﻿1
00:00:11,720 --> 00:00:14,160
‫افسحوا الطريق!

2
00:00:14,240 --> 00:00:15,880
‫ارجعوا الى الوراء!

3
00:00:15,960 --> 00:00:19,000
‫- "تحيا فرنسا".
‫- "اسمحوا لي بالعبور"

4
00:00:35,600 --> 00:00:38,080
‫لصوص!

5
00:00:38,280 --> 00:00:40,520
‫- لصوص!
‫- افسحوا الطريق.

6
00:00:46,920 --> 00:00:47,920
‫ساعدوني!

7
00:01:03,400 --> 00:01:05,480
‫باركك الله يا صاحب الجلالة.

8
00:01:13,920 --> 00:01:15,040
‫حقيبتي.

9
00:01:15,120 --> 00:01:16,440
‫حقيبتي.

10
00:01:19,080 --> 00:01:20,560
‫دعه يذهب.

11
00:01:21,920 --> 00:01:24,440
‫يا صاحب الجلالة.

12
00:01:26,000 --> 00:01:28,760
‫باركك الله يا صاحب الجلالة.

13
00:01:31,600 --> 00:01:32,680
‫لقد وصلوا.

14
00:01:33,760 --> 00:01:36,000
‫باركك الله يا صاحب الجلالة.

15
00:01:36,080 --> 00:01:38,080
‫"تحيا (فرنسا)".

16
00:01:38,760 --> 00:01:40,120
‫"لوي"!

17
00:01:50,040 --> 00:01:51,320
‫ماذا تفعل؟

18
00:01:55,600 --> 00:01:57,400
‫- صاحب الجلالة.
‫- يا إلهي!

19
00:02:04,160 --> 00:02:05,520
‫"تيريز"!

20
00:02:10,199 --> 00:02:11,240
‫"تيريز"!

21
00:02:12,120 --> 00:02:16,320
‫ابقي هنا، يا صاحبة الجلالة.
‫هذا ليس آمناً. تابعوا الآن!

22
00:02:18,040 --> 00:02:20,120
‫دعوني أعبر من فضلكم.

23
00:02:23,040 --> 00:02:25,640
‫- دعوني أعبر من فضلكم.
‫- هل كانت مسلحة؟

24
00:02:27,640 --> 00:02:29,600
‫فقط هذا.

25
00:02:29,800 --> 00:02:32,560
‫دعوني أعبر! أنا أعرفها.

26
00:02:34,400 --> 00:02:36,640
‫- ما اسمها؟
‫- "تيريز دوبوا".

27
00:02:37,840 --> 00:02:39,800
‫- أفسح المجال.
‫- ماذا كانت تفعل؟

28
00:02:40,000 --> 00:02:41,840
‫لا أعلم!

29
00:02:42,040 --> 00:02:43,440
‫تراجعوا!

30
00:02:45,000 --> 00:02:46,720
‫"فلور"؟

31
00:02:46,920 --> 00:02:49,640
‫- ماذا يعنى هذا؟ "فلور"؟
‫- ابتعدوا!

32
00:02:50,360 --> 00:02:52,080
‫- ارجعوا للخلف.
‫- هيا!

33
00:02:52,280 --> 00:02:53,880
‫- ارجعوا للخلف.
‫- "فلور"!

34
00:02:58,000 --> 00:02:59,480
‫"فلور"!

35
00:03:31,200 --> 00:03:33,920
‫"زا ماسكاتيرز"

36
00:03:46,800 --> 00:03:48,160
‫سيدتي!

37
00:03:51,160 --> 00:03:54,760
‫هذا عصر اكتشاف مجيد!

38
00:03:55,800 --> 00:03:58,760
‫"غاليليو" يراقب
‫أقمار كوكب المشتري.

39
00:03:59,040 --> 00:04:01,360
‫كوكب المشتري، سيداتي!

40
00:04:01,440 --> 00:04:04,400
‫وللمرة الأولى في تاريخ البشرية

41
00:04:04,480 --> 00:04:09,440
‫نفهم حركة أجرامنا السماوية،
‫كما تعمل...

42
00:04:11,560 --> 00:04:13,400
‫...مضخة القلب.

43
00:04:13,480 --> 00:04:16,320
‫الدورة الدموية.

44
00:04:16,600 --> 00:04:19,519
‫ولكن ما هو دور المرأة
‫في هذا العصر العجيب؟

45
00:04:21,000 --> 00:04:24,040
‫سوف يقول رجالكم لكم
‫أن التعليم يشكل خطراً...

46
00:04:24,120 --> 00:04:27,040
‫بالنسبة لعقلكم الهش.

47
00:04:27,320 --> 00:04:31,400
‫تسعى نساء "باريس" إلى التنوير.

48
00:04:32,560 --> 00:04:35,560
‫والله أعطاكنّ الحياة، وليس الرجال.

49
00:04:35,840 --> 00:04:40,000
‫وواجبكم المسيحي أن تعِشنَ
‫هذه الحياة إلى أقصى حد.

50
00:04:46,440 --> 00:04:47,840
‫كانت مؤامرة على حياتي؟

51
00:04:47,920 --> 00:04:51,160
‫أرادت الشابة تقديم
‫هذا الالتماس للملكة.

52
00:04:51,240 --> 00:04:53,040
‫لي؟ لماذا؟

53
00:04:53,120 --> 00:04:55,320
‫إنها يتيمة ومن خلفية متواضعة.

54
00:04:55,400 --> 00:04:57,880
‫تطُالب في تعليم المرأة.

55
00:04:57,960 --> 00:05:02,640
‫إذا كانت يتيمة حقاً،
‫لا يمكنها أن تكتب هذا. إنها تائهة!

56
00:05:02,720 --> 00:05:04,800
‫أنت لا تحبذ تعليم المرأة؟

57
00:05:04,880 --> 00:05:06,640
‫أنا معجب بالتعليم.

58
00:05:06,720 --> 00:05:10,280
‫لكن يعد تهديداً
‫لسلطة الكنيسة والدولة.

59
00:05:10,360 --> 00:05:13,120
‫ابتعد عن طريقي، سأقابل الملك.

60
00:05:13,200 --> 00:05:16,520
‫الكونتيسة "دي لاروك"!
‫ما سبب تشريفكم لنا؟

61
00:05:16,800 --> 00:05:20,720
‫صاحب الجلالة. أريد معرفة
‫سبب وقوع هذه المأساة.

62
00:05:21,400 --> 00:05:22,840
‫كنت تعرفين هذه المجنونة؟

63
00:05:23,600 --> 00:05:28,240
‫كانت عاقلة مثلي أو مثلك...
‫حسناً، مثلي على كل حال.

64
00:05:28,320 --> 00:05:31,000
‫كانت ابنة عامل أحد المناجم.

65
00:05:31,080 --> 00:05:34,960
‫كان تتمتع بالذكاء والقدرة،
‫قررت أن أعُلمها.

66
00:05:35,480 --> 00:05:38,600
‫خادمة؟ تعليم؟

67
00:05:40,120 --> 00:05:41,200
‫آسف، لم أقصد!

68
00:05:41,280 --> 00:05:43,800
‫يبدو أنك قمت بتعليمها
‫بشكل جيد جداً.

69
00:05:43,880 --> 00:05:47,040
‫كتبت هذا ثم قتلت عندما
‫أرادت تسليمها للملكة.

70
00:05:47,120 --> 00:05:49,160
‫لم تكتبه، أنا من فعل هذا.

71
00:05:51,480 --> 00:05:54,480
‫هل طلبت من هذه الفتاة الصغيرة
‫تقديم عريضة للملكة؟

72
00:05:54,560 --> 00:05:58,240
‫أنا أخبرتها فقط أن الملكة
‫امرأة حكيمة ولطيفة...

73
00:05:58,320 --> 00:06:00,400
‫وقد تتعاطف مع قضيتنا.

74
00:06:00,680 --> 00:06:01,760
‫يجب أن أقرأها.

75
00:06:02,840 --> 00:06:07,120
‫لنمشي في الحديقة، "نينون".
‫وجدت أن صحبتك منعشة.

76
00:06:07,200 --> 00:06:10,240
‫مرة أخرى، يا صاحب الجلالة.
‫أنا أشعر الآن بالأسى.

77
00:06:13,680 --> 00:06:15,560
‫هل رفضت صحبتي؟

78
00:06:15,640 --> 00:06:18,040
‫أعتقد هذا، سيدي.

79
00:06:18,120 --> 00:06:19,200
‫هل هذا مقبول؟

80
00:06:19,800 --> 00:06:21,840
‫على ما يبدو،
‫أن الكونتيسة "دي لاروك"...

81
00:06:21,920 --> 00:06:25,680
‫تعتقد أنها تعلو كل قوانين
‫المجتمع وتقاليده.

82
00:06:27,360 --> 00:06:30,640
‫الخزينة مفلسة والبلاد
‫بحاجة إلى بحرية جديدة.

83
00:06:30,720 --> 00:06:35,280
‫"نينون" لديها الثروة التي يمكنها
‫أن تزودنا بها، فهل تثق بك؟

84
00:06:35,360 --> 00:06:38,080
‫إنها تعرفنى فقط باسم الأرملة
‫الثرية السيدة "دي لا شابيل".

85
00:06:38,280 --> 00:06:40,880
‫أنا معروفة بأعمالي الجيدة.

86
00:06:42,280 --> 00:06:45,520
‫عملك هو العثور
‫على شيء يستخدم ضدها.

87
00:06:45,600 --> 00:06:48,040
‫إنها تشجع هؤلاء الفتيات.

88
00:06:48,120 --> 00:06:51,120
‫هل اهتمامها بهنّ...طبيعي؟

89
00:06:52,320 --> 00:06:54,840
‫كيف يفكر الرجال في هذا؟

90
00:06:54,920 --> 00:06:58,320
‫ليس لدي أي أدلة
‫تشير إلى خلاف ذلك.

91
00:06:58,520 --> 00:07:00,560
‫اعثري على الأدلة، إذاً!

92
00:07:00,640 --> 00:07:04,720
‫"نينون" يجب أن تدفع المال وتواجه التدمير،
‫أريد تجريدها من كل ممتلكاتها.

93
00:07:05,520 --> 00:07:09,720
‫لا أستطيع تحمل فكرة أن "فلور"
‫بمفردها، ضائعة في "باريس".

94
00:07:09,800 --> 00:07:12,200
‫سوف نجدها. أعدك.

95
00:07:12,280 --> 00:07:16,840
‫ماذا سأقول لوالدها؟
‫إنه ابن عم زوجي.

96
00:07:23,560 --> 00:07:25,960
‫منذ متى وأنت تعرفين "تيريز"؟

97
00:07:26,040 --> 00:07:28,280
‫نحو شهر تقريباً.

98
00:07:28,360 --> 00:07:30,720
‫هناك أمر واحد
‫يمكن أن يساعدنا...

99
00:07:30,800 --> 00:07:33,560
‫كانت الكونتيسة
‫"دي لاروك" مهتمّة بها.

100
00:07:33,640 --> 00:07:36,520
‫كانت تعلمها القراءة والكتابة.

101
00:07:36,600 --> 00:07:39,360
‫العديد من النبلاء المتنوّرين
‫يظهرون العطف على خدمهم.

102
00:07:39,440 --> 00:07:41,200
‫الأمر أكبر من هذا.

103
00:07:41,680 --> 00:07:46,120
‫"تيريز" تعرف اليونانية واللاتينية
‫وحتى...إنها درست الفلك.

104
00:07:46,200 --> 00:07:51,240
‫"فلور" حضرت بعض الدروس، أيضاً.
‫كانا...يذهبان في الخفاء.

105
00:08:00,240 --> 00:08:03,600
‫"لوكا"، أنا مسرور برؤيتك.

106
00:08:04,840 --> 00:08:06,400
‫لماذا لم تبلغنا "روما" بقدومك؟

107
00:08:06,480 --> 00:08:09,600
‫إنها زيارة غير رسمية...
‫يا صاحب السماحة.

108
00:08:11,160 --> 00:08:13,800
‫يا صاحب الجلالة.
‫الأب "لوكا ساستيني".

109
00:08:14,960 --> 00:08:17,000
‫"لوكا" وأنا صديقان قديمان.

110
00:08:17,200 --> 00:08:20,000
‫- كنا نرتاد المدرسة معاً
‫- "ساستيني"؟

111
00:08:20,200 --> 00:08:24,080
‫ألست هو الكاهن اليسوعي
‫الذي كتب ذاك الكتيب الرهيب؟

112
00:08:24,160 --> 00:08:25,480
‫ماذا قلتَ فيه؟

113
00:08:25,680 --> 00:08:29,240
‫إذا كنت أتذكر جيداً،
‫كان حجة البابا للسلطة المطلقة...

114
00:08:29,320 --> 00:08:33,039
‫أكبر من الحكام الوطنيين في الأمور
‫الروحية والمادية على حد سواء.

115
00:08:33,240 --> 00:08:36,640
‫أي قائد يقوم بتحديه
‫يمكن الإطاحة به قانوناً...

116
00:08:36,840 --> 00:08:39,159
‫أو حتى يقتل، بمباركة بابوية.

117
00:08:41,440 --> 00:08:42,960
‫هذا هو المطلوب!

118
00:08:47,480 --> 00:08:50,720
‫هل يقتصر عجز شعبي عن القراءة،
‫أم أن الأفكار يمكن أن تراودهم.

119
00:08:50,800 --> 00:08:52,720
‫أقدم اعتذاري عن أية إساءة.

120
00:08:53,600 --> 00:08:57,440
‫وأنا على ثقة...بأن الوقت الذي
‫ستمضيه في "باريس" سيكون لطيفاً...

121
00:08:57,520 --> 00:08:59,240
‫حتى لو كان قصيراً.

122
00:09:00,840 --> 00:09:04,400
‫جلالتك، لقد فقدت
‫السيدة الشابة "فلور بودان".

123
00:09:04,480 --> 00:09:06,800
‫صديقة الفتاة الذي
‫توفيت هذا الصباح.

124
00:09:06,880 --> 00:09:10,080
‫أعتقد أن الكونتيسة "دي لاروك"...

125
00:09:10,160 --> 00:09:11,880
‫تعرف مكانها.

126
00:09:11,960 --> 00:09:13,120
‫ما الذي دفعك لقول ذلك؟

127
00:09:13,200 --> 00:09:16,640
‫لقد كانت تحضر باستمرار إلى صالون
‫الكونتيسة، ويبدو أنها متأثرة بها.

128
00:09:16,720 --> 00:09:18,360
‫هذا صادم جداً.

129
00:09:18,440 --> 00:09:21,160
‫لا يمكن أن تكون
‫الكونتيسة قد خطفت الشابات...

130
00:09:21,240 --> 00:09:23,320
‫وأخذتهما بعيداً.

131
00:09:23,400 --> 00:09:25,840
‫ما الذي تلمّح إليه أيها الكاردينال؟

132
00:09:25,920 --> 00:09:31,240
‫هناك شائعات سيئة يا صاحب
‫الجلالة. هذا كله هراء. أنا متأكد!

133
00:09:31,320 --> 00:09:34,880
‫و"نينون" جميلة جداً ويمكنني
‫الاستماع إلى هرائها طوال الوقت.

134
00:09:37,320 --> 00:09:39,240
‫تعامل مع المسألة بشكلٍ سري.

135
00:09:39,320 --> 00:09:42,840
‫الكونتيسة من عائلة مميزة جداً،
‫لا أريدها أن تشعر بالانزعاج.

136
00:09:43,200 --> 00:09:45,960
‫كنت سخياً جداً،
‫يا صاحب الجلالة.

137
00:09:46,640 --> 00:09:49,920
‫نعم، أعرف. إنه الضعف!

138
00:09:54,880 --> 00:09:56,360
‫أتريد المجيء معي؟

139
00:10:00,400 --> 00:10:03,440
‫هل يعرف أحدكم مكان تواجد
‫الآنسة "فلور بودان"؟

140
00:10:03,520 --> 00:10:06,320
‫إذا كان لديك أسئلة
‫يا سيدي، وجهها إلي.

141
00:10:06,400 --> 00:10:09,080
‫الكونتيسة "دي لاروك".

142
00:10:09,360 --> 00:10:11,800
‫أنا هنا نيابة عن الملك، أدعى...

143
00:10:11,880 --> 00:10:16,480
‫أعرفك. لقد رأيتك في
‫المحكمة ووجهت الإطراء لي.

144
00:10:16,960 --> 00:10:20,240
‫لديك نظرة كئيبة في عينيك،
‫وهذا يثير اهتمامي.

145
00:10:20,440 --> 00:10:23,680
‫لكنه على الأرجح
‫مجرد فراغ.

146
00:10:27,320 --> 00:10:29,360
‫آمل أن لا يكون كذلك.

147
00:10:29,440 --> 00:10:32,600
‫- اغفري لنا تطفلنا.
‫- لن أغفره.

148
00:10:32,680 --> 00:10:36,560
‫هذا مكان للدراسة حيث
‫يمكن المرأة من الانخراط في المجتمع

149
00:10:36,640 --> 00:10:39,240
‫من دون أن تعير انتباهاً للرجال.

150
00:10:39,320 --> 00:10:40,920
‫ما الذي تريده؟

151
00:10:42,240 --> 00:10:44,840
‫نحن...نبحث عن "فلور بودان".

152
00:10:44,920 --> 00:10:47,680
‫لقد هربت من عائلتها
‫وهم متلهفون لإيجادها.

153
00:10:47,760 --> 00:10:52,000
‫متلهفون إلى تزويجها وزجّها في
‫حياة العبودية المنزلية، دون شك!

154
00:10:53,160 --> 00:10:56,000
‫إنها ليست هنا.
‫يمكنكم الذهاب الآن.

155
00:10:56,080 --> 00:10:57,480
‫هذا الدبوس!

156
00:10:58,240 --> 00:10:59,760
‫ماذا يعني؟

157
00:11:02,320 --> 00:11:04,280
‫إنه طائر النمنمة.

158
00:11:05,040 --> 00:11:07,280
‫طائرّ لا يمكن حبسه في قفص.

159
00:11:07,360 --> 00:11:10,400
‫إنه يرمز للأمل والحرية.

160
00:11:10,480 --> 00:11:13,960
‫رمز لأحلامك
‫وطموحاتك الخاصة، باعتقادي.

161
00:11:15,040 --> 00:11:17,800
‫بيننا شخص رومانسي.

162
00:11:18,480 --> 00:11:19,840
‫أتقبّل الوصف.

163
00:11:19,920 --> 00:11:23,840
‫سحرك لن يسري هنا،
‫إننا محصناتٍ تماماً.

164
00:11:23,920 --> 00:11:27,120
‫لسنا هنا لمناقشة معتقداتك،
‫إننا نبحث عن "فلور بودان".

165
00:11:27,320 --> 00:11:31,120
‫وقد سبق وقلت
‫لكم إنها ليست هنا.

166
00:11:31,200 --> 00:11:33,760
‫إذاً، لن تمانعي
‫تفتيش منزلك؟

167
00:11:33,840 --> 00:11:36,520
‫على العكس من ذلك.
‫أنا أمانع بشدة.

168
00:11:37,960 --> 00:11:39,640
‫أنا أصر على ذلك.

169
00:11:40,480 --> 00:11:42,240
‫أو أعدك.

170
00:11:44,440 --> 00:11:46,040
‫هل أنا محقة؟

171
00:11:46,120 --> 00:11:49,760
‫هل حزنك الداخلي هو
‫الذي يظهر جمال نظرتك؟

172
00:11:51,240 --> 00:11:54,440
‫أجبني بصراحة وسأسمح
‫لك بالتفتيش في منزلي.

173
00:11:56,320 --> 00:11:59,720
‫جميعنا نمتلك أسراراً عميقةً
‫وعواطفَ دفينةً، يا كونتيسة.

174
00:12:01,480 --> 00:12:03,480
‫اسمحي لي أن أحتفظ بأفكاري.

175
00:12:03,680 --> 00:12:05,920
‫والجواب لا يكاد يكفي.

176
00:12:07,880 --> 00:12:09,840
‫لكنني أشعر بالتسامح.

177
00:12:10,440 --> 00:12:12,000
‫اتبعني.

178
00:12:17,760 --> 00:12:19,200
‫لماذا أنت هنا؟

179
00:12:19,280 --> 00:12:23,000
‫لا يرسل البابا "أوربان"
‫مبعوثيه من دون سبب وجيه.

180
00:12:23,080 --> 00:12:27,280
‫قداسته قلق على المسار الفرنسي
‫في السياسة الخارجية.

181
00:12:27,840 --> 00:12:30,320
‫ليس البابا سوى مهرج لـ"إسبانيا".

182
00:12:30,400 --> 00:12:33,200
‫وأنا أتحدث مع كل احترام
‫لمكتبه المقدس، بالطبع.

183
00:12:33,360 --> 00:12:35,080
‫بالطبع.

184
00:12:35,160 --> 00:12:37,640
‫أحتاج أن أذكرك بأنك الكاردينال.

185
00:12:37,720 --> 00:12:40,520
‫إحدى أعلى المناصب
‫داخل الكنيسة الكاثوليكية؟

186
00:12:40,600 --> 00:12:44,560
‫أنا أيضا الوزير الأول في "فرنسا".
‫وأتبع "روما" في الأمور الدينية.

187
00:12:44,640 --> 00:12:46,920
‫عموماً، أنا خادم بلادي.

188
00:12:47,120 --> 00:12:50,760
‫تحالف "فرنسا" مع "السويد" غير طبيعي
‫وغير مرغوب فيها على حد سواء.

189
00:12:50,840 --> 00:12:52,040
‫سنتطرق إلى الأمر الآن.

190
00:12:52,120 --> 00:12:54,760
‫البروتستانت هم الأعداء
‫الحقيقيين للإيمان.

191
00:12:54,840 --> 00:12:58,440
‫"السويد" أهم حليف إستراتيجي.

192
00:12:59,880 --> 00:13:01,440
‫المعاهدة أمر لا غنى عنه.

193
00:13:01,640 --> 00:13:05,360
‫هناك من يخشى على روح الملك
‫"لوي" الخالدة، إذا تم التصديق عليها.

194
00:13:05,440 --> 00:13:08,240
‫- حسناً، هذا في القرون الوسطى.
‫- في القرون الوسطى؟

195
00:13:08,320 --> 00:13:10,600
‫تعتقد أن الإيمان أمراً
‫مقتصراً على القرون الوسطى؟

196
00:13:10,800 --> 00:13:13,000
‫لسنا في محاضرة الآن يا "لوكا".

197
00:13:13,080 --> 00:13:17,280
‫إنه ليس الزمان أو المكان
‫المناسبين للمناقشة الغلط.

198
00:13:17,480 --> 00:13:21,400
‫أخبر البابا أن "فرنسا"
‫لن تلغي المعاهدة مع "السويد".

199
00:13:21,480 --> 00:13:23,440
‫هل هذه كلمتك النهائية؟

200
00:13:24,760 --> 00:13:25,840
‫أجل.

201
00:13:27,720 --> 00:13:29,000
‫حسناً...

202
00:13:30,680 --> 00:13:34,720
‫الآن عملنا قد انتهى...
‫أحمل الهدايا لك.

203
00:13:34,800 --> 00:13:36,400
‫من الأب الأقدس.

204
00:13:36,480 --> 00:13:38,720
‫وكان دائماً محب لك.

205
00:13:39,320 --> 00:13:41,560
‫إنه يكرهني...لكن لا بأس.

206
00:13:48,520 --> 00:13:53,080
‫عظم ركبة القديس "انتوني" من "بادوا"،
‫إحدى أثمن قطع "روما" الأثرية.

207
00:13:57,120 --> 00:14:00,800
‫كنت أحمل هدية أخرى ولكنها
‫للأسف، سرقت لدى وصولي.

208
00:14:01,720 --> 00:14:03,160
‫الآن، إذا سمحت لي.

209
00:14:03,240 --> 00:14:07,320
‫هناك فقط...شيء صغير آخر.

210
00:14:16,360 --> 00:14:19,600
‫هناك، لقد فتشت
‫كل حجرةٍ في منزلي.

211
00:14:19,680 --> 00:14:23,200
‫كنت لأصدّق كلامك،
‫لكنك أصرّيت على مسألة التفتيش.

212
00:14:23,280 --> 00:14:27,200
‫"فلور بودان" ليست هنا.
‫لا أعرف مكانها.

213
00:14:28,480 --> 00:14:31,600
‫هل تعرف عدد الأزواج،
‫والآباء، والعشاق، والإخوة

214
00:14:31,680 --> 00:14:33,680
‫الذين أتوا إلى هنا بحثاً
‫عن فتياتهنّ المفقودات؟

215
00:14:33,760 --> 00:14:38,560
‫لا يمكن لهؤلاء النساء
‫الرحيل بمشيئتهم.

216
00:14:38,640 --> 00:14:41,920
‫لا بد أن "نينون دي لاروك"
‫قد أفسدتهنّ.

217
00:14:42,000 --> 00:14:44,160
‫كانت "تيريز" و "فلور"
‫أقل شأناً منك.

218
00:14:44,240 --> 00:14:47,320
‫مكانتهنّ لا تسمح
‫لهنّ باتخاذ القرار.

219
00:14:47,520 --> 00:14:52,280
‫أنظر إلى النساء بشكلٍ متساوي،
‫بغض النظر عن مجتمعهن.

220
00:14:52,480 --> 00:14:55,800
‫لديك المال والمكانة
‫للانغماس في هذه الأهواء.

221
00:14:55,880 --> 00:14:58,720
‫أنظري خارج النافذة وقولي لي
‫أنّ الجميع على قدم المساواة.

222
00:14:59,920 --> 00:15:02,040
‫أنت تتهمني بالنفاق؟

223
00:15:05,560 --> 00:15:07,000
‫شكراً على مساعدتك.

224
00:15:08,520 --> 00:15:10,280
‫سوف أراك مرة أخرى؟

225
00:15:11,880 --> 00:15:13,240
‫لماذا؟

226
00:15:32,920 --> 00:15:34,520
‫هذا هو السبب.

227
00:15:36,720 --> 00:15:39,720
‫عد هذا المساء
‫لنتناول العشاء معاً.

228
00:15:40,160 --> 00:15:42,040
‫الأب الأقدس مريض.

229
00:15:43,240 --> 00:15:47,280
‫الأفكار الطبيعية تتحول إلى جدال.

230
00:15:48,720 --> 00:15:53,320
‫هناك العديد من الذين
‫يعتبرونك مرشحاً محتملاً.

231
00:15:53,480 --> 00:15:56,240
‫يجب عليك اختيار التالي.

232
00:15:59,080 --> 00:16:01,720
‫هذه...المرأة...

233
00:16:01,800 --> 00:16:04,360
‫الكونتيسة "دي لاروك".

234
00:16:04,440 --> 00:16:06,080
‫تعامل معها بحزم.

235
00:16:06,160 --> 00:16:09,800
‫يعجِب الكنيسة اقتلاع البِدع.

236
00:16:14,000 --> 00:16:15,760
‫أشعر بالتواضع الشديد.

237
00:16:18,120 --> 00:16:19,840
‫سوف أنظر إلى خياراتي.

238
00:16:25,360 --> 00:16:28,840
‫يمكنك الصلاة إلى القديس
‫"أنتوني" طلباً للهداية.

239
00:16:36,640 --> 00:16:39,920
‫إنني واثقة من أن وجهه
‫يشبه باللوحة، عندما قبلته.

240
00:16:40,800 --> 00:16:44,600
‫لِمَ لا يمكنني اتخاذ الخطوة
‫الأولى تجاه رجل أرغب به؟

241
00:16:45,960 --> 00:16:48,440
‫لا يمكنني أبداً
‫أن أكون جريئة جداً.

242
00:16:48,520 --> 00:16:52,760
‫سوف تندهشين إزاء ما يحدث
‫عندما تتخذ المرأة المبادرة.

243
00:16:52,840 --> 00:16:54,480
‫أنا متأكدة من أني أريد ذلك.

244
00:16:56,320 --> 00:16:59,480
‫كوني حذرة.
‫أنا أعرف هذا الرجل.

245
00:17:00,520 --> 00:17:03,280
‫سوف يسعى
‫للإيقاع بك وإسكاتك.

246
00:17:05,200 --> 00:17:07,680
‫تعرفينه؟ كيف؟

247
00:17:08,960 --> 00:17:11,000
‫معرفة عابرة.

248
00:17:12,280 --> 00:17:16,359
‫الأمر يبقى سراً بيننا،
‫هل "فلور بودان" هنا؟

249
00:17:30,160 --> 00:17:34,720
‫لا تبدو مهتماً. لن أقبلك
‫مجدداً إذا كنت لا ترغب.

250
00:17:34,800 --> 00:17:37,720
‫أنا على أهبة الاستعداد
‫للقتال معك هذه المرة.

251
00:17:39,040 --> 00:17:40,640
‫هلاّ نتناول الطعام؟

252
00:17:40,720 --> 00:17:43,560
‫أولاً، أريدك أن تري شيئاً.

253
00:17:50,800 --> 00:17:52,360
‫لماذا تظهر لي هذا؟

254
00:17:52,440 --> 00:17:54,640
‫ألا تشعرين بالمسؤولية؟

255
00:17:54,720 --> 00:17:59,440
‫أعطيتها التعليم والملابس
‫والطعام، هل تعد جريمة؟

256
00:17:59,520 --> 00:18:02,920
‫أنت شجعتها لهذا العمل
‫المتهور الذي كلفها حياتها.

257
00:18:03,000 --> 00:18:04,960
‫لم أفعل شيء من هذا القبيل.

258
00:18:08,520 --> 00:18:10,320
‫أنا كنت معجبة جداً بها.

259
00:18:11,160 --> 00:18:14,080
‫أشعر بالأسف والحزن،
‫وليس بالذنب.

260
00:18:15,480 --> 00:18:17,000
‫لم أقصد إزعاجك.

261
00:18:18,280 --> 00:18:19,880
‫نعم، فعلت.

262
00:18:24,520 --> 00:18:26,520
‫هذه هي نهاية الطريق.

263
00:18:28,200 --> 00:18:29,920
‫ستتوقف قلوبنا الحمقى.

264
00:18:30,600 --> 00:18:32,840
‫روحها فارقت الجسد.

265
00:18:35,760 --> 00:18:37,600
‫كانت شابة.

266
00:18:43,000 --> 00:18:44,400
‫من فضلك.

267
00:18:45,000 --> 00:18:46,520
‫غطي وجهها.

268
00:19:02,760 --> 00:19:05,680
‫- هل تعرفه؟
‫- لص. هرب هذا الصباح.

269
00:19:05,760 --> 00:19:08,000
‫- كيف مات؟
‫- لا أعلم.

270
00:19:08,080 --> 00:19:12,000
‫وصلني عشرات الجثث حديثاً.
‫سوف يضطر إلى انتظار دوره.

271
00:19:12,080 --> 00:19:15,880
‫حافظ على هذه الحقيبة،
‫سوف أرسل لطلبها في الصباح.

272
00:19:22,360 --> 00:19:23,840
‫هل لي أن أسأل...

273
00:19:25,440 --> 00:19:28,120
‫ألا يعجبك أحد الرجال؟

274
00:19:29,760 --> 00:19:31,760
‫لقد ارتبطت بالعديد.

275
00:19:31,840 --> 00:19:34,840
‫بعضهم كان مقبولاً.

276
00:19:34,920 --> 00:19:37,520
‫ولكن أعتقد أن الزواج
‫سيكون بمثابة لعنة.

277
00:19:37,600 --> 00:19:39,960
‫لن أقدم عليه.

278
00:19:40,040 --> 00:19:42,240
‫كما يجري الآن، أنا أوافق.

279
00:19:43,320 --> 00:19:44,800
‫ولكن لماذا؟

280
00:19:46,560 --> 00:19:48,320
‫إنني امرأة ثرية.

281
00:19:48,760 --> 00:19:51,200
‫وفي يوم الزفاف،
‫فإن كل ما أملك...

282
00:19:51,280 --> 00:19:55,360
‫سيصبح ملكاً لزوجي،
‫بما في ذلك جسدي.

283
00:19:56,880 --> 00:19:58,640
‫ولن أكون ملك أحد.

284
00:19:58,720 --> 00:20:01,000
‫لذلك، ما يقولونه صحيح؟

285
00:20:01,080 --> 00:20:03,920
‫أنت امرأة متمردة؟

286
00:20:06,080 --> 00:20:08,720
‫- هل هذا يخيفك؟
‫- لا!

287
00:20:08,800 --> 00:20:12,720
‫ولكن...كنت متزوج ذات مرة و...

288
00:20:14,160 --> 00:20:16,440
‫وما عدت أرغب بالرومانسية.

289
00:20:17,560 --> 00:20:21,240
‫- انتهى الزواج بشكل سيء؟
‫- يمكنك قول هذا.

290
00:20:22,680 --> 00:20:24,400
‫أنا آسفة.

291
00:20:25,560 --> 00:20:28,880
‫أريد تحقيق المساواة
‫بين الجنسين، وليس الكراهية.

292
00:20:28,960 --> 00:20:30,440
‫إلى الخارج!

293
00:20:34,360 --> 00:20:35,680
‫المتاعب!

294
00:20:36,760 --> 00:20:39,760
‫هؤلاء رجال الكاردينال.
‫لم أكن أعرف شيئاً عن هذا.

295
00:20:46,960 --> 00:20:49,840
‫أعمالي! توقف! لا!

296
00:20:50,560 --> 00:20:52,160
‫ارجعي إلى الوراء!

297
00:20:56,160 --> 00:20:58,040
‫مَن منحك السلطة؟

298
00:21:08,080 --> 00:21:09,240
‫"أراميس"!

299
00:21:23,760 --> 00:21:26,920
‫وجدناهما...نائمتين
‫في غرفة سرية.

300
00:21:30,080 --> 00:21:31,280
‫الكونتيسة "دي لاروك"

301
00:21:31,480 --> 00:21:35,520
‫أنت موقوفة بتهمة
‫اختطاف "فلور بودان" وأخريات.

302
00:21:35,600 --> 00:21:37,960
‫- قلت أنها غير موجودة.
‫- توسلت إليّ ألا أخبر أحداً.

303
00:21:38,040 --> 00:21:41,880
‫- من فضلك! أوقفهما.
‫- آسف. لا أستطيع!

304
00:21:43,440 --> 00:21:45,920
‫هيا!

305
00:21:51,160 --> 00:21:52,920
‫أربع شابات...

306
00:21:53,480 --> 00:21:55,280
‫في ملابس النوم...

307
00:21:55,360 --> 00:21:58,360
‫يمكنني التكهن
‫بالفظائع التي ترتكبونها.

308
00:21:58,440 --> 00:22:00,360
‫لم تكن الفتيات مرغمات على ذلك.

309
00:22:00,440 --> 00:22:03,920
‫- لماذا احتُجزنَ في الغرفة السرية؟
‫- ماذا سيحدث للفتيات؟

310
00:22:04,000 --> 00:22:07,480
‫- سوف يعدنَ إلى عائلاتهنّ سريعاً.
‫- والكونتيسة؟

311
00:22:07,560 --> 00:22:10,640
‫سوف تُحتجز في دير الصليب
‫المقدس في انتظار المحاكمة.

312
00:22:10,720 --> 00:22:14,520
‫أنا أشم رائحة السحر الكريهة.

313
00:22:14,600 --> 00:22:18,920
‫الكونتيسة "دي لاروك"،
‫ساحرة؟ يا للروعة!

314
00:22:19,000 --> 00:22:20,600
‫هل يمكنها أن تطير على المكنسة؟

315
00:22:20,680 --> 00:22:22,400
‫جرعة حب؟

316
00:22:23,080 --> 00:22:26,480
‫جلالتكم يمزح
‫ولكن الشيطان حقيقي.

317
00:22:26,560 --> 00:22:30,200
‫ورفيقاته الإناث
‫منتشرات في كل مكان.

318
00:22:30,280 --> 00:22:34,960
‫يجب أن يُقضى
‫على الشر أينما وُجد.

319
00:22:35,040 --> 00:22:39,960
‫ستتابع "روما"
‫الأحداث باهتمام شديد.

320
00:22:47,880 --> 00:22:50,280
‫يا له من رجل تعيس.

321
00:23:12,720 --> 00:23:14,680
‫لماذا تحاكم هنا؟

322
00:23:14,760 --> 00:23:17,080
‫الكاردينال يريد
‫تجنّب جلسة علنية.

323
00:23:17,160 --> 00:23:19,320
‫لا أحد منا يؤمن بالسحر؟

324
00:23:19,400 --> 00:23:22,880
‫هذا الاتهام هو وسيلة
‫جيدة لوقف ثرثرة النساء.

325
00:23:22,960 --> 00:23:26,360
‫لقد خبأت الفتيات. لقد كذبت.
‫جلبت هذا المصير لنفسها.

326
00:23:28,040 --> 00:23:29,480
‫أنت تقسو عليها.

327
00:23:29,560 --> 00:23:32,880
‫كانت تحمي الفتاة، لا تخدعك.

328
00:23:40,800 --> 00:23:45,600
‫لماذا هذا السوء يا سيدتي،
‫هذه المحاكمة استهزاء بالدين.

329
00:23:45,680 --> 00:23:48,760
‫الله الذي أؤمن به يقف
‫إلى جانب الحب، وليس القسوة.

330
00:23:48,840 --> 00:23:51,360
‫أنت متناقض يا سيد "أراميس".

331
00:23:52,480 --> 00:23:54,560
‫الجندي الذي يبشر بالحب...

332
00:23:54,640 --> 00:23:58,320
‫والزنديق الشهير
‫الذين يدلل النساء.

333
00:23:58,400 --> 00:24:01,400
‫يجب أن نبحث عن
‫الحقيقة بأساليب مختلفة.

334
00:24:05,920 --> 00:24:08,040
‫إذا كنت تتحلي
‫بالإيمان في قلبك...

335
00:24:10,160 --> 00:24:11,480
‫خذي هذا.

336
00:24:14,560 --> 00:24:16,240
‫من فضلك، خذيه.

337
00:24:18,640 --> 00:24:21,040
‫لن يتخلى عنك الرب!

338
00:24:39,200 --> 00:24:42,000
‫عندما لا تمتلكين المال،
‫تُصبح الحياة صعبة.

339
00:24:44,560 --> 00:24:47,200
‫يجب أن نتقبل مصيرنا في الحياة.

340
00:24:48,480 --> 00:24:53,840
‫لماذا؟ لأصبح في نهاية المطاف
‫متزوجة من رجل أكرهه، مثلك؟

341
00:24:55,080 --> 00:24:58,440
‫أنا لا أكره "بونسيو".

342
00:24:59,000 --> 00:25:01,320
‫أحاول أن أكون واقعية.

343
00:25:05,280 --> 00:25:07,960
‫هل تعرفين العار
‫الذي جلبته لاسمي؟

344
00:25:09,920 --> 00:25:14,120
‫- لا داعي لذلك.
‫- أمور عائلية، ابق خارجها.

345
00:25:15,000 --> 00:25:17,160
‫لقد منحتك ثقتي
‫من أجل الاعتناء بها.

346
00:25:17,240 --> 00:25:20,880
‫كنت أعرف أنها تقابل تلك
‫المرأة وكذبت كي تتستّر عليها.

347
00:25:20,960 --> 00:25:23,560
‫أرادت فقط التعليم.

348
00:25:24,080 --> 00:25:26,280
‫لماذا تحتاج إلى التعليم؟

349
00:25:26,360 --> 00:25:32,160
‫عندما تتزوج ستعمل بالحياكة وستكون
‫زوجةً مطيعة وأماً. هذا كل شيء!

350
00:25:33,160 --> 00:25:36,320
‫- "كونستانس"! ساعديني، من فضلك!
‫- ابتعد عن طريقي.

351
00:25:38,280 --> 00:25:41,280
‫إذا أذيتها...سوف أعرف.

352
00:25:41,680 --> 00:25:44,000
‫لن أؤذيها.

353
00:25:44,080 --> 00:25:45,520
‫أنا أحبها.

354
00:25:45,920 --> 00:25:48,720
‫ولكن لماذا
‫لا تفعل ما هو متوجب؟

355
00:25:53,840 --> 00:25:56,000
‫هل تفهم ابنتك واجباتها؟

356
00:25:57,000 --> 00:25:58,720
‫إنها شابة.

357
00:25:58,800 --> 00:26:02,880
‫إن كانت هناك طريقة حتى
‫تجنبها نيافتك هذه المحنة.

358
00:26:03,280 --> 00:26:06,160
‫آمل أن يكون الزواج في أقرب
‫وقت فور انتهاء المحاكمة.

359
00:26:06,240 --> 00:26:09,120
‫خطة ممتازة.
‫زوج قد يهدأ من روعها.

360
00:26:10,280 --> 00:26:12,400
‫فقط تأكد من أنها تقول الحقيقة.

361
00:26:14,680 --> 00:26:16,920
‫الله يُراقب.

362
00:26:23,960 --> 00:26:25,600
‫وأنا أيضاً.

363
00:26:33,400 --> 00:26:35,520
‫الكونتيسة "نينون دي لاروك"

364
00:26:35,600 --> 00:26:39,800
‫اعترفي بجرائمك الآن وجنبي
‫ضحاياك المثول أمام المحكمة.

365
00:26:40,480 --> 00:26:43,160
‫لا أستطيع الاعتراف بجرائم وهمية.

366
00:26:43,240 --> 00:26:45,320
‫هل تنكري إيمانك
‫بالسحر الشيطاني؟

367
00:26:45,520 --> 00:26:48,600
‫الآن، أنصحك أن تأخذي
‫الجواب على محمل الجد.

368
00:26:48,680 --> 00:26:51,880
‫وأنصحك أن
‫لا تسألني أسئلة سخيفة.

369
00:26:55,960 --> 00:26:59,720
‫"فلور بودان"، تعالي!

370
00:27:00,720 --> 00:27:03,200
‫افعلي الشيء الصحيح، اتفقنا؟

371
00:27:19,400 --> 00:27:22,240
‫سيكون كل شيء على ما يرام
‫إذا أدليت بالحقيقة، طفلتي!

372
00:27:22,320 --> 00:27:25,120
‫ماذا جرى معك
‫في صالون الكونتيسة؟

373
00:27:26,080 --> 00:27:28,120
‫هل لي برشفة ماء؟

374
00:27:50,080 --> 00:27:52,000
‫أجيبي على سؤالي.

375
00:27:53,200 --> 00:27:55,160
‫الكونتيسة علمتنا أشياء.

376
00:27:56,480 --> 00:27:57,960
‫ما هي الأشياء؟

377
00:27:58,960 --> 00:28:02,720
‫كثير من نسائنا الشابات متعلمات،
‫فهذا الأمر لا نخجل منه.

378
00:28:03,280 --> 00:28:06,240
‫ليس فقط التطريز والخياطة...

379
00:28:06,320 --> 00:28:10,680
‫الفلسفة الطبيعية،
‫حركة الكون، أسرار جسدنا.

380
00:28:12,360 --> 00:28:13,840
‫أجسادكنّ؟

381
00:28:15,280 --> 00:28:19,600
‫إذاً، أخذتك وأقفلت
‫عليك الغرفة السرية...

382
00:28:21,040 --> 00:28:23,440
‫وأظهرت لك أشياء حميمة؟

383
00:28:23,520 --> 00:28:25,800
‫أنت تحرّف كل كلمة تقولها.

384
00:28:25,880 --> 00:28:28,480
‫اهدئي، وإلا كممت فمك.

385
00:28:28,560 --> 00:28:30,800
‫كنت مكممة الفم
‫يوم ولدت كامرأة.

386
00:28:30,880 --> 00:28:35,880
‫مشاعر رخيصة من الروايات المنحلة،
‫مساعدينك يضيعون وقتهم في القراءة.

387
00:28:36,320 --> 00:28:39,000
‫لا داعي للخجل، طفلتي.

388
00:28:39,080 --> 00:28:43,000
‫إن كانت هذه المرأة قد استخدمتك
‫من أجل أهوائها، لن أحملك المسؤولية.

389
00:28:43,200 --> 00:28:45,480
‫أنت تجعل عملها يبدو سيئاً.

390
00:28:45,560 --> 00:28:48,440
‫وسوف تعاني لهذا!
‫سوف تحاكم!

391
00:28:48,640 --> 00:28:50,400
‫خذوها بعيداً!

392
00:28:57,920 --> 00:29:01,920
‫المحكمة ستستمع
‫لشهادة السيدة "دي لا شابيل".

393
00:29:20,680 --> 00:29:22,520
‫السيدة "دي لا شابيل".

394
00:29:25,560 --> 00:29:30,760
‫أخبرينا عن...تجربتك
‫في صالون الكونتيسة.

395
00:29:34,920 --> 00:29:39,160
‫"نينون" فعلت بي،
‫ما رأيتها تفعله بنساء أخريات.

396
00:29:39,560 --> 00:29:45,120
‫أعطتني نبيذاً
‫وجرعة مرّة من شراب ما...

397
00:29:45,200 --> 00:29:47,720
‫شعرت...خلل في التوازن.

398
00:29:48,320 --> 00:29:50,240
‫كما لو كنت أتأرجح.

399
00:29:50,320 --> 00:29:53,200
‫استيقظت وقد وجدتُ
‫نفسي في غرفتها الخاصة.

400
00:29:53,280 --> 00:29:54,960
‫وقد جردت من ملابسي.

401
00:29:55,160 --> 00:30:00,160
‫أتذكر التعاويذ والطقوس الترنيمية.

402
00:30:00,240 --> 00:30:04,200
‫شعرت بالخجل الكبير والرهيب.

403
00:30:04,600 --> 00:30:06,720
‫لماذا تقولين هذه الأشياء؟

404
00:30:06,800 --> 00:30:09,000
‫هذه المرأة كاذبة.

405
00:30:09,080 --> 00:30:11,840
‫إنها ليست حتى من تدعيه.

406
00:30:11,920 --> 00:30:16,640
‫- إنها مجرمة ومخادعة.
‫- لماذا يتهمني هذا الرجل؟

407
00:30:16,720 --> 00:30:19,480
‫- هل هو صديق "نينون"؟
‫- قيده على الفور.

408
00:30:19,560 --> 00:30:22,760
‫- لا يمكن الوثوق بها.
‫- "آثوس" اهدأ!

409
00:30:22,840 --> 00:30:26,440
‫المحكمة اكتفت من هذا
‫الشاهد. يمكنك الرحيل.

410
00:30:40,920 --> 00:30:42,320
‫ماذا حدث؟

411
00:30:48,040 --> 00:30:52,720
‫كونتيسة "نينون دي لا روك"
‫وقد ثبت ذلك أمام الله...

412
00:30:52,800 --> 00:30:55,520
‫أنك ساحرة وتعاملت مع الشيطان.

413
00:30:55,720 --> 00:30:58,640
‫وجدتك المحكمة مذنبة
‫في كل التهم الموجهة إليك.

414
00:30:58,720 --> 00:31:01,920
‫ولكن...هذا جنون.

415
00:31:02,000 --> 00:31:04,800
‫أنا لست ساحرة.
‫هذا غير صحيح.

416
00:31:04,880 --> 00:31:07,880
‫المزيد من الكفر! أقفلوا فمها!

417
00:31:07,960 --> 00:31:13,000
‫مهلاً. سيتم تحديد موعد
‫نقلك إلى موقع تنفيذ الإعدام.

418
00:31:14,320 --> 00:31:16,560
‫وسيحرق جسمك
‫حتى يتحول إلى رماد.

419
00:31:18,520 --> 00:31:20,200
‫صاحب الجلالة!

420
00:31:24,960 --> 00:31:28,960
‫إن رغبة الملك...أنه في حال
‫اعترفت الكونتيسة "دي لاروك"...

421
00:31:29,040 --> 00:31:32,560
‫بجرائمها طواعية، ومن دون تعذيب.

422
00:31:33,640 --> 00:31:35,920
‫ستكون بمنأى عن عقوبة الإعدام.

423
00:31:45,840 --> 00:31:49,840
‫أنا لم أتعامل مع الشيطان
‫حتى هذه اللحظة.

424
00:31:51,120 --> 00:31:52,400
‫أنا أنظر إلى وجهه الآن.

425
00:31:52,480 --> 00:31:54,600
‫لقد أدانت نفسها.

426
00:31:55,000 --> 00:31:57,520
‫مثل هذه اللغة يصل إلى حد...

427
00:31:58,680 --> 00:32:02,040
‫يرقى...إلى...

428
00:32:38,920 --> 00:32:42,040
‫أين هو زيت الخروع والخردل؟
‫يريد أن يتقيأ.

429
00:32:42,120 --> 00:32:44,720
‫- اسمحوا لي أن أبدل له ثيابه.
‫- بالتأكيد هذا تأثير السم.

430
00:32:44,800 --> 00:32:47,240
‫ماذا لو نادته يد الله اليمنى؟
‫ما الذي سأفعله؟

431
00:32:47,320 --> 00:32:49,920
‫كل شيء سيكون بخير، أنا متأكد
‫أن الكاردينال مصنوع من الغرانيت.

432
00:32:50,000 --> 00:32:52,200
‫كاردينال، لا تموت، أرجوك!

433
00:32:52,280 --> 00:32:54,120
‫من فضلك لا تموت.

434
00:32:55,160 --> 00:32:56,600
‫القيء!

435
00:33:01,440 --> 00:33:03,560
‫من فعل هذا، أريد العثور عليه.

436
00:33:17,040 --> 00:33:18,280
‫الكاردينال...

437
00:33:19,160 --> 00:33:20,640
‫هل سيعيش؟

438
00:33:26,360 --> 00:33:28,480
‫لم يكن صديق الفرسان.

439
00:33:28,560 --> 00:33:31,920
‫كلنا في خدمة "فرنسا"
‫يا صاحبة الجلالة.

440
00:33:35,560 --> 00:33:39,400
‫لم أكن أتوقع أن أجد
‫هديتي حول رقبة الكونتيسة.

441
00:33:45,400 --> 00:33:47,120
‫هل "نينون" حبيبتك؟

442
00:33:47,680 --> 00:33:49,080
‫إنها جميلة.

443
00:33:49,160 --> 00:33:52,360
‫أنها امرأة جيدة
‫تواجه الموت البشع، أنا...

444
00:33:54,600 --> 00:33:56,920
‫أردت فقط تهدئتها.

445
00:33:57,000 --> 00:33:58,520
‫اغفر لي.

446
00:34:01,560 --> 00:34:03,720
‫رحمتك لا تقدر.

447
00:34:22,320 --> 00:34:24,000
‫أين الكونتيسة؟

448
00:34:24,400 --> 00:34:27,040
‫أخذوها إلى زنزانتها،
‫والكاردينال؟

449
00:34:27,120 --> 00:34:29,480
‫لا يزال على قيد الحياة.

450
00:34:29,560 --> 00:34:32,280
‫- من يريد تسميمه؟
‫- من لا يريد؟

451
00:34:35,800 --> 00:34:37,159
‫"آثوس"...

452
00:34:38,280 --> 00:34:42,360
‫من هي تلك المرأة،
‫السيدة "دي لا شابيل"؟

453
00:34:42,440 --> 00:34:46,159
‫هل تعرفها؟
‫وكيف تعلم أنها كاذبة؟

454
00:34:46,239 --> 00:34:48,360
‫حياتها كلها كذب.

455
00:34:51,360 --> 00:34:55,760
‫يمكنها الانتظار. الآن، مهمتنا
‫هي معرفة من حاول قتل الكاردينال.

456
00:34:55,840 --> 00:34:57,840
‫من الواضح، إنها الساحرة.

457
00:34:59,560 --> 00:35:01,400
‫ألم تسمعوها تنزل عليه اللعنة.

458
00:35:01,480 --> 00:35:03,400
‫كان مسموماً وليس مسحوراً.

459
00:35:03,480 --> 00:35:06,640
‫حوّل الشيطان دمه
‫إلى حمض تنفيذاً لأمرها.

460
00:35:06,840 --> 00:35:09,600
‫سنقوم بإضافة الشيطان
‫إلى قائمة المشتبه بهم.

461
00:35:09,680 --> 00:35:13,760
‫و...يجب أن نصلي
‫من أجل حياة الكاردينال.

462
00:35:13,840 --> 00:35:18,040
‫لأنه عندما يكون رجال
‫مثله عاجزون ضد قوى الشر...

463
00:35:18,120 --> 00:35:20,000
‫لن يبقى أحد في مأمن.

464
00:35:20,080 --> 00:35:22,040
‫سأرحل إلى "روما" في الصباح.

465
00:35:22,240 --> 00:35:26,560
‫"باريس" ليست مكان...
‫لرجل تقيّ.

466
00:35:26,640 --> 00:35:28,600
‫حقيبتك، أيها الأب؟

467
00:35:28,680 --> 00:35:31,760
‫عثر عليها في المشرحة،
‫مع جثة الرجل الذي سرقها.

468
00:35:31,840 --> 00:35:34,760
‫سأحرص على إعادتها
‫قبل أن تغادر.

469
00:35:41,280 --> 00:35:43,080
‫علينا التحدث إلى "فلور بودان".

470
00:35:43,160 --> 00:35:44,560
‫أتعتقد أنني سممته؟

471
00:35:44,640 --> 00:35:47,920
‫إنها أكثر الأمور الغبية التي سمعتها
‫على الإطلاق، حتى بمقاييس الفارس.

472
00:35:48,000 --> 00:35:49,240
‫دعيها تتحدث، من فضلك.

473
00:35:49,320 --> 00:35:52,520
‫- قولي لنا الحقيقة؟
‫- أنا لم أؤذيه...

474
00:35:52,600 --> 00:35:55,400
‫أنا لم أفعل أي شيء، أقسم.

475
00:35:55,480 --> 00:35:57,880
‫يجب أن أذهب.
‫والدي ينتظرني.

476
00:36:00,640 --> 00:36:02,200
‫تعرفين أنني سأتزوج؟

477
00:36:02,280 --> 00:36:05,480
‫إنه أرمل يبلغ من العمر 40 عاماً
‫يعمل جزاراً في "مونمارتر".

478
00:36:05,560 --> 00:36:07,440
‫قيل لي أنه صيد ثمين جداً.

479
00:36:47,760 --> 00:36:49,040
‫هل كان أنت؟

480
00:36:50,320 --> 00:36:53,880
‫هذا هو السؤال الأول؟ أنا متأثرة!

481
00:36:53,960 --> 00:36:57,280
‫- هل أموت؟
‫- قال نصف الأطباء أنك ستموت.

482
00:36:57,360 --> 00:37:00,600
‫وادّعى النصف الآخر
‫أنك سوف تتعافى تماماً.

483
00:37:00,680 --> 00:37:05,200
‫- الفخر المهني على المحك.
‫- أنا سعيد لأنك تجدي هذا مسليّاً.

484
00:37:07,680 --> 00:37:09,240
‫هذا "آثوس".

485
00:37:11,560 --> 00:37:12,840
‫ماذا يعني بالنسبة إليك؟

486
00:37:12,920 --> 00:37:15,800
‫دعنا لا نتحدث عنه الآن،
‫يجب التركيز على صحتك.

487
00:37:16,360 --> 00:37:23,280
‫مهما حدث لي، أريدك أن
‫تدفعي بـ"نينون" على الاعتراف.

488
00:37:23,360 --> 00:37:26,200
‫إذا اعترفت أنها ساحرة...

489
00:37:26,280 --> 00:37:30,040
‫ستجري مصادرة كل
‫ثروتها لصالح المملكة.

490
00:37:41,400 --> 00:37:43,040
‫كم هو مثير للاشمئزاز. ما هو؟

491
00:37:43,120 --> 00:37:45,120
‫عظم الركبة لـ"سانت أنتوني".

492
00:37:45,200 --> 00:37:48,280
‫- سأصلي ليشفع لنا.
‫- لمَ لا؟

493
00:37:48,360 --> 00:37:50,160
‫سيكون مفيداً كما الأطباء.

494
00:38:15,720 --> 00:38:17,600
‫هل جئت هنا للشماتة؟

495
00:38:17,680 --> 00:38:19,800
‫لا أريد أن أبدّد طاقتي.

496
00:38:21,840 --> 00:38:26,120
‫لا يوجد أمر أسوأ
‫من أن تخون امرأة بنات جنسها.

497
00:38:26,200 --> 00:38:28,080
‫أستطيع التفكير في بعض الأمور.

498
00:38:28,640 --> 00:38:30,120
‫ولكن دعينا لا نتجادل.

499
00:38:31,680 --> 00:38:33,320
‫لماذا تكرهيني؟

500
00:38:34,320 --> 00:38:36,440
‫هل أذيتك يوماً؟

501
00:38:36,520 --> 00:38:40,640
‫لا. كنت ببساطة ضحية.

502
00:38:40,720 --> 00:38:42,800
‫الآن، للأسف، يجب أن تموتي.

503
00:38:43,640 --> 00:38:48,480
‫ليس قبل أن أعترف
‫بكل الاتهامات، ولن أفعل ذلك.

504
00:38:48,560 --> 00:38:53,680
‫إذا لم تعترفي، نساء صالونك
‫الخاص سوف يحرقنَ عوضاً عنك.

505
00:38:54,520 --> 00:38:57,880
‫بالتأكيد كنت ترغبين في إنقاذ
‫حياة المتواطئات مع الشيطان؟

506
00:39:03,480 --> 00:39:08,880
‫هل تريدين ذلك؟ هل تريد قتلهنّ،
‫على الرغم من أنك تعرفين أنهنّ بريئات؟

507
00:39:08,960 --> 00:39:13,000
‫أعترف لك أنني
‫سمّمت الكاردينال أيضاً.

508
00:39:27,600 --> 00:39:29,400
‫اطلبي منهم إعداد المحرقة.

509
00:39:31,600 --> 00:39:33,520
‫ستموت عند انبثاق الفجر.

510
00:39:33,600 --> 00:39:36,080
‫الملكة والملك لن يُسرا بالأمر.

511
00:39:36,160 --> 00:39:40,920
‫إنها غير ذات صلة.
‫والبحرية الجديدة ستهدئ من استياءه.

512
00:39:44,400 --> 00:39:47,040
‫هل تساءلت يوماً
‫ما الذي سيأتي بعد الحياة؟

513
00:39:47,120 --> 00:39:48,960
‫حياتنا الوحيدة هنا.

514
00:39:49,920 --> 00:39:51,360
‫هرطقة بامتياز.

515
00:39:52,240 --> 00:39:55,280
‫- حسناً، لماذا لا يتم حرقي؟
‫- أنا لا أريد.

516
00:39:56,480 --> 00:39:58,240
‫لكن كوني حذره.

517
00:39:58,920 --> 00:40:01,040
‫يوماً ما، شخص آخر سيفعل هذا.

518
00:40:05,800 --> 00:40:08,080
‫لقد فعلت أشياء فظيعة.

519
00:40:10,680 --> 00:40:13,480
‫حساب الله معي
‫لم يتوازن بعد.

520
00:40:16,600 --> 00:40:18,280
‫أخشى أنني...

521
00:40:19,840 --> 00:40:21,600
‫وفي حال موتي...

522
00:40:22,920 --> 00:40:24,320
‫سأذهب إلى الجحيم.

523
00:40:24,720 --> 00:40:26,880
‫نحن في الجحيم أصلاً.

524
00:40:27,720 --> 00:40:29,400
‫ألا تدرك هذا الأمر؟

525
00:40:36,960 --> 00:40:39,200
‫حسناً، إن لم تكن "فلور"،
‫من يكون إذاً؟

526
00:40:39,280 --> 00:40:41,560
‫- "نينون"؟
‫- إنها ليست في مكان قريب.

527
00:40:41,640 --> 00:40:42,760
‫أين الحقيبة؟

528
00:40:42,840 --> 00:40:45,040
‫أحد أتباعه، إذاً.

529
00:40:45,120 --> 00:40:48,720
‫نتفقد كل من ذهب إلى الصالون.
‫قد يكون أحدهم التقى بالكاردينال.

530
00:40:49,680 --> 00:40:53,080
‫- هل عرفت كيف مات؟
‫- سكتة دماغية.

531
00:40:53,160 --> 00:40:55,040
‫لقد احتسى الشراب
‫في نزل قريب من هنا.

532
00:40:55,120 --> 00:40:56,600
‫كان يمزح ويُلقي النكات...

533
00:40:56,680 --> 00:41:00,480
‫وانتفض بعدها
‫وسقط ميتاً على الفور.

534
00:41:02,640 --> 00:41:05,720
‫- تماماً مثل الكاردينال.
‫- "ساستيني"!

535
00:41:14,920 --> 00:41:17,600
‫- افتح فمه.
‫- أنت!

536
00:41:24,960 --> 00:41:27,480
‫- إنه نتن.
‫- حسناً، إنه ميت.

537
00:41:27,560 --> 00:41:29,400
‫ليس كذلك، إنه...

538
00:41:29,480 --> 00:41:32,560
‫هناك شيء مرير على لسانه.

539
00:41:38,520 --> 00:41:42,040
‫اتبع هذا الرجل عادات
‫في الأكل مثيرة للاشمئزاز.

540
00:41:44,040 --> 00:41:47,160
‫أعرف هذه الرائحة.
‫تشبه نفس الكاردينال.

541
00:41:48,360 --> 00:41:49,560
‫صفحات رطبة.

542
00:41:49,640 --> 00:41:53,320
‫السم. اغسل يديك جيداً.
‫كل شيء ملوثّ به.

543
00:41:55,080 --> 00:41:57,240
‫هذا هو مصدر الرائحة.

544
00:41:57,320 --> 00:42:00,040
‫لقد شرب نصف الزجاجة قبل
‫أن يدرك أنه لم يكن كحولاً.

545
00:42:00,120 --> 00:42:02,040
‫والبقية وقعت في الحقيبة.

546
00:42:04,040 --> 00:42:07,600
‫- "ساستيني" لا يزال في الدير.
‫- والكاردينال على قيد الحياة.

547
00:42:11,200 --> 00:42:14,360
‫إننا تحدث عن الكاردينال هنا،
‫لماذا نسرع؟

548
00:42:58,560 --> 00:43:01,000
‫ما هذا؟ لقد خفِف حكم الإعدام.

549
00:43:01,080 --> 00:43:02,680
‫اعترفت الكونتيسة.

550
00:43:07,240 --> 00:43:08,880
‫- أين الأب "ساستيني"؟
‫- لا أعرف!

551
00:43:10,680 --> 00:43:12,120
‫هناك!

552
00:43:17,960 --> 00:43:19,640
‫إلى غرفة الكاردينال.

553
00:43:35,480 --> 00:43:37,040
‫"ساستيني"!

554
00:43:41,680 --> 00:43:43,160
‫لقد تأخرتم.

555
00:43:51,840 --> 00:43:54,000
‫من الجيد أنك بخير.

556
00:43:54,400 --> 00:43:57,960
‫أشك في ذلك،
‫ولكنني أشكركم على تعاطفكم.

557
00:43:59,680 --> 00:44:02,000
‫هل تعلم أن "ساستيني"
‫حاول تسميمك.

558
00:44:02,080 --> 00:44:05,400
‫خدعةّ سرية، ممارسة مثيرة للاشمئزاز.

559
00:44:05,480 --> 00:44:07,040
‫خدعة بابوية قديمة.

560
00:44:07,240 --> 00:44:09,320
‫"كان يجب أن أفكّر بالأمر مسبقاً"

561
00:44:11,960 --> 00:44:13,480
‫الوقت ينفذ منّا.

562
00:44:16,120 --> 00:44:18,080
‫أنت لا تحتاج إلى قتلها.

563
00:44:18,160 --> 00:44:19,520
‫من فضلك!

564
00:44:22,560 --> 00:44:26,200
‫يمكنك أن تحصل على مبتغاك،
‫ومن بعدها أطلق سراحها.

565
00:44:30,120 --> 00:44:33,360
‫هذه هى العصور المظلمة،
‫أليس كذلك؟

566
00:44:33,440 --> 00:44:36,080
‫لمحةّ عن موتك...

567
00:44:36,160 --> 00:44:39,560
‫تجعل المرء أقل حماساً
‫في استعجاله نهاية الآخرين.

568
00:44:42,200 --> 00:44:43,960
‫"لست رجلاً قاسياً"

569
00:44:44,040 --> 00:44:45,880
‫مجرد رجل عملي.

570
00:44:47,280 --> 00:44:48,680
‫ماذا تقترح؟

571
00:44:48,760 --> 00:44:52,760
‫توقف! لقد أمر الكاردينال
‫بتخفيف الحكم.

572
00:44:52,840 --> 00:44:54,400
‫خففت العقوبة!

573
00:45:00,120 --> 00:45:03,160
‫- لن أموت اليوم؟
‫- ليس اليوم، سيدتي.

574
00:45:08,400 --> 00:45:11,040
‫إلهك لم يتخلى عني
‫في نهاية المطاف.

575
00:45:17,000 --> 00:45:19,000
‫لماذا يُعزى الفضل للرب...

576
00:45:19,400 --> 00:45:21,520
‫بينما الأمر مُرتبط بالناس؟

577
00:45:21,600 --> 00:45:26,640
‫لو أن الكونتيسة "نينون
‫دي لاروك" أحرقت اليوم...

578
00:45:27,320 --> 00:45:32,440
‫فكل الأراضي والممتلكات والأموال
‫ستتم مصادرتها لصالح الدولة.

579
00:45:32,520 --> 00:45:33,920
‫ولكن...

580
00:45:35,640 --> 00:45:38,520
‫سأسمح لك بدخل صغير...

581
00:45:39,520 --> 00:45:43,400
‫من أجل حياة هادئة
‫في مكان ما خارج "باريس".

582
00:45:43,480 --> 00:45:47,920
‫إذا حاولت أن تقولي
‫حقيقة هذه الأحداث...

583
00:45:48,000 --> 00:45:51,320
‫فإنّ عقوبتك الأصلية
‫سوف يعاد النظر فيها.

584
00:45:52,640 --> 00:45:54,640
‫هل تقبلين شروطي؟

585
00:45:55,720 --> 00:45:58,400
‫لن يتم إسكات صوتي...

586
00:45:58,480 --> 00:46:01,160
‫لكني أعدك أنك لن تسمعه.

587
00:46:02,480 --> 00:46:04,440
‫ماذا عن الرهبان؟
‫أنهم يعرفون؟

588
00:46:04,520 --> 00:46:07,600
‫إنه نظام مغلق،
‫لا يتم تشجيع الثرثرة.

589
00:46:07,680 --> 00:46:09,880
‫نحن بحاجة إلى الجثة
‫ليبدو الأمر مقنعاً.

590
00:46:09,960 --> 00:46:12,600
‫لحسن الحظ، لدينا جثة.

591
00:46:16,160 --> 00:46:20,400
‫اليوم اتضحت رؤيتي
‫أكثر من أي وقت مضى.

592
00:46:20,480 --> 00:46:22,480
‫لا شخص...

593
00:46:22,560 --> 00:46:24,480
‫لا دولة...

594
00:46:24,560 --> 00:46:27,640
‫لا إله سيقف في طريقي.

595
00:46:29,160 --> 00:46:30,720
‫خذ هذه سيدي.

596
00:46:34,080 --> 00:46:36,520
‫قد تجلب لك الحظ
‫بقدر ما فعلت معي.

597
00:46:45,680 --> 00:46:47,720
‫تأكد من تسليمها إلى "روما".

598
00:46:47,800 --> 00:46:50,560
‫الكاردينال "ريشيليو" يبلغك تحياته...

599
00:46:50,640 --> 00:46:54,320
‫ويعد قداسته أنه إن رغب
‫في إرسال المزيد من المبعوثين...

600
00:46:54,400 --> 00:46:57,160
‫سيتم اعادتهم بخير.

601
00:47:00,200 --> 00:47:02,640
‫ألا تدرك أنك لن تكون البابا؟

602
00:47:02,720 --> 00:47:04,840
‫لا أهتم حقاً بهذه الفكرة.

603
00:47:04,920 --> 00:47:09,040
‫إنه النادي الإيطالي وهو
‫أكبر من مركز ديني إلى حد كبير.

604
00:47:09,120 --> 00:47:11,760
‫أنا أفضل حالاً مع نفوذ أكبر.

605
00:47:13,600 --> 00:47:15,240
‫ماذا ستفعلين الآن؟

606
00:47:15,320 --> 00:47:19,440
‫كنت أفكر في افتتاح
‫مدرسة للفتيات الفقيرات.

607
00:47:22,000 --> 00:47:23,920
‫سأستمتع بأن أكون مدرسة.

608
00:47:27,640 --> 00:47:29,680
‫سيدة "دي لا شابيل"...

609
00:47:30,280 --> 00:47:32,880
‫هل حدّثتك عن نفسها يوماً؟

610
00:47:35,000 --> 00:47:37,640
‫عندما أفكر بالأمر الآن،
‫لم تخبرني سوى القليل.

611
00:47:38,760 --> 00:47:40,640
‫إذاً، لقد كنت تعرفها؟

612
00:47:42,480 --> 00:47:44,120
‫في مرة لاحقة!

613
00:47:45,400 --> 00:47:46,920
‫في حياة أخرى!

614
00:47:52,440 --> 00:47:54,160
‫كن حذراً يا "آثوس".

615
00:47:54,960 --> 00:47:57,240
‫تحظى بحماية الكاردينال.

616
00:47:58,040 --> 00:48:01,000
‫توجيه ضربة ضدها، بالتالي ضده.

617
00:48:01,080 --> 00:48:03,080
‫ولن يأخذها برفق.

618
00:48:16,560 --> 00:48:18,800
‫كان من الممكن
‫أن أحب رجلاً مثلك.

619
00:48:20,360 --> 00:48:24,120
‫من المؤسف أن أيّاً منّا
‫لا يرغب بالزواج.

620
00:48:41,320 --> 00:48:44,360
‫- هيا!
‫- فلتسر!

621
00:49:24,280 --> 00:49:25,760
‫"كونستانس"!

622
00:49:26,920 --> 00:49:29,960
‫لا أصدق ما حدث!
‫لقد اتخذ والدي قراراً مغايراً!

623
00:49:30,040 --> 00:49:33,440
‫من غير المفروض علي الزواج!
‫كما سمح لي بمتابعة الدراسة.

624
00:49:33,840 --> 00:49:35,080
‫أنا أتساءل ماذا حدث.

625
00:49:35,160 --> 00:49:38,040
‫إنه غريب.
‫قال أن امرأة قد أقنعته.

626
00:49:38,120 --> 00:49:42,440
‫أنا متأكد من أنها "نينون".
‫كانت جميلة جداً وملهمة.

627
00:49:42,840 --> 00:49:45,240
‫لقد أقنعت والدي بالمغزى.

628
00:49:45,640 --> 00:49:47,640
‫سأصلي من أجلها كل ليلة.

629
00:49:47,720 --> 00:49:49,240
‫أنا سعيدة من أجلك.

630
00:50:01,280 --> 00:50:02,480
‫حسناً، كان يجب أن أعلم...

631
00:50:02,560 --> 00:50:04,800
‫أنت من ذهب إلى "بودان"، صحيح؟

632
00:50:14,200 --> 00:50:16,800
‫- كنت تساعدين "فلور".
‫- لا تكن سخيفاً.

633
00:50:21,200 --> 00:50:23,480
‫أنت أروع امرأة
‫التقيت بها على الإطلاق.

634
00:50:25,000 --> 00:50:27,840
‫لا أعتقد بوجود مثل هذه
‫الروح الكريمة في "فرنسا".

635
00:50:27,920 --> 00:50:29,760
‫توقف!

636
00:50:30,840 --> 00:50:32,360
‫أنت تحرجني.

637
00:50:33,400 --> 00:50:35,400
‫ماذا لو أردت إحراجك؟

638
00:50:39,000 --> 00:50:41,640
‫لماذا ينبغي أن أقدم التبريرات
‫لأقول لك بإنني أحبك؟

639
00:50:46,800 --> 00:50:50,360
‫بطبيعة الحال، عندما أقول ذلك،
‫أعني الاعجاب والاحترام.

640
00:50:50,440 --> 00:50:53,320
‫- قلها مجدداً.
‫- أنا معجب بك وأحترمك.

641
00:50:53,400 --> 00:50:55,160
‫ليست هذه الجملة، أيها الأحمق.

642
00:51:00,680 --> 00:51:02,080
‫أنا أحبك!

