﻿1
00:00:29,080 --> 00:00:32,240
‫أحمِلُ أمراً خطيّاً من الكاردينال...

2
00:00:32,320 --> 00:00:36,840
‫للقبض فوراً على
‫سجينك "مارتن لابارج".

3
00:00:36,920 --> 00:00:40,280
‫إنه مقبوض عليه
‫لقتله اثنين من الفرسان.

4
00:00:40,360 --> 00:00:43,080
‫حسناً، ستسلمه لنا لاستجوابه.

5
00:00:43,160 --> 00:00:45,040
‫المكان ليس آمناً هنا.

6
00:00:46,840 --> 00:00:49,240
‫أريد تسجيل ملاحظة
‫بأنه رجل خطير جداً.

7
00:00:49,320 --> 00:00:50,840
‫تم تسجيل الملاحظة.

8
00:00:59,560 --> 00:01:00,760
‫جيد جداً.

9
00:01:06,840 --> 00:01:08,640
‫لا تقل إننا لم نحذّرك.

10
00:01:12,280 --> 00:01:15,440
‫- هيا يا "لابارج".
‫- سيكون الأمر مسلياً.

11
00:01:27,000 --> 00:01:30,400
‫- أعتقد أنهم في حاجة إلى مساعدتنا.
‫- وهم يخجلون من طلب ذلك.

12
00:01:33,560 --> 00:01:35,600
‫إبقَ بعيداً. عليك اللعنة!

13
00:01:50,680 --> 00:01:51,760
‫هيا!

14
00:02:09,639 --> 00:02:11,640
‫الفرسان حثالة.

15
00:02:12,400 --> 00:02:15,160
‫أنتم تتحملون مقتل الكابتن "ترودو".

16
00:02:54,800 --> 00:02:57,600
‫"زا ماسكاتيرز"

17
00:03:06,680 --> 00:03:09,560
‫تلقى القائد "ترودو" تحذيراً عادلاً.
‫غطرسته قتلته.

18
00:03:09,640 --> 00:03:13,880
‫"لابارج" ضيف إقليمي، ليس من
‫حقك اعتقاله بدون الرجوع إلي أولاً.

19
00:03:13,960 --> 00:03:18,680
‫ضيفك مجرم عنيف،
‫يعرّض "غاسكوني" إلى الترهيب.

20
00:03:18,760 --> 00:03:21,880
‫هل ذهبت إلى "غاسكوني" مرة؟
‫إنها مليئة بالأغنام والشجيرات.

21
00:03:21,960 --> 00:03:23,960
‫من الصحيح أن "لابارج"
‫قد تجاوز حدود سلطته.

22
00:03:24,040 --> 00:03:27,960
‫لكنني استدعيته إلى "باريس"
‫قبل أن يتدخل الكابتن "تريفيل".

23
00:03:28,040 --> 00:03:30,120
‫الحرس الأحمر عرّض
‫أرواحاً بريئة للخطر.

24
00:03:30,200 --> 00:03:33,080
‫كان الفرسان محظوظين،
‫لأن حراسي لم يقتلوهم.

25
00:03:33,160 --> 00:03:35,320
‫حقاً؟ أتعلم ماذا؟

26
00:03:35,400 --> 00:03:38,880
‫أي من فرساني يمكنه أن يسحق
‫أياً من حرسك الأحمر في أي وقت.

27
00:03:38,960 --> 00:03:41,000
‫أراهن بألف ليرة على
‫أن الكابتن "تريفيل" محق.

28
00:03:41,080 --> 00:03:44,920
‫كل جانب سيختار بطله في
‫مبارزة لتسوية هذه المسألة.

29
00:03:45,000 --> 00:03:48,200
‫ما رأيك يا كاردينال؟
‫هل تقبل الرهان؟

30
00:03:49,200 --> 00:03:52,560
‫هلا راهنّا على ألفي ليرة؟

31
00:03:59,360 --> 00:04:00,960
‫هل افتقدتني؟

32
00:04:01,760 --> 00:04:02,960
‫لا، أبداً.

33
00:04:08,240 --> 00:04:10,040
‫هذا خاطئ.

34
00:04:11,040 --> 00:04:14,680
‫أتمنى لو أن شعوري خاطئ،
‫عندئذٍ كنت لأعرف ما عليّ فعله.

35
00:04:15,800 --> 00:04:17,399
‫إن غيرت رأيك...

36
00:04:25,880 --> 00:04:29,120
‫- تأخرت عن دفع الإيجار.
‫- أقدم إعتذاري، سيدي.

37
00:04:29,200 --> 00:04:31,960
‫لم أتلقّ أي دخل من مزرعتي
‫في خلال الشهرين الماضيين.

38
00:04:32,040 --> 00:04:34,760
‫حسناً، لقد وضعت
‫نفسك في موقف متهور.

39
00:04:34,840 --> 00:04:36,720
‫أنت المزارع الذي يهمل أرضه...

40
00:04:36,800 --> 00:04:39,560
‫وتستعد لأن تكون فارساً
‫من دون رتبةٍ تدور في الأفق.

41
00:04:39,640 --> 00:04:43,880
‫يمكنني الإشارة إلى حماقتك،
‫لكن غير ضروري.

42
00:04:49,960 --> 00:04:51,760
‫أيها السادة...

43
00:04:51,840 --> 00:04:56,520
‫أخيراً أتيحت لنا الفرصة
‫لاثبات ما تعلّمناه دوماً.

44
00:04:58,160 --> 00:05:00,240
‫- من الناحية التقنية...
‫- ما الذي يجري؟

45
00:05:00,320 --> 00:05:03,880
‫ستقام منافسة بين
‫الفرسان والحرس الأحمر.

46
00:05:03,960 --> 00:05:09,800
‫نعم، كل جانب سيختار بطلاً،
‫لتسوية القضية واختيار الأفضل.

47
00:05:09,880 --> 00:05:13,120
‫- كما لو كان هناك أدنى شك.
‫- كيف سيتم اختيار البطل؟

48
00:05:13,200 --> 00:05:15,400
‫ستجري مباريات تنافسية.

49
00:05:16,520 --> 00:05:19,200
‫و30 ليرة رسم دخول.

50
00:05:19,280 --> 00:05:20,320
‫30؟

51
00:05:20,400 --> 00:05:23,680
‫نجمع قيمة الجائزة،
‫والفائز يأخذ كل شيء.

52
00:05:23,760 --> 00:05:25,560
‫لماذا لم تقل ذلك سابقاً؟

53
00:05:25,640 --> 00:05:29,440
‫هذا ليس لأجل المال.
‫إنه لأجل شرف الفرسان.

54
00:05:31,000 --> 00:05:34,560
‫رجل واحد من بينكم
‫سيحظى بشرف تمثيلي.

55
00:05:34,640 --> 00:05:38,920
‫عندما يهزم الرجل
‫ويذل بطل الفرسان...

56
00:05:39,960 --> 00:05:41,760
‫سأضاعف جائزته المالية.

57
00:05:43,800 --> 00:05:46,360
‫الآن، من منكم هو المقاتل الأشرس؟

58
00:05:49,560 --> 00:05:55,080
‫الكابتن "ترودو" كان أفضل رجل
‫في الفوج، قبل أن يقتله "لابارج".

59
00:06:09,120 --> 00:06:11,040
‫ما كانت الخنازير لتأكل هذا.

60
00:06:11,120 --> 00:06:14,400
‫كله وإلا ستتضور جوعاً يا "لابارج".

61
00:06:16,160 --> 00:06:19,680
‫عليك أن تقول "سيد (لابارج)".

62
00:06:22,320 --> 00:06:26,840
‫حسناً، أيها السادة...
‫قد يفوز أفضل رجل بيننا.

63
00:06:26,920 --> 00:06:29,000
‫من منا سيسمح له بالمنافسة.

64
00:06:29,200 --> 00:06:33,280
‫إنك فارس باستثناء اللقب،
‫كل ما ينقصك هو تفويض الملك.

65
00:06:33,360 --> 00:06:35,080
‫إذهب إلى "تريفيل" وأسأله.

66
00:06:36,080 --> 00:06:38,760
‫لديّ مسألة دفع الرسوم
‫الشائكة بهدف المشاركة!

67
00:06:40,880 --> 00:06:42,160
‫هل يمتلكها أي منكم؟

68
00:06:43,320 --> 00:06:45,760
‫جيوبي فارغة وخزنتي كذلك.

69
00:06:45,840 --> 00:06:47,280
‫نعم، لقد رهنت خزنتي للتو.

70
00:06:47,360 --> 00:06:54,040
‫"بورثوس" يا صديقي. لقد حان
‫وقت صيد...إحدى الراعيات.

71
00:06:55,560 --> 00:06:57,160
‫للضرورة أحكام.

72
00:06:59,840 --> 00:07:04,080
‫يا إلهي، أرسل إليك الروح
‫المخلصة من سلاسل....

73
00:07:04,160 --> 00:07:06,120
‫من هو الراحل؟

74
00:07:06,200 --> 00:07:08,920
‫رئيس صانعي الشمع
‫توفي قبل عام.

75
00:07:09,800 --> 00:07:11,800
‫تاركاً أرملته تنعم بثراء كبير.

76
00:07:12,000 --> 00:07:15,520
‫تجلس في الصف الرابع،
‫إلى اليسار...

77
00:07:15,600 --> 00:07:19,480
‫سيدة "لوران". تكنّ مشاعر
‫خاصة حيال الفرسان.

78
00:07:20,480 --> 00:07:25,200
‫الكثيرون من الرجال الشجعان قد
‫توجهوا نحوها، لكن قلة منهم عادوا.

79
00:07:28,080 --> 00:07:30,600
‫الصف الخامس، الجانب الأيمن.

80
00:07:30,680 --> 00:07:32,000
‫سيدة "مارشان"...

81
00:07:32,080 --> 00:07:35,000
‫يستحوذ عليها زوج غير مبال.

82
00:07:35,080 --> 00:07:39,640
‫ثلاثة عشاق وخمسة
‫كلاب صغيرة ومزعجة.

83
00:07:40,120 --> 00:07:45,080
‫"إنني أذوي كما تعلمون،
‫والطريق التي أسلك تعلمونها"

84
00:07:45,160 --> 00:07:51,440
‫"قال له (توماس)، يا إلهي
‫إننا لا نعلم إلى أين تمضي"

85
00:07:52,640 --> 00:07:54,760
‫- يبدو الأمر سهلاً، صحيح؟
‫- نعم؟

86
00:07:54,840 --> 00:07:58,480
‫إنه قداس، وليس حفل
‫لدى سيدة الملائكة.

87
00:07:58,560 --> 00:08:01,040
‫"الحقيقة والنور..."

88
00:08:07,360 --> 00:08:10,240
‫أريد إذنك للمشاركة في
‫المنافسة. إنني مستعد.

89
00:08:10,320 --> 00:08:13,600
‫ما من ضمانة لفوزك.
‫تعرف ذلك.

90
00:08:13,680 --> 00:08:18,000
‫إنني لا أطلب معروفاً،
‫أريد فرصة لإثبات قدراتي.

91
00:08:21,160 --> 00:08:22,840
‫ستواجه أفضل الحراس.

92
00:08:24,400 --> 00:08:25,760
‫أعلم.

93
00:08:27,040 --> 00:08:30,360
‫"دارتانيان"، ما من طريقة سهلة
‫أقول لك من خلالها التالي.

94
00:08:30,960 --> 00:08:35,400
‫لقد تلقيت للتو من الكاردينال
‫قائمة بالتهم الموجهة إلى "لابارج".

95
00:08:35,480 --> 00:08:38,760
‫مزرعتك كانت من بين إحدى
‫الممتلكات التي دمرها "لابارج".

96
00:08:38,840 --> 00:08:42,400
‫على ما يبدو، كان ذلك بمثابة
‫إنذار لملاك أراضٍ آخرين.

97
00:08:42,480 --> 00:08:44,760
‫كان يعلم أن والدك
‫يحظى باحترام كبير.

98
00:08:47,400 --> 00:08:51,280
‫سأتاكد من تحقيق العدالة،
‫إن كان في ذلك أي عزاء لك.

99
00:08:52,400 --> 00:08:54,800
‫العدالة لن تدفع لي الإيجار.

100
00:09:23,240 --> 00:09:24,640
‫تعازي، سيدتي!

101
00:09:26,400 --> 00:09:30,720
‫زوجك، كان...رجلاً عظيماً.

102
00:09:30,800 --> 00:09:34,400
‫وصانع شموع عظيم.
‫كنت أعرفه.

103
00:09:37,680 --> 00:09:40,720
‫لا أعتقد أنك عرّفتني بنفسك.

104
00:09:42,720 --> 00:09:45,440
‫"بورثوس"، من فرسان الملك.

105
00:09:46,400 --> 00:09:48,400
‫لست أقل من فارس؟

106
00:09:50,280 --> 00:09:51,640
‫كيف قابلته؟

107
00:09:51,720 --> 00:09:55,120
‫حسناً، إنه...
‫لقد كان هناك حدث...

108
00:09:55,200 --> 00:09:59,680
‫تعلمين، كنا نحضر نفس
‫الحدث...على ما يبدو...

109
00:09:59,760 --> 00:10:01,760
‫كان منذ زمن بعيد الآن.

110
00:10:03,360 --> 00:10:06,680
‫بالطبع، كان حفل
‫استقبال في القصر.

111
00:10:06,760 --> 00:10:08,480
‫عندما جرى تقديم
‫رؤساء النقابات للملك.

112
00:10:08,560 --> 00:10:10,680
‫نعم.

113
00:10:10,760 --> 00:10:13,320
‫وكان هناك أولئك
‫الخدم غريبو الشكل.

114
00:10:13,400 --> 00:10:17,440
‫كان يرتدي أحدهم زي جنرال روماني،
‫ويضع شعراً مستعاراً باللون الأرجواني.

115
00:10:18,600 --> 00:10:20,320
‫الكونت "دي سيمونيه".

116
00:10:20,400 --> 00:10:23,560
‫نعم، اعتقد نفسه "مارك
‫أنطونيو" في الحياة السابقة.

117
00:10:23,640 --> 00:10:26,040
‫بل "كليوباترا" على الأرجح.

118
00:10:36,720 --> 00:10:40,080
‫ربما أرافقك إلى عربتك الخاصة.

119
00:10:40,160 --> 00:10:44,040
‫لقد أتيت إلى هنا
‫مشياً على الأقدام اليوم...

120
00:10:44,120 --> 00:10:47,920
‫- قد يعتبر صدمة إلى حد ما.
‫- لا، أبداً!

121
00:10:49,640 --> 00:10:52,520
‫لقد بقيت سجينة
‫المنزل لفترة طويلة.

122
00:10:54,120 --> 00:10:56,440
‫إذاً اسمحي لي
‫بمرافقتك إلى المنزل.

123
00:11:02,560 --> 00:11:04,560
‫المسابقة هي فرصتي الوحيدة.

124
00:11:04,640 --> 00:11:08,080
‫علي الفوز بالجائزة، لكنني
‫يجب أن أدفع رسوم المشاركة.

125
00:11:08,160 --> 00:11:11,640
‫- 30 ليرة، مبلغ كبير.
‫- لا داعي لتذكيري.

126
00:11:13,880 --> 00:11:17,000
‫أولاً أفقد والدي،
‫ومن ثم مزرعته.

127
00:11:17,080 --> 00:11:22,360
‫لا مال، لا آفاق. بصراحة
‫لا أفهم ما الذي ترينه بي.

128
00:11:22,440 --> 00:11:23,800
‫كل شيء سيكون على ما يرام.

129
00:11:23,880 --> 00:11:28,720
‫ستجمع المال وستفوز في
‫المسابقة، أنا على يقين.

130
00:11:30,920 --> 00:11:33,400
‫أين يمكنني العثور على 30 ليرة؟

131
00:11:45,720 --> 00:11:47,680
‫حسناً، هذا...

132
00:11:51,320 --> 00:11:54,400
‫علاج، للخروج من الحداد.

133
00:11:54,480 --> 00:11:56,560
‫على الأرجح أنه ليس كاملاً.

134
00:11:56,640 --> 00:11:59,800
‫ولكن سنة تعدّ وقتاً
‫طويلاً في سواد الحداد.

135
00:11:59,880 --> 00:12:03,840
‫القيام بأمرٍ كهذا لا يعني
‫سوى اتباع أفكار شخص آخر.

136
00:12:03,920 --> 00:12:05,920
‫أما أنت فقد دافعت عن أفكارك.

137
00:12:09,560 --> 00:12:12,120
‫آمل أن تكون جائعاً.

138
00:12:12,200 --> 00:12:14,840
‫لقد أعددت قائمة طعام
‫لعدد كبير من الناس.

139
00:12:16,320 --> 00:12:18,000
‫إنني جائع دوماً.

140
00:12:22,000 --> 00:12:23,320
‫تفضل من هنا.

141
00:12:27,040 --> 00:12:31,400
‫حسناً، على الأقل فإنك محاطة بأشياء
‫زوجك، هذا يبقي ذكراه حيّة باعتقادي.

142
00:12:32,440 --> 00:12:34,120
‫أفترض ذلك، نعم.

143
00:12:34,720 --> 00:12:37,360
‫لا بدّ وأن وجود أشياءه من حولك
‫تبعث بنفسك راحة كبيرة.

144
00:12:39,560 --> 00:12:41,560
‫بالطبع!

145
00:12:41,640 --> 00:12:44,280
‫حسناً، يجب أن تأخذ تذكاراً.

146
00:12:44,360 --> 00:12:46,520
‫- لا!
‫- يا لأنانيتي.

147
00:12:46,600 --> 00:12:50,920
‫أتريد وعاء وفرشاة حلاقته؟

148
00:12:51,000 --> 00:12:54,600
‫أو...مطفئة شموعه؟

149
00:12:54,680 --> 00:12:58,520
‫لا...لا أستطيع.

150
00:12:58,600 --> 00:13:01,840
‫لا بد أن قيمته...تبلغ
‫الـ30 ليرة على الأقل.

151
00:13:01,920 --> 00:13:06,480
‫إنها من الذهب الخالص،
‫وأنا أصرّ أن تأخذها.

152
00:13:06,560 --> 00:13:09,000
‫لقد استخدمها "تشارلز" يومياً.

153
00:13:12,520 --> 00:13:13,960
‫يشرّفني هذا.

154
00:13:26,000 --> 00:13:28,240
‫إترك العدالة للمحاكم.

155
00:13:28,320 --> 00:13:31,680
‫لقد ناضلت لأجل هذه الفرصة،
‫الآن ناضل لتثبت أنك مستعد.

156
00:13:31,760 --> 00:13:33,440
‫- ماذا؟
‫- إنك تمتلك موهبة فطرية...

157
00:13:33,520 --> 00:13:36,120
‫لكنك في الكثير من الأحيان
‫تسمح لعواطفك بأن تجرفك.

158
00:13:36,200 --> 00:13:39,960
‫- هلا باشرنا بالأمر وحسب؟
‫- أحتفظ بوجهة نظري.

159
00:13:47,960 --> 00:13:50,840
‫سمعت أن السجون العادية
‫لا ترقى إلى حاجات "لابارج".

160
00:13:50,920 --> 00:13:53,240
‫إنه يعيش مرتاحاً
‫في سجن الـ"باستيل".

161
00:13:55,600 --> 00:13:57,480
‫يعملون على تلبية كل نزواته.

162
00:14:04,680 --> 00:14:07,320
‫إنه يعيش حياة الملوك.

163
00:14:11,480 --> 00:14:15,560
‫كل جندي لديه كعب أخيل،
‫إن سيطرت عليه، تتحكم بالمعركة.

164
00:14:17,520 --> 00:14:20,040
‫إذاً، "لابارج" في سجن
‫الـ"باستيل"، أليس كذلك؟

165
00:14:23,360 --> 00:14:25,520
‫كنت أحاول استفزازه.

166
00:14:25,600 --> 00:14:29,360
‫لقد نجحت. راقبه جيداً.

167
00:14:31,640 --> 00:14:33,080
‫أيها الكاردينال!

168
00:14:34,480 --> 00:14:38,800
‫أود التحدث إليك عن "لابارج"،
‫لقد دمّر مزرعتي وباع كل ممتلكاتي.

169
00:14:38,880 --> 00:14:42,080
‫هناك العديد من الادعاءات ضده.
‫والمحاكمة ستظهر الحقيقة.

170
00:14:42,160 --> 00:14:43,960
‫كيف من المفترض بي
‫العيش حتى ذلك الحين؟

171
00:14:44,040 --> 00:14:46,760
‫ألا يتقاضى الفرسان عمولة؟
‫يا له من أمر مخيب للآمال.

172
00:14:46,840 --> 00:14:48,680
‫لكن هناك أفواج أخرى.

173
00:14:48,760 --> 00:14:53,120
‫- أفواج أخرى مثل الحرس الأحمر؟
‫- لمَ لا؟

174
00:14:53,200 --> 00:14:56,520
‫شاب لدية الموهبة والطموح
‫قد يزدهر تحت رعايتي.

175
00:14:56,600 --> 00:14:59,120
‫- سأغتنم فرصي، شكراً لك.
‫- كما تشاء.

176
00:14:59,200 --> 00:15:01,080
‫ماذا بشأن "لابارج"؟

177
00:15:01,160 --> 00:15:05,080
‫إذا اعترف، قد تتلقى شكلاً من
‫أشكال التعويض وإن لم يفعل...

178
00:15:05,160 --> 00:15:07,520
‫كمواطن فرنسي
‫فإنني أطالب بحقوقي.

179
00:15:07,600 --> 00:15:10,080
‫لا يحق لك أن تطالبني بشيء.

180
00:15:27,000 --> 00:15:32,640
‫أشعر بالأسف لأجله، السكن مع
‫تاجر القماش البخيل ذاك، "بونسيو".

181
00:15:32,720 --> 00:15:36,160
‫أولاً "آثوس" والآن "دارتانيان"؟

182
00:15:36,240 --> 00:15:39,720
‫- أفعل كل شيء لأجلك.
‫- اسمحي لي أن أشكك في هذا.

183
00:15:43,240 --> 00:15:46,520
‫في وقت ما لاحظت ظهور
‫استقلالية روحية لديك.

184
00:15:48,000 --> 00:15:52,440
‫عليّ أن أحذرك سيدتي،
‫لم يمرّ ذلك الوقت بعد.

185
00:16:06,960 --> 00:16:08,840
‫اتركني! أنا بريء.

186
00:16:08,920 --> 00:16:12,480
‫أحب الملك، أيا يكن ما
‫حدث، فإنني لم أفعله.

187
00:16:15,560 --> 00:16:17,080
‫أعتقد أنك تاجر قماش؟

188
00:16:17,160 --> 00:16:20,640
‫عائلة "بونسيو" تزاول هذا
‫العمل منذ ثلاثة أجيال.

189
00:16:20,720 --> 00:16:22,920
‫جدي "جين بونسيو"...

190
00:16:23,000 --> 00:16:24,560
‫إنني متأكد من أنه
‫كان صاحب رؤية.

191
00:16:24,640 --> 00:16:28,680
‫الآن، قد أكون بحاجة إلى
‫مورد جديد...لحرسي الأحمر!

192
00:16:28,760 --> 00:16:31,040
‫العقد مربحّ جداً.

193
00:16:31,120 --> 00:16:34,760
‫ويجب أن يكون
‫التاجر محطّ ثقة.

194
00:16:35,920 --> 00:16:38,680
‫إذاً، كيف بإمكاني إثبات ذلك؟

195
00:16:38,760 --> 00:16:43,200
‫إنني مهتم بمستأجرك "دارتانيان".

196
00:16:43,280 --> 00:16:46,280
‫أريدك أن تعرف،
‫من يقابل وإلى أين يذهب؟

197
00:16:46,360 --> 00:16:52,320
‫وعلى وجه الخصوص، إن كانت
‫لديه علاقات أنثوية في السر.

198
00:16:53,120 --> 00:16:55,600
‫تريد مني التجسس عليه؟

199
00:16:55,680 --> 00:16:58,160
‫أستطيع أن أرى أنك
‫رجل سريع البديهة.

200
00:16:59,400 --> 00:17:03,120
‫- شرفّ لي خدمتك.
‫- إنني متأكد من هذا.

201
00:17:36,960 --> 00:17:39,000
‫- أتيت مبكراً.
‫- هل يضايقك هذا؟

202
00:17:39,080 --> 00:17:41,280
‫لا! احترس!

203
00:17:41,360 --> 00:17:43,680
‫إنه وحش.

204
00:17:43,760 --> 00:17:45,360
‫هذا ما تناهى إلى مسامعي.

205
00:18:19,520 --> 00:18:21,000
‫استيقظ يا "لابارج"!

206
00:18:34,320 --> 00:18:36,640
‫أنا أعرفك.

207
00:18:36,720 --> 00:18:39,840
‫من أنت؟ مع الحرس
‫الأحمر الآن؟ ماذا تريد؟

208
00:18:39,920 --> 00:18:43,600
‫اسمي "دارتانيان" من
‫"لوبيك" من "غاسكوني".

209
00:18:43,680 --> 00:18:45,640
‫لقد أحرقت مزرعتي.

210
00:18:45,720 --> 00:18:47,320
‫لقد أحرقت الكثير من المزارع.

211
00:18:47,400 --> 00:18:49,280
‫ما الذي يجعلك تعتقد
‫أنني قد أذكر مزرعتك؟

212
00:18:49,360 --> 00:18:52,560
‫أريد اعترافك الكامل. من دون
‫ذلك، لن تحصل على العدالة.

213
00:18:52,640 --> 00:18:56,800
‫لا أرى فائدةً بالاعتراف...
‫بعد أن أكسر رقبتك.

214
00:19:18,160 --> 00:19:19,440
‫ستمنحني ذلك الاعتراف.

215
00:19:19,520 --> 00:19:24,400
‫أتعلم لماذا أحب قطع رقاب
‫الناس؟ لأنه يوقفهم عن الثرثرة.

216
00:19:38,080 --> 00:19:39,520
‫دعه وشأنه!

217
00:19:50,120 --> 00:19:51,680
‫أخرج!

218
00:20:01,960 --> 00:20:04,160
‫ما الذي قلته لك بشأن التفكير
‫قبل الإقدام على أي فعل؟

219
00:20:04,240 --> 00:20:06,360
‫لم أتمكن من السيطرة على نفسي،
‫فأنا لست مثلك.

220
00:20:06,440 --> 00:20:08,360
‫إنك كذلك...

221
00:20:08,440 --> 00:20:10,120
‫أكثر مما تدرك.

222
00:20:11,160 --> 00:20:14,880
‫هيا! خذ قسطاً من
‫الراحة. سنتدرب غداً.

223
00:20:20,040 --> 00:20:22,160
‫لقد أصبحت مهملاً "آثوس".

224
00:20:22,240 --> 00:20:24,040
‫كان بإمكاني أن أقتلك الآن.

225
00:20:27,320 --> 00:20:32,600
‫هل نسمي هذا...
‫أرضاً محايدة؟

226
00:20:34,760 --> 00:20:38,040
‫كما تشائين...
‫فأنا لن أهاجم امرأة عزلاء.

227
00:20:39,320 --> 00:20:41,560
‫وجهك يضجّ بالأسئلة.

228
00:20:44,400 --> 00:20:46,160
‫إسألني أي شيء.

229
00:20:51,760 --> 00:20:54,440
‫ما هي صلتك بالكاردينال؟

230
00:20:54,520 --> 00:20:58,120
‫عليّ أن أكسب عيشي بطريقةٍ ما،
‫أي زبون أفضل منه؟

231
00:21:00,280 --> 00:21:03,640
‫ماذا تفعلين تحديداً؟

232
00:21:04,640 --> 00:21:07,960
‫إنني جندية، مثلك تماماً.

233
00:21:08,040 --> 00:21:11,280
‫ربما لسنا متشابهين تماماً.

234
00:21:13,640 --> 00:21:18,360
‫ولكن علينا جميعاً
‫أن نستغّل مواهبنا.

235
00:21:24,880 --> 00:21:26,960
‫لا تزال تحمل قلادتي؟

236
00:21:28,840 --> 00:21:30,040
‫لماذا؟

237
00:21:31,360 --> 00:21:32,880
‫في بعض الأحيان...

238
00:21:33,920 --> 00:21:36,920
‫أحياناً أسأل نفسي هذا السؤال.

239
00:21:39,760 --> 00:21:41,640
‫هل يمكنني أن أريك لماذا؟

240
00:21:54,760 --> 00:22:01,480
‫هل حقاً تعتقدين أنني قد
‫أنسى من أنت وماذا فعلت؟

241
00:22:04,960 --> 00:22:07,520
‫يبدو أن أياً منا غير قادر
‫على نسيان الماضي.

242
00:22:09,080 --> 00:22:11,880
‫إنني أمنحك تحذيراً
‫عادلاً، "آثوس"...

243
00:22:11,960 --> 00:22:16,160
‫دعني وشأني،
‫وإلا فإنك ستندم.

244
00:22:25,560 --> 00:22:30,840
‫كل حركةٍ هدفها تشتيت انتباهك،
‫واكتشاف نقاط ضعفك واستغلالها.

245
00:22:30,920 --> 00:22:35,000
‫الليلة الماضية، تركت كراهيتك
‫لـ"لابارج" تؤثر على حكمك.

246
00:22:40,640 --> 00:22:43,160
‫رحلتك إلى الـ"باستيل"
‫كانت تصرفاً صبيانياً خاطئاً.

247
00:22:43,240 --> 00:22:45,720
‫اعتقدت أنك أكثر عقلانية،
‫لكنني مخطئاً.

248
00:22:49,720 --> 00:22:53,560
‫هذا النوع من الحماقة هو تحديداً
‫ما يجعلك غير جاهز لتكون فارساً.

249
00:22:54,200 --> 00:22:55,960
‫إنك لا تعني هذا؟

250
00:22:58,880 --> 00:23:01,160
‫بالطبع لا، ولكن للأسف...

251
00:23:02,600 --> 00:23:04,200
‫فإنك الآن ميت!

252
00:23:15,120 --> 00:23:19,160
‫نيافتك! لمن أدين بهذا الشرف؟

253
00:23:19,240 --> 00:23:21,640
‫لقد تجاوزت الحدود "لابارج".

254
00:23:21,720 --> 00:23:24,120
‫لقد حكمت "غاسكوني"
‫كطاغية مثير للشفقة.

255
00:23:24,320 --> 00:23:28,440
‫ما كان الناس ليدفعوا الضرائب،
‫لذا شجّعتهم فحسب.

256
00:23:28,520 --> 00:23:32,040
‫ربما لو أن الضرائب التي
‫جمعتها قد وصلت إلى الخزينة.

257
00:23:32,120 --> 00:23:34,440
‫لكنت أعدت النظر في أعذارك.

258
00:23:34,520 --> 00:23:36,800
‫حسناً، أعتقد أنني
‫كنت المشكلة دوماً.

259
00:23:38,080 --> 00:23:40,920
‫لم أعرف أبداً مقدار جشعك.

260
00:23:41,240 --> 00:23:44,120
‫ربما علي الاقتداء
‫بصفحة واحدةٍ من كتابك.

261
00:23:44,200 --> 00:23:46,520
‫وأتّبع مسيرتك عن كثب أكثر.

262
00:23:50,120 --> 00:23:54,080
‫أريد أن أقدم إقتراح.

263
00:23:54,400 --> 00:23:57,480
‫آمل ألا يستلزم مني الإعدام.

264
00:23:57,560 --> 00:23:59,280
‫قد يكون كذلك.

265
00:24:04,040 --> 00:24:08,000
‫أعتقد أن هذا شيء تحتاج إليه.

266
00:24:16,880 --> 00:24:19,720
‫30 ليرة، أهذا صحيح؟

267
00:24:20,320 --> 00:24:23,560
‫- كيف عرفت؟
‫- أنا مهتمة لأمرك "دارتانيان".

268
00:24:24,080 --> 00:24:27,720
‫والأمر ليس وكأننا
‫غرباء، أليس كذلك؟

269
00:24:29,040 --> 00:24:30,320
‫ما الفكرة؟

270
00:24:30,920 --> 00:24:34,360
‫لقد أصبحت كثير الشكوك
‫منذ مجيئك إلى "باريس".

271
00:24:35,480 --> 00:24:39,400
‫ما من خدعة في الأمر، أريدك
‫ببساطة أن تشارك في المنافسة.

272
00:24:42,560 --> 00:24:46,920
‫سأقبله على أنه دين،
‫سأسدده عندما أفوز.

273
00:24:59,200 --> 00:25:01,640
‫- ما هذا؟
‫- تعويذة حظٍ صغيرة.

274
00:25:02,280 --> 00:25:03,960
‫وعربون صداقة.

275
00:25:12,680 --> 00:25:13,800
‫ما الذي أرادته منك؟

276
00:25:13,880 --> 00:25:16,920
‫لقد أعطتني المال
‫لأتمكن من المشاركة.

277
00:25:18,040 --> 00:25:20,440
‫- ما كان ينبغي بك أخذه.
‫- لا تقلقي، يمكنني التعامل معها.

278
00:25:20,520 --> 00:25:23,800
‫- هل أنت واثق من ذلك؟
‫- لا داعي للغيرة.

279
00:25:23,880 --> 00:25:25,880
‫لا داعي للحماقة.

280
00:25:26,680 --> 00:25:30,360
‫من الذي قد يأتي إليّ
‫ليسلمني 30 ليرة؟

281
00:25:32,000 --> 00:25:33,640
‫لا أحد!

282
00:25:49,400 --> 00:25:51,480
‫زوجك كان رجلاً محظوظاً.

283
00:25:53,000 --> 00:25:54,960
‫لم يمنحه الطعام أية متعة.

284
00:25:56,000 --> 00:25:58,840
‫كان يعتبر الانضباط الذاتي
‫أهم الفضائل الأخلاقية.

285
00:26:02,040 --> 00:26:04,960
‫أتصور أيضاً أن الجنود
‫منضبطون جداً.

286
00:26:05,920 --> 00:26:08,920
‫عندما يقاتلون،
‫وخارج الخدمة أيضاً.

287
00:26:13,360 --> 00:26:14,720
‫"بورثوس"؟

288
00:26:15,400 --> 00:26:17,160
‫هل يمكنني أن أطلب...

289
00:26:20,240 --> 00:26:21,680
‫قد يبدو...

290
00:26:22,840 --> 00:26:24,720
‫أمراً غريباً.

291
00:26:29,360 --> 00:26:30,760
‫لا يهم!

292
00:27:03,520 --> 00:27:06,080
‫عام بأكمله من دون
‫قبلة هي فترة طويلة.

293
00:27:07,760 --> 00:27:09,960
‫طال الأمر أكثر من عام.

294
00:27:13,480 --> 00:27:16,000
‫كيف قاوم مفاتنك،
‫ليست لدي أدنى فكرة.

295
00:27:18,080 --> 00:27:19,560
‫ولكن كما قلت...

296
00:27:20,960 --> 00:27:24,040
‫الانضباط الذاتي ليس
‫من أكثر مواطن قوتي.

297
00:27:25,520 --> 00:27:26,800
‫لا يهم!

298
00:27:37,400 --> 00:27:38,800
‫الباب الخطأ!

299
00:28:27,360 --> 00:28:29,080
‫مرحباً!

300
00:28:30,440 --> 00:28:32,160
‫وداعاً!

301
00:28:32,240 --> 00:28:35,400
‫- رسم الدخول؟
‫- لقد حصلت عليه، صدقوني.

302
00:28:37,360 --> 00:28:40,800
‫- كيف حصلت على المال؟
‫- عثرت على راعٍ خاص بي.

303
00:28:42,120 --> 00:28:44,640
‫- أرملة ثرية؟
‫- ليس بقدر ما أعرف.

304
00:28:47,480 --> 00:28:49,880
‫حسناً، أيها السادة.
‫عندما تكونون مستعدين!

305
00:29:06,920 --> 00:29:08,040
‫هيا!

306
00:29:26,240 --> 00:29:27,400
‫تذكر، العقل يطغي على القلب.

307
00:29:27,480 --> 00:29:30,680
‫"تريفيل" سيقيّم سلوكك
‫فضلاً عن مهاراتك.

308
00:30:35,680 --> 00:30:37,240
‫لديك منافس!

309
00:30:43,960 --> 00:30:46,680
‫لكنه ليس من الحرس الأحمر،
‫لقد قمت بتكليفه للتو.

310
00:30:55,320 --> 00:30:58,120
‫سمعتك العنيفة راسخة.

311
00:30:58,200 --> 00:31:00,360
‫الآن إفعل شيئاً مفيداً.

312
00:31:37,960 --> 00:31:39,120
‫يكفي!

313
00:31:46,440 --> 00:31:49,680
‫لا تحكّم وشفقة وندم!

314
00:31:49,760 --> 00:31:52,680
‫لا إنسانية أكثر من ابن آوى.

315
00:31:52,760 --> 00:31:54,640
‫إنك تحديداً ما أحتاج إليه.

316
00:31:56,200 --> 00:31:58,600
‫إن نجحت، فأنت حر.

317
00:32:00,720 --> 00:32:02,760
‫إن خسرت، ستشنق.

318
00:32:10,040 --> 00:32:12,760
‫فليساعد أحدكم هذا الرجل
‫وتأكدوا إن كان حيّاً.

319
00:32:27,280 --> 00:32:29,680
‫إنني أستمع إلى كل
‫الأماكن التي كنت فيها.

320
00:32:31,640 --> 00:32:36,120
‫لم أسافر أبداً أبعد من
‫خمسة أميال عن "باريس".

321
00:32:39,320 --> 00:32:42,240
‫لم أذهب قط إلى "لندن" أو "فيينا".

322
00:32:44,720 --> 00:32:46,360
‫حسناً، لم يفت الأوان بعد.

323
00:32:48,400 --> 00:32:49,520
‫عليك الذهاب!

324
00:32:51,240 --> 00:32:52,640
‫يمكنك مرافقتي.

325
00:32:54,680 --> 00:32:56,320
‫لتكون دليلي السياحي.

326
00:32:58,520 --> 00:33:02,920
‫لم يكن لدي الوقت للسياحة،
‫لطالما كان هناك من أراد قتلي.

327
00:33:10,880 --> 00:33:14,240
‫هل فكرت يوماً ماذا كنت
‫ستفعل لو لم تكن فارساً؟

328
00:33:17,680 --> 00:33:22,680
‫حصولي على لقب فارس...
‫كان أفضل أمر حدث على الإطلاق.

329
00:33:23,840 --> 00:33:25,680
‫في حياة أخرى، إن أمكن!

330
00:33:27,360 --> 00:33:28,800
‫إن كنت تريد ذلك.

331
00:33:56,920 --> 00:33:58,560
‫هل فقدت شيئاً؟

332
00:33:59,960 --> 00:34:01,520
‫لا شيء ذو أهمية.

333
00:34:04,080 --> 00:34:08,960
‫يجب أن أذهب، كابتن "تريفيل"
‫سيختار بطله هذا الصباح.

334
00:34:09,040 --> 00:34:12,560
‫بالطبع، حظاً سعيداً.

335
00:34:22,239 --> 00:34:23,560
‫"دارتانيان"!

336
00:34:29,320 --> 00:34:30,719
‫كنت محقاً.

337
00:34:31,800 --> 00:34:34,920
‫لقد شعرت بالغيرة.

338
00:34:35,000 --> 00:34:37,920
‫بطبيعة الحال كان عليك
‫أخذ المال، غير أن...

339
00:34:39,360 --> 00:34:43,639
‫حسناً، إنها...جميلة جداً و...

340
00:34:44,719 --> 00:34:48,080
‫فاتنة و...ثرية.

341
00:34:49,360 --> 00:34:50,800
‫وأنا لست سوى...

342
00:34:52,920 --> 00:34:56,440
‫حسناً، إنني لست سوى...أنا.

343
00:34:59,880 --> 00:35:05,960
‫تألقك الزاهي في عيني يضع
‫كل امرأة أخرى في الظل.

344
00:35:07,440 --> 00:35:09,560
‫- إجابة جيدة.
‫- أعني ذلك.

345
00:35:11,080 --> 00:35:12,360
‫أنظري!

346
00:35:13,560 --> 00:35:15,560
‫إنني ذاهب للفوز
‫بهذه المنافسة.

347
00:35:16,720 --> 00:35:18,600
‫ستجري الأمور كما نشاء.

348
00:35:29,320 --> 00:35:30,480
‫أراك لاحقاً.

349
00:35:39,640 --> 00:35:44,160
‫اختيار بطل من مجموعة
‫رائعة من الجنود...

350
00:35:44,240 --> 00:35:46,040
‫لهي مهمة شبه مستحيلة.

351
00:35:46,120 --> 00:35:51,600
‫لهذا السبب، قررت
‫أن الرجل الوحيد...

352
00:35:51,680 --> 00:35:53,920
‫الذي يمكنه أن يمثلكم
‫على وجه عادل.

353
00:35:56,880 --> 00:35:58,120
‫هو أنا.

354
00:36:26,840 --> 00:36:30,400
‫هل كانت حياتك...
‫سيئة للغاية يا "كونستانس"؟

355
00:36:31,440 --> 00:36:33,840
‫هل كنت قاسِ عليكِ يوماً؟
‫هل ضربتك أبداً؟

356
00:36:33,920 --> 00:36:35,640
‫إنك لم تكن قاسياً أبداً.

357
00:36:37,160 --> 00:36:38,960
‫ولم أكن تعيسةً أبداً.

358
00:36:41,000 --> 00:36:44,880
‫على الأقل...لم أكن أعرف.

359
00:36:44,960 --> 00:36:47,360
‫حتى جاء "دارتانيان" إلى هنا.

360
00:36:52,120 --> 00:36:54,480
‫آمرك بالانفصال عنه فوراً.

361
00:37:00,320 --> 00:37:02,880
‫آسف لأنني تسببت لك بالألم.

362
00:37:04,800 --> 00:37:06,720
‫لكنني لن أتخلى عنه.

363
00:37:08,520 --> 00:37:10,000
‫إنني أحبه.

364
00:37:11,600 --> 00:37:15,120
‫إنهي هذه العلاقة وإلا سيموت
‫"دارتانيان" في غضون أسبوع.

365
00:37:15,200 --> 00:37:18,600
‫- ما الذي تتحدث عنه؟
‫- لدي أصدقاء نافذون الآن.

366
00:37:18,680 --> 00:37:21,800
‫ذلك العميل الجديد الذي كنت
‫أتحدث عنه! إنه الكاردينال.

367
00:37:23,160 --> 00:37:26,080
‫صدقيني، إنه يكره
‫عشيقك أكثر مني.

368
00:37:26,160 --> 00:37:28,600
‫لماذا قد يقتله
‫لمجرد مطالبتك بذلك؟

369
00:37:28,680 --> 00:37:31,760
‫بسبب المؤامرة التي سمعت
‫أن "دارتانيان" ينوي القيام بها.

370
00:37:31,840 --> 00:37:33,600
‫للاعتداء على حياة الكاردينال.

371
00:37:33,680 --> 00:37:36,840
‫- هل يتوقف عن طرح الأسئلة؟
‫- أنت تلفق الأكاذيب.

372
00:37:36,920 --> 00:37:41,200
‫تخلي عنه أو يموت.
‫إنه خيارك.

373
00:37:42,560 --> 00:37:44,280
‫هذا خاطء وخطير.

374
00:37:44,360 --> 00:37:47,360
‫هذا التحدي من صنعي،
‫ومسؤوليتي تكمن في إنجازه.

375
00:37:47,440 --> 00:37:51,720
‫عوضاً عن منح نفسك
‫لحظة مجد أخيرة.

376
00:37:51,800 --> 00:37:55,920
‫عليك منح "دارتانيان" فرصة
‫ليكسب تفويضاً من الملك.

377
00:37:57,440 --> 00:37:59,080
‫تعتقد أن هذا الأمر
‫متمحور حول المجد؟

378
00:37:59,160 --> 00:38:02,840
‫كل ما أعرفه، هو أن "دارتانيان"
‫يمتلك كل المقومات ليصبح فارساً.

379
00:38:02,920 --> 00:38:04,880
‫ربما الأعظم بيننا جميعاً.

380
00:38:04,960 --> 00:38:07,640
‫لكننا الآن؟ لن نستطيع
‫التحقق من ذلك أبداً...

381
00:38:07,720 --> 00:38:12,440
‫لأنك ضيّعت عليه أفضل
‫فرصة لاثبات ذلك.

382
00:38:23,000 --> 00:38:25,000
‫"تريفيل" أخذ المعركة لنفسه.

383
00:38:27,600 --> 00:38:31,880
‫حسناً، إذن، أفترض أن هذا
‫يضع حداً لأحلام اليقظة.

384
00:38:33,120 --> 00:38:34,480
‫ماذا تقصدين؟

385
00:38:35,880 --> 00:38:38,320
‫إننا نخدع أنفسنا، "دارتانيان".

386
00:38:39,160 --> 00:38:45,560
‫ما من مستقبل لنا معاً،
‫إنني امرأة متزوجة محترمة.

387
00:38:45,640 --> 00:38:50,040
‫هذه...المغازلات السخيفة
‫يجب أن نضع لها حداً.

388
00:38:50,240 --> 00:38:51,840
‫مغازلات؟ إنني أحبك.

389
00:38:52,040 --> 00:38:53,600
‫ولكنني لا أحبك.

390
00:39:01,040 --> 00:39:03,520
‫- إذا كان هذا بسبب السيدة "دي وينتر".
‫- يجب أن تذهب إليها.

391
00:39:03,600 --> 00:39:05,680
‫ستحتاج إلى عشيقة ثرية الآن.

392
00:39:05,760 --> 00:39:07,520
‫إنك لا تمتلك شيئاً.

393
00:39:09,720 --> 00:39:12,520
‫- قد تعتني بك.
‫- لا أريدها!

394
00:39:13,520 --> 00:39:15,360
‫لا أريدها، أريدك أنت.

395
00:39:18,800 --> 00:39:21,520
‫لقد كنت تعجبني،
‫أعترف بذلك.

396
00:39:23,400 --> 00:39:26,120
‫لكنني لا أستطيع المخاطرة
‫بمستقبلي لأجلك.

397
00:39:29,680 --> 00:39:32,040
‫سأخسر الكثير.

398
00:39:34,960 --> 00:39:37,000
‫أنا متأكد من أنك
‫اتخذت القرار الصحيح.

399
00:39:39,520 --> 00:39:41,680
‫أعني، ما فائدة الحب
‫مقارنة مع المال؟

400
00:39:47,320 --> 00:39:49,880
‫أشكرك على مساعدتي لرؤية
‫الأشياء بشكل أكثر وضوحاً.

401
00:40:27,400 --> 00:40:29,040
‫لقد دعوت أرملتك؟

402
00:40:30,160 --> 00:40:31,280
‫إسمها "أليس".

403
00:40:31,360 --> 00:40:35,640
‫- كنت بحاجة إلى المال وليس زوجة.
‫- هل ذكرت شيئاً عن الزواج؟

404
00:40:36,520 --> 00:40:39,360
‫- لا!
‫- يا إلهي!

405
00:40:40,120 --> 00:40:41,720
‫كنت تفكر فعلياً بالأمر؟

406
00:40:41,800 --> 00:40:44,680
‫هناك حياة خارج
‫كونك فارساً، صحيح!

407
00:40:44,760 --> 00:40:46,760
‫هناك شيء واحد تعلمته...

408
00:40:47,320 --> 00:40:49,360
‫لا تضع ثقتك في الحب أبداً.

409
00:40:51,400 --> 00:40:57,000
‫بطل الفرسان، المحارب
‫الشهير، الكابتن "تريفيل".

410
00:41:08,560 --> 00:41:11,200
‫الثعلب العجوز سيطيح
‫برجلك أيها الكاردينال.

411
00:41:11,280 --> 00:41:16,360
‫وممثل الحرس الأحمر
‫هو بطله الكابتن "لابارج".

412
00:41:21,760 --> 00:41:24,000
‫هل هذه دعابة سخيفة؟

413
00:41:24,080 --> 00:41:26,240
‫حسناً، الكابتن لم يتفاجأ!

414
00:41:28,360 --> 00:41:29,400
‫كان يعرف.

415
00:41:29,480 --> 00:41:32,240
‫حسناً، هذا غير طبيعي أبداً.

416
00:41:32,960 --> 00:41:35,160
‫ألا ينبغي أن يكون
‫في سجن الـ"باستيل"؟

417
00:41:35,240 --> 00:41:38,240
‫إنني مؤمن جداً في
‫إعادة التأهيل، سيدي.

418
00:41:38,320 --> 00:41:42,040
‫الآن "لابارج" ضابط رسمي
‫في الحرس الأحمر.

419
00:41:42,120 --> 00:41:45,520
‫جولات إطلاق النار
‫والمصارعة جرى إلغاؤهما.

420
00:41:45,600 --> 00:41:50,200
‫التسوية بين المتسابقين ستقتصر
‫على التفوق في مبارزة السيوف.

421
00:42:22,520 --> 00:42:25,160
‫هذا بالكاد ضمن حدود
‫القواعد، أيها الكاردينال.

422
00:42:25,240 --> 00:42:28,680
‫آسف، يا صاحب الجلالة،
‫لم أكن أعلم بأية قواعد.

423
00:42:33,280 --> 00:42:34,680
‫هيا!

424
00:43:18,040 --> 00:43:19,840
‫سيقتله "لابارج".

425
00:43:21,480 --> 00:43:24,520
‫- ماذا تفعلون بحق الجحيم؟
‫- ننقذ حياتك.

426
00:43:24,600 --> 00:43:28,120
‫هزم "تريفيل"، المعركة انتهت.

427
00:43:38,880 --> 00:43:40,400
‫توقفوا!

428
00:43:47,840 --> 00:43:50,280
‫رجلك خالف القواعد،
‫أيها الكاردينال.

429
00:43:51,640 --> 00:43:56,120
‫كابتن "تريفيل" يرشح بطلاً آخر،
‫إن كان يرغب بذلك.

430
00:44:06,840 --> 00:44:09,640
‫أنا أرشح "دارتانيان".

431
00:44:15,160 --> 00:44:20,080
‫صديقي الصغير من الـ"باستيل"؟
‫تبدو مثير للشفقة أكثر في وضح النهار.

432
00:44:21,360 --> 00:44:24,840
‫- سأستمتع بهذا.
‫- أشك في ذلك، تقريباً.

433
00:44:35,960 --> 00:44:38,240
‫أهذا أفضل ما عندك؟

434
00:44:50,720 --> 00:44:53,600
‫أتمنى أن تتذكر على الأقل
‫أنني حرقت مزرعتك.

435
00:44:53,680 --> 00:44:56,240
‫من شأنه أن يجعل
‫قتلك أكثر جمالاً.

436
00:45:11,920 --> 00:45:14,120
‫هذا من أجل شعب "غاسكوني".

437
00:45:30,080 --> 00:45:32,000
‫أحسنت يا "دارتانيان"!

438
00:45:32,480 --> 00:45:34,800
‫وبهذا أعلن...

439
00:45:34,880 --> 00:45:38,280
‫أن فوج الفرسان، هو الفائز.

440
00:45:43,840 --> 00:45:46,640
‫بالنسبة للجوائز المالية يتم
‫التنازل عنها لصالح الخزينة.

441
00:45:46,720 --> 00:45:49,120
‫ففي نهاية المطاف،
‫جرى مخالفة القواعد.

442
00:45:49,200 --> 00:45:51,560
‫إننا بحاجة إلى جمع
‫ضرائبنا بطريقة ما.

443
00:45:54,160 --> 00:45:57,280
‫انها ألفيّ ليرة كما قلت،
‫أيها الكاردينال.

444
00:46:05,840 --> 00:46:09,480
‫لقد دافعت عن قائدك
‫ببطولة كبيرة اليوم.

445
00:46:09,560 --> 00:46:12,760
‫إنني معجب بفكرة الولاء
‫أكثر من أي فضيلة أخرى.

446
00:46:13,920 --> 00:46:15,360
‫إركع من فضلك!

447
00:46:16,520 --> 00:46:19,200
‫انزل على ركبتيك
‫قبل أن يغيّر رأيه.

448
00:46:31,840 --> 00:46:37,320
‫أنا هنا لتكليفك بفوج
‫الفرسان الخاص بي.

449
00:46:51,240 --> 00:46:56,280
‫ستؤدّي خدمتك دائماً بنفس
‫التميّز الذي شهدته اليوم.

450
00:47:19,040 --> 00:47:22,440
‫أحسنت، "دارتانيان" إنني
‫فخور أنك تحت قيادتي.

451
00:47:22,520 --> 00:47:24,440
‫شكراً لك!

452
00:47:24,520 --> 00:47:26,320
‫شكراً جزيلاً!

453
00:47:35,000 --> 00:47:36,560
‫على أي جانب أنت الآن؟

454
00:47:39,320 --> 00:47:40,800
‫أشعر بالفضول!

455
00:47:43,320 --> 00:47:46,480
‫- جانبك، بالطبع.
‫- حقاً؟

456
00:47:48,960 --> 00:47:53,280
‫إذا، لماذا وفّرت الأموال
‫لمشاركة "دارتانيان"؟

457
00:47:53,360 --> 00:47:54,720
‫هل تتجسس عليّ؟

458
00:47:54,800 --> 00:47:57,520
‫أحتاج أن أعرف من
‫هم أصدقائي، سيدتي.

459
00:47:57,600 --> 00:48:01,440
‫أو ينبغي أن أدعوك
‫الكونتيسة "دي لافير"؟

460
00:48:02,160 --> 00:48:07,840
‫هل تعتقدين حقاً أنني أجهل
‫زواجك من "آثوس"؟ اشرحي لي.

461
00:48:07,920 --> 00:48:10,560
‫إن كنت ترغب في رؤية
‫الفرسان مدمرين...

462
00:48:10,640 --> 00:48:13,000
‫فإن "دارتانيان" هو المفتاح.

463
00:48:13,600 --> 00:48:15,800
‫إنني أتآمر لضمه إلى جانبنا.

464
00:48:16,080 --> 00:48:19,560
‫وهل تعتقدين جدياً
‫أنه يمكن أن ينقلب؟

465
00:48:19,640 --> 00:48:23,120
‫إنك تقلل من قدراتي على الإغواء.

466
00:48:23,200 --> 00:48:27,160
‫لمصلحتك يا سيدتي،
‫آمل أن تكوني مقنعة كما تظنين.

467
00:48:29,880 --> 00:48:31,360
‫آسف لأنك أضطررت
‫إلى رؤية ذلك.

468
00:48:31,440 --> 00:48:35,560
‫لم أرَ قط العنف الحقيقي
‫من قبل، لقد فتحت عيناي.

469
00:48:38,000 --> 00:48:39,880
‫هذه هي طبيعة حياتك،
‫أليس كذلك؟

470
00:48:43,040 --> 00:48:47,280
‫إنني لا أستمتع بالقتل يا "أليس"
‫لكنني أفعل ما يتوجّب عليّ.

471
00:48:47,360 --> 00:48:48,600
‫أتفهم!

472
00:48:50,600 --> 00:48:54,680
‫لكن...هذه الحياة غريبة عني.

473
00:48:55,600 --> 00:48:57,800
‫أعتقدت أنك ترغبين
‫بالمزيد من الإثارة.

474
00:48:59,600 --> 00:49:01,040
‫ليس بهذا القدر.

475
00:49:08,000 --> 00:49:10,160
‫لا يمكنني التخلي
‫عن الفروسية أبداً.

476
00:49:13,840 --> 00:49:16,280
‫ولا يمكنني أن أكون
‫زوجة فارس أبداً.

477
00:49:17,080 --> 00:49:18,960
‫أتمنى لو أن الأمور كانت مختلفة.

478
00:49:25,600 --> 00:49:27,720
‫إنني سعيدة للغاية
‫لأنني التقيتك.

479
00:49:29,560 --> 00:49:31,520
‫إعتني بنفسك "بروثوس".

480
00:49:54,280 --> 00:49:55,600
‫إذاً...

481
00:49:56,160 --> 00:49:59,320
‫هل ستتزوج من الأرملة
‫الجميلة "أليس"؟

482
00:50:02,480 --> 00:50:04,840
‫من سيرعاك إن فعلت
‫ذلك، قل لي؟

483
00:50:16,760 --> 00:50:18,760
‫أفترض أنك ستعيش في الحامية؟

484
00:50:20,440 --> 00:50:21,760
‫إنها بيتي الآن...

485
00:50:23,000 --> 00:50:25,720
‫وآمل أن تستمتعي
‫بحياتك المحترمة.

486
00:50:45,880 --> 00:50:48,480
‫شكراً...لرعايتي.

487
00:50:48,560 --> 00:50:53,720
‫كنت أعلم أنني رصدت موهبة كبيرة.
‫هل أعرض عليك توصيلة؟

488
00:51:13,400 --> 00:51:15,200
‫في وقت آخر ربما!

