﻿1
00:00:10,360 --> 00:00:13,920
‫نجتمع اليوم لنشكر

2
00:00:14,000 --> 00:00:18,040
‫الكاردينال "آرماند جان دي ريشيليو".

3
00:00:18,120 --> 00:00:21,920
‫ونستودع روحه للمولى، إلهنا.

4
00:00:48,680 --> 00:00:50,600
‫وليس لدينا فكرة عمّن
‫يكون هذا الرجل؟

5
00:00:50,680 --> 00:00:52,800
‫الكابتن لا يعرف هويته.

6
00:00:52,880 --> 00:00:56,760
‫جل ما أعلمه هو أننا على موعد
‫في نزل القرية عند الظهيرة.

7
00:00:56,840 --> 00:00:58,320
‫لمَ الغموض؟

8
00:00:58,400 --> 00:01:01,840
‫المجلس الملكي في حالة من
‫الفوضى منذ وفاة الكاردينال.

9
00:01:01,920 --> 00:01:03,480
‫لا أحد يعلم من هو المسؤول.

10
00:01:03,560 --> 00:01:07,440
‫حسناً، على الأقل لسنا في
‫"باريس" متظاهرين بالحزن عليه.

11
00:01:07,520 --> 00:01:10,720
‫يقولون أنّ قلبه إنهار
‫في خدمة "فرنسا".

12
00:01:10,800 --> 00:01:13,320
‫سماع أنّ لديه قلباً،
‫بحد ذاتها مفاجأة سارة.

13
00:01:14,400 --> 00:01:17,880
‫رحم الله روحه.

14
00:01:20,400 --> 00:01:23,800
‫لقد مات. نستطيع أن نكون كرماء.

15
00:01:23,880 --> 00:01:25,200
‫ستتأرجح!

16
00:01:27,200 --> 00:01:29,360
‫الحبل!

17
00:01:29,440 --> 00:01:30,960
‫هيا.

18
00:01:34,080 --> 00:01:35,680
‫قاتل!

19
00:01:38,360 --> 00:01:41,640
‫- إدفعوه عالياً.
‫- هيا. واصلوا!

20
00:01:45,160 --> 00:01:46,760
‫إستمر في السّير!

21
00:02:00,880 --> 00:02:03,480
‫- من هو هذا الرجل، وما الذي فعله؟
‫- ليس من شأنكم.

22
00:02:03,560 --> 00:02:05,640
‫نحن فرسان الملك.

23
00:02:07,080 --> 00:02:10,080
‫لذا أجب عن السؤال وبكل أدب.

24
00:02:11,000 --> 00:02:13,200
‫أطلق النار على
‫حارس النزل بدم بارد.

25
00:02:14,440 --> 00:02:16,640
‫رجل صالح لقيَ حتفه
‫وهنالك العديد من الشهود.

26
00:02:16,720 --> 00:02:18,600
‫لن يكون هناك حكم
‫خارج عن القانون اليوم.

27
00:02:18,680 --> 00:02:21,360
‫إذا كانت لديك قضية،
‫تستطيع رفعها إلى القضاة.

28
00:02:21,440 --> 00:02:23,280
‫إخلع عنه قبعته وفك قيده.

29
00:02:40,520 --> 00:02:41,680
‫"روشفور".

30
00:02:44,800 --> 00:02:46,480
‫"الفرسان"

31
00:02:47,120 --> 00:02:49,920
‫فقط عندما إعتقدت أنّ يومي
‫لا يمكن أن يكون أكثر سوءاً.

32
00:02:50,000 --> 00:02:52,920
‫- هل تخبروني من هذا الرجل؟
‫- الكونت "دي روشفور"

33
00:02:53,000 --> 00:02:56,240
‫الملازم الأكثر ولاءاً للكاردينال،
‫وكيله في "مدريد".

34
00:02:56,320 --> 00:02:59,800
‫- أكمل. إشنقه.
‫- لا يمكنك السماح لهم بقتلي.

35
00:02:59,880 --> 00:03:03,640
‫- نحن متأخرون عن موعدنا في القرية.
‫- معي، أيها الأغبياء!

36
00:03:03,720 --> 00:03:06,400
‫يا إلهي، لماذا لم يقم الكاردينال
‫بإرسال الحرس الأحمر

37
00:03:06,480 --> 00:03:08,680
‫بدلاً من فرقة القرود المهرّجة؟

38
00:03:09,720 --> 00:03:10,800
‫الكاردينال ميت.

39
00:03:13,760 --> 00:03:17,400
‫- لدي أخبار مهمّة للملك!
‫- انتظر!

40
00:03:19,600 --> 00:03:21,640
‫اعتذاراتي.

41
00:03:21,720 --> 00:03:24,680
‫يبدو أننا سنأخذه بعد كل هذا.

42
00:03:24,760 --> 00:03:28,400
‫لا. سيدفع ثمن جريمته.

43
00:03:28,480 --> 00:03:30,880
‫دعونا لا نصعّب الأمر.

44
00:03:52,640 --> 00:03:56,640
‫حسنّ، يكفي!
‫تستطيع الحصول عليه.

45
00:04:22,960 --> 00:04:26,040
‫إنحني، صاحبة الجلالة، هيا!

46
00:04:31,360 --> 00:04:34,080
‫الطفل آتٍ، صاحبة الجلالة.

47
00:05:21,840 --> 00:05:22,880
‫لمَ كان هذا؟

48
00:05:23,080 --> 00:05:25,240
‫لرؤية ماهية الشعور.

49
00:05:25,440 --> 00:05:27,000
‫شعور جيد.

50
00:05:58,200 --> 00:06:01,000
‫"زا ماسكاتيرز"

51
00:06:25,760 --> 00:06:27,040
‫إبنك، مولاي.

52
00:06:47,240 --> 00:06:48,840
‫إبني.

53
00:06:52,440 --> 00:06:54,240
‫إنه إبني!

54
00:07:02,360 --> 00:07:04,000
‫أطالب بإطلاق سراحي.

55
00:07:04,200 --> 00:07:08,880
‫لست كلباً،
‫أنا الكونت "دي روشفور".

56
00:07:08,960 --> 00:07:12,040
‫الكاردينال سيقطع رأسك.

57
00:07:12,120 --> 00:07:14,160
‫مؤسف أنه مشغول حالياً
‫في جنازته الخاصة.

58
00:07:15,680 --> 00:07:19,880
‫لقد كان رجل عظيم. خطأه الوحيد
‫فشله في القضاء عليكم أيها الفرسان.

59
00:07:20,080 --> 00:07:21,400
‫قام بمحاولة جيدة، أليس كذلك؟

60
00:07:21,600 --> 00:07:24,000
‫ستكون "فرنسا" أكثر صدقاً من دونه.

61
00:07:24,200 --> 00:07:26,000
‫حسناً، آخر ما سمعناه...

62
00:07:26,080 --> 00:07:29,240
‫كنت تتعفن في سجن إسباني
‫من دون أمل في الإفراج عنك.

63
00:07:29,440 --> 00:07:31,000
‫ماذا حدث؟

64
00:07:31,200 --> 00:07:36,200
‫كنت سأنقل إلى "مدريد".
‫بفضل نعمة الله، فررت.

65
00:07:40,880 --> 00:07:42,520
‫عليك أن تستريحي يا عزيزتي.

66
00:07:42,600 --> 00:07:44,840
‫مكاني هو إلى جانب جلالتك.

67
00:07:46,000 --> 00:07:47,560
‫إخلاصكِ يدعو للمفخرة.

68
00:07:49,080 --> 00:07:50,280
‫أيها القائد.

69
00:07:57,480 --> 00:07:59,440
‫الكاردينال كان يؤمن بالقدر.

70
00:07:59,640 --> 00:08:03,440
‫رأى أنّ "فرنسا" ستكون يوماً ما
‫من الدول البارزة في "أوروبا".

71
00:08:05,960 --> 00:08:10,320
‫في مثل هذا الوقت، أنا بحاجة
‫لرجل ذو مكانة لخلافة الكاردينال.

72
00:08:10,520 --> 00:08:12,920
‫رجل أستطيع الثقة به.

73
00:08:14,160 --> 00:08:16,080
‫"تريفيل" أعتقد
‫أنك ذلك الرجل.

74
00:08:17,960 --> 00:08:19,760
‫لا أفهم!

75
00:08:19,960 --> 00:08:22,200
‫إنها جد بسيطة.

76
00:08:22,280 --> 00:08:26,080
‫أريد منك الإنضمام إلى مجلسي
‫وتعمل على إدارة أعمال حكومتي.

77
00:08:26,280 --> 00:08:28,680
‫يمكنك أن تكون
‫الوزير الأول لي يوماً ما.

78
00:08:28,880 --> 00:08:30,400
‫وأن تكون عزيز عليّ
‫كما كنت دائماً.

79
00:08:37,760 --> 00:08:39,679
‫أنا في انتظار ردك.

80
00:08:41,600 --> 00:08:42,760
‫لا أزال أنتظر.

81
00:08:42,960 --> 00:08:47,840
‫هذا شرف عظيم، مولاي...

82
00:08:49,720 --> 00:08:51,600
‫...لكن يجب أن أرفض.

83
00:08:51,680 --> 00:08:54,600
‫مهما كان لدي من قدرة،
‫الأفضل توظيفها مع الفرسان.

84
00:08:54,800 --> 00:08:56,920
‫بحقك، أيها القائد.

85
00:08:57,000 --> 00:08:59,240
‫هذا ليس وقت التواضع.

86
00:08:59,440 --> 00:09:01,120
‫الملك يحتاجك.

87
00:09:02,160 --> 00:09:04,400
‫لن ترفض طلبي
‫في وقت حاجتي؟

88
00:09:04,600 --> 00:09:08,560
‫أمقت السياسة ولا أملك
‫أيّ موهبة في الدبلوماسية.

89
00:09:08,640 --> 00:09:10,320
‫هذه الأمور يمكن تعلمها.

90
00:09:10,520 --> 00:09:14,080
‫سيستفيد المجلس من
‫حكمتكم وحسكم السليم.

91
00:09:14,280 --> 00:09:16,720
‫هناك أشخاص أكثر كفؤاً مني.

92
00:09:16,920 --> 00:09:19,440
‫أتوسل من جلالتكم
‫أن تختاروا واحد منهم.

93
00:09:22,200 --> 00:09:25,440
‫لم أكن أتوقع أن تتخلى
‫عني في وقت حاجتي.

94
00:09:25,520 --> 00:09:27,760
‫لست الكاردينال، مولاي.

95
00:09:29,000 --> 00:09:31,280
‫لن أتمكن من خدمتك كما فعل.

96
00:09:31,480 --> 00:09:35,160
‫حسناً، إذن، لمن الخزي أنّه ميت
‫وأنتَ لا تزال على قيد الحياة.

97
00:09:37,200 --> 00:09:38,840
‫أشعر بخيبة أمل.

98
00:09:40,760 --> 00:09:42,480
‫لكن الملك لا يسأل مرتين.

99
00:09:45,240 --> 00:09:46,840
‫لقد خيبت أملي.

100
00:10:10,920 --> 00:10:12,800
‫أحضروه.

101
00:10:22,600 --> 00:10:26,200
‫القائد "تريفيل". أتمنى أن
‫أقول أنه لمن دواعي سروري.

102
00:10:26,400 --> 00:10:29,560
‫تريد رؤية الملك. لماذا؟

103
00:10:29,760 --> 00:10:33,120
‫لن أبوح بأسراري للفارس الخادم.

104
00:10:33,320 --> 00:10:36,320
‫إما هذا أو تتعفن في السجن.

105
00:10:37,520 --> 00:10:41,760
‫لم أكن الرجل الفرنسي
‫الوحيد في السجن.

106
00:10:41,960 --> 00:10:45,880
‫واحد من زملائي الأسرى
‫كان الجنرال "دو فوا".

107
00:10:46,080 --> 00:10:51,240
‫"دو فوا"؟ قتل، في المعركة
‫مع السويديين في "نيورمبرغ".

108
00:10:51,440 --> 00:10:54,480
‫هل عثروا على جثته؟
‫رأيته بأم عيني.

109
00:10:54,680 --> 00:10:57,640
‫أسر وتَم تسليمه للإسبانيين.

110
00:10:57,840 --> 00:10:59,240
‫هل أنت على ما يرام، أيها القائد؟

111
00:11:02,640 --> 00:11:07,280
‫الجنرال وأنا كنا مثل الإخوة.
‫كنا مع بعض في الأكاديمية العسكرية.

112
00:11:07,480 --> 00:11:09,360
‫هذا جد مؤثر.

113
00:11:11,160 --> 00:11:13,640
‫فررتَ. لمَ لم يهرب "دو فوا"؟

114
00:11:13,840 --> 00:11:16,840
‫كانت المراقبة عليه مشددة.

115
00:11:19,160 --> 00:11:24,880
‫"دو فوا" هو الرئيس المؤسس
‫للإستراتيجية العسكرية ضد "إسبانيا".

116
00:11:26,760 --> 00:11:28,800
‫إذا اكتشفوا الأمر...

117
00:11:31,120 --> 00:11:32,800
‫ما الذي تقترحه؟

118
00:11:33,000 --> 00:11:34,960
‫إنقاذ.

119
00:11:36,360 --> 00:11:37,720
‫هل هذا ممكن؟

120
00:11:37,920 --> 00:11:40,960
‫هذا صعب، ولكن يمكن القيام به.

121
00:11:43,880 --> 00:11:46,360
‫الآن هل يمكنك أخذي إلى الملك؟

122
00:11:46,560 --> 00:11:51,080
‫تدفعينني إلى الجنون
‫مع هذا الشغف.

123
00:11:51,280 --> 00:11:54,240
‫- أحبك، "دارتانيان".
‫- أنا كذلك.

124
00:11:57,360 --> 00:11:59,800
‫"حباً بالله، يا امرأة
‫هل سمعتِ كلمة مما قلت؟"

125
00:12:00,000 --> 00:12:02,480
‫سيكون من السهل
‫التحدث مع الحمار.

126
00:12:02,680 --> 00:12:05,400
‫عفواً، كنت...

127
00:12:08,000 --> 00:12:11,600
‫- أحلم.
‫- بماذا؟ لا بأس.

128
00:12:11,800 --> 00:12:15,680
‫عندما نصل إلى القصر، حاولي
‫عدم التحدث مع الناس الأكثر ثقافة.

129
00:12:15,880 --> 00:12:19,840
‫ستظهرين افتقارك إلى التعليم...
‫إستدعاء للحضور أمام الملك بنفسه.

130
00:12:21,560 --> 00:12:23,000
‫يا له من شرف!

131
00:12:23,200 --> 00:12:27,000
‫لا بد أن سمعتي الطيبة
‫قد وصلت مسامعه أخيراً.

132
00:12:29,800 --> 00:12:32,880
‫مرحباً بك في وطنك، "روشفورد".
‫لقد عانيت بشدة.

133
00:12:32,960 --> 00:12:36,400
‫أفكار صاحب الجلالة الجميلة
‫والطيبة وصلت مسامعي...

134
00:12:36,480 --> 00:12:38,800
‫من خلال الساعات الطويلة
‫التي قضيتها في السجن.

135
00:12:38,880 --> 00:12:41,280
‫الكونت "دي روشفور"
‫وأنا صديقان قديمان.

136
00:12:41,360 --> 00:12:45,440
‫قدم لي دروس في التحضير لزواجي
‫وعلمني جل ما أعرفه عن "فرنسا".

137
00:12:45,640 --> 00:12:48,400
‫نحن نتطلع للإستماع
‫إلى طريقة هروبك الجريئة.

138
00:12:50,360 --> 00:12:53,680
‫اسمحوا لي بالمرور!
‫أصرّ على مقابلة الملك.

139
00:12:53,880 --> 00:12:58,280
‫سعادة الدون "فرناندو بيراليز"،
‫سفير "إسبانيا".

140
00:12:58,480 --> 00:13:00,480
‫أرى ذلك.

141
00:13:00,560 --> 00:13:01,960
‫"دون فرناندو"، كيف حالك؟

142
00:13:02,040 --> 00:13:04,360
‫أطالب بإعتقال هذا الرجل.

143
00:13:04,560 --> 00:13:06,960
‫إنه هارب من العدالة.

144
00:13:07,160 --> 00:13:09,400
‫لو كان الكاردينال هنا،
‫لنصح صاحب الجلالة...

145
00:13:09,600 --> 00:13:12,400
‫بإتخاذ سبل الدبلوماسية
‫واتباع المنطق السليم.

146
00:13:12,600 --> 00:13:17,320
‫كيف تجرؤ على ذكر إسم الكاردينال
‫ولم يمضِ عليه الكثير في قبره!

147
00:13:17,520 --> 00:13:21,880
‫"روشفورد" مواطن فرنسي ووطني.

148
00:13:23,040 --> 00:13:26,400
‫لا! لا يمكن إعادته!

149
00:13:26,600 --> 00:13:28,640
‫سيكون من الحكمة أن تستمع لي...

150
00:13:30,200 --> 00:13:32,120
‫مع من تعتقد أنك تتحدث؟

151
00:13:32,320 --> 00:13:35,720
‫لا تهن الملك أمامي مجدداً.

152
00:13:38,240 --> 00:13:40,440
‫هل ستدع هذا الغضب يمر؟

153
00:13:40,640 --> 00:13:42,960
‫بصراحة، تمنيت
‫لو فعلت ذلك بنفسي.

154
00:13:49,600 --> 00:13:54,000
‫أنتَ رجل خطير،
‫"روشفورد"، لكنك مسلٍ.

155
00:13:54,080 --> 00:13:57,600
‫الآن، ما هذه الأخبار الملحة؟

156
00:13:57,800 --> 00:14:01,400
‫هل بالإمكان التحدث إلى
‫صاحب الجلالة بشكل خاص؟

157
00:14:27,640 --> 00:14:30,760
‫"كونستانس"،
‫أنا جِد سعيدة لأنكِ هنا.

158
00:14:31,760 --> 00:14:34,080
‫"دارتانيان" يتحدث عنكِ
‫بكلمات متوهجة.

159
00:14:36,040 --> 00:14:41,600
‫هذا لطف منه. هل من الممكن
‫أن ينضم إلينا الملك قريباً؟

160
00:14:41,800 --> 00:14:44,200
‫أنا الذي أرسل في طلبك.

161
00:14:45,400 --> 00:14:50,120
‫أنا أبحث عن إمرأة شابة ذات سمعة
‫لتكون كاتمة الأسرار ومبعوثة.

162
00:14:51,120 --> 00:14:53,320
‫تتمتّع السيدة "بونسيو" بسمعة طيبة.

163
00:14:53,520 --> 00:14:55,840
‫- من قِبل الفارس "دارتانيان"؟
‫- بالفعل.

164
00:14:56,040 --> 00:14:59,080
‫يقول بأنها إمرأة ناضجة
‫وتتمتع بحسٍ كبير.

165
00:14:59,280 --> 00:15:02,600
‫لقد بذلت قصارى جهدي معها لغرس
‫الفضائل الطيبة في تأدية الواجب...

166
00:15:02,800 --> 00:15:06,080
‫هذا المنصب سيعني لها المعيشة
‫في القصر، بالقرب مني.

167
00:15:06,280 --> 00:15:07,960
‫أفترض أنه ليس
‫لديكِ أيّ إعتراض.

168
00:15:08,160 --> 00:15:10,560
‫أياً كان ما تطلبه صاحبة الجلالة.

169
00:15:12,960 --> 00:15:16,200
‫كل السيدات اللواتي بالإنتظار
‫هنّ نساء ممتازات...

170
00:15:16,400 --> 00:15:18,840
‫لكن ليس لديهم
‫أي وِد للملكة الإسبانية.

171
00:15:19,040 --> 00:15:21,360
‫ينشرون الإشاعات كبائعات السمك.

172
00:15:23,400 --> 00:15:27,600
‫أنا بحاجة إلى شخص
‫موثوق بجانبي دائماً.

173
00:15:27,800 --> 00:15:29,440
‫هل تريدين المجيء؟

174
00:15:30,600 --> 00:15:34,560
‫شكراً جزيلاً. صاحبة الجلالة.

175
00:15:35,840 --> 00:15:37,400
‫سوف أنظر في الترتيبات.

176
00:15:49,240 --> 00:15:52,320
‫سيد "بونسيو"، كيف هي
‫الأمور في مجال الأقمشة؟

177
00:15:52,400 --> 00:15:54,600
‫هل يجب أن أشتري الصوف
‫أو الحرير هذا الموسم؟

178
00:15:54,680 --> 00:15:59,720
‫الحرير لا يوصى به في موسم بارد.
‫الصوف دائماً أكثر تنوعاً في الملابس.

179
00:15:59,920 --> 00:16:02,240
‫- حقاً؟
‫- من الجيد معرفة ذلك.

180
00:16:04,160 --> 00:16:06,880
‫- أتمنى أن تكوني بخير، سيدتي.
‫- جيد جداً.

181
00:16:07,080 --> 00:16:11,240
‫سأقيم في القصر.
‫وعلى ما يبدو، يجب عليّ شكرك.

182
00:16:11,320 --> 00:16:12,720
‫من فضلك، لا شكر على واجب.

183
00:16:12,920 --> 00:16:15,880
‫أعلم بأنكَ تقصد الخير، ولكن
‫لم يكن ينبغي عليك التدخل.

184
00:16:16,080 --> 00:16:19,280
‫أردت مساعدتكِ ببساطة.

185
00:16:19,360 --> 00:16:20,920
‫هو منصب جيد، أليس كذلك؟

186
00:16:21,120 --> 00:16:23,800
‫زوجي سيكرهني أكثر من أجل هذا.

187
00:16:25,680 --> 00:16:27,800
‫من فضلك، "دارتانيان".

188
00:16:29,040 --> 00:16:31,760
‫يجب أن تدعني وشأني الآن.

189
00:16:53,000 --> 00:16:55,720
‫- لقد نسيت نفسك، يا سيدي.
‫- أقدّم إعتذاري.

190
00:16:55,800 --> 00:16:57,160
‫إنحني لملكك المستقبلي!

191
00:16:58,160 --> 00:17:00,240
‫أردت فقط تقديم احتراماتي.

192
00:17:02,560 --> 00:17:05,400
‫ربما لا يوجد في ذلك ضرر.

193
00:17:12,359 --> 00:17:13,560
‫إنه قوي...

194
00:17:15,359 --> 00:17:16,640
‫...ووسيم.

195
00:17:16,839 --> 00:17:19,480
‫حسنّ، بالطبع.

196
00:17:19,560 --> 00:17:21,440
‫دمه ملكي.

197
00:17:41,000 --> 00:17:43,880
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

198
00:17:45,760 --> 00:17:49,840
‫"آثوس"، أعتقد أحياناً أنه
‫محكوم عليّ دائماً بـ...

199
00:17:51,520 --> 00:17:53,480
‫أن أرغب بأشياء
‫لا يمكن أن تكون لي...

200
00:17:57,520 --> 00:18:00,240
‫"الدوفين" ليس إبنك، يا "أراميس".

201
00:18:02,400 --> 00:18:04,080
‫لا يمكن أن يكون ابنك.

202
00:18:05,480 --> 00:18:09,160
‫إلا إذا اعترفتَ بفعل الخيانة
‫والإطاحة بالملكة معكَ.

203
00:18:36,120 --> 00:18:38,080
‫لم يكن عليك مهاجمتي.

204
00:18:39,080 --> 00:18:41,800
‫أحسست بالذل أمام الملك.

205
00:18:42,000 --> 00:18:44,360
‫كان من الأفضل مفاجأتك.

206
00:18:44,440 --> 00:18:47,560
‫بعد كل شئ، من المفروض
‫أن أكِنّ الكره لبلدكَ.

207
00:18:48,680 --> 00:18:51,800
‫إطلاق سراحكَ من السجن
‫لم تكن فكرتي.

208
00:18:51,880 --> 00:18:53,560
‫كنت رجل الكاردينال.

209
00:18:53,640 --> 00:18:57,600
‫لا أرى أي سبب للثقة
‫بمرتد فرنسي.

210
00:18:57,800 --> 00:19:02,400
‫مقابل حياتي، أقسمت
‫بيمين الولاء لـ"إسبانيا".

211
00:19:02,600 --> 00:19:06,640
‫سواء وثقتَ بي، أو لم تفعل،
‫لا أهمية لذلك.

212
00:19:06,840 --> 00:19:11,560
‫الآن، هل تريد سماع
‫ما أريد قوله أم لا؟

213
00:19:11,760 --> 00:19:15,240
‫حسنّ، هل انطلت عليهم الخدعة؟

214
00:19:15,320 --> 00:19:17,920
‫الملك كان مسروراً لسماع خطتي.

215
00:19:18,000 --> 00:19:21,000
‫سيفعل أيّ شيء لتأمين
‫الإفراج عن "دي فوا".

216
00:19:21,200 --> 00:19:24,720
‫أنقذوه وسأعود إلى
‫"باريس" كبطل.

217
00:19:24,800 --> 00:19:29,600
‫مؤهلّ تماماً لاستبدال الكاردينال
‫في موقعه من محبة الملك.

218
00:19:30,920 --> 00:19:36,360
‫وماذا تقترح بالضبط
‫لإنجاز هذه الخطة؟

219
00:19:36,440 --> 00:19:40,000
‫أعود للسجن مع مجموعة
‫صغيرة من الفرسان.

220
00:19:40,200 --> 00:19:44,040
‫بطبيعة الحال، سيتوقع
‫الحاكم "ألفاريز"، وصولنا.

221
00:19:44,240 --> 00:19:49,200
‫الفرسان يموتون ببسالة لكن
‫أنا و"دي فوا" مسموح لنا بالفرار.

222
00:19:51,440 --> 00:19:53,560
‫لا يسمح بارتكاب أيّة أخطاء.

223
00:19:53,640 --> 00:19:59,160
‫أريد "آثوس"، "بورثوس"،
‫"دارتانيان" و"أراميس"...

224
00:20:00,760 --> 00:20:01,880
‫في عداد الموتى.

225
00:20:02,080 --> 00:20:04,080
‫لماذا هم؟

226
00:20:04,160 --> 00:20:07,080
‫ولائهم للملك أسطوري.

227
00:20:07,280 --> 00:20:12,080
‫قتلهم سيتركه وحيداً
‫وبدون حماية.

228
00:20:13,640 --> 00:20:15,840
‫سأفعل ما تريد.

229
00:20:15,920 --> 00:20:18,520
‫من أجل مصلحتك،
‫آمل فقط أن ينجح الأمر.

230
00:20:21,720 --> 00:20:25,680
‫الملك يتوقع خطة إنقاذ،
‫ستعملون كلكم تحت إمرتي.

231
00:20:25,760 --> 00:20:28,840
‫هذه مهمة الفارس.
‫"آثوس" سيكون المسؤول.

232
00:20:28,920 --> 00:20:30,680
‫الملك منحني سلطته.

233
00:20:30,760 --> 00:20:33,480
‫اليوم الذي يأخذ فيه رجالي
‫أوامرهم من جاسوس الكاردينال...

234
00:20:33,680 --> 00:20:35,680
‫هو اليوم الذي أقدم فيه إستقالتي.

235
00:20:37,520 --> 00:20:41,720
‫من أجل مصلحة "فرنسا"، يجب
‫علينا إيجاد وسيلة للعمل سوياً.

236
00:20:43,480 --> 00:20:44,800
‫أقبل شروطكم.

237
00:20:46,320 --> 00:20:50,960
‫الشخص الأخير الذي يتوقع الإسبان
‫أن يروه هو السجين "روشفورد".

238
00:20:51,160 --> 00:20:54,360
‫من الطبيعي، أن يكونوا ممتنين
‫للعصابة التي ألقت القبض عليه.

239
00:20:54,560 --> 00:20:57,120
‫بطبيعة الحال، ستكونون العصابة.

240
00:20:57,320 --> 00:21:00,480
‫إذا قبض علينا من دون الزي الرسمي،
‫سيتعاملون معنا على أننا جواسيس.

241
00:21:00,680 --> 00:21:02,960
‫هذا يعني الإعدام الفوري.

242
00:21:03,160 --> 00:21:05,960
‫حسنّ، إذا كان هذا الإحتمال يخيفك...

243
00:21:06,160 --> 00:21:08,440
‫كرر ذلك؟

244
00:21:08,520 --> 00:21:10,280
‫"بورثوس".

245
00:21:11,960 --> 00:21:15,480
‫إذن، حالما يكون "دي فوا"
‫بقبضتنا...كيف سنفرّ؟

246
00:21:15,560 --> 00:21:17,480
‫سنحتجز الحاكم "ألفاريز" كرهينة.

247
00:21:17,680 --> 00:21:20,720
‫إنه شخص مهم، لن يكونوا
‫قادرين على المخاطرة بحياته.

248
00:21:21,840 --> 00:21:23,800
‫شيء آخر يجب أن نعلمه؟

249
00:21:24,000 --> 00:21:26,920
‫هدفنا الأساسي هو الإنقاذ.

250
00:21:27,000 --> 00:21:32,840
‫لكن إذا كان هذا مستحيل، يجب علينا
‫إسكات "دي فوا"...بطريقة أخرى.

251
00:21:33,040 --> 00:21:34,800
‫تقصد أن نقتله؟

252
00:21:35,000 --> 00:21:38,760
‫الجنرال" دي فوا" خادم مخلص
‫لـ"فرنسا". وهو صديقي أيضاً.

253
00:21:38,960 --> 00:21:40,320
‫إنه يعلم الكثير.

254
00:21:40,400 --> 00:21:43,480
‫كانت رغبات الملك واضحة.
‫الواجب يأتي في المقام الأول.

255
00:21:43,560 --> 00:21:47,760
‫أنا متأكد أنه حتى الفارس
‫يمكنه أن يستوعب هذا المفهوم.

256
00:21:51,680 --> 00:21:52,840
‫إصعد في المقدمة.

257
00:21:53,040 --> 00:21:55,840
‫إلقِ نظرة على القصر
‫وقدّم تقريرك.

258
00:21:55,920 --> 00:21:59,240
‫إذا ما ذهب أيّ شيء على نحو
‫خاطئ، مهمتك تبقى هي نفسها.

259
00:21:59,320 --> 00:22:02,120
‫أنقذه إذا إستطعت،
‫وإلاّ أوامرك واضحة.

260
00:22:02,200 --> 00:22:04,560
‫"دي فوا" لا يمكنه أن يبقى
‫حياً في قبضة الإسبان.

261
00:22:16,240 --> 00:22:18,400
‫واصلوا. نحن بحاجة
‫للبقاء مع بعضنا بعضاً.

262
00:22:28,960 --> 00:22:31,120
‫لا بد أننا نقترب.

263
00:22:31,320 --> 00:22:33,160
‫ربما نصف ساعة.

264
00:22:36,840 --> 00:22:39,440
‫- تمهلوا...
‫- ماذا هنالك؟

265
00:22:39,640 --> 00:22:43,040
‫دخان خشب محترق، شخص ما
‫أشعل النار في مكان قريب حديثاً.

266
00:22:52,040 --> 00:22:54,200
‫إنبطحوا!

267
00:23:19,440 --> 00:23:21,200
‫هيا بنا، ما الذي تنتظره؟

268
00:23:44,760 --> 00:23:45,760
‫الوضع آمن.

269
00:24:06,960 --> 00:24:08,120
‫أطلق النار!

270
00:24:09,240 --> 00:24:12,320
‫ما الذي تنتظره؟! أطلق النار!

271
00:24:14,960 --> 00:24:16,160
‫أطلق النار!

272
00:24:23,960 --> 00:24:25,680
‫ما الذي أخّرك؟

273
00:24:25,760 --> 00:24:27,680
‫لم أحصل على رؤية واضحة.

274
00:24:58,520 --> 00:25:00,000
‫دعونا نأخذ زيهم الرسمي.

275
00:25:00,200 --> 00:25:04,080
‫حراس القلعة سيعتقدون
‫أننا دورية إسبانية.

276
00:25:04,280 --> 00:25:06,720
‫إذا سمعوا طلقاتنا في القلعة،
‫سيكونون على أهبة الإستعداد.

277
00:25:06,800 --> 00:25:10,120
‫يجب أن نواصل، مهما كان حجم
‫الخطر. لقد وصلنا إلى هذا الحد.

278
00:25:10,320 --> 00:25:12,200
‫لا تحتاج لتذكيرنا بواجبنا.

279
00:25:12,400 --> 00:25:15,560
‫واذا طلبت منكم إطلاق النار، نفّذوا.

280
00:25:15,760 --> 00:25:19,560
‫يجب أن نأخذ خيولهم كذلك،
‫لنعطي خيولنا قسطاً من الراحة.

281
00:25:19,760 --> 00:25:21,680
‫ماذا عن "دارتانيان"؟

282
00:25:21,760 --> 00:25:23,640
‫إذا كان على قيد الحياة، سيجدنا.

283
00:28:00,240 --> 00:28:01,720
‫لا!

284
00:28:15,960 --> 00:28:17,520
‫من فضلك لا تصرخي!

285
00:28:17,600 --> 00:28:21,400
‫- يا إلهي! إبتعد.
‫- لا تقلق، أنا رجل نبيل.

286
00:28:22,560 --> 00:28:26,760
‫- أنت عارٍ!
‫- ليس لمصلحتك، أؤكد لك.

287
00:28:28,800 --> 00:28:30,600
‫إلهي العزيز.

288
00:28:30,680 --> 00:28:34,080
‫ألم تستطع إيجاد أماكن
‫الترفيه أخرى خاصة بك؟

289
00:28:35,320 --> 00:28:36,520
‫لا، إنه غير واعٍ.

290
00:28:38,000 --> 00:28:41,840
‫أنا "دارتانيان" واحد من فرسان الملك،
‫جئت لإنقاذ الجنرال "دي فوا".

291
00:28:42,840 --> 00:28:46,000
‫أنا "لوسي دي فوا"،
‫شقيقة الجنرال.

292
00:28:46,200 --> 00:28:49,480
‫شقيقة! "كونت دي روشفورد"
‫لم يتكلم أبداً عن أخت.

293
00:28:49,680 --> 00:28:51,400
‫- روشفورد؟"
‫- بلى.

294
00:28:51,480 --> 00:28:53,160
‫إذن ما يزال على قيد الحياة؟

295
00:28:53,240 --> 00:28:56,800
‫صحيح، وهو معنا،
‫على الأقل آمل أنه كذلك.

296
00:28:59,920 --> 00:29:03,360
‫كم عدد رجالكم؟
‫عشرون، مائة؟

297
00:29:04,400 --> 00:29:08,000
‫- واحد.
‫- واحد؟

298
00:29:10,120 --> 00:29:11,440
‫أين هو "روشفورد" الآن؟

299
00:29:11,520 --> 00:29:14,680
‫سمعت إطلاق النار، لا أعلم
‫ماذا حدث له أو لأصدقائي؟

300
00:29:14,880 --> 00:29:17,520
‫ربما يكون الجميع قد ماتوا؟

301
00:29:26,400 --> 00:29:32,200
‫الآن، لفتة بسيطة واحدة متبادلة منك
‫وتستطيع الذهاب في طريقك غداً.

302
00:29:32,400 --> 00:29:36,360
‫إذا قمت بخيانة بلدي،
‫والذي لن أفعله أبداً.

303
00:29:39,800 --> 00:29:44,720
‫إذن يجب عليك التخلي عن
‫نفسك لممارسة ألعابنا، جنرال؟

304
00:29:44,800 --> 00:29:46,440
‫دورك.

305
00:29:54,080 --> 00:29:55,160
‫كش ملك.

306
00:29:58,880 --> 00:30:00,880
‫أخبرتك، أنني لا أحب الإزعاج.

307
00:30:02,920 --> 00:30:05,080
‫تغيير في الخطة.

308
00:30:07,440 --> 00:30:10,840
‫- ماذا يحدث؟
‫- إنه فارس. إسمه "دارتانيان".

309
00:30:11,040 --> 00:30:12,200
‫السيف.

310
00:30:15,240 --> 00:30:16,360
‫إجلس.

311
00:30:47,480 --> 00:30:48,960
‫إذن، ماذا تقترح أن تفعل الآن؟

312
00:30:49,160 --> 00:30:51,680
‫أولاً، توقف عن الكلام.

313
00:30:54,360 --> 00:30:55,880
‫ضع يديك وراء ظهرك.

314
00:30:55,960 --> 00:30:58,600
‫لا بد لي من القول، أنه محق.

315
00:30:58,800 --> 00:31:00,320
‫ما هي بالتحديد خطتك؟

316
00:31:00,520 --> 00:31:03,560
‫- في الوقت الراهن، ننتظر.
‫- الحراس يتفقدوننا كل ساعة.

317
00:31:03,640 --> 00:31:06,040
‫إذا نجا أصدقائي،
‫سيكونون هنا قريباً.

318
00:31:15,400 --> 00:31:17,560
‫{\an8}"إذاً، وجدتم (روشفورد) اللعين؟"

319
00:31:17,640 --> 00:31:18,880
‫{\an8}"كما ترى..."

320
00:31:20,240 --> 00:31:21,880
‫{\an8}"سيكون الحاكم ممتناً."

321
00:31:23,400 --> 00:31:24,480
‫{\an8}"أين هو؟"

322
00:31:41,600 --> 00:31:43,240
‫يجب أن نقوم بالركض.

323
00:31:43,440 --> 00:31:45,520
‫لن نستطيع أن نخطو أكثر
‫من بضعة أمتار. سننتظر.

324
00:31:45,720 --> 00:31:48,160
‫أصدقائك لقوا حتفهم.
‫علينا أن ننقذ أنفسنا.

325
00:31:48,360 --> 00:31:50,560
‫لا نعلم ذلك.

326
00:32:09,480 --> 00:32:11,240
‫أنا آسف.

327
00:32:14,240 --> 00:32:16,800
‫- لديّ أوامري.
‫- أنا أتفهم.

328
00:32:22,440 --> 00:32:23,760
‫لا!

329
00:32:29,480 --> 00:32:31,480
‫- لستَ ميت بعد.
‫- ولسنا على مقربة أيضاً.

330
00:32:31,680 --> 00:32:34,440
‫- أفترض أنك جنرال "دي فوا".
‫- نعم.

331
00:32:36,440 --> 00:32:37,840
‫إنه هو.

332
00:32:41,240 --> 00:32:44,920
‫"دارتانيان" يقوم بواجبه. لا أحمل
‫له أيّ سوء نية ولا ينبغي لك أيضاً.

333
00:32:45,120 --> 00:32:47,920
‫أيها السادة، هذه هي شقيقتي، "لوسي".

334
00:32:48,000 --> 00:32:51,160
‫شقيقة؟ لما لم تخبرنا أنها هنا؟

335
00:32:51,240 --> 00:32:55,760
‫- وجود امرأة فقط سيعيق هروبنا.
‫- إذا بقيت أختي، سأبقى.

336
00:32:55,960 --> 00:32:58,120
‫لقد تم الأمر، ستأتي معنا.

337
00:32:58,320 --> 00:32:59,560
‫إنهض، تحرك!

338
00:33:05,240 --> 00:33:06,680
‫إعذرني، سيدي.

339
00:33:07,880 --> 00:33:12,880
‫- ما إسمك؟
‫- "بورثوس دي فالون" هل إلتقينا مسبقاً؟

340
00:33:14,480 --> 00:33:15,680
‫لا أعتقد ذلك.

341
00:33:43,200 --> 00:33:44,400
‫انبطحوا.

342
00:33:48,520 --> 00:33:50,600
‫تلقيم، عودوا إلى الداخل!

343
00:34:00,040 --> 00:34:01,520
‫إلى الداخل!

344
00:34:06,280 --> 00:34:08,480
‫- هل هناك مخرج آخر؟
‫- إذا كان هناك، كنت علمت.

345
00:34:08,679 --> 00:34:11,760
‫في بعض الأحيان تأتي المؤن
‫في الجزء الخلفي من القلعة.

346
00:34:13,280 --> 00:34:15,280
‫خطوة واحدة غبية وتموت.

347
00:34:29,600 --> 00:34:32,320
‫هذا ليس ما اتفقنا عليه.
‫مرافقوك يجب أن يكونوا ميتين.

348
00:34:32,440 --> 00:34:33,440
‫خطأ من هذا؟

349
00:34:33,520 --> 00:34:37,280
‫أنتَ و"دي فوا" فقط مسموح لكما
‫بالفرار، لا أحد. تلك كانت أوامري.

350
00:34:37,480 --> 00:34:40,840
‫ومن الأفضل أن تصلّي لرجالك
‫للقيام بعمل أفضل هذه المرة.

351
00:34:44,000 --> 00:34:45,920
‫إنهض، عليك اللعنة!

352
00:34:48,120 --> 00:34:49,480
‫سنلعب في الوقت الحالي.

353
00:35:23,400 --> 00:35:25,200
‫أيها الجنرال، عليك الذهاب أولاً.

354
00:35:26,800 --> 00:35:29,160
‫- ليس قبل شقيقتي.
‫- أنت الجائزة التي يريدونها، إذهب.

355
00:35:37,360 --> 00:35:38,520
‫إبقي رأسك منخفضاً.

356
00:36:06,680 --> 00:36:09,120
‫مهما يحدث،
‫أعِد "دي فوا" سليماً.

357
00:36:32,760 --> 00:36:34,640
‫"لوسي"!

358
00:36:34,840 --> 00:36:36,320
‫سأذهب.

359
00:36:37,360 --> 00:36:38,800
‫إبقي هادئة.

360
00:36:53,360 --> 00:36:57,040
‫- إغفري لي عدم الإحترام، سيدتي.
‫- على الأقل لستَ عارياً هذه المرة.

361
00:37:07,720 --> 00:37:09,240
‫هذا هو.

362
00:37:24,520 --> 00:37:25,720
‫هيا!

363
00:38:11,040 --> 00:38:12,240
‫أخرجه من هنا!

364
00:38:34,360 --> 00:38:35,960
‫إبقى خلفي.

365
00:38:42,680 --> 00:38:43,960
‫هيا!

366
00:38:47,520 --> 00:38:51,280
‫الرصاصة اخترقت جانبه.
‫أحتاج إلى الضمادات لوقف النزيف.

367
00:38:55,840 --> 00:38:57,040
‫هل هذا يفي بالغرض؟

368
00:39:02,520 --> 00:39:03,840
‫نحن بحاجة للخروج من هنا.

369
00:39:23,440 --> 00:39:25,800
‫سأكون ممتناً لفعل ذلك مجدداً.

370
00:39:25,880 --> 00:39:27,600
‫لا شيء آخر يشعرني بالراحة.

371
00:39:27,800 --> 00:39:31,520
‫تهانيّ يا جنرال.
‫عدتَ مرة أخرى لـ"فرنسا".

372
00:39:31,600 --> 00:39:33,040
‫أنت رجل حر.

373
00:39:33,120 --> 00:39:35,960
‫هذا الغضب لن يمر مرور الكرام.

374
00:39:36,160 --> 00:39:39,480
‫إنه عمل من أعمال العدوان
‫المكشوف. أطالبك بتحريري.

375
00:39:39,560 --> 00:39:41,880
‫كل شيء في الوقت المناسب.

376
00:39:41,960 --> 00:39:45,600
‫ستسَلّم إلى السفير الإسباني
‫في عودتنا إلى "باريس".

377
00:39:48,720 --> 00:39:52,080
‫اضربني وخذ حصاني.
‫سأصرف إنتباههم.

378
00:40:04,400 --> 00:40:05,480
‫لا!

379
00:40:08,840 --> 00:40:10,240
‫ما الذي فعلته؟!

380
00:40:10,320 --> 00:40:13,120
‫كان يحاول الفرار.
‫لم يترك لي أيّ خيار.

381
00:40:23,600 --> 00:40:25,040
‫لا نستطيع فعل شيء من أجله.

382
00:40:29,800 --> 00:40:31,720
‫ينتظروننا في "باريس".

383
00:40:32,840 --> 00:40:34,560
‫الملك سيكون في إنتظار الأخبار.

384
00:40:52,640 --> 00:40:55,800
‫- أهلاً بك في الدّيار، جنرال.
‫- لقد مرّ وقت طويل، يا صديقي.

385
00:41:00,080 --> 00:41:01,120
‫أدخلوه.

386
00:41:07,080 --> 00:41:08,960
‫أنت بين يدي.

387
00:41:10,880 --> 00:41:14,920
‫"روشفورد"...أنتَ حقاً
‫بطل فرنسي حقيقي.

388
00:41:15,120 --> 00:41:18,520
‫سيكتب إسمك قبل الجميع
‫في كتاب الشجاعة.

389
00:41:18,720 --> 00:41:22,240
‫من الجيد رؤية صديقي القديم
‫يخفي نفسه في مثل هذا المجد.

390
00:41:22,440 --> 00:41:25,520
‫منذ وفاة الكاردينال غير السارة...

391
00:41:25,720 --> 00:41:28,800
‫ومنصب قائد الحرس
‫الأحمر لا يزال شاغر.

392
00:41:28,880 --> 00:41:31,480
‫إنه لكَ...إذا كنتَ تريده.

393
00:41:33,160 --> 00:41:34,400
‫أنا رهن الإشارة.

394
00:41:34,600 --> 00:41:39,200
‫سأخدم صاحب الجلالة
‫وبلدي بإخلاص.

395
00:41:40,920 --> 00:41:44,760
‫أنا جد ممتن لأن أحد رعايانا
‫الأوفياء يتفهمون واجبهم.

396
00:41:44,840 --> 00:41:48,120
‫تعالَ، يجب عليك إخباري كيف
‫استطعت تنفيذ مخططك الرائع.

397
00:41:51,360 --> 00:41:52,480
‫كيف حاله؟

398
00:41:54,680 --> 00:41:55,960
‫جرحه متعفن.

399
00:41:59,360 --> 00:42:00,800
‫أنا خائفة عليه.

400
00:42:01,920 --> 00:42:03,320
‫آسف لسماع ذلك.

401
00:42:05,160 --> 00:42:06,640
‫أتعلمين، لقد كان رجل شجاع.

402
00:42:10,520 --> 00:42:12,080
‫هل كنتَ ستطلق عليه النار؟

403
00:42:18,760 --> 00:42:20,240
‫أنا سعيدة لأنك لم
‫تكن مضطراً لذلك.

404
00:42:22,000 --> 00:42:24,320
‫إنك رجل طيّب لا يمكن أن
‫تحمل مثل هذا العبء من الذنب.

405
00:43:00,960 --> 00:43:04,360
‫أرسلتني الملكة للاستفسار
‫عن صحة الجنرال "دي فوا".

406
00:43:07,200 --> 00:43:08,360
‫إنه ضعيف.

407
00:43:12,080 --> 00:43:13,640
‫لماذا قمتِ بذلك؟

408
00:43:15,920 --> 00:43:18,920
‫لماذا اخترتِ "بونسيو"؟
‫لقد أحببتني، أعلم أنك فعلت.

409
00:43:20,120 --> 00:43:22,960
‫- تجعل الأمر يبدو سهلاً.
‫- أليس صحيح؟

410
00:43:23,160 --> 00:43:26,760
‫إذا تركت زوجي،
‫عائلتي ستتبرأ مني...

411
00:43:26,840 --> 00:43:29,360
‫وأصدقائي سيعبرون
‫الشارع لتجنّبي.

412
00:43:29,440 --> 00:43:32,200
‫- لن أكون أكثر من ساقطة...
‫- الفضائح تنسى بسرعة.

413
00:43:32,400 --> 00:43:35,520
‫- للرجال، ربما.
‫- لكنّا تزوجنا بأسرع ما يمكن.

414
00:43:35,600 --> 00:43:40,280
‫"بونسيو" قد يعيش لسنوات بعد.
‫أطفالك سيكونوا غير شرعيين.

415
00:43:40,360 --> 00:43:42,920
‫وإذا لقيت حتفك في
‫المعركة، ماذا بعد؟

416
00:43:44,200 --> 00:43:48,120
‫لن يكون لدي أي شيء،
‫ولا حتى معاش جندي.

417
00:43:49,280 --> 00:43:53,400
‫سأموت في الشارع، متسولة.

418
00:43:53,480 --> 00:43:57,160
‫ليس لدي أي ثروة، ولا منصب.

419
00:43:57,360 --> 00:44:01,320
‫لم تحاول حتى فهم
‫ما الذي تطلبه مني...

420
00:44:01,520 --> 00:44:03,160
‫أعلم ما تريدين.

421
00:44:04,160 --> 00:44:07,240
‫ليس حياة مملة وزواج كئيب.

422
00:44:08,480 --> 00:44:11,560
‫تحتاجين الحب والمغامرة، وتعلمين
‫أن بإمكاني أن أعطيك الإثنين معاً.

423
00:44:13,520 --> 00:44:15,320
‫أنا إمرأة، "دارتانيان"...

424
00:44:16,520 --> 00:44:19,120
‫إمرأة في عصر صنع للرجل.

425
00:44:21,200 --> 00:44:24,000
‫إذا فقدتك، سأخسر كل شيء.

426
00:44:25,560 --> 00:44:27,280
‫لا أستطيع المغامرة.

427
00:44:31,400 --> 00:44:33,360
‫عرفتك كما عرفت أشياء كثيرة...

428
00:44:34,960 --> 00:44:36,520
‫...لكن ليس كجبانة.

429
00:44:59,520 --> 00:45:01,360
‫هل أنت الفارس المدعو "أراميس؟"

430
00:45:02,600 --> 00:45:03,720
‫من يريد أن يعلم؟

431
00:45:03,920 --> 00:45:07,160
‫أحمل رسالة من الكاردينال.

432
00:45:10,360 --> 00:45:11,600
‫من وراء القبر؟

433
00:45:11,800 --> 00:45:13,600
‫إن جاز التعبير.

434
00:45:20,160 --> 00:45:21,480
‫إلى أين أنت ذاهب؟

435
00:45:23,120 --> 00:45:25,120
‫للرد على إستدعاء الكاردينال.

436
00:45:37,640 --> 00:45:40,800
‫- حسناً، ما محتوى هذه الرسالة؟
‫- أنت تنظر إليها، سيدي.

437
00:45:49,880 --> 00:45:51,600
‫لم أكن أعلم أنّ "آديل" قد توفيت.

438
00:45:54,560 --> 00:45:57,720
‫آخر ما سمعته، أنها ذهبت
‫إلى مسقط رأس الكاردينال.

439
00:45:59,920 --> 00:46:02,560
‫- إعتقدت أنها حسمت إختيارها.
‫- نعم فعلت، سيدي.

440
00:46:02,760 --> 00:46:04,320
‫إختارتكَ.

441
00:46:05,360 --> 00:46:09,240
‫الكاردينال قال أنكَ
‫ستتفهم ضرورة وفاتها.

442
00:46:09,440 --> 00:46:11,960
‫قتلها لأنها أحبتكَ.

443
00:46:13,000 --> 00:46:14,520
‫إذهب. أخرج من هنا.

444
00:46:17,320 --> 00:46:20,000
‫الكاردينال يعلم جميع أسرارك.

445
00:46:20,200 --> 00:46:24,280
‫سيفضح خطاياك
‫حتى من وراء القبر.

446
00:46:31,960 --> 00:46:34,240
‫ماذا لو أنّ الكاردينال
‫يعلم عن "الدوفين"؟

447
00:46:36,120 --> 00:46:39,320
‫لم أستطع حماية "آديل"، إذاً...
‫ماذا لو لم أستطع حماية ابني؟

448
00:46:39,520 --> 00:46:42,560
‫- لا تستطيع أن تلوم نفسك.
‫- ومن ألوم إذاً؟

449
00:46:44,160 --> 00:46:46,880
‫أولاً "إيزابيل"، الآن "آديل".

450
00:46:48,680 --> 00:46:51,760
‫كل إمرأة أحببتها بصدق، ماتت.

451
00:46:53,440 --> 00:46:57,280
‫إنه سبب إضافي للبقاء
‫بعيداً عن الملكة...وابنها.

452
00:47:07,680 --> 00:47:09,480
‫كنت أحلم بالأيام الخوالي.

453
00:47:10,640 --> 00:47:14,000
‫أنا، وأنتَ و"بلغارد"
‫نركب الخيل معاً.

454
00:47:15,520 --> 00:47:17,480
‫لقد كانت أوقات جميلة.

455
00:47:20,400 --> 00:47:22,600
‫عرفته بمجرد رؤيته.

456
00:47:23,720 --> 00:47:24,880
‫من؟

457
00:47:26,000 --> 00:47:27,560
‫الفارس المدعو "بورثوس".

458
00:47:30,120 --> 00:47:31,720
‫هو إبن "بلغارد"، أليس كذلك؟

459
00:47:39,960 --> 00:47:41,840
‫أنا أواجه نهايتي.

460
00:47:42,920 --> 00:47:48,040
‫أحب أن أموت...وأنا على يقين
‫بأنني لست مسؤولاً عن وفاة الصبي.

461
00:47:52,880 --> 00:47:54,760
‫لن أستطيع التعايش مع ما فعلناه.

462
00:47:56,400 --> 00:48:00,800
‫لذا بحثت عنهم لسنوات،
‫من دون نجاح.

463
00:48:01,000 --> 00:48:02,440
‫وبعدها...

464
00:48:03,880 --> 00:48:08,280
‫سميه القدر، فرصة، الله، ما شئت...

465
00:48:09,600 --> 00:48:11,520
‫...جاء إلي.

466
00:48:12,760 --> 00:48:15,960
‫والمرأة؟ والدته؟

467
00:48:18,320 --> 00:48:21,720
‫توفيت سريعاً من اليأس بعدما
‫تخلينا عنهم في الأحياء الفقيرة.

468
00:48:21,920 --> 00:48:23,760
‫لقد حطمنا فؤادها.

469
00:48:25,560 --> 00:48:26,960
‫هل يعلم "بورثوس"؟

470
00:48:28,160 --> 00:48:30,960
‫- كلا.
‫- يجب أن تخبره من كان والده.

471
00:48:31,960 --> 00:48:33,040
‫لقد قطعنا على أنفسنا عهداً.

472
00:48:33,240 --> 00:48:35,960
‫أقسمنا لـ"بلغارد"
‫بأننا لن نخونه أبداً.

473
00:48:36,160 --> 00:48:38,400
‫لا يجب أن يعرف "بورثوس"
‫من هي عائلته أبداً.

474
00:48:38,600 --> 00:48:39,800
‫كنا مخطئين.

475
00:48:41,520 --> 00:48:43,320
‫وإذا لم تخبره، سأفعل.

476
00:48:43,520 --> 00:48:45,280
‫لماذا النبش في الماضي الآن؟

477
00:48:45,360 --> 00:48:48,240
‫"بورثوس" راضٍ، لما لا نترك
‫كل شيء على حاله؟

478
00:48:48,440 --> 00:48:54,040
‫لقد كان الخزي الأكبر في حياتي
‫وهذه فرصتي للتعويض.

479
00:48:55,480 --> 00:48:59,800
‫لا تسألني أن آخذ روحي
‫المذنبة إلى القبر.

480
00:49:11,000 --> 00:49:15,560
‫لقد أخطأ القائد، كان حريّ به
‫قبول المنصب في مجلس الملك.

481
00:49:15,640 --> 00:49:17,400
‫إنه جندي منذ نشأته وولادته.

482
00:49:17,480 --> 00:49:21,480
‫ليس من السهل على رجل ذو قلب
‫طيب تعلّم أعمال السياسة القذرة.

483
00:49:21,680 --> 00:49:24,520
‫"فرنسا" بحاجة رجل
‫صادق إلى جانب الملك.

484
00:49:24,720 --> 00:49:26,840
‫الأفضل أن يكون القائد
‫عوضاً عن "روشفورد".

485
00:49:28,280 --> 00:49:30,240
‫من سيقوم بحماية "فرنسا" الآن؟

486
00:49:37,320 --> 00:49:39,840
‫على الأقل المهمة كانت ناجحة.

487
00:49:39,920 --> 00:49:41,560
‫أسرار "فرنسا" في أمان.

488
00:49:41,640 --> 00:49:43,360
‫"دي فوا" يحتضر.

489
00:49:43,440 --> 00:49:46,320
‫- فعلنا كل ما بوسعنا.
‫- من الواضح أنه غير كافٍ.

490
00:49:47,360 --> 00:49:50,400
‫مع رحيل الكاردينال، إعتقدت
‫أنّ عالمنا سيصبح أكثر أماناً.

491
00:49:51,960 --> 00:49:53,360
‫الآن لست متأكد.

492
00:50:16,040 --> 00:50:21,280
‫بالنظر إلى أنّ خطتك فشلت
‫في العديد من النواحي

493
00:50:21,360 --> 00:50:23,200
‫لقد أحسنت صنعاً.

494
00:50:23,280 --> 00:50:25,880
‫للأسف، عشرات الرجال لقوا حتفهم.

495
00:50:26,760 --> 00:50:31,360
‫الفرسان أثبتوا الكثير من
‫الحيل أكثر مما كنت أتوقع.

496
00:50:33,720 --> 00:50:35,480
‫"ألفاريز" كان رجل طيب...

497
00:50:36,880 --> 00:50:39,880
‫وفاته لم تكن قط جزء من الخطة.

498
00:50:41,080 --> 00:50:44,000
‫كلما كان عدد الناس الذين يعرفون
‫وفائي الحقيقي أقل كلما كان أفضل.

499
00:50:45,960 --> 00:50:47,880
‫وهذا ليس قرارك لتتخذه.

500
00:50:51,880 --> 00:50:55,480
‫وعدتك بأنني سأفوز بثقة الملك.

501
00:50:56,760 --> 00:50:59,000
‫هل وفيت بوعدي أم لا؟

502
00:50:59,760 --> 00:51:02,040
‫لم تحقق أيّ شيء بعد.

503
00:51:02,120 --> 00:51:07,120
‫الملك يثق بي والملكة تحبني.

504
00:51:07,200 --> 00:51:11,480
‫قريباً جداً،
‫سأزرع المشاكل بينهما.

505
00:51:11,560 --> 00:51:15,120
‫وهذا شأنه أن يجلب
‫المتاعب لهذا البلد.

506
00:51:15,200 --> 00:51:16,960
‫كن حذراً "روشفورد"...

507
00:51:18,080 --> 00:51:19,920
‫سأراقبك عن كثب.

