﻿1
00:00:14,640 --> 00:00:17,800
‫لماذا تظنّ الكاردينال
‫مهتماً بهذا الطفل؟

2
00:00:17,880 --> 00:00:21,080
‫كل ما أعرف أن عملنا
‫إحضار الرضيع ووالدته

3
00:00:21,160 --> 00:00:23,360
‫وأخذهم إلى "باريس".

4
00:00:23,440 --> 00:00:25,280
‫هذا كل شيء!

5
00:00:25,360 --> 00:00:28,080
‫- ألا تشعر بالفضول؟
‫- أبداً.

6
00:00:34,680 --> 00:00:36,840
‫وذلك الكاهن "دوفال"؟

7
00:00:36,920 --> 00:00:39,240
‫ما علاقته بكل هذا؟

8
00:00:39,320 --> 00:00:41,000
‫ربما يتقاضى بدل رعايتهم.

9
00:00:41,080 --> 00:00:44,800
‫أمر واحد عليك معرفته
‫"دارتانيان"...لا تتورط!

10
00:00:55,160 --> 00:00:58,840
‫أين هما...زوجة "بيرنارد" وطفلها؟

11
00:01:00,760 --> 00:01:02,000
‫في الخارج!

12
00:01:08,720 --> 00:01:11,280
‫سامحني إن أذنبت.

13
00:01:11,360 --> 00:01:13,440
‫ما هي جنحتك؟

14
00:01:14,560 --> 00:01:15,720
‫القتل.

15
00:01:33,120 --> 00:01:34,920
‫أب "دوفال"؟

16
00:01:35,920 --> 00:01:37,040
‫أب "دوفال"؟

17
00:01:38,240 --> 00:01:39,840
‫"آراميس"!

18
00:01:45,120 --> 00:01:46,280
‫أعتقد أننا وجدناه.

19
00:01:50,600 --> 00:01:54,080
‫كلا!

20
00:01:54,160 --> 00:01:57,760
‫النجدة!

21
00:02:01,880 --> 00:02:03,480
‫- لا!
‫- أقضي عليها.

22
00:02:14,120 --> 00:02:20,080
‫لا! "هنري"!

23
00:02:59,600 --> 00:03:02,440
‫"زا ماسكاتيرز"

24
00:03:16,040 --> 00:03:19,320
‫إتبعهم من أقرب مسافة ممكنة،
‫أعتقد أنهم توجّهوا إلى "باريس".

25
00:03:19,400 --> 00:03:21,800
‫سأحاول معرفة ما يجري.

26
00:03:21,880 --> 00:03:24,200
‫هذا لم يكن خطفاً عادياً.

27
00:03:25,680 --> 00:03:27,920
‫قابلني في دار "بونيسيو".

28
00:03:29,680 --> 00:03:31,520
‫أقسم أنني سأقتلك، من أنت؟

29
00:03:31,600 --> 00:03:34,160
‫أنا "آراميس" من فرسان الملك.

30
00:03:34,240 --> 00:03:36,880
‫أرسلت لمرافقتك وإبنك إلى القصر.

31
00:03:36,960 --> 00:03:39,040
‫- لماذا؟
‫- كنت آمل أن تخبرينني.

32
00:03:40,120 --> 00:03:41,960
‫كيف أصف لك الأمر؟

33
00:03:43,080 --> 00:03:45,280
‫ربما ذهبت إلى حفلٍ
‫راقص في مكانٍ ما؟

34
00:03:45,360 --> 00:03:48,160
‫وسنحت لك الفرصة
‫لمقابلة شاب ساحر ومقنع

35
00:03:48,240 --> 00:03:51,400
‫وأمرّ أدّى إلى آخر،
‫وبعد تسعة أشهر ولد "هنري".

36
00:03:51,480 --> 00:03:54,200
‫- أي إمرأة تظنني؟
‫- حقاً لا أملك فكرة.

37
00:03:54,280 --> 00:03:57,000
‫أنا مخلصة لزوجي
‫"فيليب بيرنارد".

38
00:03:57,080 --> 00:04:03,520
‫إن كان "فيليب" هو والد الطفل
‫الحقيقي، أين هو الآن إذاً؟

39
00:04:09,200 --> 00:04:12,800
‫آسفة! هذا غير لائق!

40
00:04:13,440 --> 00:04:16,560
‫فقط أتركني وحدي،
‫أيها الأب "دوفال".

41
00:04:16,640 --> 00:04:18,040
‫لا تذهبي إلى هناك.

42
00:04:22,000 --> 00:04:23,520
‫لا تذهبي إلى هناك.

43
00:04:46,560 --> 00:04:49,360
‫متعة المطاردة أيها القبطان،
‫أقرب لأن تكون إلهية.

44
00:05:01,160 --> 00:05:02,200
‫كابتن!

45
00:05:14,240 --> 00:05:15,760
‫غير ممكن!

46
00:05:17,040 --> 00:05:18,840
‫أيها الحراس، احموا الملك!

47
00:05:19,680 --> 00:05:20,920
‫بسرعة!

48
00:05:23,840 --> 00:05:26,120
‫إبتعدوا عن الطريق!

49
00:05:27,280 --> 00:05:28,440
‫تأهبوا!

50
00:05:36,640 --> 00:05:38,120
‫شكّلوا صفاً.

51
00:05:45,400 --> 00:05:47,160
‫أنا أطالب برؤية الملك.

52
00:05:57,680 --> 00:05:59,720
‫إبني العزيز.

53
00:05:59,800 --> 00:06:01,520
‫لقد أمرتك بأن لا تعودي.

54
00:06:01,600 --> 00:06:05,120
‫وإلى أين سأذهب عندما
‫أكون في خطر محدق؟

55
00:06:07,000 --> 00:06:10,440
‫إنك منفية إلى الأبد،
‫وقد أصدرت عقوبة الإعدام بحقك.

56
00:06:11,600 --> 00:06:13,840
‫حاولت سرقة عرشي.

57
00:06:15,720 --> 00:06:18,240
‫أنا مضطر أن أقطع رأسك...

58
00:06:18,320 --> 00:06:20,760
‫وأضعه على رمح
‫كي يراه كل الشعب.

59
00:06:20,840 --> 00:06:24,440
‫أترك الأمر للكاردينال
‫والكابتن "ترافيل".

60
00:06:24,520 --> 00:06:26,560
‫أرجوك، أتوسل إليك!

61
00:06:28,280 --> 00:06:29,880
‫أنا أركع أمامك.

62
00:06:29,960 --> 00:06:33,400
‫بإسم الحب الذي
‫حملته لي يوماً.

63
00:06:33,480 --> 00:06:35,040
‫لقد أحببتك.

64
00:06:35,120 --> 00:06:37,240
‫وغدرت بي.

65
00:06:37,320 --> 00:06:39,400
‫لا!

66
00:06:39,480 --> 00:06:42,160
‫سيدي، الملكة محقة،
‫عليك الإنسحاب.

67
00:06:50,640 --> 00:06:53,160
‫تخلى عني الآن وسأموت.

68
00:06:53,240 --> 00:06:56,360
‫شخص يحاول قتلي.

69
00:06:57,480 --> 00:06:58,960
‫أرجوك!

70
00:06:59,040 --> 00:07:02,560
‫كيف تظهر هكذا؟
‫لماذا تصر على إستفزازي؟

71
00:07:02,640 --> 00:07:05,800
‫أقترح على جلالتك، أن تظهر
‫شهامتك في الحفاظ على حياتها.

72
00:07:05,880 --> 00:07:07,640
‫كيف أفعل؟ لقد حذرتها...

73
00:07:07,720 --> 00:07:11,640
‫إن ظهرت مجدداً في "باريس"،
‫سوف أقطع رأسها.

74
00:07:11,720 --> 00:07:15,440
‫قطع رأس والدة أحدهم، أمر
‫غير مقبول لدى الشعب يا سيدي.

75
00:07:15,520 --> 00:07:17,760
‫إنه نكراناً للجميل.

76
00:07:17,840 --> 00:07:21,280
‫ستقع المخاطر
‫إن عادت الى هنا.

77
00:07:21,360 --> 00:07:25,720
‫لكننا سنعثر على هؤلاء القتلة،
‫هناك أناس يحاولوا قتل أمي...

78
00:07:25,800 --> 00:07:27,720
‫ما لم أطلب ذلك.

79
00:07:33,440 --> 00:07:38,080
‫الملك منشغل بأمور الدولة
‫الملحة، لا يستطيع رؤيتك.

80
00:07:38,600 --> 00:07:41,920
‫جلالتها الموقرة نجت من
‫هجوم بفضل العناية الإلهية.

81
00:07:42,000 --> 00:07:44,360
‫مجموعنا لا يمكنّنا من
‫تحمّل مجابهة أخرى.

82
00:07:45,560 --> 00:07:47,720
‫قرار جلالته نهائي.

83
00:08:02,000 --> 00:08:06,600
‫- لماذا يأخذون طفلي؟
‫- كم عشت في القرية؟

84
00:08:07,680 --> 00:08:09,920
‫شيء من ماضيك
‫قد يوفر لنا دليلاً ما.

85
00:08:10,000 --> 00:08:13,560
‫عشت هناك منذ أن
‫هربت من مزاجية والدي.

86
00:08:13,640 --> 00:08:15,280
‫الأب "دوفال" وجد لي مكاناً.

87
00:08:15,360 --> 00:08:17,040
‫ماذا عن زوجك؟

88
00:08:17,120 --> 00:08:20,680
‫كان رجلاً بسيطاً،
‫لطيفاً ومحترماً.

89
00:08:20,760 --> 00:08:22,240
‫إلتقينا وأغرمنا.

90
00:08:22,320 --> 00:08:23,720
‫أنظروا إنها هي.

91
00:08:25,120 --> 00:08:29,040
‫إبتعدوا عنا، الشيطان وأقرانه
‫لا مكان لهم بين الأخيار.

92
00:08:32,200 --> 00:08:33,559
‫تابعوا طريقكم.

93
00:08:34,400 --> 00:08:37,520
‫- ما كل هذا؟
‫- جهل وتهيؤات.

94
00:09:08,280 --> 00:09:10,920
‫الكاردينال يحمل
‫أحقاداً شخصية ضدي.

95
00:09:12,000 --> 00:09:15,240
‫أرجوك يا كابتن،
‫أنت رجل متفهم.

96
00:09:15,320 --> 00:09:18,120
‫إنك ترافقني إلى حتفي.

97
00:09:18,200 --> 00:09:21,640
‫لقد نسيت أنني كنت متواجداً عندما
‫حاولت الإستيلاء على السلطة، جلالتك.

98
00:09:21,720 --> 00:09:24,880
‫مع فائق الإحترام،
‫لا تتوقعي تعاطفاً مني.

99
00:09:29,480 --> 00:09:30,840
‫كمين!

100
00:09:34,560 --> 00:09:36,440
‫- هل أصبت جلالتك؟
‫- كلا!

101
00:09:47,160 --> 00:09:48,880
‫هيا!

102
00:09:59,800 --> 00:10:02,680
‫لا! نحتاج إليه
‫من أجل التحقيق!

103
00:10:03,880 --> 00:10:05,200
‫لا!

104
00:10:05,280 --> 00:10:08,720
‫لا أحد يسعى إلى أذية ملكتي،
‫ويستحق إمتياز التحقيق معه.

105
00:10:25,160 --> 00:10:26,920
‫جلالتك!

106
00:10:42,360 --> 00:10:43,760
‫هل أصبتِ؟

107
00:10:44,960 --> 00:10:47,680
‫أرتجف قليلاً.

108
00:10:49,440 --> 00:10:51,480
‫هل قتلت أولئك المرتدين؟

109
00:10:51,560 --> 00:10:54,000
‫أجل جلالتك!

110
00:10:56,280 --> 00:10:57,400
‫كابتن؟

111
00:10:57,480 --> 00:11:00,560
‫الفرسان يفتشون على
‫المعتدين، سيدي.

112
00:11:00,640 --> 00:11:04,000
‫- سيقدمون إلى العدالة.
‫- كدت أن أخسر أمي.

113
00:11:04,080 --> 00:11:10,320
‫لقد حرص الله على أن لا أموت
‫من دون أن أسترجع حب إبني.

114
00:11:10,400 --> 00:11:13,640
‫أرسل لي هذه الفرصة
‫للتكفير عن ذنوبي.

115
00:11:14,880 --> 00:11:16,680
‫أنا آسفة!

116
00:11:16,760 --> 00:11:19,440
‫أرجوك أن تغفر لي.

117
00:11:31,200 --> 00:11:34,840
‫هناك محاولات للاعتداء على
‫حياة "ماري دي مديتشي"، لِمَ نأبه؟

118
00:11:34,920 --> 00:11:36,920
‫أصبح لديها أعداء
‫كثر عبر السنين.

119
00:11:37,000 --> 00:11:39,600
‫ربما إنتقام، أحقاد
‫قديمة لم تهدأ حدّتها.

120
00:11:39,680 --> 00:11:44,160
‫وصلتني بعض المعلومات،
‫إشاعات تخص عائلات محددة.

121
00:11:44,240 --> 00:11:47,760
‫الدوق "فاندوم" والدوق "إيبيرون"
‫والدوق "روهان".

122
00:11:47,840 --> 00:11:51,760
‫- أي إشاعات؟
‫- أنهم يجمعون العساكر.

123
00:11:51,840 --> 00:11:53,760
‫ومتى تنوي إخباري؟

124
00:11:53,840 --> 00:11:55,920
‫عندما أتأكد من أنها
‫أكثر من مجرد إشاعات.

125
00:11:56,000 --> 00:11:57,760
‫جميعهم حلفاءها السابقون.

126
00:11:57,840 --> 00:12:02,520
‫هذه "ماري دي مديتشي"،
‫ما يعني أن المخفيّ أعظم.

127
00:12:03,720 --> 00:12:06,720
‫أنا أتذكر جيداً يوم
‫محاولتها تنفيذ الإنقلاب.

128
00:12:06,800 --> 00:12:09,480
‫الفوضى، إراقة الدماء،
‫الأخ ضد أخيه.

129
00:12:09,560 --> 00:12:13,360
‫- لا أريد تكرار الأمر مجدداً.
‫- نتفق على هذا.

130
00:12:14,400 --> 00:12:18,840
‫- أي أنباء عن الطفل الذي أرسلت في طلبه؟
‫- "أراميس" و"دارتانيان" لم يعودا بعد.

131
00:12:18,920 --> 00:12:20,720
‫أبلغني عند عودتهما.

132
00:12:23,240 --> 00:12:26,440
‫لو كنت حارس "ماري"
‫الشخصي، ألن تطرح الأسئلة...

133
00:12:26,520 --> 00:12:30,120
‫لتعرف من يقف خلف هذا؟
‫لماذا قتله بينما لم يكن مضطراً؟

134
00:12:30,200 --> 00:12:32,000
‫"فينسينت" تمرّد على الأوامر.

135
00:12:32,080 --> 00:12:34,880
‫الجندي الجيد
‫لا يعصي الأوامر أبداً.

136
00:12:34,960 --> 00:12:36,800
‫وهو أحد أفضل الجنود.

137
00:12:40,880 --> 00:12:43,360
‫لديهم من الأسلحة ما يكفي
‫لتأسيس جيشاً صغيراً.

138
00:12:44,400 --> 00:12:46,840
‫لم نجد أي أثر للطلقات.

139
00:12:46,920 --> 00:12:50,440
‫ألم تتوقع على الأقل رؤية
‫الآثار بين الأشجار؟

140
00:12:50,520 --> 00:12:53,280
‫أو قطعاً صغيرةً من
‫اللحاء المتناثر؟ لا شيء!

141
00:12:53,360 --> 00:12:55,400
‫لم أرَ أي حشوة فارغة.

142
00:12:55,480 --> 00:12:57,760
‫ولا طلقات بنادق.

143
00:13:05,280 --> 00:13:08,200
‫أيها الكابتن، لقد كانت
‫ثماني طلقات ولم تخلف أضراراً.

144
00:13:08,280 --> 00:13:09,960
‫ولا حتى إصابة واحدة.

145
00:13:10,040 --> 00:13:12,920
‫الطلقات كانت عبارة
‫عن عرض مفرقعات.

146
00:13:13,000 --> 00:13:16,240
‫- أنت واثق؟
‫- إما هذا أو أنهم قتلة أغبياء.

147
00:13:16,320 --> 00:13:19,520
‫آخر مرة وقفت ضد "ماري مديتشي"،
‫وضعتني في السجن.

148
00:13:19,600 --> 00:13:23,120
‫أفضل ألا أعود. في حال كان
‫الكمين ملفقاً، أريد معرفة السبب.

149
00:13:23,200 --> 00:13:27,080
‫كان بوسع "فينسينت" الإمساك بمطلق
‫النار، كان ليتحدث عاجلاً أم آجلاً.

150
00:13:27,160 --> 00:13:29,600
‫لقد حرص على
‫عدم القيام بذلك.

151
00:13:52,120 --> 00:13:54,320
‫لقد ارتكبت أخطاءً
‫كثيرة في حياتي.

152
00:13:56,320 --> 00:13:58,000
‫ولست نادمة على شيء...

153
00:14:00,480 --> 00:14:03,000
‫باستثناء سوء الفهم بيننا.

154
00:14:05,960 --> 00:14:08,240
‫هذه كلمة غريبة تصف الخيانة.

155
00:14:10,720 --> 00:14:12,640
‫كنت أحاول حمايتك فقط.

156
00:14:12,720 --> 00:14:15,920
‫ألستِ أنت من يحتاج إلى الحماية؟

157
00:14:19,240 --> 00:14:22,200
‫لقد شعرت بالذنب...

158
00:14:23,360 --> 00:14:26,600
‫لتحميلك الأعباء قبل الأوان.

159
00:14:27,480 --> 00:14:30,400
‫كنت صغيراً عند وفاة والدك.

160
00:14:31,840 --> 00:14:33,720
‫فخطر ببالي...

161
00:14:34,720 --> 00:14:38,960
‫أن أحمل عنك أعباءك...

162
00:14:39,040 --> 00:14:42,120
‫حتى تتعلم وتصبح قائداً عظيماً.

163
00:14:43,440 --> 00:14:49,960
‫كنت أحاول أن أكون
‫أمك وأبيك في آن واحد.

164
00:14:50,040 --> 00:14:53,400
‫وفشلت في كلاهما، ودفعت الثمن.

165
00:15:00,120 --> 00:15:01,840
‫لم تفشلي بالكامل.

166
00:15:07,160 --> 00:15:08,640
‫"آن"!

167
00:15:15,760 --> 00:15:17,520
‫عديني...

168
00:15:19,280 --> 00:15:21,920
‫عندما تصبحين أماً...

169
00:15:23,360 --> 00:15:25,600
‫أن تتعلّمي من أخطائي.

170
00:15:43,800 --> 00:15:46,680
‫لا يمكنني تصور ما تعانينه.

171
00:15:49,560 --> 00:15:50,760
‫هل من جديد؟

172
00:15:53,760 --> 00:15:55,800
‫سوف أنضم إلى "دارتانيان".

173
00:16:00,080 --> 00:16:02,000
‫حاول أن تجعلها تأكل شيئاً.

174
00:16:10,400 --> 00:16:12,720
‫لا أريد الشجار معك مجدداً.

175
00:16:14,120 --> 00:16:15,840
‫إبعادي عنه...

176
00:16:18,240 --> 00:16:21,200
‫بمثابة جرح لا يندمل.

177
00:16:22,640 --> 00:16:24,480
‫إنه من لحمك ودمك.

178
00:16:27,640 --> 00:16:28,720
‫هل لديك عائلة؟

179
00:16:31,120 --> 00:16:33,280
‫لا، إلا في حال
‫حسبنا الفرسان من ضمنها.

180
00:16:34,400 --> 00:16:35,840
‫لا زوجة؟

181
00:16:37,640 --> 00:16:38,920
‫هل شعرت به من قبل؟

182
00:16:39,720 --> 00:16:40,920
‫الحب؟

183
00:16:42,000 --> 00:16:44,280
‫أعني الحب الحقيقي؟

184
00:16:45,760 --> 00:16:50,520
‫تلك الحالة التي تتركك غير
‫قادرة على العيش من دون الآخر.

185
00:16:53,680 --> 00:16:55,800
‫كنت بعمر السادسة عشر...

186
00:16:55,880 --> 00:16:59,920
‫كنا سنتزوج لكننا لم نستطع.

187
00:17:01,120 --> 00:17:03,440
‫بدّلت رأيها.

188
00:17:05,160 --> 00:17:07,400
‫لقد كسرت قلبي.

189
00:17:07,480 --> 00:17:09,520
‫السادسة عشر؟

190
00:17:11,640 --> 00:17:13,640
‫ولم تحب بعدها؟

191
00:17:21,839 --> 00:17:24,880
‫إذا أجبتك، هل ستخبرينني
‫لماذا يلاحقونك؟

192
00:17:26,960 --> 00:17:28,840
‫ليس هذا من شأن أحد.

193
00:17:32,040 --> 00:17:35,840
‫إن لم تثقي بي،
‫كيف أساعدك؟

194
00:17:36,600 --> 00:17:39,000
‫هناك رجل وحيد وثقت به.

195
00:17:55,040 --> 00:17:59,200
‫- هل تشعرين بالراحة؟
‫- أردت أن أطلب خدمة.

196
00:17:59,280 --> 00:18:00,320
‫مني؟

197
00:18:00,400 --> 00:18:04,760
‫- تحدث إلى الملك نيابةً عنيّ.
‫- أفترض أنك تقومين بهذا جيداً وحدك.

198
00:18:04,840 --> 00:18:08,920
‫لست متأكدة من أنه يصدق
‫أنني تخليت عن طموحي للسلطة.

199
00:18:09,760 --> 00:18:13,120
‫لقد كان حب الأم
‫دافعك لفعل ذلك.

200
00:18:13,200 --> 00:18:17,120
‫أم أن كل أمنياتك هي
‫إستعادة عطف إبنك.

201
00:18:17,200 --> 00:18:22,880
‫لكي تستطيعي العيش بكرامة بعد
‫التقدم في العمر كإمرأة سعيدة.

202
00:18:22,960 --> 00:18:25,120
‫لطالما كنت معجبة بك يا "أرماند".

203
00:18:26,280 --> 00:18:28,160
‫حتى عندما تقدمت لخطبتي.

204
00:18:30,480 --> 00:18:33,320
‫يجب أن نتحالف، أنا وأنت.

205
00:19:06,240 --> 00:19:08,360
‫أنت تفترض الكثير.

206
00:19:11,520 --> 00:19:15,680
‫كان زوجي "فيليب"
‫شاباً عاجزاً عندما إلتقيته.

207
00:19:15,760 --> 00:19:19,200
‫جرى سجنه مدةً طويلة،
‫ولم يتعلم الدفاع عن نفسه.

208
00:19:20,760 --> 00:19:22,960
‫لم يبد كالآخرين.

209
00:19:24,800 --> 00:19:27,240
‫لقد ولد مشوّهاً.

210
00:19:27,320 --> 00:19:29,240
‫مسّ من الشيطان كما يقولون.

211
00:19:29,320 --> 00:19:33,880
‫لقد أرسلت لأكون حاضنته، شعرت
‫بخوف شديد جعلني أصدق كل ما أسمع.

212
00:19:35,360 --> 00:19:37,560
‫كان لديه أطيب قلب عرفته أبداً.

213
00:19:37,640 --> 00:19:40,200
‫كان خجولاً ومشوشاً...

214
00:19:40,280 --> 00:19:44,560
‫خائفاً، لكن قلبه مليء
‫بالحب البريء والعفّة.

215
00:19:45,920 --> 00:19:50,400
‫- ماذا عن عائلته؟
‫- تخلت عنه عند ولادته.

216
00:19:50,480 --> 00:19:54,680
‫جاءت أمه يوماً لزيارته
‫بشكل سري لشعورها بالخزي.

217
00:19:57,560 --> 00:20:01,520
‫كنت وحيدةً وكان لطيفاً.

218
00:20:03,960 --> 00:20:06,840
‫واستعطت رؤية جمال روحه.

219
00:20:08,480 --> 00:20:09,920
‫وأغرمت به.

220
00:20:13,520 --> 00:20:15,040
‫تزوجنا سراً.

221
00:20:15,120 --> 00:20:19,000
‫أخفاه الأب "دوفال"
‫عن الأنظار طيلة حياته.

222
00:20:19,080 --> 00:20:21,600
‫وعندما ولد "هنري"
‫تغيّر كل شيء.

223
00:20:21,680 --> 00:20:25,920
‫شعر "فيليب" بالحياة
‫ورفض الإختباء أكثر.

224
00:20:26,000 --> 00:20:28,640
‫وكنا نتجوّل في القرية مثل العائلة.

225
00:20:29,880 --> 00:20:31,800
‫لابد أنها كانت لحظةً جميلة.

226
00:20:35,440 --> 00:20:39,320
‫لقد ضربوه حتى كسروا عظامه.

227
00:20:41,240 --> 00:20:43,640
‫وأحرقوه حياً.

228
00:20:44,640 --> 00:20:47,280
‫هل رأيت كل هذا؟
‫كنتِ هناك؟

229
00:20:47,360 --> 00:20:48,800
‫لقد جعلوني أنظر إليه.

230
00:20:51,360 --> 00:20:53,280
‫مازال معي.

231
00:20:54,800 --> 00:20:56,160
‫هنا!

232
00:20:58,920 --> 00:21:00,400
‫وفي "هنري".

233
00:21:08,120 --> 00:21:13,520
‫أعدك بشرفي،
‫أنني سأعيد طفلك سالماً.

234
00:21:20,240 --> 00:21:22,240
‫عمّا تبحث ثانيةً؟

235
00:21:22,320 --> 00:21:24,760
‫طريق الدخول والخروج،
‫في أية غرفة هو الطفل...

236
00:21:24,840 --> 00:21:26,760
‫أي شيء قد يساعدنا فعلياً.

237
00:21:28,640 --> 00:21:32,280
‫- أستطيع القتال.
‫- لن نصل إلى هذا الحد.

238
00:21:32,360 --> 00:21:34,680
‫لأنك لا تثق بي؟

239
00:21:36,120 --> 00:21:38,880
‫لأنني لن أسامح نفسي
‫إن أصابك مكروه.

240
00:21:43,320 --> 00:21:46,480
‫هل رأيت تعابير وجه "آغنيس"
‫عندما كانت تتحدث عن "هنري"؟

241
00:21:49,560 --> 00:21:51,280
‫ذلك الرابط...

242
00:21:54,080 --> 00:21:56,760
‫أن تقدّر شيئاً أكثر من حياتك نفسها.

243
00:21:57,760 --> 00:21:59,560
‫أريد أن أعيش حباً بهذه القوة.

244
00:22:00,760 --> 00:22:03,360
‫سيصبح لديك أطفالك قريباً جداً.

245
00:22:04,160 --> 00:22:05,480
‫أظن ذلك.

246
00:22:06,280 --> 00:22:07,880
‫إن كان مقدراً لي.

247
00:22:10,320 --> 00:22:11,560
‫من هؤلاء؟

248
00:22:11,640 --> 00:22:15,480
‫المرضعات، كيف كان
‫الطفل يتغذى برأيك؟

249
00:22:22,360 --> 00:22:23,640
‫ماذا؟

250
00:22:25,600 --> 00:22:28,160
‫- لا!
‫- نعم!

251
00:22:28,240 --> 00:22:29,560
‫- لا أستطيع.
‫- لماذا؟

252
00:22:29,640 --> 00:22:31,920
‫كيف أستطيع أن أكون
‫حاضنة وليس لدي حليب؟

253
00:22:32,000 --> 00:22:33,640
‫إرتجلي.

254
00:22:34,600 --> 00:22:37,880
‫نريد معرفة الغرفة التي يتواجد
‫فيها الطفل وكم رجلاً هناك.

255
00:22:37,960 --> 00:22:41,200
‫إنه يحب الموسيقى،
‫عندما يبكي أقرع له الجرس.

256
00:22:41,280 --> 00:22:44,440
‫هل الهدهدة تجدي؟
‫غنائي ربما يخيفه.

257
00:22:44,520 --> 00:22:47,520
‫إذاً أعطه هذا،
‫أخبريه أنني أحبه.

258
00:22:48,560 --> 00:22:50,520
‫أعتقدت أنك لن تدخلني إلى هناك.

259
00:22:50,600 --> 00:22:54,960
‫لم أكن أريد، لكن هذا قبل التفكير
‫بهذه الخطة الذكية، حاذري!

260
00:22:55,040 --> 00:22:58,480
‫شكراً على النصيحة، سأتذكرها.

261
00:22:58,560 --> 00:23:00,920
‫هل من نصائح مفيدة؟

262
00:23:08,640 --> 00:23:09,920
‫من أنت؟

263
00:23:10,760 --> 00:23:11,800
‫الحاضنة.

264
00:23:13,000 --> 00:23:14,200
‫أدخلي!

265
00:23:17,000 --> 00:23:18,680
‫ماذا حدث للفتاة الأخرى؟

266
00:23:19,720 --> 00:23:21,080
‫إنها مريضة.

267
00:23:21,160 --> 00:23:24,040
‫جيد، لديك مؤخرة جيدة.

268
00:23:35,360 --> 00:23:38,120
‫قالت أنك جذاب...

269
00:23:38,200 --> 00:23:41,720
‫والآن إبتعد، لدي عمل!

270
00:23:59,000 --> 00:24:00,320
‫أنا جديدة.

271
00:24:03,280 --> 00:24:05,000
‫هذا الطفل "هنري"...

272
00:24:06,480 --> 00:24:08,880
‫لقد أطعمته وبدلت ثيابه للتو.

273
00:24:08,960 --> 00:24:10,120
‫مرحباً!

274
00:24:20,800 --> 00:24:25,760
‫أحضرت لك رسالةً
‫من شخص يحبك كثيراً.

275
00:24:25,840 --> 00:24:27,200
‫أجل.

276
00:24:36,920 --> 00:24:38,640
‫هذا يعني 9 رجال.

277
00:24:44,000 --> 00:24:46,200
‫أرنبّ بريّ! طازجّ اليوم.

278
00:24:49,160 --> 00:24:50,400
‫اعبري!

279
00:24:51,720 --> 00:24:54,920
‫- ماذا تريد؟
‫- أريد رؤية الكاردينال.

280
00:24:55,000 --> 00:24:56,040
‫هل ينتظرك؟

281
00:24:56,120 --> 00:25:00,480
‫أحمل معلومات
‫هامة جداً لجلالته.

282
00:25:09,200 --> 00:25:12,320
‫- ماذا تفعلين؟
‫- سوف أذهب لرؤيته.

283
00:25:12,400 --> 00:25:14,360
‫ماذا تقصدين؟ هذا غير
‫ممكن، ستفسدين كل شيء.

284
00:25:14,440 --> 00:25:17,000
‫الخطة هي إحضار الطفل الليلة.

285
00:25:17,080 --> 00:25:19,360
‫أظنك نسيت مع من تتحدث.

286
00:25:19,440 --> 00:25:22,640
‫- سامحيني جلالتك، لكن...
‫- إما أن تساعدني...

287
00:25:22,720 --> 00:25:27,120
‫أو إذهب بينما أعود.
‫بصراحة لا يهمني أيهما تختار.

288
00:25:42,920 --> 00:25:44,200
‫حاذر!

289
00:25:50,960 --> 00:25:53,400
‫إن الوقت مبكر قليلاً
‫على القيام بنزهة.

290
00:26:01,240 --> 00:26:03,760
‫ماذا تفعل هنا بحق الله؟

291
00:26:10,880 --> 00:26:12,960
‫أنا أعرف هذه المرأة.

292
00:26:25,600 --> 00:26:27,240
‫هذه ليست مصادفة.

293
00:26:29,160 --> 00:26:30,480
‫لقد أرسلت لي هذا.

294
00:26:32,000 --> 00:26:35,200
‫يوجد طفل هنا ذو شأنٍ كبير.

295
00:26:35,280 --> 00:26:37,960
‫يحتاج إلى حمايتك...

296
00:26:38,040 --> 00:26:41,520
‫أتوسل مساعدتك بأقصى سرعة.

297
00:26:45,280 --> 00:26:47,200
‫من هذا الطفل؟

298
00:26:47,280 --> 00:26:49,520
‫سأشرح لك كل شيء.

299
00:26:49,600 --> 00:26:52,040
‫- هل ما أظنه صحيح؟
‫- "ماري دي مديتشي".

300
00:26:52,120 --> 00:26:57,280
‫- لحقنا بها من القصر.
‫- لا تكن سخيفاً إنها والدة "فيليب".

301
00:26:57,360 --> 00:27:00,280
‫هل أنت واثقة من أنها هي
‫المرأة التي جاءت لزيارة زوجك؟

302
00:27:00,360 --> 00:27:01,960
‫أجل!

303
00:27:03,720 --> 00:27:06,160
‫"كونستانس" وحدها هناك.

304
00:27:06,240 --> 00:27:07,720
‫أجل!

305
00:27:13,080 --> 00:27:19,080
‫"ماري"، جلالتها مرضت في
‫خلال رحلتها إلى "فونتربلير".

306
00:27:19,720 --> 00:27:21,800
‫وأخشى أن تفقد الطفل.

307
00:27:21,880 --> 00:27:23,320
‫ومسؤولي البلاط؟

308
00:27:23,400 --> 00:27:26,920
‫مسرعين للوصول في
‫الوقت المناسب لولادتها.

309
00:27:27,920 --> 00:27:32,560
‫لكن عندما ولد الطفل كان مشوهاً.

310
00:27:33,640 --> 00:27:36,440
‫شعرت "ماري" بالحزن.

311
00:27:36,520 --> 00:27:39,520
‫لماذا نزلت اللعنة على "فرنسا"؟

312
00:27:39,600 --> 00:27:43,600
‫آمين، استجيبت دعواتنا.

313
00:27:45,480 --> 00:27:47,560
‫أعلنت الولادة...

314
00:27:48,720 --> 00:27:50,960
‫أن هناك طفلاً آخر.

315
00:27:52,000 --> 00:27:57,880
‫الطفل المشوه "فيليب"،
‫لديه توأم آخر "لوي".

316
00:27:57,960 --> 00:28:00,160
‫فتاي المميز.

317
00:28:01,160 --> 00:28:05,800
‫أنت...كامل.

318
00:28:05,880 --> 00:28:07,240
‫أجل! أنت كذلك.

319
00:28:08,560 --> 00:28:10,640
‫لديك عيون جدك.

320
00:28:10,720 --> 00:28:15,360
‫ستكون شجاعاً وحكيماً،
‫والأقوى والأوسم.

321
00:28:15,440 --> 00:28:18,600
‫ستكون محبوباً والأكثر شهرة.

322
00:28:18,680 --> 00:28:22,600
‫سنقوم بأمور رائعة ومدهشةٍ معاً.

323
00:28:22,680 --> 00:28:26,640
‫سوف يرون أننا نعرف
‫الأفضل، أليس كذلك؟

324
00:28:28,800 --> 00:28:33,760
‫لقد وصل مسؤولو البلاط
‫لحضور ولادة "لوي".

325
00:28:33,840 --> 00:28:36,920
‫جاهلين لما جرى من قبل.

326
00:28:38,240 --> 00:28:41,600
‫لقد أخفيت "فيليب" بعيداً.

327
00:28:41,680 --> 00:28:44,080
‫"ماري" كلفتني برعايته.

328
00:28:45,720 --> 00:28:47,800
‫عملت على حمايته.

329
00:28:48,840 --> 00:28:51,920
‫ألا يوجد أدنى شك
‫من مصداقية هذا الزواج؟

330
00:28:52,000 --> 00:28:56,320
‫إطلاقاً، لقد أديت
‫مراسيم الزواج بنفسي.

331
00:28:56,400 --> 00:28:58,480
‫إذاً، إن طفلهما شرعي.

332
00:28:59,960 --> 00:29:04,080
‫ولم تذكر هذا الأمر
‫لأي شخص آخر؟

333
00:29:04,160 --> 00:29:06,160
‫لك فقط!

334
00:29:06,240 --> 00:29:08,520
‫وجدّة الطفل بالطبع.

335
00:29:20,400 --> 00:29:21,560
‫أطعميه.

336
00:29:27,800 --> 00:29:30,680
‫إنه طفل جميل.

337
00:29:35,240 --> 00:29:37,440
‫هل هو حفيدك؟

338
00:29:37,520 --> 00:29:40,840
‫أجل وهذا ليس شأنك.

339
00:30:01,040 --> 00:30:02,840
‫لم يأخذوه معهم.

340
00:30:10,000 --> 00:30:13,600
‫أين الطفل؟ الرضيع؟ هل هو معك؟

341
00:30:14,600 --> 00:30:17,480
‫ما الذي تفاديت قوله لي
‫تحديداً بشأن ذلك الطفل؟

342
00:30:35,120 --> 00:30:36,200
‫إنه مزيّف.

343
00:30:52,760 --> 00:30:54,280
‫ألا يطرق الفرسان الأبواب أبداً؟

344
00:30:54,360 --> 00:30:56,480
‫أقدّم إعتذاري، نحن
‫على عجلة من أمرنا.

345
00:31:00,360 --> 00:31:03,000
‫- "كونستانس"!
‫- خذه!

346
00:31:05,440 --> 00:31:08,400
‫مرحباً، إذاً هذا أنت من
‫سبب كل هذه الضجة.

347
00:31:13,760 --> 00:31:17,040
‫- إنه يبكي.
‫- غنّي له، إنه يحب ذلك.

348
00:31:17,920 --> 00:31:19,600
‫"تسلق (مايكل) شجرة تفاح"...

349
00:31:19,680 --> 00:31:21,840
‫"لكن الغصن انكسر، واعتراه شق".

350
00:31:21,920 --> 00:31:23,400
‫"أين (ميشيل)؟"

351
00:31:25,200 --> 00:31:26,400
‫إنها هبة.

352
00:31:26,480 --> 00:31:27,560
‫"مستلقٍ على ظهره".

353
00:31:27,640 --> 00:31:29,320
‫- أتت إمرأة إلى هنا.
‫- أعلم ذلك!

354
00:31:29,400 --> 00:31:31,440
‫- لكنه كان...
‫- أعلم!

355
00:31:31,520 --> 00:31:33,960
‫- لقد قالت...
‫- إنه حفيدها، أعلم ذلك.

356
00:31:34,040 --> 00:31:36,840
‫- هل من شيء لا تعرفه؟
‫- "إنهض وبيّن".

357
00:31:36,920 --> 00:31:40,320
‫- هذا هو الجزء الصعب.
‫- الطفل، الآن!

358
00:31:53,720 --> 00:31:56,400
‫عمل جيد، أين تعلمت ذلك؟

359
00:31:56,960 --> 00:31:58,800
‫ماذا تنتظر؟

360
00:32:03,320 --> 00:32:08,800
‫"هيّا، أيها الطفل الصغير"...

361
00:32:09,480 --> 00:32:14,440
‫"هيّا، يا صغير".

362
00:32:15,440 --> 00:32:20,280
‫"أيها الطفل اللطيف الصغير".

363
00:32:20,360 --> 00:32:24,360
‫"هيّا، يا صغير".

364
00:32:29,080 --> 00:32:30,520
‫هيا!

365
00:32:32,160 --> 00:32:34,440
‫تجري في عروق
‫"هنري" دماء ملكية.

366
00:32:36,040 --> 00:32:37,320
‫آه يا "فيليب"!

367
00:32:40,520 --> 00:32:42,320
‫لقد أحببت "فيليب" فعلاً.

368
00:32:45,600 --> 00:32:47,120
‫على الرغم من أنه...

369
00:32:48,200 --> 00:32:53,240
‫تتعلم أن ترى أبعد من المظاهر،
‫لتدخل إلى أكثر رغبات الناس عمقاً.

370
00:32:55,160 --> 00:32:57,160
‫لقد كان صادقاً ونزيهاً.

371
00:32:58,880 --> 00:33:01,760
‫لقد أنقذنا بعضنا
‫من حياة في الظل.

372
00:33:06,840 --> 00:33:10,560
‫تعلمين أن الموت يحرر
‫الأنسان من نذر الزواج.

373
00:33:12,440 --> 00:33:15,200
‫لقد رحل زوجي
‫وهذا قدري السيء.

374
00:33:17,320 --> 00:33:19,880
‫لكنني سأبقى مخلصة له.

375
00:33:26,320 --> 00:33:27,640
‫بالعيش وحيدة؟

376
00:33:29,960 --> 00:33:31,520
‫أنت تستحقين الأفضل.

377
00:33:35,120 --> 00:33:36,720
‫لست وحيدة.

378
00:33:38,920 --> 00:33:40,400
‫هل أنت وحيد؟

379
00:33:43,880 --> 00:33:45,040
‫هل أنت متأكد؟

380
00:33:45,120 --> 00:33:48,560
‫يجب أن يتوّج ابن "فيليب"
‫عوضاً عن الملك "لوي".

381
00:33:48,640 --> 00:33:54,680
‫ستقدّم "ماري" الرضيع إلى البلاط
‫الملكي بسجلات تثبت أحقيته.

382
00:33:54,760 --> 00:33:58,240
‫إنها تحشد الدعم لتنفيذ إنقلاب
‫جديد على الملك، بإسم الحفيد؟

383
00:33:59,840 --> 00:34:01,160
‫أحضر لي الطفل.

384
00:34:01,240 --> 00:34:02,800
‫ماذا نفعل الآن؟

385
00:34:02,880 --> 00:34:05,120
‫يجب أن نأخذ الطفل
‫إلى الكاردينال.

386
00:34:05,200 --> 00:34:07,720
‫- ثم...؟
‫- هل الطفل جاهز؟

387
00:34:07,800 --> 00:34:12,639
‫- ألم تعاني المرأة ما يكفي؟
‫- بالتأكيد، لقد مكثت مع "أراميس" يومين.

388
00:34:15,159 --> 00:34:19,440
‫هل تعلم ماذا سيحدث؟ سيختفي
‫الطفل ثم يقتل وربما "آغنيس" أيضاً؟

389
00:34:19,520 --> 00:34:23,320
‫آسف، لا أستطيع فعل شيء،
‫يجب أن تأخذه إلى الكاردينال.

390
00:34:23,400 --> 00:34:26,560
‫كنت لأذهب معك بنفسي...
‫لكنني مشغول بأعمال ورقية لعينة؟

391
00:34:27,400 --> 00:34:31,320
‫سيستغرق هذا الأمر فترة
‫بعد الظهر، على الأقل.

392
00:34:45,000 --> 00:34:46,560
‫أين الطفل؟

393
00:34:54,239 --> 00:34:55,480
‫"آراميس"؟

394
00:34:56,960 --> 00:34:58,360
‫"آراميس"؟

395
00:35:02,360 --> 00:35:03,680
‫لقد ذهب!

396
00:35:03,760 --> 00:35:08,120
‫- حسناً ماذا سنفعل؟
‫- نجده، قبل أن يقتل.

397
00:35:17,800 --> 00:35:20,640
‫يتّجه بقية أصدقائي إلى "إسبانيا".

398
00:35:27,320 --> 00:35:31,840
‫قابل وسيلة النقل هناك.
‫لا تتأخر وإلا لن ينتظروك.

399
00:35:31,920 --> 00:35:33,680
‫سترحيلن خلال ساعة.

400
00:35:34,280 --> 00:35:37,840
‫لقد قلت لك إنني لا أريد
‫الذهاب، سأعود إلى القرية.

401
00:35:40,640 --> 00:35:42,920
‫ماذا تظنّين سيحدث
‫لو عدت للقرية؟

402
00:35:43,000 --> 00:35:47,200
‫سأتابع حياتي، لن أزعج
‫أحداً وسوف أربي إبني.

403
00:35:47,280 --> 00:35:51,160
‫بربك! هل تعتقدين أن "ماري
‫دو مديتشي" ستتوقف عن ملاحقتك؟

404
00:35:51,240 --> 00:35:54,280
‫وأن الكاردينال سيسمح
‫بإستمرار هذا التهديد؟

405
00:35:55,920 --> 00:35:59,600
‫ماذا لو ذهبت إلى القصر؟
‫إنه إبن أخ الملك، من السلالة الملكية.

406
00:35:59,680 --> 00:36:04,520
‫وربما يرحبون به،
‫ونعيش ضمن البلاط الملكي.

407
00:36:05,520 --> 00:36:09,280
‫- سيحصل على إمتياز وتعليم.
‫- ستقتلين في غضون أسبوع.

408
00:36:09,360 --> 00:36:11,680
‫السم في طعامك.

409
00:36:11,760 --> 00:36:15,520
‫سكين معكوف بين أضلاعك
‫في الممرات الطويلة الفارغة.

410
00:36:15,600 --> 00:36:19,720
‫أنتِ تفصيل مزعج يمكنهم
‫الاستغناء عنه، لا شيء أكثر.

411
00:36:21,320 --> 00:36:24,920
‫في أفضل الأحوال، سيترعرع
‫"هنري" على أنه طفل أحدهم.

412
00:36:25,000 --> 00:36:30,280
‫وسيتلاعب به دوماً الذين يسعون إلى
‫مركزٍ في السلطة، في أفضل الأحوال.

413
00:36:30,360 --> 00:36:32,200
‫أما في أسوأها...

414
00:36:38,800 --> 00:36:40,960
‫لا يمكنك العودة
‫إلى موطنك "آغنس".

415
00:36:42,160 --> 00:36:46,160
‫إن أردتِ العيش مع ابنك،
‫فارحلي إلى الأبد.

416
00:36:46,240 --> 00:36:49,800
‫الآن، ولا تنظري خلفك.

417
00:37:05,160 --> 00:37:09,400
‫هاك...إنك تبدو مثله تماماً.

418
00:37:09,480 --> 00:37:14,080
‫- أبي؟
‫- كان ليفخر بك جداً.

419
00:37:18,120 --> 00:37:19,840
‫أنا سعيد لأنك جئت، أمي.

420
00:37:20,680 --> 00:37:22,760
‫ربما سنصبح أصدقاءً.

421
00:37:23,960 --> 00:37:25,840
‫ماذا أريد أكثر؟

422
00:37:32,080 --> 00:37:34,080
‫حسناً، يجب أن أذهب.

423
00:37:34,160 --> 00:37:35,760
‫حان وقت الصيد.

424
00:37:35,840 --> 00:37:38,760
‫الصيد مسألة ممنوعة
‫تماماً يا صاحب الجلالة.

425
00:37:38,840 --> 00:37:41,480
‫حتى نعثر على
‫المتآمرين لقتل أمك.

426
00:37:41,560 --> 00:37:43,440
‫يجب أن تبقى في القصر.

427
00:37:43,520 --> 00:37:48,240
‫الرجل له إحتياجاته،
‫إنه الملك ويفعل ما يحلو له.

428
00:37:49,520 --> 00:37:51,200
‫الأم تعرف الأفضل،
‫أيها الكاردينال.

429
00:37:51,280 --> 00:37:52,800
‫علينا أن نفكر بـ"فرنسا".

430
00:37:54,520 --> 00:37:58,040
‫وأنها ستعاني جداً لو
‫حدث مكروهاً لحاكمها.

431
00:38:00,720 --> 00:38:04,920
‫إنني واثقة أن الكاردينال
‫يريد مصلحتك من صميم قلبه.

432
00:38:06,440 --> 00:38:09,040
‫متابعة أمور البلاط
‫مضجرة للغاية.

433
00:38:13,880 --> 00:38:16,160
‫هذا غير عادل.

434
00:38:19,320 --> 00:38:25,280
‫أحسنت! لست عاجزاً عن إضفاء
‫إستراتيجية ذات تشكيل راقٍ.

435
00:38:25,360 --> 00:38:26,840
‫هل تشعر أنك بخير؟

436
00:38:29,000 --> 00:38:30,080
‫تعالي فوراً!

437
00:38:30,160 --> 00:38:35,000
‫لنكف عن التظاهر بأننا لا نعلم
‫مدى جشعك...أيتها الجدّة!

438
00:38:39,000 --> 00:38:42,760
‫هذا المكان الذي بإمكانك اللجوء إليه
‫بحثاً عن معبر سريع خارج البلاد.

439
00:38:43,920 --> 00:38:45,600
‫لنفترق إذاً!

440
00:39:04,240 --> 00:39:05,840
‫"بورثوس"!

441
00:39:13,920 --> 00:39:15,520
‫مساء الخير.

442
00:39:17,080 --> 00:39:20,320
‫- عذراً سيدتي.
‫- لن أعود.

443
00:39:20,400 --> 00:39:24,480
‫- لن أسلمهما إلى الكاردينال.
‫- هذا الطفل هو وريث العرش.

444
00:39:24,560 --> 00:39:27,960
‫- ربما يتهمونك بالخيانة.
‫- لقد وعدتها.

445
00:39:29,120 --> 00:39:31,200
‫إذا من الأفضل أن نساعدك.

446
00:39:32,520 --> 00:39:35,640
‫هل اعتقدت حقاً
‫أننا سنأخذ الطفل؟

447
00:39:36,520 --> 00:39:39,560
‫إن أخبرتنا بما تنوي فعله، ربما
‫نخطط للأمر على نحو ملائم.

448
00:39:39,640 --> 00:39:41,120
‫أجل! آسف!

449
00:39:41,200 --> 00:39:43,160
‫لا، لا! فلنبقي الأمر انتحارياً.

450
00:39:45,920 --> 00:39:48,360
‫لا تتدخل في الأمر.

451
00:39:48,440 --> 00:39:50,640
‫أليس هذا ما قلته لي.

452
00:39:50,720 --> 00:39:52,520
‫كيف تسير الأمور؟

453
00:39:58,440 --> 00:40:01,440
‫لقد تعقّدت الأمور قليلاً، "فينسنت"!

454
00:40:01,520 --> 00:40:03,440
‫إبتعدوا عن الطريق!

455
00:40:06,240 --> 00:40:07,480
‫تحركوا!

456
00:40:11,040 --> 00:40:12,560
‫الجسر!

457
00:40:24,480 --> 00:40:26,760
‫فات الأوان على فعل أي شيء.

458
00:40:26,840 --> 00:40:30,200
‫في حال أعتقدت أنه
‫ما تزال الفرصة سانحة.

459
00:40:32,160 --> 00:40:34,920
‫المسكين "لوي"،
‫قلبي ينزف من أجله.

460
00:40:35,000 --> 00:40:36,800
‫هل لديك قلب؟

461
00:40:36,880 --> 00:40:39,760
‫هيا، نعلم أن هذا
‫أفضل للمصلحة العامة.

462
00:40:39,840 --> 00:40:43,320
‫إنه رجل ضعيف وملك سيء.

463
00:40:43,400 --> 00:40:47,360
‫سيكون أسعد بكثير بالتمتع
‫بأيامه في عزلة وهدوء.

464
00:40:47,440 --> 00:40:50,200
‫تقصدين الأيام القليلة
‫التي بقيت له؟

465
00:40:50,280 --> 00:40:52,560
‫هل تعتقد أنني سأقتل إبني؟

466
00:40:52,640 --> 00:40:56,600
‫أعتقد أنك ستخنقينه بيديك
‫المجرّدتين للوصول إلى العرش.

467
00:40:58,000 --> 00:41:01,840
‫والحصول على القوة ورؤيته يهلك
‫بين يديك، هذا غير محتمل!

468
00:41:01,920 --> 00:41:07,760
‫هذه المسألة تتمحور حول الحفاظ
‫على السلطة الملكية في "فرنسا".

469
00:41:07,840 --> 00:41:11,160
‫ولحماية هذا الأمر
‫أريقت دماء زوجي.

470
00:41:12,720 --> 00:41:18,560
‫وأفهم أن هذه السلطة
‫العليا متجسدة بك؟

471
00:41:20,160 --> 00:41:22,520
‫تعلم أنني قد أحتاج
‫إلى رجلٍ يتمتّع بموهبك.

472
00:41:22,600 --> 00:41:25,920
‫منذ أن أديت قسم التحالف.

473
00:41:32,800 --> 00:41:34,800
‫هل تقدمين لي عرضاً؟

474
00:41:36,360 --> 00:41:42,280
‫لديك أقل من ساعة، حتى
‫يحصل جيشي على أمري...

475
00:41:42,360 --> 00:41:44,640
‫والمسير إلى "باريس"
‫لإعلان ملكها الجديد.

476
00:41:44,720 --> 00:41:47,760
‫قد أفكر بخياراتي
‫جيداً لو كنت مكانك.

477
00:41:49,600 --> 00:41:50,920
‫تفضّل؟

478
00:41:53,360 --> 00:41:56,280
‫أعبري الجسر
‫وانتظريني هناك.

479
00:41:56,360 --> 00:41:58,360
‫- أتركي "هنري" معي.
‫- "آراميس"؟

480
00:41:58,440 --> 00:42:02,000
‫إن ذهبتما سوية، سيصلون
‫إليكما في غضون لحظات.

481
00:42:03,240 --> 00:42:05,200
‫سوف أعبر به الجسر.

482
00:42:10,160 --> 00:42:12,160
‫أقسمت لك أنه
‫لن يصاب بأذى.

483
00:42:13,640 --> 00:42:15,560
‫هيا الآن!

484
00:42:52,280 --> 00:42:53,640
‫في الأسفل هناك!

485
00:42:53,720 --> 00:42:56,840
‫عندما أرشو أحداً في المرة القادمة
‫ذكرني أن أحضر مزيداً من المال.

486
00:42:56,920 --> 00:43:00,040
‫أنتما الإثنان إذهبا إلى الجسر.
‫والآخران ينتشران على الجانبين.

487
00:43:01,040 --> 00:43:04,040
‫إذاً؟ كيف سنفعل هذا؟

488
00:43:06,240 --> 00:43:09,240
‫هذه البراميل تحتوي
‫شراب "آرماغنياك" الفاخر.

489
00:43:09,320 --> 00:43:11,480
‫"آثوس" هذا ليس وقت الشراب.

490
00:43:13,840 --> 00:43:15,040
‫فهمت.

491
00:43:20,280 --> 00:43:21,600
‫يا للخسارة.

492
00:43:34,520 --> 00:43:35,840
‫هيا!

493
00:44:00,720 --> 00:44:02,240
‫هيا بنا!

494
00:44:10,520 --> 00:44:12,360
‫- سلّم الطفل.
‫- وإلا ماذا؟

495
00:44:12,440 --> 00:44:14,240
‫سآخذه بالقوة.

496
00:44:27,760 --> 00:44:30,480
‫لا!

497
00:44:31,400 --> 00:44:33,120
‫لا!

498
00:44:34,400 --> 00:44:36,600
‫- لا!
‫- "هنري".

499
00:44:36,680 --> 00:44:38,720
‫- لا!
‫- "هنري"!

500
00:44:38,800 --> 00:44:42,400
‫- "هنري"!
‫- لا! " آغنيس"!

501
00:44:44,600 --> 00:44:46,640
‫ماذا تريد أكثر؟

502
00:45:14,600 --> 00:45:16,080
‫أشعر بالذهول.

503
00:45:17,760 --> 00:45:22,200
‫هل ستقتحمين البلاط ملوحةً بالطفل
‫معلنةً أياه الوريث الشرعي؟

504
00:45:22,280 --> 00:45:23,400
‫تقريباً!

505
00:45:23,480 --> 00:45:27,920
‫عندئذٍ سأقدم الأب "دوفال"،
‫الشاهد على ولادة أول أطفالي.

506
00:45:28,000 --> 00:45:30,880
‫إنه هنا، في القصر.

507
00:45:30,960 --> 00:45:33,360
‫لدي جواسيسي أيضاً،
‫أيها الكاردينال.

508
00:45:33,440 --> 00:45:37,000
‫وأحظى بدعم الشخصيات الهامة
‫التي لا تثق بـ"لوي" في البلد.

509
00:45:37,080 --> 00:45:39,400
‫وبالطبع حقيقة أنه لا وريث...

510
00:45:39,480 --> 00:45:42,600
‫سنجمع المجلس والنبلاء التي
‫ستقف بدورها إلى جانبي.

511
00:45:42,680 --> 00:45:44,040
‫لقد تدرّبت على هذا.

512
00:45:44,120 --> 00:45:46,320
‫سيكون أمام أعدائي
‫خيارات محدودة.

513
00:45:46,400 --> 00:45:51,760
‫قبول سلطتي أو الموت
‫أو السجن عندما نحاصر القصر.

514
00:45:51,840 --> 00:45:54,840
‫وهل تشملين الملك ضمن أعدائك؟

515
00:45:54,920 --> 00:45:58,880
‫تقصد منتحل العرش "لوي"؟

516
00:45:58,960 --> 00:46:03,120
‫آمل في أن يتنازل عن ادعاءه
‫الزائف بكياسة وخنوع.

517
00:46:03,200 --> 00:46:04,880
‫لكن إن لم يفعل...

518
00:46:08,520 --> 00:46:10,960
‫إتخذ قرارك الآن،
‫أيها الكاردينال.

519
00:46:11,960 --> 00:46:16,040
‫أكره إنهاء علاقتنا
‫بطريقة سيئة.

520
00:46:16,120 --> 00:46:17,520
‫كابتن "تريفيل"!

521
00:46:24,560 --> 00:46:30,120
‫إسمحي أن أكون أول مقدمي
‫العزاء، صاحبة الجلالة.

522
00:46:30,960 --> 00:46:32,680
‫عمّا تتكلم؟

523
00:46:32,760 --> 00:46:34,120
‫حصلت مأساة!

524
00:46:36,040 --> 00:46:40,440
‫لن يحدث أي إنقلاب ولا
‫خلع عن العرش، لا سلطة!

525
00:46:41,280 --> 00:46:45,000
‫فقط عجوز حزينة واهمة،
‫لا تملك شيئاً.

526
00:46:47,360 --> 00:46:50,000
‫لقد مات حفيدك "هنري".

527
00:46:54,520 --> 00:46:56,120
‫أنت كاذب!

528
00:47:38,000 --> 00:47:41,160
‫لحسن الحظ، فإن مؤامرة قتل
‫"ماري دو مديتشي" قد أحبطت.

529
00:47:41,240 --> 00:47:45,360
‫يبدو أن المدبر للمؤامرة،
‫كان الملازم "فينسينت".

530
00:47:45,440 --> 00:47:47,440
‫سيجري التعامل وفقاً لذلك.

531
00:47:48,400 --> 00:47:53,840
‫إلا إذا كان أي منكم يعتقد أن الملك
‫أو "فرنسا" ستستفيد من إعدام والدته؟

532
00:47:59,200 --> 00:48:00,480
‫جيد!

533
00:48:01,640 --> 00:48:05,880
‫إذاً، هذا فحسب كل
‫ما على الملك معرفته أبداً.

534
00:48:21,720 --> 00:48:23,200
‫ماذا يجري؟

535
00:48:50,400 --> 00:48:53,520
‫ما الذي تريده مني أكثر؟
‫لمَ جلبتني إلى هنا، الآن؟

536
00:48:53,600 --> 00:48:55,520
‫أعلم أنك تحملت
‫الكثير من المصاعب.

537
00:48:57,200 --> 00:49:01,040
‫آسف إذ كان عليك مواجهة هذه الصعوبات،
‫علي تقديم اعتذاري.

538
00:49:02,360 --> 00:49:04,000
‫كان علي قول الحقيقة.

539
00:49:04,080 --> 00:49:07,360
‫لكن إن لم تكوني مقنعة كأم حزينة،
‫ما كانوا سيصدقون ذلك.

540
00:49:07,440 --> 00:49:12,000
‫إنها الطريقة الوحيدة التي يمكنني
‫أن أراكِ تعيشين فيها مع "هنري".

541
00:49:14,520 --> 00:49:15,800
‫أي حياة؟

542
00:49:31,760 --> 00:49:33,240
‫"هنري"؟

543
00:49:34,960 --> 00:49:36,440
‫"هنري"؟

544
00:49:44,160 --> 00:49:45,920
‫"هنري"!

545
00:49:50,200 --> 00:49:52,480
‫لم ترغبين في إعادته،
‫أليس كذلك؟

546
00:49:53,840 --> 00:49:55,280
‫هل كان هذا واضحاً؟

547
00:50:00,400 --> 00:50:03,120
‫لا يتسنى لك كل يوم
‫أن تنقذ حياة ملك.

548
00:50:04,240 --> 00:50:05,560
‫لن يصبح الملك أبداً

549
00:50:05,640 --> 00:50:09,240
‫لكنه سيكون أكثر
‫سعادةً ممن هو ملك الآن.

550
00:50:09,320 --> 00:50:12,640
‫لمَ تعتقدي حقاً أنني قد أدخل شيئاً
‫عزيزاً لهذه الدرجة، إلى المعركة؟

551
00:50:12,720 --> 00:50:16,640
‫أعلم هذا، لقد أنقذته.

552
00:50:18,640 --> 00:50:22,280
‫لقد أوصلته إلي كما وعدت.

553
00:50:22,360 --> 00:50:24,360
‫خذي هذا.

554
00:50:24,440 --> 00:50:29,000
‫اصنعا حياةً جديدة معاً،
‫بعيداً عن "فرنسا".

555
00:50:30,600 --> 00:50:33,840
‫"فيليب" لم يكن
‫ليريدك وحيدةً للأبد.

556
00:50:35,160 --> 00:50:36,840
‫لدي إبني.

557
00:50:42,640 --> 00:50:44,560
‫كنت لأطلب منك المجيء معنا.

558
00:50:47,960 --> 00:50:49,960
‫لكنك تمتلك عائلة خاصة بك.

559
00:50:53,520 --> 00:50:54,920
‫شكراً لك!

560
00:51:07,560 --> 00:51:09,560
‫أرى أنك بدأت تفقد لمستك.

