﻿1
00:01:20,000 --> 00:01:23,760
‫للمرّة الأخيرة...تفادى الزي.

2
00:01:23,840 --> 00:01:26,240
‫- لا يبدو لائقاً عليك.
‫- لامعة جداً، وجديدة.

3
00:01:26,320 --> 00:01:28,200
‫- تبدو كأنّ والدتك قد ألبستك.
‫- تماماً.

4
00:01:28,280 --> 00:01:31,440
‫ما رأيك يا "أراميس"؟

5
00:01:31,520 --> 00:01:33,840
‫أعتقد أنّنا حططنا في الجنّة.

6
00:01:35,480 --> 00:01:38,320
‫- إستمع لهذا.
‫- ماذا؟

7
00:01:52,240 --> 00:01:54,720
‫لا!

8
00:01:58,120 --> 00:02:00,160
‫- هكذا أفضل.
‫- أفضل بكثير.

9
00:02:00,240 --> 00:02:03,360
‫- يوماً ما قد يتمكن من إنجاز شيء ما.
‫- لن يحدث ذلك أبداً!

10
00:02:13,720 --> 00:02:16,280
‫هل كل الرّجال الفرنسيّين
‫بمثل براعتك، يا صاحب الجلالة؟

11
00:02:16,360 --> 00:02:18,120
‫بالتأكيد لا.

12
00:02:20,680 --> 00:02:23,000
‫أتمنّى أنّ ابنتكَ
‫سترافقنا إلى الوطن.

13
00:02:23,080 --> 00:02:25,360
‫تستطيع الإستمتاع بجمال
‫الحدائق في خلال الصيد.

14
00:02:25,440 --> 00:02:26,880
‫وأستطيع الصيد معكم.

15
00:02:26,960 --> 00:02:29,920
‫"شارلوت" رامية بارعة.

16
00:02:30,000 --> 00:02:32,600
‫هل النساء بارعات
‫في الرماية في "هامبورغ"؟

17
00:02:32,680 --> 00:02:35,000
‫أنتَ مثل النسمة،
‫صاحب الجلالة!

18
00:02:36,000 --> 00:02:37,560
‫ماذا إذا كنت كذلك؟

19
00:02:38,680 --> 00:02:41,840
‫إبنتكَ شابّة ساحرة الجمال،
‫أيها الكونت "ميلندورف".

20
00:02:41,920 --> 00:02:47,080
‫أنا فخور بقول أنّ أختيها
‫اختارتا زواجاً ممتازاً.

21
00:02:47,160 --> 00:02:51,000
‫رزقت بتسعة أحفاد، سبعة أولاد.

22
00:02:51,920 --> 00:02:55,360
‫أنا متأكد من أنّكَ منحت "شارلوت"
‫الحق في اختيار زوجها.

23
00:02:55,440 --> 00:02:59,960
‫ستجلب مَهراً كبير جداً.

24
00:03:02,440 --> 00:03:05,240
‫حسناً، هذا مقرّر، إذن.
‫سنذهب جميعاً للصيد.

25
00:03:05,320 --> 00:03:08,880
‫أعدّوا كلاب الصيد والصقور
‫وجميع الفرسان المرافِقة.

26
00:03:08,960 --> 00:03:11,600
‫تستطيع إدارة أمور القصر أثناء
‫غيابنا، أليس كذلك يا كاردينال؟

27
00:03:11,680 --> 00:03:13,120
‫بالتأكيد، يا صاحب الجلالة.

28
00:03:13,200 --> 00:03:16,720
‫آسف سيدي، لا أستطيع مرافقتكم،
‫لكن رجالي يدركون عملهم.

29
00:03:16,800 --> 00:03:19,440
‫سوف نفتقدكَ أيها الكابتن.

30
00:03:23,200 --> 00:03:26,120
‫سوف نري ضيوفنا
‫كيف يصطاد الفرنسيون.

31
00:03:26,200 --> 00:03:31,400
‫مع الأسلوب والمهارة،
‫وعيون باردة للقتل.

32
00:03:34,440 --> 00:03:35,760
‫كاردينال؟

33
00:03:39,200 --> 00:03:41,360
‫لو كانت "آن" مثل
‫"شارلوت ميلندورف"

34
00:03:41,440 --> 00:03:45,200
‫أكثر إقداماً وإهتماماً بالأمور الخارجية.

35
00:03:45,280 --> 00:03:47,600
‫كل ما هو نادر هو رائع.

36
00:03:47,680 --> 00:03:50,880
‫أنت لستَ متزوج من
‫امرأة تشمئز من لمستك.

37
00:03:50,960 --> 00:03:53,880
‫الملكة تتمتّع بالعديد
‫من الخصائل الرائعة.

38
00:03:53,960 --> 00:03:56,120
‫ولكن إنجاب الأطفال
‫ليست واحدة منهم.

39
00:03:57,000 --> 00:04:00,360
‫لا تزال شابّة.
‫ولا يزال أمامكما وقتاً.

40
00:04:01,400 --> 00:04:05,840
‫رسائل من "بوربون ليزو"
‫تقول إنّها في أحسن حال.

41
00:04:05,920 --> 00:04:08,680
‫المياه هناك مشهورة
‫بقدرتها على الخصوبة.

42
00:04:08,760 --> 00:04:12,480
‫"آن" تذهب هناك منذ سنوات،
‫لكن دون نتيجة.

43
00:04:13,720 --> 00:04:17,680
‫لو أنّي فقط تزوجت من إمراة
‫قادرة على إعطائي ما أريد.

44
00:04:17,760 --> 00:04:19,640
‫إبن ووريث!

45
00:04:19,720 --> 00:04:23,040
‫لو "شارلوت ميلندورف" كانت مَلكتي
‫لملأت هذا القصر بالأطفال!

46
00:04:23,120 --> 00:04:26,280
‫أشك أنّ هذه أفكار النبيذ
‫وليس الملك.

47
00:04:26,360 --> 00:04:29,600
‫مصرف والدها يستطيع
‫تمويل جميع حروبنا.

48
00:04:29,680 --> 00:04:31,920
‫كانت لِتكون الزوجة المثاليّة.

49
00:04:32,000 --> 00:04:35,080
‫باستثناء، أنك متزوجّ بالفعل
‫يا صاحب الجلالة.

50
00:04:36,080 --> 00:04:40,480
‫من الأفضل لو كانت "آن" ميّتة،
‫بالنسبة لي وللدولة.

51
00:04:40,560 --> 00:04:42,920
‫وجميع مشاكلنا كانت قد حلت.

52
00:04:43,000 --> 00:04:46,840
‫كنت أريد زوجة متفهمة،
‫و"فرنسا" كان سيكون لها وريث.

53
00:04:55,880 --> 00:04:57,960
‫حلم ميؤوس منه، كاردينال.

54
00:05:34,760 --> 00:05:37,600
‫"زا ماسكاتيرز"

55
00:06:00,000 --> 00:06:03,080
‫- سيد "غالاغر".
‫- كم يبلغ عددهم؟

56
00:06:03,160 --> 00:06:06,720
‫خمسة. ربما أكثر. إنهم كثر.

57
00:06:06,800 --> 00:06:09,040
‫إنهم في الحظيرة.

58
00:06:32,440 --> 00:06:33,960
‫"غالاغر".

59
00:06:42,080 --> 00:06:43,800
‫عندي لك عمل.

60
00:06:43,880 --> 00:06:48,200
‫شيء أكثر...يليق بمواهبك.

61
00:06:48,280 --> 00:06:51,360
‫- وعند من سأعمل؟
‫- عندي، بالطبع.

62
00:06:52,840 --> 00:06:55,720
‫لدى الرّجل الأقوى
‫نفوذاً في "باريس".

63
00:07:04,800 --> 00:07:07,480
‫- دع الطيور وشأنها.
‫- أكره هذه الطيور و...

64
00:07:09,640 --> 00:07:10,760
‫إعتقدت أنّه الجنّة.

65
00:07:10,840 --> 00:07:12,120
‫هذا كان منذ يومين.

66
00:07:12,200 --> 00:07:17,680
‫الآن...أشعر بالملل. إشتقت
‫إلى "باريس"، الحماس والضجيج.

67
00:07:19,520 --> 00:07:21,160
‫الخطر.

68
00:07:23,800 --> 00:07:25,280
‫"أراميس"!

69
00:07:26,040 --> 00:07:27,640
‫لم يكن أنا.

70
00:07:32,080 --> 00:07:33,720
‫صاحبة الجلالة!

71
00:07:40,480 --> 00:07:41,800
‫"كارولين"؟

72
00:07:42,600 --> 00:07:43,800
‫إستعارت ردائي.

73
00:07:43,880 --> 00:07:46,080
‫- غطّها!
‫- يا صاحبة الجلالة!

74
00:07:50,800 --> 00:07:52,560
‫إبقي أرضاً!

75
00:07:55,760 --> 00:07:58,760
‫إبقى مع الملكة. اجلب الأحصنة.

76
00:08:00,240 --> 00:08:02,360
‫أنتَ وأنا يجب أن نقبض على القاتل.

77
00:08:03,200 --> 00:08:04,360
‫الآن!

78
00:08:08,520 --> 00:08:09,800
‫تباً!

79
00:08:09,880 --> 00:08:11,720
‫"دارتانيان" كيف تبلي؟

80
00:08:14,160 --> 00:08:15,600
‫- إذهب!
‫- يساراً.

81
00:08:25,000 --> 00:08:26,640
‫رجل لوحده.

82
00:08:27,600 --> 00:08:29,200
‫لن يكون هذا مشكلة.

83
00:08:31,160 --> 00:08:32,480
‫في الجهة الأخرى...

84
00:08:34,080 --> 00:08:35,559
‫أطلق النار!

85
00:08:37,000 --> 00:08:40,520
‫سنرحل عبر الغابة!
‫نفقدهم عبر الأشجار!

86
00:08:45,200 --> 00:08:47,400
‫كان يجب عليكَ أن تقتل
‫واحداً منهم على الأقل.

87
00:08:52,720 --> 00:08:54,000
‫هيا!

88
00:08:58,640 --> 00:09:00,040
‫كاردينال؟

89
00:09:01,320 --> 00:09:04,520
‫إختيار الصهر هو أكبر
‫مسؤولية تقع على عاتق الأب.

90
00:09:04,600 --> 00:09:09,920
‫زوج "شارلوت" سيكون محظوظاً.
‫ربّما يكون رجلّ فرنسي.

91
00:09:10,000 --> 00:09:13,080
‫إذا كنتَ تسأل هل أنا على
‫استعداد لتحالف فرنسي...

92
00:09:13,160 --> 00:09:16,720
‫نعم...مع حق الخاطب المدعي.

93
00:09:16,800 --> 00:09:23,520
‫لكني أقدر العزيزة "شارلوت" كثيراً
‫يا كاردينال، إلى حد كبير.

94
00:09:23,960 --> 00:09:26,680
‫متأكد أنّنا سنجد شخصاً يستحقها.

95
00:09:30,320 --> 00:09:33,320
‫"شارلوت"...أنتِ
‫ووالدكِ ستصعدان معي.

96
00:09:46,920 --> 00:09:48,480
‫أجل، هيّا!

97
00:09:53,200 --> 00:09:56,360
‫- هل ما زالوا خلفنا؟
‫- أجل، ولم يتعبوا بعد.

98
00:09:56,440 --> 00:09:57,440
‫مصمّمون.

99
00:09:59,880 --> 00:10:01,560
‫ماذا لو لم نستطع أن نضيّعهم؟

100
00:10:01,640 --> 00:10:03,360
‫- سنفعل.
‫- ماذا لو لم نستطع؟

101
00:10:03,440 --> 00:10:07,920
‫مررنا بحالات أسوء بكثير.
‫ليس لديكِ ما تخافينه.

102
00:10:08,000 --> 00:10:10,560
‫هذا يوم هادئ نسبياً بالنسبة لنا!

103
00:10:12,920 --> 00:10:14,800
‫حان وقت المغادرة.

104
00:10:37,480 --> 00:10:38,840
‫أنظر!

105
00:10:39,760 --> 00:10:43,640
‫أنتما الإثنان إذهبا إلى "باريس" واجلبا
‫المساعدة، سنصمد حتى عودتكما.

106
00:10:43,720 --> 00:10:48,280
‫- ماذا. أنتما الإثنان فقط؟ لوحدكما؟
‫- شكراً على الثّقة!

107
00:10:48,360 --> 00:10:50,280
‫لن نعود قبل الغد على أقرب تقدير.

108
00:10:50,360 --> 00:10:54,120
‫- هناك ما لا يقلّ عن 12 منهم.
‫- إذاً، يجب الإسراع.

109
00:11:34,920 --> 00:11:38,080
‫- هذه البوابات لا تغلق أبداً!
‫- هذه حالة طارئة.

110
00:11:38,160 --> 00:11:41,040
‫الجميع مرحّب به هنا
‫في أيّ وقت ليلاً أو نهاراً.

111
00:11:41,120 --> 00:11:44,280
‫- نحن فرسان الملك.
‫- إنني مسؤولة أمام سلطة أعلى.

112
00:11:44,360 --> 00:11:47,720
‫هذه ملكتكم.
‫من واجبكم حمايتها.

113
00:11:49,000 --> 00:11:50,800
‫إغلقي البوابة، أختاه!

114
00:11:55,960 --> 00:11:57,160
‫هيّا!

115
00:12:08,560 --> 00:12:09,960
‫"آثوس"!

116
00:12:13,600 --> 00:12:15,640
‫مرحباً بك، صاحب الجلالة.

117
00:12:15,720 --> 00:12:18,560
‫ديرنا المتواضع هو ملجأك.

118
00:12:39,880 --> 00:12:41,680
‫هل نتحدّث أم نتبادل إطلاق النار؟

119
00:13:01,200 --> 00:13:04,120
‫إذا أتيتما لتسليم أنفسكما، أنا أقبل.

120
00:13:04,200 --> 00:13:07,480
‫سمعت بأن حس الدعابة يمكن أن
‫يكون عزاءاً عند مواجهة الموت.

121
00:13:08,120 --> 00:13:10,560
‫- إذن ماذا تريد؟
‫- أمنحكم حرّيتكم.

122
00:13:12,440 --> 00:13:14,520
‫سلّموا الملكة،
‫سأعفو عن الجميع.

123
00:13:14,600 --> 00:13:17,640
‫أو يمكنكم الرحيل الآن
‫ولن أقتلكم.

124
00:13:25,560 --> 00:13:28,360
‫كانت لديه الفرصة
‫لقتلك ولكنّه أهْدرها.

125
00:13:28,440 --> 00:13:32,760
‫إذا كنت أتعامل مع رجالي هكذا،
‫تخيل ما الذي سأفعله بك.

126
00:13:32,840 --> 00:13:37,320
‫أن كنت تظن أنّ هناك من
‫هو قادم من أجلكم، فلا أحد.

127
00:13:37,400 --> 00:13:41,480
‫رجالي سيحرصون على عدم
‫وصول صديقاك إلى "باريس".

128
00:13:41,560 --> 00:13:44,400
‫- لماذا تفعل هذا؟
‫- هذا ما أجيده.

129
00:13:44,480 --> 00:13:46,880
‫الجندي لا يتصرّف هكذا.

130
00:13:47,560 --> 00:13:51,520
‫الرّاية البيضاء. حذاء الضابط.
‫رجالك مستعدون.

131
00:13:51,600 --> 00:13:54,840
‫مهما كنت ذات مرّة...
‫لم أعد ذلك الجندي الآن.

132
00:13:54,920 --> 00:13:57,840
‫ربما ليس لديك الزي،
‫لكنك كنت جندي ذات مرّة...

133
00:13:59,080 --> 00:14:01,360
‫والجنود لا يقتلون النساء.

134
00:14:01,440 --> 00:14:02,680
‫إلا واحدة.

135
00:14:04,000 --> 00:14:08,960
‫لقد إرتكبتَ خطأ في الحكم.
‫يمكنكَ الذهاب بعيداً وشريفاً.

136
00:14:10,000 --> 00:14:11,960
‫لقد أعطيت وعدي.

137
00:14:12,040 --> 00:14:16,120
‫لا أستطيع خرقه.
‫من دونه، لا أملك شيئاً.

138
00:14:16,200 --> 00:14:19,560
‫لديك حياتك.
‫إبقَ هنا وسأقتلك.

139
00:14:19,640 --> 00:14:23,480
‫واحد منّا سيموت. هذا أكيد.

140
00:14:25,480 --> 00:14:28,400
‫الرّاهبات لديهنّ الحرية في
‫الذّهاب دون خوف من الأذية.

141
00:14:28,480 --> 00:14:33,040
‫لكن أيّ شخص يختار
‫البقاء في الدّير...سيقتل.

142
00:14:50,640 --> 00:14:52,800
‫ألَيس هذا أفضل
‫من محاولة الهروب؟

143
00:14:52,880 --> 00:14:55,880
‫إسألني مَرّة أخرى بعد دقيقتين،
‫إذا كنت لا أزال على قيد الحياة.

144
00:15:18,040 --> 00:15:19,280
‫"بورثوس"!

145
00:15:20,000 --> 00:15:21,080
‫ما هذا؟

146
00:15:22,920 --> 00:15:24,480
‫لم أرَ شيء مثله من قبل.

147
00:15:30,240 --> 00:15:34,560
‫إذْن بالصّرف، تسلّم النقود من
‫قِبل الدائن في شارع "دي بوناس"...

148
00:15:35,840 --> 00:15:37,280
‫في "باريس".

149
00:15:38,600 --> 00:15:43,400
‫أنصحكم بالرحيل الآن.
‫لن يسبب لكنّ أحد أية أذية.

150
00:15:43,480 --> 00:15:46,640
‫نستطيع أخذ الملكة معنا،
‫متخفّية في زِيّ راهبة.

151
00:15:46,720 --> 00:15:49,440
‫إذا تعرّفوا عليها خارجاً،
‫لن نستطيع حمايتها.

152
00:15:49,520 --> 00:15:51,280
‫الملكة ستبقى معنا.

153
00:15:53,720 --> 00:15:59,760
‫أيّ شخص يرغب في المغادرة
‫يستطيع الذهاب الآن، بمباركة مني.

154
00:16:04,240 --> 00:16:06,520
‫يبدو أننا جميعاً في خدمتك.

155
00:16:06,600 --> 00:16:09,240
‫ولائكم لن ينسى.

156
00:16:09,760 --> 00:16:13,720
‫- نحن بحاجة إلى تدعيم البوابة.
‫- تستطيعون إستعمال طاولات غرفة الطعام.

157
00:16:13,800 --> 00:16:17,120
‫وأسسوا نقطتين للمراقبة، كل واحدة
‫برؤية واضحة لإقتراب أيّ شخص.

158
00:16:17,200 --> 00:16:19,880
‫غرفة نومي والخزانة هما الأفضل.

159
00:16:19,960 --> 00:16:22,320
‫لا يمكن أن يكون لديكم
‫أيّ أسلحة هنا؟

160
00:16:22,400 --> 00:16:24,360
‫بندقية واحدة مع بعض الطلقات.

161
00:16:25,480 --> 00:16:29,040
‫من أجل صيد الأرانب...
‫والبروتستانت.

162
00:16:30,320 --> 00:16:32,520
‫هناك شيء آخر يمكن أن نستعمله.

163
00:16:32,600 --> 00:16:34,640
‫أستطيع أن أرِي "أراميس".

164
00:16:35,760 --> 00:16:37,000
‫تعالي، عزيزتي.

165
00:16:40,520 --> 00:16:42,520
‫إسمحي لي بمساعدتك.

166
00:17:00,440 --> 00:17:01,600
‫أتبيعين هذا؟

167
00:17:01,680 --> 00:17:03,800
‫إنقاذ الأرواح ليس عملاً سهلاً.

168
00:17:05,680 --> 00:17:07,920
‫أبي لديه مكان مثل هذا تماماً.

169
00:17:09,040 --> 00:17:11,640
‫إعتاد على صنع العنب
‫وعسل الـ"براندي" دائماً.

170
00:17:13,520 --> 00:17:15,200
‫هل أستطيع؟

171
00:17:30,240 --> 00:17:31,800
‫إنّه مثل الذي يعدّه والدي تماماً.

172
00:17:31,880 --> 00:17:33,960
‫ربّما لأنّني أستخدم وصفته.

173
00:17:35,480 --> 00:17:39,560
‫ما زلتَ لم تتعرف عليّ،
‫أليس كذلك، "أراميس"؟

174
00:17:48,960 --> 00:17:50,120
‫"إيزابيل"؟

175
00:17:55,040 --> 00:17:59,040
‫"إيزابيل" لم تعد موجودة.
‫أنا الآن الأخت "هيلين".

176
00:18:03,520 --> 00:18:07,040
‫أعتقدت أنكَ يمكن تشعل الزجاجات
‫بقطعة قماش ومن ثَمّ ترميهم.

177
00:18:07,120 --> 00:18:09,800
‫ستكون رهيبة، لكنها فعّالة.

178
00:18:11,360 --> 00:18:13,520
‫- ما الذي تفعلينه هنا؟
‫- أنا راهبة.

179
00:18:13,600 --> 00:18:15,120
‫تعلمين ما أقصده.

180
00:18:15,200 --> 00:18:17,360
‫"أراميس"! "أثوس" يحتاجكَ.

181
00:18:22,520 --> 00:18:24,200
‫يجب عليكَ الذهاب.

182
00:18:32,800 --> 00:18:34,040
‫شكراً لكِ.

183
00:18:36,000 --> 00:18:38,200
‫إبقى هنا.
‫سآخذ الغرفة الأخرى.

184
00:18:39,920 --> 00:18:41,560
‫قل عندما تشعر أنك غير سعيد.

185
00:18:41,640 --> 00:18:46,960
‫لا. أنا سعيد. أو كأي رجل
‫يمكن أن يكون في مأزقنا.

186
00:18:47,040 --> 00:18:48,280
‫إذا كان هناك أيّ عزاء...

187
00:18:48,360 --> 00:18:51,720
‫الأم المسؤولة في الغرفة المجاورة،
‫تصلّي من أجل أرواحنا الخالدة.

188
00:18:52,920 --> 00:18:55,920
‫في هذه الأثناء،
‫أنا قلق فقط على جسدي الهالك.

189
00:19:03,080 --> 00:19:04,880
‫كابتن!

190
00:19:12,240 --> 00:19:13,280
‫أين الجميع؟

191
00:19:13,360 --> 00:19:17,200
‫- ذهب فوج للصيد مع الملك.
‫- ماذا؟

192
00:19:17,280 --> 00:19:22,760
‫لا يوجد غيري هنا، "فلوريان" ذو
‫العين الواحدة، و"جاك" فتى الإسطبل.

193
00:19:23,920 --> 00:19:25,360
‫أين الآخرون؟

194
00:19:29,040 --> 00:19:31,200
‫أين الملكة؟

195
00:19:39,400 --> 00:19:40,800
‫لقد إنتهى.

196
00:19:44,120 --> 00:19:46,080
‫لا تقولي لي لديك ضمير.

197
00:19:46,160 --> 00:19:49,680
‫لأن في مجال عملك،
‫الضمير لا قيمة له.

198
00:19:49,760 --> 00:19:55,040
‫الوفاة العادية لا تقلقني،
‫لكن هذه ليست عادية.

199
00:19:55,120 --> 00:19:57,320
‫أنا أعلم.

200
00:20:00,760 --> 00:20:03,080
‫كان هناك محاولة
‫تهديد لحياة الملكة.

201
00:20:03,160 --> 00:20:05,960
‫إنها آمنة.
‫على الأقلّ في الوقت الرّاهن.

202
00:20:10,240 --> 00:20:12,400
‫- هاك!
‫- شكراً لكِ.

203
00:20:16,720 --> 00:20:20,480
‫تلك الراهبة، التي كنتَ
‫معها في الطابق السفلي...

204
00:20:20,560 --> 00:20:23,160
‫أنا آسفة، وصولي
‫كان مصدر إزعاج.

205
00:20:24,120 --> 00:20:30,120
‫- لم تسببي الإزعاج.
‫- قد أكون مدلّلة، لكنّني لست حمقاء.

206
00:20:31,520 --> 00:20:34,080
‫كنت أعرفها...ذات مَرّة.

207
00:20:35,000 --> 00:20:38,760
‫- كنّا سنتزوج.
‫- وغيّرتَ رأيكَ؟

208
00:20:40,360 --> 00:20:43,200
‫كانت حامل
‫والزواج كان مدبّر.

209
00:20:43,280 --> 00:20:45,440
‫كنت سعيداً.

210
00:20:45,520 --> 00:20:47,840
‫كنت مغرماً، وهي كذلك.

211
00:20:48,920 --> 00:20:50,320
‫لكنها فقدت الطفل.

212
00:20:50,400 --> 00:20:54,880
‫ووالدها...أخذها بعيداً ووضعها هنا.

213
00:20:54,960 --> 00:20:58,480
‫لم أرَها مجدداً، حتى اليوم.

214
00:21:01,640 --> 00:21:05,280
‫أعتقد أنّهم على وشك...الهجوم.

215
00:21:05,360 --> 00:21:06,920
‫تعالي معي إلى المعبد.

216
00:21:15,000 --> 00:21:19,280
‫لقد أبلغت الملك. سيعيدها
‫فرساني في الحال إلى "باريس".

217
00:21:19,360 --> 00:21:21,520
‫لكن هذا سيحتاج إلى
‫6 أو 7 ساعات ربما.

218
00:21:21,600 --> 00:21:23,960
‫هل يستطيع رجالك حماية الدّير
‫لأطول مدة حتى وصول المساعدة؟

219
00:21:24,040 --> 00:21:27,560
‫طالما "آثوس" و"أراميس"
‫يتنفّسان، سيقومان بواجبها.

220
00:21:27,640 --> 00:21:30,680
‫أنا متأكد. هؤلاء القتلة،
‫هل نعلم عنهم أيّ شيء؟

221
00:21:30,760 --> 00:21:33,880
‫مرتزقة. هذا الصكّ
‫قد عرّف على أحدهم.

222
00:21:33,960 --> 00:21:37,720
‫- أياً كان من إستأجرهم فهو في "باريس".
‫- هل يمكنني الإطلاع عليه؟

223
00:21:43,040 --> 00:21:47,600
‫عندما تجد الشخص المسؤول عن هذا،
‫تأكد من أنّ عقابهم سيكون عبرة.

224
00:21:56,680 --> 00:22:00,840
‫لقد أكّدتِ لي...أنّ "غالاغر"
‫يستطيع فعل ذلك.

225
00:22:05,800 --> 00:22:10,320
‫بدلاً من ذلك، أجد...الملكة
‫لا تزال على قيد الحياة.

226
00:22:12,080 --> 00:22:14,320
‫سوف ينهي ما قد بدأه.

227
00:22:16,640 --> 00:22:22,720
‫وهل سيعود لسرقة الإذن الذي
‫فقده من جراء لامبالاته؟ حسناً؟!

228
00:22:25,840 --> 00:22:27,040
‫سوف أنظر في الأمر.

229
00:22:27,120 --> 00:22:30,440
‫أتمنى ذلك، لأنّه إذا ساء الأمر...

230
00:22:31,760 --> 00:22:36,120
‫ستدفعينَ الثمن غالياً.

231
00:22:49,640 --> 00:22:52,080
‫لطالما تمنى والِديّ أنْ ينتهي
‫بي المطاف في مكان كهذا.

232
00:22:52,160 --> 00:22:56,120
‫- يريدونك أن تصبحَ راهباً؟
‫- كاهن.

233
00:23:02,200 --> 00:23:04,120
‫لماذا لم تصبح كذلك؟

234
00:23:04,200 --> 00:23:07,280
‫لقد وجدت أنّي بارع
‫بإرسال الناس إلى الجحيم!

235
00:23:07,840 --> 00:23:12,720
‫يا "مريم"، الحافلة بالنّعمة".
‫الرّب معكِ. مباركة أنت من بين النساء.

236
00:23:22,440 --> 00:23:24,320
‫"مريم" المقدسة...

237
00:23:24,400 --> 00:23:28,200
‫صَلّي لأجل خطايانا
‫الآن وفي ساعة وفاتنا.

238
00:23:30,880 --> 00:23:32,480
‫"مريم" المقدسة!

239
00:23:33,520 --> 00:23:35,600
‫"هيلين"! تعالي معي!

240
00:25:16,040 --> 00:25:17,840
‫مرحباً؟

241
00:25:21,520 --> 00:25:24,280
‫أي مقرض مالٍ يترك
‫غرفته من دون مراقَبة.

242
00:25:24,360 --> 00:25:26,760
‫قد يكون من النوع الواثق.

243
00:25:31,120 --> 00:25:33,360
‫كثير الثّقة، على ما يبدو.

244
00:25:35,480 --> 00:25:38,200
‫نحن بحاجة إلى العثور
‫على سجلّ الملاحظات.

245
00:25:40,640 --> 00:25:45,200
‫- هل يشم أحدكم رائحة الياسمين؟
‫- أنظر إلى دفتر حساباته.

246
00:26:00,160 --> 00:26:01,440
‫لقد وجدته.

247
00:26:03,360 --> 00:26:07,760
‫"دارتانيان"! "بورثوس"!

248
00:26:11,360 --> 00:26:12,680
‫هذا هو دفتر حساباته.

249
00:26:12,760 --> 00:26:18,280
‫مدوّن هنا أنه تم شراؤه بالذهب من قبل
‫الكونت الألماني "دانيال ميلندورف".

250
00:26:18,360 --> 00:26:21,200
‫"ميلندورف" وإبنته
‫يصطادان مع الملك.

251
00:26:21,280 --> 00:26:27,320
‫المستفيد من المذكّرة لم يوقّع
‫إسمه، ترك فقط علامة.

252
00:26:27,400 --> 00:26:30,560
‫- لقد رأينا هذا من قبل.
‫- وشم على إحدى أيدي القتلة.

253
00:26:30,640 --> 00:26:32,760
‫إنّها علامة "هيو أونيل".

254
00:26:32,840 --> 00:26:36,720
‫رئيس عصابة كاثوليكي الذي تمّ
‫نفيه مِن "إيرلندا"، قد أخذت أرضه.

255
00:26:36,800 --> 00:26:40,160
‫الرّجال الذين يحملون هذه العلامة
‫كانوا حرس "أونيل" الخاص.

256
00:26:40,240 --> 00:26:41,960
‫جنود؟

257
00:26:42,040 --> 00:26:44,880
‫أكثر من كونهم جنود.

258
00:26:44,960 --> 00:26:46,520
‫أشبه بالفرسان.

259
00:26:47,800 --> 00:26:51,160
‫يجب أن نعود إلى الدّير
‫في أقرب وقت ممكن.

260
00:26:58,240 --> 00:26:59,760
‫من هناك؟

261
00:26:59,840 --> 00:27:02,240
‫شخص ما كان هناك.
‫شممت رائحتها.

262
00:27:02,320 --> 00:27:04,680
‫- هي؟
‫- كانت امرأة. أنا متأكد.

263
00:27:04,760 --> 00:27:07,320
‫- لمْ أرَ أحداً.
‫- كانت هناك.

264
00:27:07,400 --> 00:27:10,880
‫ليس لدينا الوقت للبحث عنها الآن.
‫حياة الملكة على المِحك!

265
00:27:13,000 --> 00:27:16,880
‫طبقاً لهذا، المرتزقة تم تعيينهم
‫من قبل الكونت "ميلندورف".

266
00:27:16,960 --> 00:27:19,400
‫"ميلندورف" يبحث عن زوج لإبنته.

267
00:27:19,480 --> 00:27:22,400
‫إذا لم تكن الملكة موجودة،
‫فإنّ الملك قد يتزوج مجدداً.

268
00:27:22,480 --> 00:27:26,640
‫- قتل الملكة؟ أليس هذا مبالغ فيه؟
‫- إنّه رجل جِدّ طموح.

269
00:27:29,680 --> 00:27:33,320
‫- قاتل مقرض المال كان إمرأة.
‫- إمرأة؟

270
00:27:33,400 --> 00:27:37,040
‫- أرسل التعزيزات عندما يعودون.
‫- بالطبع!

271
00:27:46,480 --> 00:27:49,360
‫لقد رأوك.
‫مّرةً أخرى، كنتِ مهملة!

272
00:27:49,440 --> 00:27:52,200
‫لقد قالوا أنها امرأة.
‫"باريس" تعجّ بالنساء.

273
00:27:52,280 --> 00:27:56,720
‫تمّ التعامل مع الملاحظة.
‫يعتقدون أن "ميلندورف" وراء الأمر.

274
00:27:56,800 --> 00:27:58,560
‫لا يمكنهم الوصول إليكَ.

275
00:27:58,640 --> 00:28:00,960
‫غرف "ميلندورف" موجودة
‫في الجناح الشرقي...

276
00:28:01,040 --> 00:28:03,880
‫أعتقد أنّ هذا...يخصّه.

277
00:28:22,360 --> 00:28:27,280
‫لقد هدأ الوضع،
‫ربّما الصلاة دفعت بهم بعيداً.

278
00:28:27,360 --> 00:28:32,560
‫على الأرجح، هم يعدوّن خطّة لمباغتتنا.
‫ستكلّفهم حياة الكثير من رجالهم.

279
00:28:32,640 --> 00:28:34,840
‫هذا سيساعد على
‫إبقائهم في الفسحة.

280
00:28:41,160 --> 00:28:46,240
‫لقد بحثت عنك...
‫لِعدّة أشهر، لم أنسكِ قَط.

281
00:28:46,320 --> 00:28:49,560
‫- ما حدث بيننا.
‫- ماذا حدث لدينا؟

282
00:28:49,640 --> 00:28:52,640
‫حياة...تنتظرنا أن نعيشها.

283
00:28:52,720 --> 00:28:55,360
‫لا أتذكر ما تقوله.

284
00:28:55,440 --> 00:28:58,480
‫أتذكر شاب أجبر
‫على الزواج من فتاة...

285
00:28:58,560 --> 00:29:00,560
‫عمل على إغوائها
‫ثم أصبحت حامل.

286
00:29:00,640 --> 00:29:02,080
‫غير صحيح.

287
00:29:02,160 --> 00:29:05,360
‫دون شك، تحرر من العبء
‫عندما مات الطفل.

288
00:29:05,440 --> 00:29:07,560
‫ولم يكن عليه الزواج.

289
00:29:10,320 --> 00:29:12,480
‫لم تكن أبداً تريد الزواج، "أراميس".

290
00:29:12,560 --> 00:29:16,720
‫كان ذلك واضحاً حينها.
‫لم تكن ستصبح سعيداً.

291
00:29:16,800 --> 00:29:18,280
‫معكِ، كنت سأكون سعيداً.

292
00:29:18,360 --> 00:29:23,560
‫أنا وأنت، في مكان ما في
‫البلاد، الأطفال بين أقدامنا.

293
00:29:23,640 --> 00:29:26,880
‫من دون الإثارة والمغامرة
‫التي تشتهيها؟

294
00:29:28,760 --> 00:29:32,000
‫لا أستطيع تخيل ذلك. وأنت؟

295
00:29:33,720 --> 00:29:34,840
‫أجل.

296
00:29:36,600 --> 00:29:38,160
‫لا، لا يمكنكَ.

297
00:29:42,640 --> 00:29:46,960
‫والدكِ سرق منا
‫حياتنا حين أبعدكِ.

298
00:29:47,040 --> 00:29:50,560
‫توسلت إليه ليخبرني
‫بمكانكِ، لكنّه رفض.

299
00:29:50,640 --> 00:29:52,880
‫لأنّني طلبت منه ذلك.

300
00:29:52,960 --> 00:29:55,880
‫لم يضعني هنا، كان خياري.

301
00:29:58,880 --> 00:30:01,480
‫- لماذا؟
‫- لأنّه كان الصواب.

302
00:30:01,560 --> 00:30:05,440
‫أنظر إلى حالنا الآن.
‫كلانا وجد طريقه في الحياة.

303
00:30:05,520 --> 00:30:08,240
‫أنا وجدت طريق "الله"
‫وأنتَ السّيف.

304
00:30:09,840 --> 00:30:12,240
‫لكنّا جلبنا التعاسة لبعضنا بعضاً.

305
00:30:15,880 --> 00:30:17,520
‫صدّقني...

306
00:30:18,560 --> 00:30:20,800
‫تصرفت بشكلٍ منطقي.

307
00:30:40,760 --> 00:30:42,360
‫أحدهم قادم.

308
00:31:04,760 --> 00:31:06,800
‫أين الفرسان؟

309
00:31:08,200 --> 00:31:12,480
‫- تكلمي، وإلاّ لن تنطقي بكلمة أبداً!
‫- "إيزابيل"!

310
00:31:20,600 --> 00:31:22,680
‫- "أراميس"!
‫- "إيزابيل"!

311
00:31:24,960 --> 00:31:27,040
‫"إيزابيل"؟

312
00:31:30,160 --> 00:31:32,680
‫آسف...

313
00:31:32,760 --> 00:31:36,960
‫سنرى بعضنا مجدداً
‫في الجنّة. أنا متأكدة.

314
00:31:38,240 --> 00:31:42,640
‫- لكن ليس قريباً، كما آمل.
‫- لا.

315
00:31:43,320 --> 00:31:46,280
‫"إيزابيل"...

316
00:31:48,120 --> 00:31:49,520
‫لا!

317
00:31:53,440 --> 00:31:54,680
‫فقط إثنان؟

318
00:32:01,120 --> 00:32:02,600
‫أجل.

319
00:32:04,360 --> 00:32:05,880
‫من الأفضل أن تسدّ ذلك.

320
00:32:19,160 --> 00:32:23,560
‫سنأخذها إلى المعبد الصغير،
‫هيا، أيتها الأخوات.

321
00:32:32,160 --> 00:32:33,840
‫هل تعتقد أنّ هذا سينجح؟

322
00:32:33,920 --> 00:32:37,200
‫كل ما سيرونه هو الزي،
‫ليس من يرتديه.

323
00:32:38,760 --> 00:32:41,520
‫لا أعلم ما الذي سيفعلونه بالعدو.

324
00:32:41,600 --> 00:32:43,800
‫سيحاولون إزهاق حياتي!

325
00:32:48,520 --> 00:32:52,120
‫مع كل إحترامي، أواثق، سيّدي أنّ
‫بإمكانك الركوب وأنت مصاب بكتفك؟

326
00:32:54,800 --> 00:32:56,560
‫هل ستوقفني؟

327
00:33:03,400 --> 00:33:06,560
‫لا داعٍ. سأعيد
‫"كليوباتارا" من تقاعدها.

328
00:33:08,200 --> 00:33:11,000
‫إنني مسؤول عن قتلى أكثر،
‫للحفاظ على اسمها.

329
00:33:11,080 --> 00:33:14,920
‫تبدو قديمةً جداً.
‫الأفضل أنْ تأخذ هذه؟ توخيّاً للحيطة.

330
00:33:58,760 --> 00:34:00,160
‫ما الذي يبنونه؟

331
00:34:03,040 --> 00:34:05,960
‫كبش ضارِب، ربّما، أو سلّم.

332
00:34:33,159 --> 00:34:36,880
‫بعد بضع سنوات من زواجي،
‫أصبحت حامل.

333
00:34:36,960 --> 00:34:38,159
‫كان مثالي.

334
00:34:39,840 --> 00:34:42,360
‫كان بإمكاني الشعور
‫بطفلي في داخلي...

335
00:34:43,679 --> 00:34:46,040
‫يتحرّك ويركل.

336
00:34:48,840 --> 00:34:54,840
‫تخيلت حياته كلها،
‫ماذا سيفعل و...من سيشبه.

337
00:34:57,800 --> 00:35:01,360
‫وبعد ذلك...فقدت الطفل.

338
00:35:06,520 --> 00:35:10,640
‫سِت سنوات، ولم أنسى أبداً
‫ذلك الطفل، ولا ليوم واحد.

339
00:35:12,640 --> 00:35:16,120
‫أنا متأكدة أنّ الأخت
‫"هيلين" لم تنسكَ قَط...

340
00:35:20,560 --> 00:35:22,440
‫ولا طفلكَ.

341
00:35:25,160 --> 00:35:29,200
‫كل هذه السنوات، إعتقدت أنّ "إيزابيل"
‫هي المرأة الوحيدة التي ستجعلني سعيداً.

342
00:35:33,000 --> 00:35:36,280
‫لكنها كانت محقة.
‫كانت كذبة.

343
00:35:36,360 --> 00:35:37,680
‫أنتَ حزين.

344
00:35:37,760 --> 00:35:40,160
‫كانت تعرفني أفضل من نفسي.

345
00:35:42,440 --> 00:35:45,880
‫- كانت محقّة بالإبتعاد عنّي.
‫- لا، "أراميس".

346
00:35:46,640 --> 00:35:52,600
‫أنتَ شجاع وشريف...ومحب.

347
00:35:57,360 --> 00:36:00,680
‫أيّ امرأة ستكون
‫محظوظة بحبّك لها.

348
00:37:02,640 --> 00:37:04,120
‫هيا!

349
00:37:32,440 --> 00:37:35,400
‫- مازلت لا أفهم ماذا يبنون.
‫- قد يكون نفق.

350
00:37:35,480 --> 00:37:38,400
‫- بحسب ما أرى...
‫- لم أرَ شيئاً، أنا كنت هناك...

351
00:37:38,480 --> 00:37:41,440
‫لذلك لم يكن بالإمكان
‫رؤية شيء، أتفهم؟

352
00:37:41,520 --> 00:37:44,200
‫هذه الأسوار سميكة جداً. الحراس
‫سيأتون إلى هنا قبل أن نخترقها.

353
00:37:44,280 --> 00:37:48,680
‫- لا أصدّق أنكَ ضاجعت الملكة!
‫- إعتقدت أنكَ لم ترَ أي شيء.

354
00:37:48,760 --> 00:37:52,160
‫سوف يشنقونكَ ويشنقونني
‫لأنَني سمحت بحصول هذا.

355
00:37:52,240 --> 00:37:56,000
‫فرصتنا أكبر للموت هنا
‫وأخذ السر معنا إلى القبر.

356
00:37:56,080 --> 00:37:57,720
‫هذا يعتبر راحة!

357
00:38:00,480 --> 00:38:03,040
‫- إذن، أنتَ بخير؟
‫- أجل.

358
00:38:03,560 --> 00:38:04,920
‫يجب أن أعود.

359
00:38:06,080 --> 00:38:09,120
‫- نادني إذا احتجت لي.
‫- لمَ سأكون بحاجتكَ؟

360
00:38:15,440 --> 00:38:18,120
‫ينبغي أن تنتظري مع الرّاهبات
‫يا صاحبة الجلالة.

361
00:38:20,720 --> 00:38:23,400
‫أريد أن أبقى هنا، لمساعدتكم.

362
00:38:23,480 --> 00:38:27,720
‫- صاحبة الجلالة، لا أعتقد...
‫- أنا الملكة وهذا قراري.

363
00:38:28,960 --> 00:38:33,360
‫إلى جانب ذلك، بالتأكيد سأكون بأمان
‫معك أكثر من رعاية الرّاهبات العزّل.

364
00:38:37,840 --> 00:38:43,000
‫كلمّا أسمع مطرقة،
‫أفكر في القدّيس "يوسف" النجّار.

365
00:38:43,080 --> 00:38:46,920
‫لا أعتقد أنهم يبنون شيئاً
‫قد يوافق عليه أي قديس.

366
00:38:47,000 --> 00:38:50,680
‫هذا ديري، وسأدافع عنه.

367
00:38:50,760 --> 00:38:54,200
‫إذا كنت أستطيع تقديم
‫المساعدة بأي شيء...

368
00:38:56,360 --> 00:38:57,960
‫هل تستطيعين تلقيم المسدّس؟

369
00:38:59,200 --> 00:39:03,880
‫باركني يا الله،
‫يا من علّمتَ يَديّ القتال...

370
00:39:07,080 --> 00:39:09,160
‫وأصابعي من أجل المعركة...

371
00:39:09,920 --> 00:39:12,200
‫المزمور 144.

372
00:39:12,920 --> 00:39:17,480
‫- أنتِ تلقمين، وأنا سأطلق النار.
‫- البساطة، هي جوهر الخطة الجيّدة.

373
00:39:33,760 --> 00:39:35,440
‫كانوا يحفرون خندقاً.

374
00:39:43,400 --> 00:39:45,760
‫"أراميس"! سيدخلون من الأسفل!

375
00:39:45,840 --> 00:39:48,240
‫يجب أن نخبّأ
‫الملكة في مكان ما.

376
00:39:48,320 --> 00:39:51,160
‫هناك مخزن في القبو،
‫طريق واحدة فقط للدخول.

377
00:39:51,240 --> 00:39:53,280
‫ممتاز. بسرعة!

378
00:40:06,120 --> 00:40:07,400
‫إنتظروا.

379
00:40:22,400 --> 00:40:24,440
‫- أنتَ خذ الملكة.
‫- بأي اتجاه؟

380
00:40:24,520 --> 00:40:27,600
‫- من هذا الطريق.
‫- إذهب. هيا!

381
00:40:30,520 --> 00:40:32,160
‫سأتدبر أمر هذه المسألة.

382
00:41:20,840 --> 00:41:24,520
‫"أرماند"!

383
00:41:26,520 --> 00:41:27,720
‫ما هي أخبار الملكة؟

384
00:41:27,800 --> 00:41:30,360
‫آخر الأخبار أنها
‫لا تزال محاصرة، سيدي.

385
00:41:30,440 --> 00:41:33,880
‫من يفعل هذا؟
‫من يجرؤ على مهاجمة ملكتي؟!

386
00:41:33,960 --> 00:41:36,960
‫ملاحظة خطّية
‫وجدت مع أحد القتلة.

387
00:41:37,040 --> 00:41:40,200
‫موقّعة من طرف الكونت
‫"ميلندورف". فتّشوا أمتعته!

388
00:41:41,240 --> 00:41:44,200
‫لماذا أريد أن تموت الملكة؟!

389
00:41:55,000 --> 00:41:58,560
‫ملاحظة خطّية لرئيس
‫العصابة، "شارلز غالاغر".

390
00:41:58,640 --> 00:42:03,280
‫تأمين مرور آمن إلى "ألمانيا"،
‫مع إثبات وفاة الملكة "آن".

391
00:42:04,080 --> 00:42:05,400
‫أبي؟

392
00:42:08,480 --> 00:42:10,320
‫هذا لا يخصني!

393
00:42:10,400 --> 00:42:13,800
‫هذا...لم أكتبه!

394
00:42:13,880 --> 00:42:16,400
‫لم أرَ هذا من قبل!

395
00:42:16,480 --> 00:42:17,760
‫صاحب الجلالة!

396
00:42:20,440 --> 00:42:22,400
‫صاحب الجلالة...

397
00:42:22,480 --> 00:42:24,400
‫ضعهم في السجن.

398
00:42:29,680 --> 00:42:32,480
‫لا تقلقي، حبيبتي.
‫سيكون كل شيء على ما يرام.

399
00:42:37,840 --> 00:42:40,120
‫الفرسان سيحمون "آن".

400
00:42:40,200 --> 00:42:43,240
‫لن يسمحوا بأن يصيبها أيّ مكروه!

401
00:42:45,360 --> 00:42:47,360
‫ما الذي سأفعله من دونها؟

402
00:42:58,000 --> 00:43:01,640
‫ذخيرتي نفذت،
‫كم طلقة بقيت معك؟

403
00:43:05,160 --> 00:43:07,360
‫ما زال هناك أربعة في الخارج.

404
00:43:25,320 --> 00:43:27,200
‫لقد أوقفوا إطلاق النار.

405
00:43:33,160 --> 00:43:35,760
‫هل ذكرت أن هذه الطلقة مهمة؟

406
00:43:36,440 --> 00:43:38,360
‫شكراً على التذكير.

407
00:43:44,240 --> 00:43:47,160
‫- هل أصبته؟
‫- "آثوس"، أرجوك.

408
00:43:50,840 --> 00:43:52,760
‫طلقتنا الأخيرة.

409
00:43:52,840 --> 00:43:55,800
‫إن اشتكيت من كون مهمة ما
‫غير مثيرة بما يكفي...

410
00:43:55,880 --> 00:43:58,320
‫سأضربكَ بشدة،
‫وسترجوني حتى أركلك.

411
00:43:58,400 --> 00:44:02,360
‫كنت أريد القول، "ذكرني بهذه
‫اللحظة". لكن هذا مجدٍ أيضاً.

412
00:44:16,040 --> 00:44:17,920
‫الفرسان!

413
00:44:21,920 --> 00:44:23,440
‫إذهب! هيا!

414
00:44:45,320 --> 00:44:47,920
‫إنتظر! لا! إرجع إلى الوراء!

415
00:44:54,120 --> 00:44:55,560
‫شكراً.

416
00:45:29,080 --> 00:45:31,720
‫- "أراميس"! "آثوس"!
‫- نحن هنا.

417
00:45:34,720 --> 00:45:37,840
‫- هل الجميع بخير؟
‫- لمَ لا؟

418
00:45:40,560 --> 00:45:43,320
‫جلالة الملكة...شكراً يا إلهي!

419
00:45:45,200 --> 00:45:46,440
‫أين "آثوس"؟

420
00:45:52,400 --> 00:45:55,640
‫أخْبرني من عيّنكَ وسوف
‫أعفيكَ من حبل المشنقة.

421
00:46:00,840 --> 00:46:04,120
‫أي نوع من الجنود سأكون
‫إن حنثت بوعدي؟

422
00:46:04,200 --> 00:46:06,480
‫جندي غير مستعد للموت بعد.

423
00:46:15,680 --> 00:46:16,840
‫لا تفعل.

424
00:46:40,600 --> 00:46:43,440
‫إمنحه الراحة الأبدية، يا إلهي!

425
00:46:43,520 --> 00:46:46,880
‫واسمح للنور الدائم أن يشرقَ عليه.

426
00:46:51,120 --> 00:46:54,920
‫يبدو أنّ الكونت "ميلندورف" إستأجرهم
‫لقتل الملكة، كي تتزوّج إبنته من الملك.

427
00:46:55,000 --> 00:46:57,280
‫- هل لديك أدلة؟
‫- إسمه مدوّن على الدفتر.

428
00:46:57,360 --> 00:47:00,160
‫وكان يسعى جاهداً
‫لإيجاد زوج لإبنته.

429
00:47:00,240 --> 00:47:02,920
‫"غالاغر" كان منفياً
‫من وطنه لكونه كاثوليكي.

430
00:47:03,000 --> 00:47:05,920
‫سرقت أراضيه ومنحت
‫لأتباع دين منافس.

431
00:47:06,000 --> 00:47:10,240
‫تعتقد أنه بعد كل هذا، سيكنّ
‫الكراهية للبروتستانت! أنا كنت لأفعل.

432
00:47:10,320 --> 00:47:15,440
‫وافق على قتل ملكتنا الكاثوليكية، للسماح
‫لبروتستانية ألمانية في تولي العرش.

433
00:47:15,520 --> 00:47:16,840
‫لا يبدو هذا صحيحاً.

434
00:47:16,920 --> 00:47:19,960
‫- إنه مرتزق.
‫- شخص بمبادئ...من هذا النوع.

435
00:47:21,200 --> 00:47:25,280
‫قال السيد "غالاغر" قبل أن توافيه
‫المَنية، لديه مال في جعبته...

436
00:47:25,360 --> 00:47:27,840
‫من أجل إصلاح الدّير.

437
00:47:33,640 --> 00:47:36,640
‫- هذا كل ما يوجد هنا.
‫- لا شيء آخر؟

438
00:47:42,120 --> 00:47:47,840
‫"أراميس" محق! هذا ليس من
‫عمل "ميلندروف". هذا أكبر بكثير.

439
00:47:48,440 --> 00:47:52,720
‫هذه الزهرة هي توقيع لإمرأة
‫تعمل عند الكاردينال.

440
00:48:02,840 --> 00:48:04,800
‫أرجوك!

441
00:48:04,880 --> 00:48:06,680
‫لم أرتكب خطأ!

442
00:48:06,760 --> 00:48:08,320
‫لا شيء.

443
00:48:08,400 --> 00:48:12,120
‫هذا سوء فهم.

444
00:48:12,200 --> 00:48:15,120
‫- الأدلّة تثبت العكس.
‫- مزيفة.

445
00:48:15,200 --> 00:48:17,840
‫لا أعرف أحد يدعى "غالاغر".

446
00:48:18,920 --> 00:48:23,480
‫عندما هوجمت الملكة وكادت تقتل،
‫لا بدّ وأن يتحمل أحدهم مسؤولية ذلك.

447
00:48:24,840 --> 00:48:27,640
‫ألا تستطيع مساعدتي؟

448
00:48:27,720 --> 00:48:30,560
‫- تحدثْ مع الملك!
‫- هذا لن يفيد.

449
00:48:33,920 --> 00:48:38,760
‫لكن ربما...أستطيع إنقاذ
‫إبنتكَ من حبل المشنقة.

450
00:49:16,640 --> 00:49:18,080
‫صاحب الجلالة.

451
00:49:30,360 --> 00:49:32,280
‫إعتقدت أنكِ ميتة.

452
00:49:32,360 --> 00:49:34,920
‫وما كنت لأعتمد على أمرٍ كهذا.

453
00:49:35,880 --> 00:49:38,160
‫من الجيّد العودة إلى الدّيار.

454
00:49:45,320 --> 00:49:47,040
‫يجب علينا مواجهته الآن.

455
00:49:47,120 --> 00:49:49,440
‫ليس هنا، ويجب أن نتأكد أولاً.

456
00:49:50,840 --> 00:49:53,160
‫هذه المرأة التي تشك بها، من تكون؟

457
00:49:53,240 --> 00:49:57,520
‫هي أكثر شخص خطير عرفته في حياتي.
‫ليس من السهل العثور عليها.

458
00:49:57,600 --> 00:50:00,240
‫العودة الآمنة لصاحبة الجلالة
‫لهو سبب لبهجةٍ عارمة.

459
00:50:00,320 --> 00:50:02,440
‫وأحمل أنباء عظيمة.

460
00:50:02,520 --> 00:50:06,720
‫الرجل الذي هدّد حياتكِ ألقينا
‫القبض عليه وينتظر تنفيذ الحكم.

461
00:50:08,360 --> 00:50:11,320
‫الكونت "ميلندورف"
‫وقّع على إعتراف...

462
00:50:11,400 --> 00:50:14,000
‫معترفاً بكامل المسؤولية عن الهجوم.

463
00:50:14,080 --> 00:50:18,400
‫"ميلندورف"...
‫من كان يعتقد ذلك؟

464
00:50:19,640 --> 00:50:21,720
‫أحسنتَ، كاردينال.

465
00:50:41,440 --> 00:50:45,880
‫أهذا كل شيء؟ نعلم أنه وراء هذا،
‫وتركناه يقف هناك، كبطل زمانه؟

466
00:50:45,960 --> 00:50:47,440
‫هذا لم ينتهِ بعد.

467
00:50:51,720 --> 00:50:56,080
‫سماحتك، هلا سمحت لي
‫بتهنئتك لإلقاء القبض على الجاني؟

468
00:50:56,160 --> 00:50:58,840
‫لا أعتقد أنّ "ميلندروف"
‫قد تصرف بمفرده.

469
00:50:58,920 --> 00:51:01,000
‫القتلة جرى تكليفهم من قِبل إمرأة.

470
00:51:01,080 --> 00:51:03,920
‫ربما تكون هي المرأة
‫التي قتلت مقرض المال.

471
00:51:04,000 --> 00:51:07,680
‫كن متأكداً، لن يرتاح لي بالاً
‫إلى أن أقدّمها للمحاكمة.

472
00:51:07,760 --> 00:51:11,080
‫عظيم. إغفر لي،
‫لقد تأخرت عن القدّاس.

473
00:51:11,160 --> 00:51:13,680
‫هي، وأياً كان الشخص
‫الذي تعمل لديه.

