﻿1
00:00:24,880 --> 00:00:26,240
‫أنتظر.

2
00:00:35,200 --> 00:00:38,400
‫لا تقلق، لقد قام بالتصويب كثيراً.

3
00:00:38,480 --> 00:00:41,840
‫- إنه ثمل.
‫- إنه لا يصحو أبداً.

4
00:00:47,840 --> 00:00:52,800
‫"خمس، أربع، ثلاث، اثنان، واحد"

5
00:01:12,600 --> 00:01:14,120
‫لمَ لا نحاول معصوبي العينين؟

6
00:01:47,680 --> 00:01:48,880
‫خذوه!

7
00:02:03,600 --> 00:02:05,360
‫الفرسان!

8
00:02:06,880 --> 00:02:09,759
‫لطالما كنتم بارعون
‫في عروض الشارع.

9
00:02:12,560 --> 00:02:14,000
‫لا يبدو الأمر هكذا!

10
00:02:15,000 --> 00:02:16,400
‫حقاً؟

11
00:02:17,320 --> 00:02:18,760
‫ماذا إذاً؟

12
00:02:51,720 --> 00:02:54,520
‫"زا ماسكاتيرز"

13
00:03:06,680 --> 00:03:08,360
‫عليك أن تتذكر شيئاً...

14
00:03:08,440 --> 00:03:11,360
‫الرجل الميت، هل تعرفه؟

15
00:03:11,440 --> 00:03:14,680
‫- أين...قابلته؟
‫- أنت لم تقتله.

16
00:03:17,400 --> 00:03:20,680
‫- هل تحتاج إلى شيء؟
‫- محامي جيد.

17
00:03:20,760 --> 00:03:24,320
‫لا بد من وجد سوء تفاهم،
‫سوف نعالجه.

18
00:03:24,400 --> 00:03:28,640
‫ولا أحد يعلم...قد نكون
‫محظوظين بالقاضي.

19
00:03:28,720 --> 00:03:31,360
‫أعتقد ما حدث واضحاً جداً.

20
00:03:31,440 --> 00:03:34,160
‫حضرة القاضي،
‫هلا سمحت لي؟

21
00:03:34,240 --> 00:03:37,560
‫سيحين دورك كابتن "تريفيل".

22
00:03:41,720 --> 00:03:43,320
‫حسناً!

23
00:03:43,400 --> 00:03:45,320
‫ما هي أقوالك؟

24
00:03:50,560 --> 00:03:52,320
‫لقد كان يوم ميلادي.

25
00:03:56,640 --> 00:03:59,160
‫كانت الحفلة قد انتهت،
‫فقررت المسير!

26
00:04:11,480 --> 00:04:15,040
‫- وماذا فعلت خلال مسيرك؟
‫- أنا...

27
00:04:16,720 --> 00:04:20,480
‫أعجبت بجمال أخويات
‫"باريس" في الليل.

28
00:04:34,560 --> 00:04:38,520
‫ما الذي يجلب أمثالك
‫لهذا الجزء من المدينة؟

29
00:04:41,240 --> 00:04:42,680
‫لقد نشأت هنا.

30
00:04:42,760 --> 00:04:45,200
‫إنه يوم ميلادي.

31
00:04:45,280 --> 00:04:47,280
‫عودة سعيدة.

32
00:04:47,360 --> 00:04:49,640
‫كم تبلغ من العمر؟

33
00:04:49,720 --> 00:04:51,200
‫لا أعلم!

34
00:04:53,280 --> 00:04:55,120
‫لا أعرف متى ولدت.

35
00:04:56,560 --> 00:04:59,040
‫في مثل هذا اليوم تحديداً،
‫أخذوني عندما كنت طفلاً.

36
00:05:00,520 --> 00:05:02,720
‫إنه يوم جيد للاحتفال.

37
00:05:14,640 --> 00:05:17,320
‫أحضر الشراب الجيد للسيدة.

38
00:05:17,400 --> 00:05:19,680
‫وماذا حدث بعدها؟

39
00:05:19,760 --> 00:05:21,680
‫لا أتذكر جيداً.

40
00:05:24,320 --> 00:05:25,760
‫ربما غفوت.

41
00:05:25,840 --> 00:05:29,360
‫وتصحوا بجانب ضحية
‫ورصاصة في رأسها؟

42
00:05:35,840 --> 00:05:36,880
‫أجل.

43
00:05:37,760 --> 00:05:41,920
‫وتزعم أنك لا تعرف
‫كيف حدث هذا؟

44
00:05:47,120 --> 00:05:50,120
‫"بورثوس دي فيلون"
‫يتمتّع بسمعة جيدة جداً.

45
00:05:50,200 --> 00:05:53,000
‫محارب جيد وعمل
‫فارس لسنوات طويلة.

46
00:05:53,080 --> 00:05:59,200
‫"دو فالون"؟ رجل آخر من بين الذين
‫يتبنون أشخاصاً، للعب دور السيد النبيل؟

47
00:05:59,280 --> 00:06:02,480
‫لا يستطيع الكثيرون تحقيق
‫جزء من إنجازات "بورثوس".

48
00:06:02,560 --> 00:06:06,000
‫أريد أن أخبرك أمراً
‫تعلمته من الحياة، يا كابتن.

49
00:06:06,080 --> 00:06:08,600
‫قد تلبس كلبك بدلةً أنيقة...

50
00:06:08,680 --> 00:06:13,080
‫لكن ابن الزنا يبقى ابن زنا.

51
00:06:13,160 --> 00:06:15,240
‫هناك رجلّ ميت، مقتولاً!

52
00:06:15,320 --> 00:06:18,000
‫يجب أن نجعل منه عبرة.

53
00:06:18,440 --> 00:06:20,640
‫"بورثوس دي فالون"...

54
00:06:21,800 --> 00:06:24,040
‫أنت مذنب وأحكم
‫عليك بالإعدام.

55
00:06:24,120 --> 00:06:26,760
‫وستنفذ العقوبة فوراً.

56
00:06:31,720 --> 00:06:35,880
‫هذا غير معتاد، سيدي!
‫سأقدم إلتماساً للملك.

57
00:06:35,960 --> 00:06:39,400
‫هذا من حقك، خذوا
‫الرجل إلى الدهاليز.

58
00:06:51,240 --> 00:06:52,520
‫أعيقوهم.

59
00:07:00,480 --> 00:07:02,160
‫قيّدوه في العربة.

60
00:07:22,600 --> 00:07:23,720
‫ابتعد!

61
00:07:31,480 --> 00:07:32,600
‫"آثوس"!

62
00:07:37,280 --> 00:07:39,160
‫"بورثوس"!

63
00:07:39,240 --> 00:07:41,960
‫أيها الفرسان، انطلقوا!

64
00:07:53,560 --> 00:07:54,760
‫علامة مجرم.

65
00:07:56,840 --> 00:07:58,640
‫أعرف إلى أين يتجهون.

66
00:08:27,560 --> 00:08:29,840
‫- لماذا يفعلون هذا؟
‫- إنه تحذير.

67
00:08:31,120 --> 00:08:33,640
‫لا تقدم على أي حركة
‫ما لم يهاجمك أحد.

68
00:08:36,520 --> 00:08:39,559
‫- أين نحن؟
‫- ساحات "ميركولس".

69
00:08:43,000 --> 00:08:46,200
‫هذا خطير جداً،
‫يجب أن نعود.

70
00:08:51,360 --> 00:08:54,320
‫- ماذا عن "بورثوس"؟
‫- إنه بأمان الآن.

71
00:08:55,640 --> 00:08:57,160
‫لديه أصدقاء هنا.

72
00:09:16,440 --> 00:09:17,920
‫"شارون"!

73
00:09:23,840 --> 00:09:25,720
‫افعل هذا مرة أخرى وسأحطم ساقك.

74
00:09:31,320 --> 00:09:33,080
‫لقد مضى وقت.

75
00:09:34,320 --> 00:09:36,360
‫هل أنت سعيد بعودتك؟

76
00:09:38,520 --> 00:09:40,280
‫أجل بالطبع.

77
00:09:40,360 --> 00:09:43,560
‫على الرغم أنك نسيت
‫أمرنا منذ وقت طويل.

78
00:09:43,640 --> 00:09:45,160
‫لم أنسَ!

79
00:09:55,320 --> 00:09:57,840
‫أنت لا تتذكر إن كنت
‫قد قتلت الرجل أم لا؟

80
00:09:57,920 --> 00:09:59,360
‫ليس لدي أدنى فكرةً.

81
00:10:01,680 --> 00:10:04,840
‫- تبدو محبطاً.
‫- يجب أن أحافظ على سمعتي.

82
00:10:05,760 --> 00:10:09,560
‫تعتقد الناس أنني
‫أنقذت حياة قاتل.

83
00:10:11,640 --> 00:10:13,000
‫ربما فعلت.

84
00:10:29,600 --> 00:10:31,040
‫أنت الملك هنا الآن؟

85
00:10:34,920 --> 00:10:36,360
‫نوع خاص من الملوك.

86
00:10:36,960 --> 00:10:40,880
‫"بورثوس" كان يتيماً،
‫ولد ونشأ هنا.

87
00:10:41,560 --> 00:10:42,880
‫بين اللصوص؟

88
00:10:45,280 --> 00:10:48,360
‫- لم ينبس ببنت شفة.
‫- إنه حساس تجاه هذا الأمر.

89
00:10:49,120 --> 00:10:51,800
‫ولماذا يسمونها
‫ساحة المعجزات؟

90
00:10:52,600 --> 00:10:55,440
‫لأن دخول الساحة،
‫تجعل من الكفيف مبصراً.

91
00:10:55,520 --> 00:10:58,960
‫وتمنح الأعرج القدرة على
‫استخدام ساقيه، كما خلقها الله.

92
00:11:01,600 --> 00:11:04,600
‫اشتري آلة، فلديك يديْ موسيقي.

93
00:11:07,280 --> 00:11:08,600
‫سوف أبحث عنه.

94
00:11:11,960 --> 00:11:13,280
‫اسمع، "بورثوس" كان ثملاً.

95
00:11:14,240 --> 00:11:18,280
‫أنا واثق من أنها حادثة،
‫لكن ماذا لو كان مذنباً؟

96
00:11:19,520 --> 00:11:23,720
‫- هذا "بورثوس"، هل تفهم؟
‫- أجل.

97
00:11:32,760 --> 00:11:35,000
‫كيف تقترح بناء
‫مدينة جديدة لامعة...

98
00:11:35,080 --> 00:11:37,720
‫إذا تركنا أقذر جزء
‫من "باريس" مهملاً؟

99
00:11:37,800 --> 00:11:41,680
‫سيدي، ساحة "ميركل" مملكة
‫متوارثة بين اللصوص المحترفين.

100
00:11:41,760 --> 00:11:44,160
‫وسارقي الطرقات المزدحمة
‫والعاهرات والمتسولين.

101
00:11:44,240 --> 00:11:47,160
‫سكان هذه الساحة
‫عنيفون ومتوحشون.

102
00:11:47,240 --> 00:11:49,840
‫إقناعهم بالانضمام نحو التطوّر
‫ليس بالعمل السهل.

103
00:11:49,920 --> 00:11:52,560
‫إنهم مرتبطون جداً
‫بفكرة الحرمان.

104
00:11:52,640 --> 00:11:57,760
‫إذاً إقناعهم بالعكس، فالساحات يجب
‫أن تكون أول المناطق التي يعاد أعمارها.

105
00:11:58,480 --> 00:12:00,640
‫الأمر يعود لك، سيدي.

106
00:12:00,720 --> 00:12:02,920
‫أنا سعيد بسماع هذا.

107
00:12:03,000 --> 00:12:06,360
‫عاصمة حضارية لـ" فرنسا".

108
00:12:06,440 --> 00:12:08,560
‫سيكون هذا إرثي للأمة الوفية.

109
00:12:10,760 --> 00:12:12,280
‫سيدي!

110
00:12:14,040 --> 00:12:16,840
‫- "تريفيل"!
‫- أحد فرساني...

111
00:12:16,920 --> 00:12:20,800
‫أخطأ التقدير بين رأس رجل
‫معتقداً أنه بطيخة، وأطلق عليه النار.

112
00:12:20,880 --> 00:12:22,560
‫هذا ما تتناقله "باريس"!

113
00:12:22,640 --> 00:12:25,440
‫بالطبع هناك أشكال أخرى
‫لممارسة التصويب، أيها الكابتن.

114
00:12:25,520 --> 00:12:28,400
‫حقائق القضية لم تتضح بعد.

115
00:12:29,480 --> 00:12:32,640
‫سيدي، أنا هنا للتضرع
‫من أجل تأجيل الإعدام.

116
00:12:32,720 --> 00:12:34,800
‫إلى أن أثبت فيه براءته.

117
00:12:34,880 --> 00:12:38,080
‫أنا أعرف "بورثوس"، لا يمكنه
‫أن يرتكب مثل هذه الجريمة.

118
00:12:38,160 --> 00:12:43,200
‫ما رأيك يا كاردينال،
‫بشأن موضوع تجارة البطيخ؟

119
00:12:47,280 --> 00:12:50,480
‫أعتقد أنه عليك تأجيل
‫تنفيذ العقوبة إلى أن...

120
00:12:50,560 --> 00:12:53,760
‫نستعيد المجرم
‫من ساحة "ميركل"...

121
00:12:53,840 --> 00:12:56,600
‫الذي فرّ هارباً من العدالة.

122
00:13:04,360 --> 00:13:06,800
‫أين الدماء؟

123
00:13:06,880 --> 00:13:09,880
‫رأيت رجلاً يصاب بطلقٍ
‫ناريّ أثناء قتال الشوارع.

124
00:13:10,880 --> 00:13:14,480
‫محتويات جمجمته رسمت
‫لوحةً جميلةً في كل مكان من الجوار.

125
00:13:14,560 --> 00:13:18,320
‫بينما لا يوجد قطرة دم...
‫أو كسرة عظم.

126
00:13:19,400 --> 00:13:21,120
‫لم يقتل هنا.

127
00:13:21,200 --> 00:13:24,320
‫ربما علينا استدعاء
‫الضحية نفسها.

128
00:13:25,160 --> 00:13:27,240
‫لنستمع إلى أقوالها.

129
00:13:30,520 --> 00:13:33,760
‫هنا نغسل الجثث
‫ونزيل الأعضاء الداخلية.

130
00:13:33,840 --> 00:13:38,040
‫بعد تمليح الجثة وحشوها بالقش
‫لمنع تصاعد الروائح الكريهة.

131
00:13:38,120 --> 00:13:41,600
‫وتعرض على الملأ حتى
‫يتعرف عليها أحدهم.

132
00:13:41,680 --> 00:13:43,600
‫ليس بالضرورة في هذه الحالة.

133
00:13:43,680 --> 00:13:48,400
‫{\an8}- "نورينبيرغ"
‫- حافظة زمن متنقلة، إنها ثمينة.

134
00:13:48,480 --> 00:13:51,680
‫{\an8}"جون دي موفيزون"
‫ابن أحد النبلاء.

135
00:13:51,760 --> 00:13:53,800
‫مأساة حقيقية.

136
00:13:53,880 --> 00:13:57,080
‫- اترك المفتاح، إنه دليل.
‫- سؤال واحد!

137
00:13:59,480 --> 00:14:02,040
‫- أصيبت الضحية في الرأس، صحيح؟
‫- أجل.

138
00:14:02,120 --> 00:14:04,480
‫- لماذا يتم تشريح الجثة؟
‫- هذا عِلم.

139
00:14:04,560 --> 00:14:07,240
‫يمكنك معرفة الكثير
‫من جثة حديثة العهد.

140
00:14:07,320 --> 00:14:08,840
‫فهمت!

141
00:14:11,360 --> 00:14:13,640
‫- السلاح كان قريباً.
‫- هذا احتمال.

142
00:14:13,720 --> 00:14:16,360
‫أنا أستند إلى خبرة
‫طويلة في المعارك.

143
00:14:16,440 --> 00:14:18,600
‫للأسف، هذه ليست ملاحظة طبية.

144
00:14:19,360 --> 00:14:23,560
‫حسناً، القتل لا يعد علماً دقيقاً،
‫بل هو عملّ فوضوي.

145
00:14:23,640 --> 00:14:27,760
‫وكمحارب، هذا هو عملنا.

146
00:14:30,080 --> 00:14:33,920
‫القاتل كان على مسافة قدم
‫من الضحية عندما أطلق النار.

147
00:14:34,000 --> 00:14:35,760
‫لم تكن حادثة...

148
00:14:36,520 --> 00:14:38,120
‫إنها جريمة قتل.

149
00:14:53,080 --> 00:14:55,920
‫"فلي" هل هذا أنت؟

150
00:14:56,000 --> 00:14:58,280
‫كل هذه السنوات
‫ولم أتلقَ أية رسالة.

151
00:14:58,360 --> 00:15:00,920
‫كيف عرفت أنني
‫تعلمت الكتابة؟

152
00:15:09,800 --> 00:15:11,760
‫أنتما معاً الآن.

153
00:15:13,320 --> 00:15:14,840
‫هذا منطقي.

154
00:15:16,600 --> 00:15:20,280
‫- أنا سعيد من أجلكما.
‫- لقد حصلت على فرصتك.

155
00:15:20,360 --> 00:15:24,000
‫إذا أردت "فلي"...
‫كان يجب أن تأخذها معك.

156
00:15:24,080 --> 00:15:25,920
‫أتعتقد أنني لم أحاول؟

157
00:15:31,920 --> 00:15:35,640
‫استرح الآن،
‫غداً سنخرجك من هنا.

158
00:15:36,320 --> 00:15:39,840
‫كل دقيقة تبقى هنا،
‫تشتدّ الخطورة علينا جميعاً.

159
00:15:41,240 --> 00:15:42,280
‫"شارون"!

160
00:15:44,800 --> 00:15:46,280
‫سأعود!

161
00:15:48,080 --> 00:15:49,680
‫لدينا زائر.

162
00:15:51,880 --> 00:15:53,360
‫هل نسيت أمرنا؟

163
00:15:56,040 --> 00:15:57,920
‫لم يلائمني المكان.

164
00:15:59,880 --> 00:16:02,160
‫يجب أن نخلع عنك
‫هذه الثياب.

165
00:16:02,240 --> 00:16:06,560
‫قد يعتقد أحدهم بأنك
‫أحد النبلاء ويقتلك.

166
00:16:09,080 --> 00:16:11,320
‫حاذر إلامَ تنظر إليه.

167
00:16:43,720 --> 00:16:45,680
‫أبحث عن "بورثوس".

168
00:16:48,640 --> 00:16:50,720
‫- إنه بأمان.
‫- خذني إليه.

169
00:16:50,800 --> 00:16:52,680
‫لا يريد رؤيتك.

170
00:16:53,280 --> 00:16:57,120
‫قل له بأن أصدقائه
‫سيبرئون اسمه.

171
00:16:57,200 --> 00:17:01,120
‫لقد تركته يموت، نحن
‫أنقذناه، أصدقاؤه الحقيقيون.

172
00:17:01,200 --> 00:17:04,560
‫أصدقاء! قتلوا بعضهم
‫بعضاً لأجل المال.

173
00:17:06,480 --> 00:17:07,640
‫رافقه إلى الخارج.

174
00:17:09,040 --> 00:17:12,280
‫إنسَ أمر "بورثوس"
‫إنه معنا الآن.

175
00:17:13,200 --> 00:17:16,640
‫عائلة "دي موفيزون" كانت
‫من أهمّ العائلات في "فرنسا".

176
00:17:16,720 --> 00:17:18,720
‫لقد عانوا من الصعوبات مؤخراً.

177
00:17:18,800 --> 00:17:21,920
‫لكن "إميل دي موفيزون"
‫مازال من ضمن جماعة الملك.

178
00:17:22,000 --> 00:17:24,839
‫لمَ يدع ابنه يحتسي الشراب
‫في مكان مثل "رين"؟

179
00:17:26,200 --> 00:17:28,960
‫لا أثر لـ"بورثوس"،
‫لكنني مررت بصديق له.

180
00:17:29,040 --> 00:17:31,560
‫يعتقد أننا تركناه
‫ليعدم وتخلينا عنه.

181
00:17:31,640 --> 00:17:35,760
‫لقد قاتل "بورثوس" أكثر من الجميع
‫ليصبح فارساً ولن يتخلى عن هذا بسهولة.

182
00:17:35,840 --> 00:17:38,000
‫إبدأ بإستدعاء السيد "دي موفيزون".

183
00:17:38,080 --> 00:17:40,560
‫تقصّى عن رفاق ابنه.

184
00:17:50,360 --> 00:17:53,200
‫أرى من وجوهكم
‫أنه عمل جاد.

185
00:17:53,280 --> 00:17:55,200
‫هل جئتم بإسم الملك؟

186
00:17:55,280 --> 00:17:58,080
‫مهمتنا شخصية.

187
00:17:59,840 --> 00:18:01,440
‫إذاً، تحدث من فضلك.

188
00:18:06,920 --> 00:18:08,400
‫إبني!

189
00:18:09,200 --> 00:18:11,320
‫يا إلهي ماذا فعل؟

190
00:18:13,080 --> 00:18:15,400
‫- لا تكمن المشكلة هنا.
‫- هل هو مصاب؟

191
00:18:16,920 --> 00:18:18,000
‫قتل!

192
00:18:28,920 --> 00:18:30,760
‫- كيف؟
‫- أطلق النار عليه.

193
00:18:33,080 --> 00:18:36,600
‫يقف أحد الفرسان إزاء
‫جريمته، ونعتقد أنه بريء.

194
00:18:39,280 --> 00:18:43,480
‫هل تعرف لماذا يريد
‫أحدهم قتل ابنك؟

195
00:18:43,560 --> 00:18:45,760
‫هل يوجد أي أحقاد أو شجار؟

196
00:18:45,840 --> 00:18:47,160
‫"جون"...

197
00:18:48,760 --> 00:18:52,960
‫كان رجل شريف ومحترم،
‫وليس له أعداء.

198
00:18:53,040 --> 00:18:54,960
‫هل يمكننا رؤية غرفة ابنك؟

199
00:18:58,640 --> 00:19:01,040
‫لم يكن يعيش هنا.

200
00:19:01,120 --> 00:19:05,720
‫لقد أستأجر مسكناً في شارع
‫"رو كالبير" قبل بضعة أشهر.

201
00:19:08,000 --> 00:19:11,520
‫إذا تذكرت أي شيء،
‫أبلغنا من فضلك.

202
00:19:32,280 --> 00:19:33,800
‫ذلك الفتى.

203
00:19:36,200 --> 00:19:40,120
‫- ماذا لو قتلته؟
‫- لو قتلت أحدهم، سأعرف.

204
00:19:40,200 --> 00:19:44,440
‫بكل الأحوال، يجب
‫إخراجك من "باريس".

205
00:19:44,520 --> 00:19:45,920
‫إما هذا أو ستشنق.

206
00:19:49,080 --> 00:19:51,280
‫أنا ممتنّ لكم.

207
00:19:51,360 --> 00:19:53,680
‫لكنني أريد البقاء في
‫"باريس"، لتبرئة اسمي.

208
00:19:53,760 --> 00:19:58,400
‫الخطر كبير عليك وعلينا. إلا إذا
‫ما عدت تهتم بهذا المكان بعد الآن؟

209
00:20:01,680 --> 00:20:03,600
‫لطالما كنت تفعل
‫ما تطلبه منك "فلي".

210
00:20:04,760 --> 00:20:06,760
‫باستثناء عندما توسلت منه البقاء.

211
00:20:18,560 --> 00:20:21,400
‫حسناً. سأذهب!

212
00:20:22,960 --> 00:20:24,400
‫شكراً لك!

213
00:20:27,240 --> 00:20:29,880
‫لقد أمرت بإقامة احتفالا غداً.

214
00:20:29,960 --> 00:20:32,840
‫تحتاج الناس للتسلية
‫كي تنسى مأساتها.

215
00:20:32,920 --> 00:20:36,600
‫هذه أفضل تغطية لك، كي
‫تستطيع التسلل خارج "فرنسا".

216
00:20:40,720 --> 00:20:42,680
‫أليس مستهجناً أن تنزل
‫"دي موفيزون" إلى السوق؟

217
00:20:42,760 --> 00:20:46,160
‫العائلة مفلسة وتعيش على
‫استدانة الأموال منذ سنوات.

218
00:21:01,400 --> 00:21:02,520
‫لا!

219
00:21:09,480 --> 00:21:13,080
‫- ألا يمكنك طرق الباب؟
‫- هذا صحيح!

220
00:22:06,240 --> 00:22:08,640
‫أياً يكن، فقد حرص
‫على مسح آثاره.

221
00:22:08,720 --> 00:22:11,120
‫معظمها محترقة
‫ولا نستطيع التعرّف عليها.

222
00:22:11,200 --> 00:22:13,400
‫صفحة من تراتيل بروتستانتية.

223
00:22:14,280 --> 00:22:16,440
‫ما الذي قد يريده كاثوليكي
‫مثل "دي موفيزون" من هذه؟

224
00:22:16,520 --> 00:22:20,400
‫دعك من ذلك، ماذا سيفعل
‫بـ2700 كلغ من البارود؟

225
00:22:22,840 --> 00:22:26,840
‫اشتراها من مطحنة خارج المدينة
‫قبل ثلاثة أسابيع، وتحمل توقيعه.

226
00:22:29,120 --> 00:22:31,600
‫الأدعية والأذكار للقس "فيرال"!

227
00:22:33,680 --> 00:22:36,720
‫- من هذا؟
‫- مبشر "هوغينات" الشهير.

228
00:22:36,800 --> 00:22:40,080
‫والد "جون" معروف بكراهيته
‫للعقيدة البروتستانتية.

229
00:22:40,160 --> 00:22:45,000
‫ربما كان الفتى متطرفاً
‫وخطط لنسف كنيسة القس.

230
00:22:46,600 --> 00:22:49,000
‫ارتكبت الناس الكثير من
‫الأعمال السيئة بإسم الدين.

231
00:22:55,200 --> 00:22:56,760
‫أنت!

232
00:22:56,840 --> 00:22:58,800
‫كنت أفضل لص هنا.

233
00:22:58,880 --> 00:23:01,040
‫واستمتعت بذلك.

234
00:23:02,040 --> 00:23:03,920
‫ربما!

235
00:23:05,440 --> 00:23:07,560
‫من أجل المخاطرة والمغامرة.

236
00:23:10,120 --> 00:23:11,440
‫الأخوية!

237
00:23:15,320 --> 00:23:17,840
‫ثم وجدت ذلك في مكان آخر.

238
00:23:20,720 --> 00:23:23,040
‫أخوية الشرف!

239
00:23:24,400 --> 00:23:27,520
‫إذاً، لا شرف بين اللصوص.

240
00:23:27,600 --> 00:23:30,560
‫- ليس هذا ما قصدت.
‫- أخوتك الفرسان.

241
00:23:30,640 --> 00:23:32,000
‫أين هم؟

242
00:23:32,880 --> 00:23:36,000
‫وأين كانوا في المحاكمة هذا الصباح.

243
00:23:37,920 --> 00:23:39,480
‫إنهم أصدقائي "شارون".

244
00:23:39,560 --> 00:23:43,000
‫أجل، صدّق الأمر
‫إن كان يسعدك.

245
00:23:50,040 --> 00:23:51,400
‫ما الأمر؟

246
00:23:58,200 --> 00:24:01,080
‫لقد تذكرت أمراً
‫وقع في الأمس.

247
00:24:04,360 --> 00:24:08,320
‫الصبي...الذي قتلته كان هناك.

248
00:24:08,400 --> 00:24:11,560
‫في "رين"، لقد رأيته.

249
00:24:12,680 --> 00:24:15,680
‫- يتشاجر مع أحدهم.
‫- من هو؟

250
00:24:30,920 --> 00:24:33,520
‫"شارون" مشغول، اخلع القناع.

251
00:24:45,080 --> 00:24:46,880
‫أريد تصفية أفكاري.

252
00:24:46,960 --> 00:24:49,280
‫لو أنني أتذكر ما حدث...

253
00:24:49,360 --> 00:24:51,560
‫ربما لا تريد ذلك!

254
00:24:51,640 --> 00:24:53,560
‫أعني إن قتلت الفتى.

255
00:24:53,640 --> 00:24:55,200
‫"فلي" محقة.

256
00:24:56,320 --> 00:25:00,360
‫كنت لأتذكر، مهما كنت ثملاً.

257
00:25:07,760 --> 00:25:10,680
‫لا بأس، أنا بخير.

258
00:25:10,760 --> 00:25:12,800
‫لماذا يحاول أحدهم قتلك؟

259
00:25:12,880 --> 00:25:15,320
‫ما أدراك أنه كان يصوب عليّ؟

260
00:25:20,080 --> 00:25:24,320
‫عقيدة بلا فن أقل...جاذبية.

261
00:25:24,400 --> 00:25:28,040
‫في هذه الكنيسة
‫نعبد الله وليس الجمال.

262
00:25:28,760 --> 00:25:32,400
‫على الأقل المذهب الكاثوليكي
‫يسمح لنا ببعض المرح قبل الموت.

263
00:25:32,480 --> 00:25:36,720
‫لكننا البروتستانت نحصل على المرح
‫الأبدي بين يدي الله، بينما أنتم...

264
00:25:36,800 --> 00:25:38,760
‫نشوى في الجحيم.

265
00:25:38,840 --> 00:25:41,040
‫كما تجري العادة مع المهرطقين.

266
00:25:44,000 --> 00:25:46,320
‫لا بد أن "هوغينا" يؤمن بالنوافذ.

267
00:25:46,400 --> 00:25:50,000
‫لقد أزيل الزجاج،
‫لا نمتلك المال لاستبداله.

268
00:25:51,440 --> 00:25:55,200
‫إذا أردت المساهمة،
‫طبق التبرعات خلفي.

269
00:26:00,680 --> 00:26:03,800
‫- أين خدمت؟
‫- أماكن كثيرة مسيئة للذاكرة.

270
00:26:03,880 --> 00:26:05,640
‫هل قتلت الكاثوليكيين؟

271
00:26:05,720 --> 00:26:08,200
‫ليس بالتحديد، لقد
‫قاتلت من أجل المال.

272
00:26:08,280 --> 00:26:10,600
‫ثم وجدت الله.

273
00:26:10,680 --> 00:26:12,440
‫هو وجدني.

274
00:26:13,320 --> 00:26:15,440
‫هل كنت تعرف
‫"جون دي موفيزون"؟

275
00:26:20,640 --> 00:26:22,480
‫لقد مات.

276
00:26:26,360 --> 00:26:27,760
‫المسكين.

277
00:26:29,240 --> 00:26:32,080
‫سأصلي لراحة نفسه،
‫كيف مات؟

278
00:26:32,160 --> 00:26:36,000
‫لقد أصيب بطلق ناري، هل قتلته؟

279
00:26:39,000 --> 00:26:40,840
‫لماذا أقتله؟

280
00:26:40,920 --> 00:26:42,320
‫ربما لأنه كان كاثوليكياً؟

281
00:26:42,400 --> 00:26:45,840
‫وأراد نسف كنيستكم
‫البروتستانتية، لمملكة قادمة.

282
00:26:49,080 --> 00:26:50,800
‫ولمَ هذا مضحك؟

283
00:26:50,880 --> 00:26:55,600
‫لم يكن "جون" كاثوليكياً، كان
‫ملتزماً بهذا التجمع الكنسي.

284
00:26:56,680 --> 00:26:58,040
‫"هوغنات"؟

285
00:26:58,600 --> 00:27:00,880
‫والده كاثوليكي.

286
00:27:00,960 --> 00:27:04,800
‫رجل يكره "هوغنات" ويحث
‫الملك على التصرف ضدهم.

287
00:27:04,880 --> 00:27:08,880
‫السيد "دي موفيزون" ارتد فقط إلى
‫الكاثوليكية لكسب جانب البلاط.

288
00:27:08,960 --> 00:27:11,400
‫كانت عائلته بروتستانتية
‫لأجيال عديدة.

289
00:27:11,480 --> 00:27:16,480
‫"جون" لم يجد أنه من السهل
‫بيع ضميره، كما فعل والده.

290
00:27:25,160 --> 00:27:27,240
‫لا بد أنه يخفي أمراً.

291
00:27:34,480 --> 00:27:39,280
‫من الصعب، أن يرى
‫رجل ابنه يموت قبله.

292
00:27:44,480 --> 00:27:47,360
‫إنها صفعةّ مبكرةّ.

293
00:27:50,400 --> 00:27:53,880
‫كنت آمل أن يرث
‫"جون" عظمة العائلة.

294
00:27:58,160 --> 00:27:59,600
‫والآن...

295
00:28:03,960 --> 00:28:08,360
‫ترخيص لشراء بارود،
‫موقّع باسم ابنك.

296
00:28:11,040 --> 00:28:12,520
‫بماذا تورّط "جون"؟

297
00:28:12,600 --> 00:28:17,040
‫ربما كان يتآمر مع بعض متعصبي
‫"هيوغنات" لمهاجمة الكاثوليكيين.

298
00:28:17,120 --> 00:28:18,720
‫يا إلهي!

299
00:28:20,000 --> 00:28:26,360
‫كم توسلت إليه أن يبتعد عن
‫القس "فيراند" وعش الثعابين؟

300
00:28:27,960 --> 00:28:32,800
‫ربما كان لديه اعتقاد آخر
‫وذهب إلى المتآمرين.

301
00:28:32,880 --> 00:28:34,800
‫مهما فعل ابني...

302
00:28:37,320 --> 00:28:39,120
‫أنا أسامحه.

303
00:28:44,800 --> 00:28:47,600
‫لا تقلق، أنا خبير بهذا.

304
00:28:54,160 --> 00:28:55,440
‫حسناً.

305
00:28:56,800 --> 00:28:59,920
‫على افتراض أنك محق
‫والطلقة لم تكن موجهة لي.

306
00:29:00,000 --> 00:29:02,400
‫- من سيتكبد كل هذا العناء؟
‫- الكاردينال.

307
00:29:03,760 --> 00:29:07,600
‫حراسه لا يصلون إليك،
‫فأرسل المتدربين القتلة...

308
00:29:07,680 --> 00:29:10,560
‫لقتل شخص في قلب
‫أسوأ أماكن "باريس"؟

309
00:29:10,640 --> 00:29:12,400
‫هذا غير منطقي!

310
00:29:31,080 --> 00:29:33,200
‫لماذا تخليت عنا؟

311
00:29:34,600 --> 00:29:36,160
‫لقد أردت المزيد.

312
00:29:39,280 --> 00:29:42,080
‫- لماذا لم تأتي معي؟
‫- لطالما شعرت بالانسجام هنا.

313
00:29:42,160 --> 00:29:45,760
‫إنا أنتمي إلى هذا المكان، ولم يكن
‫ذلك مماثلاً لك، لقد رأيت ذلك.

314
00:29:45,840 --> 00:29:48,040
‫فتركتك تذهب
‫لأنني أحببتك.

315
00:29:48,120 --> 00:29:51,200
‫أنا؟ لقد اخترت "شارون".

316
00:29:51,720 --> 00:29:54,760
‫تنتابه نفس مشاعري تجاه
‫المكان. ولهذا، أنا معجبة به.

317
00:29:54,840 --> 00:29:57,880
‫معجبة؟ اعتقدت أنك تحبينه.

318
00:29:57,960 --> 00:29:59,360
‫كدت أنسى.

319
00:30:00,400 --> 00:30:02,360
‫كم كنت أحمق.

320
00:30:13,440 --> 00:30:15,280
‫جرب المفتاح ثانيةً.

321
00:30:30,640 --> 00:30:33,480
‫- مصنع قنابل؟
‫- لا!

322
00:30:35,560 --> 00:30:37,760
‫مطبعة ضغط.

323
00:30:40,760 --> 00:30:42,440
‫هذا حبر!

324
00:30:44,760 --> 00:30:48,080
‫- ليس هنا.
‫- إنه بارود.

325
00:30:49,440 --> 00:30:51,400
‫ماذا تفعلون هنا؟

326
00:30:54,080 --> 00:30:55,720
‫نحن ثلاثة أفراد أيها القس.

327
00:30:55,800 --> 00:30:58,600
‫إذاً فأنتم أقل عدداً،
‫فالله يقف إلى جانبي.

328
00:30:58,680 --> 00:31:00,480
‫آمل أن يكون بارعاً
‫في استخدام السيف.

329
00:31:00,560 --> 00:31:04,680
‫لقد كذبت علينا، كنت
‫تتآمر مع "جون موفيزون".

330
00:31:04,760 --> 00:31:07,480
‫مؤامرة؟ لدي أبرشية كبيرة.

331
00:31:07,560 --> 00:31:10,840
‫وهذه المطبعة هي الطريقة
‫الوحيدة للبقاء على تواصل معهم.

332
00:31:11,880 --> 00:31:14,880
‫هل تستعمل البارود بدل الحبر؟

333
00:31:15,920 --> 00:31:19,360
‫الله شاهد علي، هذا لا
‫يتعلق بي أو بكنيستي.

334
00:31:19,440 --> 00:31:21,480
‫أنا أبشر بالحب
‫وليس الكراهية.

335
00:31:21,560 --> 00:31:26,120
‫شخص عمد إلى نسف كنيستكم،
‫وعلى الأرجح أثناء الخدمة.

336
00:31:27,400 --> 00:31:28,600
‫كاثوليكيون؟

337
00:31:28,680 --> 00:31:33,760
‫هل يمكن أن يكون "جون" قد كذب عليك بشأن
‫معتقداته، وتسلل إلى كنيستك لتفجيرها؟

338
00:31:33,840 --> 00:31:39,440
‫إنه ليس ماكراً، لقد كان
‫طيب القلب وليس قاتلاً.

339
00:31:39,520 --> 00:31:44,120
‫إذاً، ما حاجته لشراء
‫أطنان من البارود؟

340
00:31:52,560 --> 00:31:54,760
‫اسمه "جون"، هذا صحيح.

341
00:31:54,840 --> 00:31:58,960
‫لكن هذا ليس خط يده،
‫إنما خط والده.

342
00:32:04,640 --> 00:32:06,520
‫قبل مرور هذه السنوات...

343
00:32:08,000 --> 00:32:10,640
‫كان عليك أن تخبريني بشعورك.

344
00:32:11,880 --> 00:32:14,000
‫هل كان سيشكل أي فرق؟

345
00:32:15,440 --> 00:32:17,760
‫كنا في اتجاهين مختلفين.

346
00:32:19,760 --> 00:32:22,920
‫ما هذا إذاً؟ الحنين؟

347
00:32:30,120 --> 00:32:32,160
‫لا يجب أن يعلم "شارون" بهذا.

348
00:32:33,240 --> 00:32:34,720
‫لا أريد التسبب له بالأذية.

349
00:32:43,920 --> 00:32:46,920
‫قلت لك حذار إلامَ تنظر.

350
00:32:47,000 --> 00:32:48,320
‫فات الأوان.

351
00:32:49,840 --> 00:32:53,080
‫لا تراودنّك الأفكار،
‫بعد غد ستذهب.

352
00:32:55,000 --> 00:32:58,680
‫هناك عالم في الخارج
‫سيكون مناسباً لك.

353
00:32:58,760 --> 00:33:01,000
‫أنت أذكى امرأة
‫قابلتها على الإطلاق.

354
00:33:01,080 --> 00:33:04,440
‫إن كنت ذكية لهذه الدرجة،
‫فما الذي أفعله هنا معك؟

355
00:33:45,000 --> 00:33:46,200
‫افتحه!

356
00:33:52,400 --> 00:33:54,520
‫يجب أن يرى "تريفيل" هذا.

357
00:33:55,120 --> 00:33:59,240
‫النظر لهذه الخريطة مثل الرمق
‫إلى وجه جميل مليء بالبثور.

358
00:33:59,320 --> 00:34:01,960
‫تصعب رؤية الجمال
‫عند انعدام الكمال.

359
00:34:02,040 --> 00:34:06,040
‫بعد اليوم، ستزال
‫كل الشوائب للأبد.

360
00:34:06,120 --> 00:34:07,920
‫وهل يمكنك الاعتماد
‫على عميلك في هذا؟

361
00:34:08,000 --> 00:34:11,040
‫بالطبع، إنه يكره الساحة مثلي.

362
00:34:11,120 --> 00:34:14,520
‫- ماذا عن رجاله؟
‫- سيتم القضاء عليهم قدر المستطاع.

363
00:34:14,600 --> 00:34:18,080
‫والناجين سيجدون
‫حفرةً أخرى يزحفون إليها.

364
00:34:18,159 --> 00:34:22,440
‫هل يدرك حليفك في البلاط
‫أن خطتك تكمن في قتل الناس؟

365
00:34:22,520 --> 00:34:24,440
‫لدي رجالي للتعامل مع ذلك.

366
00:34:24,520 --> 00:34:28,080
‫ومن الرحمة تخليصهم
‫من وجودهم البائس أيضاً.

367
00:34:28,159 --> 00:34:30,840
‫تعاطفك مع الفقراء، يجعل
‫الدموع تسيل من عيني.

368
00:34:30,920 --> 00:34:33,040
‫لا تطلب مني الشعور
‫بالشفقة على اللصوص.

369
00:34:33,120 --> 00:34:36,199
‫قبل مئة سنة، كانت
‫عائلتي هي الأهم في البلاد.

370
00:34:36,280 --> 00:34:38,920
‫الآن، بالكاد أستطيع شراء اللحم.

371
00:34:40,360 --> 00:34:43,040
‫حالما نقضي على الساحة...

372
00:34:43,120 --> 00:34:46,679
‫فإن ثروة "دي موفيزون"
‫ستستعاد بين ليلة وضحاها.

373
00:34:46,760 --> 00:34:51,600
‫وستحصل على امتنان الملك
‫ببناء "باريس" حديثة الطراز.

374
00:34:51,679 --> 00:34:53,960
‫من المفترض أن تسير
‫الأمور كما هو متوقع.

375
00:34:54,040 --> 00:34:58,120
‫لقد ضحيت بالكثير،
‫لذا فإنني لن أفشل الآن.

376
00:35:12,320 --> 00:35:13,600
‫ما هذا؟

377
00:35:13,680 --> 00:35:16,360
‫كيف يكون الاحتفال
‫من دون شراب؟

378
00:35:18,080 --> 00:35:20,360
‫هذا جيد، من أين جئت به؟

379
00:35:20,440 --> 00:35:24,040
‫- بعض الأصدقاء.
‫- لا بد أنه كلف ثروة.

380
00:35:25,600 --> 00:35:29,880
‫- أين "بورثوس"؟
‫- لا أعرف.

381
00:35:31,400 --> 00:35:35,840
‫أعتقد أنك رأيته،
‫لديكما ذكريات كثيرة معاً.

382
00:35:39,000 --> 00:35:42,080
‫ساعدوا أنفسكم، اشربوا كثيراً.

383
00:35:47,240 --> 00:35:48,560
‫"شارون"!

384
00:35:49,640 --> 00:35:52,400
‫أين "شارون"؟

385
00:36:16,920 --> 00:36:18,480
‫"شارون"!

386
00:36:20,480 --> 00:36:24,160
‫احزمي أغراضك الآن،
‫سوف نترك البلدة فوراً.

387
00:36:24,240 --> 00:36:27,520
‫هل أنت ثمل؟
‫"بورثوس" الذي سيترك البلدة.

388
00:36:28,360 --> 00:36:30,240
‫هل ستذهبين معه؟

389
00:36:30,760 --> 00:36:33,120
‫هل هذا ما خططتما لفعله
‫على السرير في الأمس؟

390
00:36:33,200 --> 00:36:35,240
‫أم كنت منشغلة
‫بالتعرف إليه مجدداً؟

391
00:36:35,320 --> 00:36:38,320
‫- ليس الأمر كما تظن يا "شارون".
‫- هل أنقذت "بورثوس" لأجل هذا؟

392
00:36:38,400 --> 00:36:41,440
‫- لأشاهده يسرقك مني؟
‫- أنا لست ملكاً لأحد.

393
00:36:41,520 --> 00:36:47,080
‫انتهينا من تجهيز الساحة، بحلول
‫الصباح ستكون كومة من الركام.

394
00:36:47,160 --> 00:36:51,880
‫- ما الذي تتحدث عنه؟
‫- "فلي". ثقي بي، عليك الرحيل.

395
00:36:56,240 --> 00:36:58,440
‫عليكما رؤية هذا.

396
00:36:58,520 --> 00:37:00,080
‫كلاكما!

397
00:37:05,000 --> 00:37:07,880
‫كل هذه مخصصة للمنازل
‫المتواجدة في ساحة "ميركل".

398
00:37:09,000 --> 00:37:12,720
‫جرى شراؤها مقابل مبالغ زهيدة
‫خلال الأشهر الماضية، المئات منها.

399
00:37:12,800 --> 00:37:15,760
‫لكن لم يتم جمع
‫الإيجارات منذ عقود.

400
00:37:16,880 --> 00:37:18,640
‫لماذا يتم شراء
‫شيء عديم القيمة؟

401
00:37:18,720 --> 00:37:22,360
‫أرض هذه المنازل
‫تغطي معظم الساحة.

402
00:37:22,440 --> 00:37:26,560
‫قيمته على الورق هائلة، لو كان
‫هناك طريقةً لجعلهم يدفعون الإيجار.

403
00:37:26,640 --> 00:37:30,640
‫عقل تجاري مثلك إنما هو مضيعة
‫للوقت بين الفرسان، كابتن "تريفيل".

404
00:37:32,680 --> 00:37:34,360
‫إنك محق!

405
00:37:34,440 --> 00:37:38,400
‫إن لم تكن المحكمة هناك، فإن
‫تلك الأرض كانت لتساوي فدية ملك.

406
00:37:38,480 --> 00:37:41,640
‫لا أحد يعرف متى سيتم
‫إثبات أنها استثمار حكيم؟

407
00:37:41,720 --> 00:37:46,240
‫وبالمناسبة، هذا البحث غير قانوني
‫وأقترح رحيلكم قبل أن أبلغ الكاردينال.

408
00:37:47,000 --> 00:37:49,400
‫هل زوّرت هذا بإسم ابنك؟

409
00:37:51,880 --> 00:37:54,640
‫إن المقارنة بين التواقيع
‫مسألة بسيطة.

410
00:37:55,920 --> 00:37:57,880
‫أنا أسألك مجدداً.

411
00:37:57,960 --> 00:37:59,840
‫هل هذا خط يدك؟

412
00:38:02,120 --> 00:38:03,600
‫أجل!

413
00:38:03,680 --> 00:38:07,480
‫حيازة بارود من دون تصريح،
‫يعدّ تحريضاً على العصيان.

414
00:38:07,560 --> 00:38:08,920
‫وعقابها الموت.

415
00:38:12,320 --> 00:38:15,320
‫في البداية اعتقدنا أنها
‫مسألة مهاجمة البروتستانت.

416
00:38:15,400 --> 00:38:18,680
‫العهد المتعصب يثبت
‫ولائه للملك الكاثوليكي.

417
00:38:18,760 --> 00:38:23,040
‫لكن لا علاقة لهذا
‫العمل بالدين، صحيح؟

418
00:38:23,120 --> 00:38:25,840
‫يتعلق بالطمع، ببساطة.

419
00:38:25,920 --> 00:38:28,080
‫خطتك هي تدمير
‫ساحة "ميركل".

420
00:38:28,160 --> 00:38:30,320
‫لا بدّ وأنك تلقّيت
‫العون من الداخل.

421
00:38:30,400 --> 00:38:33,800
‫لا أحد يستطيع نقل كل الكمية من
‫البارود من دون أن يلاحظه أحد.

422
00:38:33,880 --> 00:38:35,680
‫متى ستنفذ الخطة؟

423
00:38:37,760 --> 00:38:38,800
‫وسط النهار!

424
00:38:46,000 --> 00:38:49,880
‫لقد تأخرت، لقد
‫جهزوا رجالي الساحة.

425
00:38:54,520 --> 00:38:56,040
‫سأشعل الفتيل.

426
00:38:56,120 --> 00:38:59,160
‫أحرسوا المكان،
‫واقتل كل من يقترب.

427
00:39:04,320 --> 00:39:07,040
‫- من هنا.
‫- بارود؟

428
00:39:07,120 --> 00:39:11,600
‫أجل، الفتيل معداً. شخص ما
‫يريد أن يحوّل المكان إلى جحيم.

429
00:39:11,680 --> 00:39:14,120
‫- الكاردينال؟
‫- ربما!

430
00:39:14,200 --> 00:39:18,120
‫لكن المئات يعيشون هنا!
‫نساء، أطفال!

431
00:39:18,200 --> 00:39:22,200
‫هناك شيء آخر، يا "شارون"...
‫أنا لم أقتل ذلك الفتى.

432
00:39:23,400 --> 00:39:25,680
‫عندما غادرت "رين"
‫كان الفتى ميتاً بالفعل.

433
00:39:26,600 --> 00:39:28,960
‫القاتل كان يقف أمامه.

434
00:39:53,280 --> 00:39:56,160
‫أنت من زرع البارود
‫في كنيسة القس "فيراند".

435
00:39:56,240 --> 00:39:59,760
‫- لقد سمّم أفكار ابني ضدي.
‫- حقاً؟

436
00:39:59,840 --> 00:40:04,680
‫بفضله، توصل "جان" إلى القيام بما
‫وجب القيام به، كان قلقاً جداً على نفسه.

437
00:40:06,200 --> 00:40:10,000
‫لقد رفض شراء البارود
‫وقمت بتوقيعها بإسمه.

438
00:40:10,080 --> 00:40:13,400
‫- لقد ورطته عمداً.
‫- لقد خان عائلته.

439
00:40:14,760 --> 00:40:17,360
‫إنه يشعر بالأسى
‫على الساحات القذرة.

440
00:40:17,440 --> 00:40:18,840
‫من قتله؟

441
00:40:22,600 --> 00:40:23,720
‫أنا!

442
00:40:35,960 --> 00:40:39,880
‫عندما أكتشف هوية العجوز، سأثبت براءتي،
‫لا يمكنني الرحيل عن "باريس" الآن.

443
00:40:40,920 --> 00:40:44,160
‫لنبعد الفتيل، ونضع
‫البارود في مكان آمن.

444
00:40:44,240 --> 00:40:45,800
‫تنحى جانباً!

445
00:40:48,720 --> 00:40:50,000
‫"شارون"!

446
00:40:51,920 --> 00:40:54,440
‫أتيت في المكان والزمان الخاطئين.

447
00:40:55,720 --> 00:40:58,040
‫لماذا عدت إلى "رين"؟

448
00:40:58,120 --> 00:41:00,800
‫العجوز تجادل مع ابنه...

449
00:41:01,520 --> 00:41:03,080
‫ثم قتله.

450
00:41:03,760 --> 00:41:07,520
‫وكنتَ هناك، الكبش الأمثل.

451
00:41:07,600 --> 00:41:09,440
‫لماذا أنقذتني من حبل المشنقة إذاً؟

452
00:41:09,520 --> 00:41:12,200
‫لقد عملنا على تنظيم
‫هذه الشوارع سويةً.

453
00:41:12,280 --> 00:41:14,640
‫الكثير من الأمور تتغيّر.

454
00:41:14,720 --> 00:41:21,200
‫كل شيء يصبح...معقداً
‫ويمكن خرقه، لكن ليس هذا.

455
00:41:21,280 --> 00:41:24,160
‫ليس الأخوية والولاء.

456
00:41:28,240 --> 00:41:29,720
‫لم أستطع تركك تشنق.

457
00:41:29,800 --> 00:41:33,240
‫لكن ما علاقة البارود بهذا؟

458
00:41:33,320 --> 00:41:37,600
‫العجوز اشترى كل العقارات هنا،
‫ودفع لي المال لتهريبها.

459
00:41:38,600 --> 00:41:40,800
‫لدينا الكثير لإنجازه
‫بعد إنهاء العمل.

460
00:41:40,880 --> 00:41:44,960
‫- هل ستحطم المكان؟
‫- أنا أستحق أفضل من هذا يا "فلي".

461
00:41:45,040 --> 00:41:49,040
‫أحتاج بعض المال،
‫وفرصة عادلة مثل غيري.

462
00:41:49,120 --> 00:41:51,640
‫- لكن هذا موطننا.
‫- لقد سئمت منه.

463
00:41:52,880 --> 00:41:54,720
‫القذارة!

464
00:41:54,800 --> 00:41:57,360
‫المرض! الفقر!

465
00:41:57,440 --> 00:42:00,480
‫البشر يتعفنون كالحيوانات.

466
00:42:00,560 --> 00:42:04,720
‫- إنهم فقراء فقط.
‫- انتهى أمر هذه الساحات.

467
00:42:05,440 --> 00:42:07,040
‫الناس تموت هنا.

468
00:42:08,840 --> 00:42:11,520
‫لا أريد أن أتركك هنا، "فلي".

469
00:42:12,720 --> 00:42:17,480
‫- تعالي معي.
‫- إن كنت تحبني، لا تفعل هذا.

470
00:42:17,560 --> 00:42:19,200
‫إنها آخر فرصة!

471
00:42:19,920 --> 00:42:22,120
‫- هو أو أنا.
‫- هذا ليس خياراً.

472
00:42:22,200 --> 00:42:26,440
‫لطالما أحببتهِ،
‫وأنا بقيَت بقربك فحسب.

473
00:42:27,400 --> 00:42:28,880
‫لا!

474
00:42:47,240 --> 00:42:50,800
‫اذهب. سأكون بخير!

475
00:42:52,040 --> 00:42:53,400
‫"شارون"!

476
00:43:00,120 --> 00:43:02,440
‫رجال "دي موفيزون". أمسكوهم!

477
00:43:08,160 --> 00:43:10,320
‫يجب أن لايصلوا
‫إلى مكان البارود.

478
00:43:24,440 --> 00:43:28,000
‫أين "بورثوس"؟ أين هو؟

479
00:44:43,800 --> 00:44:45,200
‫أنت!

480
00:44:47,000 --> 00:44:50,040
‫"بورثوس" ذهب خلف "شارون"
‫إلى الحجرة الرئيسية.

481
00:44:54,960 --> 00:44:56,680
‫سأكون بخير، أنقذ "بورثوس".

482
00:44:59,000 --> 00:45:00,240
‫من هنا!

483
00:45:17,080 --> 00:45:20,120
‫الساعة الـ12 
‫ولم يحصل التفجير.

484
00:45:21,000 --> 00:45:22,680
‫لن يكون هناك تفجيراً.

485
00:45:22,760 --> 00:45:24,480
‫لقد انتهى الأمر.

486
00:45:24,560 --> 00:45:26,680
‫قتلت ابنك هباءً.

487
00:45:35,640 --> 00:45:37,720
‫أهلاً بك في إمبراطورية الرماد.

488
00:45:39,880 --> 00:45:41,880
‫"فلي" تحب هذا المكان.

489
00:45:42,880 --> 00:45:46,400
‫لم أفهم، من سيستقر هنا؟

490
00:45:47,520 --> 00:45:48,760
‫أنت لم تفعل؟

491
00:45:49,480 --> 00:45:53,400
‫- كان عليك المجيء قبل سنوات.
‫- لقد أردت "فلي".

492
00:45:54,080 --> 00:45:57,720
‫اعتقدت أنه برحيلك ستصبح لي.

493
00:45:59,440 --> 00:46:02,360
‫لكنها لم تكن لي أبداً، ليس تماماً.

494
00:46:05,040 --> 00:46:07,080
‫لا أريد الشجار معك، "شارون".

495
00:46:07,920 --> 00:46:11,400
‫اذهب الآن. لن أبحث عنك.

496
00:46:51,520 --> 00:46:53,320
‫أنا لست مثلك، "شارون".

497
00:46:55,600 --> 00:46:57,280
‫لهذا السبب رحلت.

498
00:47:00,080 --> 00:47:01,840
‫أنا فارس.

499
00:47:03,800 --> 00:47:05,120
‫"بورثوس"!

500
00:47:09,080 --> 00:47:10,280
‫حاذر!

501
00:47:19,720 --> 00:47:21,640
‫قلت لك يا "بورثوس"!

502
00:47:22,880 --> 00:47:27,640
‫قلت لك كنت...سأغادر.

503
00:48:04,200 --> 00:48:08,320
‫اعترافي الكامل يبرىء
‫صديقكم الفارس.

504
00:48:12,960 --> 00:48:16,560
‫أخي سيرث مكاني
‫في رئاسة العائلة.

505
00:48:18,360 --> 00:48:20,640
‫ربما يكون أفضل مني.

506
00:48:21,440 --> 00:48:24,560
‫لاستعادة منزل النبلاء.

507
00:48:24,640 --> 00:48:28,120
‫"إيميل دي موفيزون"
‫من واجبي القبض عليك.

508
00:48:28,200 --> 00:48:31,400
‫هذا غير ضرورياً،
‫أعطني سلاحك.

509
00:48:33,840 --> 00:48:38,440
‫مهما كان رأيك بتصرفاتي،
‫أنا رجل نبيل.

510
00:49:17,960 --> 00:49:20,760
‫- هل أنت بخير؟
‫- سوف أنجو.

511
00:49:24,320 --> 00:49:28,640
‫"شارون"...لم يرغب بقتلك.

512
00:49:30,520 --> 00:49:31,760
‫لقد أحبك!

513
00:49:35,760 --> 00:49:38,600
‫- ماذا الآن؟
‫- يمكنك المجيء معي.

514
00:49:38,680 --> 00:49:40,240
‫يمكنك البقاء هنا.

515
00:49:45,480 --> 00:49:47,960
‫أنا وأنت نعيش
‫في عالمين مختلفين.

516
00:49:48,640 --> 00:49:51,920
‫أنا لدي أصدقائي
‫وأنت كذلك.

517
00:49:53,080 --> 00:49:55,720
‫أنت تعلمين أن هذا
‫المكان متهالك.

518
00:49:57,320 --> 00:50:00,840
‫إنها مسألة وقت قبل أن
‫يقرر الكاردينال تدمير عالمك.

519
00:50:00,920 --> 00:50:02,720
‫وألن يفعل ذلك بعالمك أيضاً؟

520
00:50:07,160 --> 00:50:09,960
‫لنستمتع بما لدينا
‫بينما هو لدينا.

521
00:50:20,800 --> 00:50:22,280
‫وداعاً "بورثوس".

522
00:50:26,840 --> 00:50:31,600
‫ربما آتي...وأمشي بين
‫المتسولين والعاهرات أحياناً.

523
00:50:31,680 --> 00:50:33,920
‫إذاً، من الأفضل
‫أن تراقب نقودك.

524
00:50:38,480 --> 00:50:40,240
‫إنها جيدة!

525
00:50:47,800 --> 00:50:49,760
‫لقد استغرقتم وقتاً
‫للوصول إلى هنا.

526
00:50:49,840 --> 00:50:52,120
‫- لن ندعك تشنق.
‫- بالطبع لا!

527
00:50:52,200 --> 00:50:55,360
‫وإذا فعلنا ستكون
‫جنازةً...جميلة!

528
00:50:55,440 --> 00:50:59,040
‫لقد أتينا إليك، قال "شارون" أنك تقضي وقتاً
‫ولا تريد أن تكون بصحبتنا.

529
00:50:59,120 --> 00:51:00,160
‫للصراحة...

530
00:51:02,720 --> 00:51:04,360
‫هل صدق أحدكم أنني
‫ارتكبت جريمة القتل؟

531
00:51:06,320 --> 00:51:08,080
‫لم يخطر ببالي.

532
00:51:09,320 --> 00:51:11,720
‫هل ظننت أننا سنتخلى عنك؟

533
00:51:12,760 --> 00:51:14,040
‫أبداً!

534
00:51:20,200 --> 00:51:23,520
‫هيا! لنرحل من هنا.

