة "بونيار"؟

264
00:27:06,040 --> 00:27:10,760
‫هيا يا عديم الفائدة! حباً بالله!

265
00:27:11,760 --> 00:27:13,320
‫أنه خطأ اعتيادي.

266
00:27:16,720 --> 00:27:19,240
‫يمكن للحصان أن يقطع
‫ميلين على أكثر تقدير.

267
00:27:19,320 --> 00:27:23,440
‫إن استمريت بالخبب الناعم المنتظم،
‫كان من المحتمل أن تلوذ بالفرار.

268
00:27:23,520 --> 00:27:27,080
‫نعم، لو كنت مزارعاً
‫لكنت عرفت بتلك الامور.

269
00:27:29,320 --> 00:27:30,320
‫الآن!

270
00:27:32,480 --> 00:27:33,680
‫أنزل!

271
00:27:34,680 --> 00:27:36,400
‫تستطيع العودة مشياً على الأقدام.

272
00:27:36,480 --> 00:27:38,160
‫فليسترح الحصان.

273
00:27:45,400 --> 00:27:47,880
‫إنك تكذب أيها القذر!

274
00:27:51,120 --> 00:27:52,880
‫لا! ما الذي تفعله؟

275
00:27:52,960 --> 00:27:55,640
‫- سأشرح لك!
‫- ابتعد عني!

276
00:27:57,320 --> 00:27:58,440
‫"بورثوس"!

277
00:28:01,480 --> 00:28:03,440
‫ها قد فسد الجرح.

278
00:28:04,400 --> 00:28:06,840
‫"بورثوس"! يكفي!

279
00:28:06,920 --> 00:28:08,440
‫ماذا يحدث؟

280
00:28:09,640 --> 00:28:11,080
‫هذه بضائع "بونيار".

281
00:28:16,360 --> 00:28:20,840
‫رجال، نساء، أطفال...

282
00:28:21,920 --> 00:28:23,720
‫سفينة لشحن العبيد.

283
00:28:27,160 --> 00:28:29,920
‫الرسومات تجعلها
‫تبدو أسوء من حقيقتها.

284
00:28:30,000 --> 00:28:31,400
‫أنظروا إلى هذه.

285
00:28:32,520 --> 00:28:36,800
‫سطح السفينة مكتظ بالناس
‫مثل السمك في السوق.

286
00:28:38,240 --> 00:28:39,880
‫أنا أحسده.

287
00:28:40,440 --> 00:28:44,960
‫يتفاخر بخططه في زراعة التبغ
‫وبرخص الأيدي العاملة.

288
00:28:45,040 --> 00:28:48,520
‫إنهم ليسوا باليد العاملة الرخيصة،
‫"بونيار"! لقد سرقت العمال، سلبتهم الحياة!

289
00:28:48,600 --> 00:28:50,240
‫لست رجلاً سيئاً.

290
00:28:51,320 --> 00:28:54,120
‫هذا...عملّ صرف.

291
00:28:54,200 --> 00:28:59,480
‫- عمل من البؤس والمعاناة.
‫- واجبنا حمايته.

292
00:29:04,680 --> 00:29:06,360
‫ونغض الطرف عن جرائمه؟

293
00:29:06,440 --> 00:29:09,640
‫العبودية قاسية ومثيره
‫للاشمئزاز، ولكنها...

294
00:29:11,320 --> 00:29:12,600
‫ليست جريمة.

295
00:29:16,760 --> 00:29:19,240
‫سمعت قصصاً عن تلك
‫السفن عندما كنت طفلاً.

296
00:29:20,680 --> 00:29:22,480
‫قصص مرعبة.

297
00:29:23,240 --> 00:29:25,200
‫لماذا هم مكبّلون؟

298
00:29:27,200 --> 00:29:29,400
‫كي لا يقفزوا بالبحر.

299
00:29:29,480 --> 00:29:32,720
‫نعم...هذا أفضل...

300
00:29:34,160 --> 00:29:37,440
‫بعدها شاهد أصدقائك
‫وعائلتك وأطفالك

301
00:29:37,520 --> 00:29:41,920
‫يموتون من الجوع والأمراض...

302
00:29:44,080 --> 00:29:45,840
‫واليأس.

303
00:29:49,920 --> 00:29:51,960
‫سوف تحصل على العدالة "بورثوس".

304
00:29:56,320 --> 00:29:58,160
‫الملك سوف ينظر في الأمر.

305
00:30:01,760 --> 00:30:03,280
‫إذاً ماذا تشبه...

306
00:30:04,720 --> 00:30:06,480
‫شراء الناس؟

307
00:30:07,600 --> 00:30:09,600
‫أفترض أن لديك لائحة تسوق.

308
00:30:11,040 --> 00:30:12,760
‫بالحقيقة لدي.

309
00:30:12,840 --> 00:30:15,720
‫- يجعل العملية برمتها أسهل.
‫- أراهن.

310
00:30:17,720 --> 00:30:21,280
‫إنها ليست خياراً،
‫الحرية أو العبودية.

311
00:30:21,360 --> 00:30:25,120
‫هذا خيار بين حياة كعبد وأخرى.

312
00:30:25,200 --> 00:30:27,560
‫إذا لم أشتريهم أنا،
‫سيقوم بذلك أحدهم.

313
00:30:27,640 --> 00:30:29,960
‫وصدقني أنا أقدّم لهم الحياة الأفضل.

314
00:30:30,040 --> 00:30:33,760
‫الرجال يولدون أحراراً.
‫لا يحق لأحد في اتخاذهم عبيداً.

315
00:30:34,800 --> 00:30:38,880
‫نعم، ولكن العالم الحقيقي لا تقوده
‫مفاهيم الحرية الرومانسية.

316
00:30:41,160 --> 00:30:42,960
‫إنها مدفوعة بالتجارة.

317
00:30:44,280 --> 00:30:47,560
‫وأنا تاجر. هذا كل شيء.

318
00:30:47,640 --> 00:30:49,560
‫أنا أتعامل في تجارة السلع.

319
00:30:49,640 --> 00:30:52,400
‫الرجل ليس سلعة.

320
00:30:58,760 --> 00:31:00,600
‫في "إفريقيا"، هو مجرد سلعة.

321
00:31:06,000 --> 00:31:10,160
‫"ماريا" المسكينة، جاءت هنا
‫لإنقاذي، وهذه هي مكافأتها.

322
00:31:11,160 --> 00:31:14,280
‫دموع التماسيح.
‫أنت تركتها تموت.

323
00:31:14,360 --> 00:31:17,040
‫إنني مدينّ لشجاعتها
‫في مساعدتي على الهرب.

324
00:31:34,960 --> 00:31:36,760
‫سامحيني حبيبتي.

325
00:31:39,440 --> 00:31:41,560
‫كنت تستحقين رجلاً أفضل مني.

326
00:33:31,160 --> 00:33:32,840
‫ماذا تفعل؟

327
00:33:35,600 --> 00:33:37,600
‫هناك شخص أريد رؤيته في القرية.

328
00:33:40,000 --> 00:33:42,760
‫دعني آتي معك.
‫فأنت متوترة منذ وصولنا.

329
00:33:42,840 --> 00:33:45,560
‫راقب "بورثوس"،
‫لا تدعه وحده مع "بونيار".

330
00:33:46,760 --> 00:33:48,200
‫إلى أين أنت ذاهب؟

331
00:33:48,280 --> 00:33:50,520
‫عد أدراجك بأسرع وقت ممكن.

332
00:33:50,600 --> 00:33:52,640
‫خذ "بونيار" إلى "باريس".

333
00:33:52,720 --> 00:33:55,040
‫ماذا عن عربتي!
‫أحمل هدايا للملك.

334
00:33:55,120 --> 00:33:59,240
‫ستبقى العربة هنا، نريد الوصول
‫إلى "باريس" بأسرع وقت ممكن.

335
00:33:59,320 --> 00:34:02,400
‫برأيك، ما هي ردّة فعله، عندما
‫يكتشف أنني لم أجلب له هدية؟

336
00:34:02,480 --> 00:34:04,680
‫أتصور أموراً بشعة جداً.

337
00:34:06,040 --> 00:34:09,120
‫- يجب أن ننتظر "آثوس".
‫- سيلاقينا عندما يكون جاهزاً.

338
00:34:09,199 --> 00:34:12,960
‫- "بورثوس" محق، يجب أن ننتظر.
‫- يعلم "آثوس" كيف ينهي أعماله.

339
00:34:13,679 --> 00:34:15,199
‫سنرحل الآن.

340
00:34:17,920 --> 00:34:19,679
‫"دارتانيان"، لنذهب.

341
00:34:27,679 --> 00:34:29,000
‫"ريمي".

342
00:34:33,360 --> 00:34:34,639
‫هل كان سريعاً؟

343
00:34:38,360 --> 00:34:40,040
‫هل عانت كثيراً؟

344
00:34:54,440 --> 00:34:57,520
‫ما كان عليّ أن أورّطك.

345
00:36:29,720 --> 00:36:31,760
‫كنتِ ميتة.

346
00:36:35,040 --> 00:36:37,360
‫شاهدتكِ تشنقين.

347
00:36:37,840 --> 00:36:39,760
‫لم تشاهد، أليس كذلك؟

348
00:36:39,960 --> 00:36:44,880
‫لم يكن باستطاعتك البقاء
‫ومشاهدة زوجتك الحبيبة تشنق.

349
00:36:46,040 --> 00:36:48,080
‫- "ريمي"!
‫- أنا أغويته.

350
00:36:48,160 --> 00:36:50,960
‫بمجرد هروبك، قطع الحبل وأنقذني.

351
00:36:51,040 --> 00:36:52,440
‫لكن انظر...

352
00:36:53,520 --> 00:36:56,440
‫ما زلت أحتفظ برمز حبك.

353
00:36:58,200 --> 00:37:01,280
‫- أنتِ قتلتِ "ريمي"
‫- وأخرجته من بؤسه.

354
00:37:01,360 --> 00:37:02,680
‫لقد أمضى آخر خمس سنوات...

355
00:37:02,760 --> 00:37:06,480
‫بانتظار ظهورك واكتشاف جريمته.

356
00:37:06,560 --> 00:37:08,000
‫لقد كان شبه ميت.

357
00:37:14,520 --> 00:37:16,680
‫- إنني أحلم.
‫- ثمل، ربما!

358
00:37:18,080 --> 00:37:19,680
‫لكنك لا تحلم.

359
00:37:29,360 --> 00:37:30,520
‫لماذا أنتِ هنا؟

360
00:37:30,600 --> 00:37:32,320
‫لمحو الماضي.

361
00:37:32,400 --> 00:37:34,680
‫لتدميره بالكامل.

362
00:37:37,320 --> 00:37:39,520
‫أنا سعيدة لأنك عدت.

363
00:37:42,720 --> 00:37:44,640
‫لهذا السبب يجب
‫أن تموت مع المنزل.

364
00:37:44,720 --> 00:37:48,000
‫المنزل، لماذا قتلت شقيقي؟

365
00:37:48,080 --> 00:37:50,880
‫قتلت "توماس" لإنقاذ حبنا!

366
00:37:50,960 --> 00:37:55,600
‫أنت قتلته...لأنه اكتشف الحقيقة.

367
00:37:55,680 --> 00:38:00,080
‫بأنك مجرمة، كذبت
‫واحتلت كي تدخلي حياتي.

368
00:38:00,160 --> 00:38:03,680
‫كان أحمقاً ومنافقاً،
‫استحق الموت.

369
00:38:03,760 --> 00:38:05,800
‫اعتقدت أنك ستفهم ذلك.

370
00:38:13,040 --> 00:38:14,240
‫"آن"...

371
00:38:18,280 --> 00:38:20,440
‫ربما هذه أفضل نهاية.

372
00:38:22,880 --> 00:38:24,320
‫افعليها!

373
00:38:25,960 --> 00:38:27,840
‫افعليها!

374
00:38:32,440 --> 00:38:34,240
‫"(آثوس)"!

375
00:38:34,320 --> 00:38:36,280
‫"(آثوس)، هل تسمعني!"

376
00:38:36,360 --> 00:38:37,800
‫"دارتانيان"!

377
00:38:37,880 --> 00:38:39,360
‫"آثوس"!

378
00:38:42,080 --> 00:38:43,760
‫"آثوس"!

379
00:38:54,720 --> 00:38:56,320
‫"آثوس"!

380
00:38:59,360 --> 00:39:00,600
‫"آثوس"!

381
00:39:10,280 --> 00:39:11,720
‫"آثوس"!

382
00:39:11,800 --> 00:39:14,920
‫هذا أنا. "دارتانيان".
‫إنهض، هيا!

383
00:39:24,040 --> 00:39:25,800
‫ماذا حدث، من تلك المرأة؟

384
00:39:26,000 --> 00:39:29,040
‫منذ وصولنا، شعرت
‫بوجودها في كل مكان.

385
00:39:29,120 --> 00:39:32,520
‫- اعتقدت أنني كنت أتخيل.
‫- مَن هي؟

386
00:39:32,600 --> 00:39:37,440
‫زوجتي. لقد ماتت منذ
‫خمس سنوات...وبأوامري.

387
00:39:37,520 --> 00:39:39,200
‫كانت قاتلة بدم بارد.

388
00:39:39,280 --> 00:39:42,160
‫لذا أخذتها من المنزل
‫وعلقتها على غصن شجره.

389
00:39:42,240 --> 00:39:43,920
‫أنظر إلي!

390
00:39:45,640 --> 00:39:48,400
‫هل تخبرني بأن شبح
‫زوجتك يحاول قتلك؟

391
00:39:48,480 --> 00:39:52,160
‫إنها ليست ميتة "دارتانيان"،
‫لقد نجت!

392
00:39:53,360 --> 00:39:56,760
‫- كان ذلك هو انتقامها.
‫- لقد كان ذلك واجبي...

393
00:39:57,960 --> 00:40:01,000
‫لقد كان من واجبي تطبيق القانون.

394
00:40:01,080 --> 00:40:04,760
‫واجبي إدانة إمرأة
‫أحببتها حتى الموت.

395
00:40:04,840 --> 00:40:08,160
‫خمس سنوات وأنا أحاول
‫العيش من دونها.

396
00:40:14,880 --> 00:40:16,520
‫ما الذي فعلته الآن!

397
00:40:26,360 --> 00:40:29,480
‫أنا أرفض الوصول إلى القصر
‫على هذا الشكل.

398
00:40:29,560 --> 00:40:32,680
‫أطالب بحقوقي والحصول
‫على ملابس نظيفة.

399
00:40:32,760 --> 00:40:33,960
‫أية حقوق؟

400
00:40:34,040 --> 00:40:38,320
‫حقوق كل رجل ليحظى
‫ببعض المعاملة العادلة.

401
00:40:38,400 --> 00:40:41,840
‫العدالة والكرامة...القليل.

402
00:40:41,920 --> 00:40:45,000
‫هل تعرف ما هي ردود الفعل
‫الساخرة من تجار العبيد؟

403
00:40:45,080 --> 00:40:49,440
‫أجل، لقد فكرت في ذلك...
‫أنا بعيد عن تلك التجارة.

404
00:40:50,560 --> 00:40:54,600
‫أشكرك على إلهامك...
‫لـ"إميل بونيار" جديد.

405
00:40:56,240 --> 00:40:59,840
‫إنك قد تقول أي شيء
‫لإنقاذ نفسك!

406
00:41:00,560 --> 00:41:04,440
‫بالطبع سأفعل!
‫وكيف لا؟

407
00:41:20,360 --> 00:41:23,400
‫قولي لسيدك أنني جلبت
‫مستلزمات حياكة رداء جديد.

408
00:41:25,360 --> 00:41:27,800
‫زوجي ليس هنا الآن!

409
00:41:27,880 --> 00:41:30,160
‫أنا زوجة "بونسيو"،
‫هل أستطيع مساعدتك؟

410
00:41:30,240 --> 00:41:34,840
‫زوجته؟ تبدين صغيره في السن،
‫اعتقدتك خادمته.

411
00:41:36,960 --> 00:41:39,280
‫- أنت جميله جداً
‫- وأنت كذلك!

412
00:41:39,360 --> 00:41:41,400
‫ماذا يجب أن نفعل في رداءك؟

413
00:41:41,480 --> 00:41:45,680
‫وملهمة! البعض يتفوّه بكلام
‫وقح عن زوجة التاجر.

414
00:41:45,760 --> 00:41:47,920
‫أخبريني سيدتي
‫كيف أساعدك!

415
00:41:48,000 --> 00:41:52,840
‫- "دارتانيان" مستأجر عندك؟
‫- نعم.

416
00:41:52,920 --> 00:41:56,520
‫إنه وسيم، هل أنت منجذبة إليه؟

417
00:41:56,600 --> 00:41:59,120
‫- أنا متزوجة، سيدتي.
‫- لا داعي لإظهار الصدمة.

418
00:41:59,200 --> 00:42:02,960
‫ماذا يمكن أن يكون أكثر طبيعية من
‫أن تتخذ امرأة متزوجة عشيقاً لها؟

419
00:42:03,040 --> 00:42:04,520
‫يجب أن ترحلي الأن.

420
00:42:04,600 --> 00:42:08,800
‫أنا و"دارتانيان" تعارفنا مسبقاً.

421
00:42:08,880 --> 00:42:12,360
‫تستطيعين القول أننا أصدقاء حميمين.

422
00:42:12,440 --> 00:42:16,640
‫- هل أنت عشيقته!
‫- لديّ اهتمام أموميّ به.

423
00:42:16,720 --> 00:42:18,640
‫لستِ في سنّ تؤهلك
‫لتكوني بمكانة والدته.

424
00:42:18,720 --> 00:42:22,440
‫حسناً، ربما لم تكن
‫الأمومة بالكلمة الملائمة.

425
00:42:22,520 --> 00:42:25,280
‫بما أن زوجك غير موجود،
‫سأعود مرة أخرى.

426
00:42:25,360 --> 00:42:29,960
‫- أفضل أن لا تعودي!
‫- لا أعتقد أن زوجك يوافقك الرأي.

427
00:42:30,040 --> 00:42:34,240
‫أعلم أنه...في حاجة ماسة للمال.

428
00:42:35,240 --> 00:42:36,680
‫كيف لك أن تعرفي؟

429
00:42:36,760 --> 00:42:40,360
‫أبلغي زوجك بأن
‫"ميلادي دي وينتر" سألت عنه.

430
00:42:40,800 --> 00:42:42,960
‫وأخبري "دارتانيان" أيضاً إذا شئتِ.

431
00:42:47,040 --> 00:42:48,640
‫جميلة جداً.

432
00:42:55,800 --> 00:42:58,840
‫صديقنا الإسباني.

433
00:42:58,920 --> 00:43:00,360
‫دَع أمره لي!

434
00:43:01,440 --> 00:43:05,320
‫"دارتانيان"! لا تخبر
‫أحداً بما حدث.

435
00:43:06,520 --> 00:43:08,080
‫أعدك!

436
00:43:21,040 --> 00:43:23,760
‫أتت إمرأة إلى هنا،
‫بينما كنت في الخارج.

437
00:43:23,840 --> 00:43:26,000
‫قالت أن إسمها
‫"ميلادي دي وينتر".

438
00:43:27,440 --> 00:43:31,320
‫يبدو أنها تعرفك...جيداً.

439
00:43:31,400 --> 00:43:34,440
‫"ميلادي دي وينتر"...
‫لا أعرف إمرأة بهذا الإسم.

440
00:43:35,440 --> 00:43:38,760
‫شعرها داكن، وعينين خضراوين.

441
00:43:38,840 --> 00:43:40,280
‫جميلة جداً.

442
00:43:43,120 --> 00:43:46,480
‫- ماذا أرادت؟
‫- كانت تعرض عملاً لزوجي.

443
00:43:48,080 --> 00:43:49,120
‫هذا جيد!

444
00:43:50,280 --> 00:43:53,920
‫لن يسمح زوجي بأن تلتقي
‫مع إمرأة بمفردكما في المنزل.

445
00:43:56,880 --> 00:43:58,920
‫في حال كنتَ تنوي ذلك.

446
00:44:02,720 --> 00:44:04,560
‫لقد أخافتني يا "دارتانيان".

447
00:44:15,600 --> 00:44:18,320
‫أقترح عليك أن تخفض هذا،
‫حتى نتمكن من الحديث.

448
00:44:25,920 --> 00:44:28,920
‫يبدو أنك قد خضت بعض
‫المغامرات في طريقك إلى هنا.

449
00:44:29,000 --> 00:44:31,960
‫بعض المغامرات الجيدة التي
‫يستطيع الرجل أن يعيش من دونها.

450
00:44:35,400 --> 00:44:39,400
‫أنا فضولي.
‫أيمكنك تعريف "المغامرات الجيدة"؟

451
00:44:39,480 --> 00:44:42,360
‫أستطيع القول بأن المكافأت
‫فيها تفوق المخاطر.

452
00:44:42,440 --> 00:44:46,840
‫إذاً، سوف تتراجع عن
‫العمل مع شريكك "مونيار"...

453
00:44:46,920 --> 00:44:48,400
‫أكان يستحق المجازفة؟

454
00:44:48,480 --> 00:44:51,200
‫"مونيار" رجلاً سيء السمعة.

455
00:44:51,280 --> 00:44:55,680
‫إنه مخادع جداً. لا شيء يوحي
‫بأنني أستطيع الإعتماد عليه.

456
00:44:55,760 --> 00:44:58,600
‫وماذا قد يفعل الملك
‫بالشائعات القائلة...

457
00:44:58,680 --> 00:45:01,800
‫أنك تنشئ مزارع تبغ
‫في العالم الجديد...

458
00:45:01,880 --> 00:45:03,560
‫وتستورد العبيد للعمل فيها...

459
00:45:03,640 --> 00:45:06,840
‫وانتهكت بشكلٍ مباشر
‫الاتفاقات التجارية مع "إسبانيا"؟

460
00:45:06,920 --> 00:45:10,440
‫هل تتصوّر أنني سأغض
‫النظر في مسألةٍ...

461
00:45:10,520 --> 00:45:13,840
‫ترتبط بالملك بشكل مباشر؟

462
00:45:24,080 --> 00:45:26,160
‫الكثير على المحك...

463
00:45:26,240 --> 00:45:31,040
‫يمكنني أن أفترض، أن المكاسب
‫من مشروعك، لا بدّ وأنها هائلة.

464
00:45:31,240 --> 00:45:33,640
‫ثروات تفوق الاحلام، سيدي.

465
00:45:33,720 --> 00:45:35,280
‫بالفعل!

466
00:45:37,040 --> 00:45:38,680
‫أنا رجل وطني.

467
00:45:38,760 --> 00:45:40,840
‫أنا ابن حقيقي لـ"فرنسا".

468
00:45:40,920 --> 00:45:43,720
‫ويؤلمني أن تُهدر
‫مثل هذه الفرصة.

469
00:45:44,520 --> 00:45:47,520
‫فرص لـ"فرنسا" أو لنفسك!

470
00:45:48,920 --> 00:45:50,520
‫كلاهما!

471
00:45:54,160 --> 00:45:55,480
‫إذا...

472
00:45:56,760 --> 00:46:01,680
‫سمحت لي...أن أوضح
‫لك خططي بالتفاصيل.

473
00:46:01,760 --> 00:46:03,400
‫بكل الوسائل.

474
00:46:05,840 --> 00:46:09,200
‫أشرحهم
‫وكأن حياتك تعتمد عليها.

475
00:46:11,280 --> 00:46:14,720
‫والتي، بالمناسبة...هي كذلك.

476
00:46:22,400 --> 00:46:23,600
‫الإعدام؟

477
00:46:25,200 --> 00:46:27,720
‫- السجن؟
‫- الجلد؟

478
00:46:30,200 --> 00:46:32,080
‫ليس تماماً، لا.

479
00:46:33,720 --> 00:46:38,160
‫لا، لقد تشاركت أنت
‫والكاردينال في شركةٍ معاً.

480
00:46:38,240 --> 00:46:39,760
‫لقد وافق على الاستثمار...

481
00:46:40,800 --> 00:46:42,840
‫دفع عشرة آلاف ليرة
‫من ماله الخاص.

482
00:46:42,920 --> 00:46:46,840
‫وأنا سأنشئ مزارع التبغ
‫في جزر "الأنتيل".

483
00:46:46,920 --> 00:46:48,600
‫هذه المزارع...

484
00:46:49,800 --> 00:46:52,280
‫والتي سيديرونها العبيد!

485
00:46:55,040 --> 00:46:57,640
‫نعم، بالتأكيد سوف يعملون بها.

486
00:46:57,720 --> 00:47:01,360
‫أنا بالحقيقة سوف أترك
‫"لوهافر"...وأستأجر سفينة.

487
00:47:11,600 --> 00:47:14,760
‫اعتقدت بأنك بعيد
‫عن تجارة العبيد.

488
00:47:19,320 --> 00:47:22,800
‫الظروف، يا أصدقائي.

489
00:47:22,880 --> 00:47:25,040
‫التكيّف مع الظروف.

490
00:47:25,520 --> 00:47:28,760
‫إنها حقاً كل ما نستطيع...فعله!

491
00:47:34,400 --> 00:47:35,960
‫إذا كنت لا تمانع!

492
00:47:44,000 --> 00:47:46,280
‫لدى "بونيار" أرواح أكثر من القطط.

493
00:47:47,520 --> 00:47:51,440
‫حبذا لو أن هؤلاء الجواسيس
‫الأسبان يأخذون آخر روح منه.

494
00:47:52,120 --> 00:47:53,440
‫أو أنا!

495
00:47:54,200 --> 00:47:55,720
‫ما الذي يريدونه منه
‫على أية حال؟

496
00:47:55,920 --> 00:48:00,960
‫كتب الملك الاسباني إلى "لويس"
‫يطالب بوضع حد لأنشطة "بونيار".

497
00:48:01,040 --> 00:48:04,120
‫تم إرسال جواسيس
‫للتأكد من أنه لن يهرب.

498
00:48:04,200 --> 00:48:05,600
‫وسيطلقون عليه النار لو هرب.

499
00:48:05,680 --> 00:48:07,360
‫كان يجب أن نتركهم
‫يطلقون النار عليه.

500
00:48:07,440 --> 00:48:11,360
‫- "بونيار" لديه عمل مع الكاردنيال.
‫- لن يعاقب؟

501
00:48:11,440 --> 00:48:13,760
‫لا يمكننا القيام
‫بأي شيء لمنعه.

502
00:48:19,720 --> 00:48:22,720
‫الليلة يا أصدقائي،
‫المشروب على حسابي.

503
00:48:22,800 --> 00:48:24,520
‫المشروب على حسابي.

504
00:48:24,600 --> 00:48:30,240
‫غداً، سأنطلق إلى
‫حياة جديدة ومزدهرة.

505
00:48:30,320 --> 00:48:31,560
‫"سانتيه"!

506
00:48:31,640 --> 00:48:34,720
‫كان بيننا اتفاق، "بونيار"!

507
00:48:37,040 --> 00:48:38,520
‫"بول"، هذا أنت؟

508
00:48:39,560 --> 00:48:42,880
‫نعم، لدي شريك جديد
‫في العمل الأن يا "بول".

509
00:48:42,960 --> 00:48:46,200
‫إن لمستني، فستضع الكاردنيال
‫في موقف المساءلة.

510
00:48:49,440 --> 00:48:52,680
‫أنا متأكد من أننا نستطيع
‫تسوية الأمر مثل النبلاء.

511
00:48:52,760 --> 00:48:54,560
‫إن هاجمتم "بونيار"،
‫فكأنكم هاجمتم الملك.

512
00:48:59,600 --> 00:49:03,440
‫لماذا نفعل هذا!
‫إنه حثالة...تاجر عبيد!

513
00:49:03,520 --> 00:49:06,880
‫- إنه تحت حمايتنا.
‫- تباً للحماية!

514
00:49:06,960 --> 00:49:09,240
‫لدينا الأوامر...
‫ويجب أن ننصاع لها.

515
00:49:09,320 --> 00:49:12,120
‫- سأقتلك إذا اعترضتَ طريقي.
‫- حقاً!

516
00:49:13,480 --> 00:49:14,600
‫أيها السادة!

517
00:49:14,800 --> 00:49:17,640
‫"بونيار"! تنتظرك
‫سفينة في الميناء.

518
00:49:17,720 --> 00:49:20,480
‫"دارتانيان" سيرشدك،
‫وأسرع إن كنت راغباً بالعيش.

519
00:49:29,680 --> 00:49:31,600
‫سيراك القبطان على متنها.

520
00:49:43,080 --> 00:49:45,320
‫تعال في أي وقت تكون فيه
‫بالقرب من البحر الكاريبي.

521
00:49:45,400 --> 00:49:47,680
‫وتأكد من أنه سيكون
‫مُرحباً في موطنك.

522
00:49:51,600 --> 00:49:53,840
‫أهلاً بك سيد "بونيار"...

523
00:49:53,920 --> 00:49:56,160
‫من الرائع إنضمامك إلينا.

524
00:50:00,080 --> 00:50:01,440
‫انتظر!

525
00:50:05,520 --> 00:50:08,880
‫اعترف، لقد أخفتكَ.

526
00:50:09,680 --> 00:50:11,520
‫كنت أرتجف.

527
00:50:12,880 --> 00:50:16,560
‫مفتاح مخزن "بونيار".
‫كل شيء لك الأن.

528
00:50:17,560 --> 00:50:20,560
‫إن كنت مكانك لأسرعت قبل
‫أن يتخذ الكاردنيال أية مبادرة.

529
00:50:22,960 --> 00:50:26,880
‫لا أحد يجب أن يعلم بهذا الشأن،
‫فنحن متهمون بالخيانة عملياً.

530
00:50:26,960 --> 00:50:28,560
‫لن أنطق بكلمة.

531
00:50:29,040 --> 00:50:33,360
‫إذاً، طالما أن الأمر متعلق بالكاردنيال
‫فلقد خطف الإسبان "بونيار"...

532
00:50:33,440 --> 00:50:34,880
‫ونقلوه بعيداً.

533
00:50:34,960 --> 00:50:37,600
‫هذا محرج!
‫لكن ليس باليد حيلة.

534
00:50:37,680 --> 00:50:42,080
‫حظ موفق يا "بونيار"، قد يكون وقتك
‫في السجون الإسبانية طويلاً وهادئاً.

535
00:50:42,160 --> 00:50:44,760
‫سوف نرى كيف
‫سيتكيف مع الظروف.

536
00:50:56,120 --> 00:50:57,440
‫شكراً لك!

537
00:50:58,760 --> 00:51:00,120
‫حاذر جرحي...

538
00:51:00,200 --> 00:51:02,040
‫وحاذر من عمل إبرتي كذلك...

539
00:51:05,160 --> 00:51:06,480
‫حسناً.

540
00:51:08,320 --> 00:51:12,280
‫يا حبذا لو أن كل الأخطاء
‫يمكن تصحيحها بهذه السهولة.

