﻿1
00:00:06,520 --> 00:00:10,400
‫{\an8}إذا أمكننا فقط إقناع
‫جلالتكم بإعادة النظر...

2
00:00:10,480 --> 00:00:14,560
‫هل تقول لي بأنّ الملك لا يمكن
‫أن يحظى بما يرغب، "آثوس؟"

3
00:00:14,640 --> 00:00:16,680
‫بالطبع لا، يا صاحب الجلالة.

4
00:00:16,760 --> 00:00:19,240
‫إذن تم تسوية الأمر!

5
00:00:19,320 --> 00:00:20,760
‫أنت هناك...

6
00:00:21,920 --> 00:00:23,320
‫إخلع عنك ملابسك.

7
00:00:31,960 --> 00:00:33,480
‫كيف أبدو؟

8
00:00:33,560 --> 00:00:35,360
‫متغيّراً يا صاحب الجلالة.

9
00:00:35,440 --> 00:00:38,960
‫لا حاجة بنا لـ "صاحب الجلالة" الليلة.

10
00:00:39,040 --> 00:00:42,200
‫أو الركوع أو التدليل
‫أو أي من طرق الإذعان.

11
00:00:42,280 --> 00:00:46,480
‫الليلة ستتعاملون معي كأي
‫شخص عادي، مفهوم؟ كصديق.

12
00:00:46,560 --> 00:00:51,520
‫هذه الليلة، سأستمتع بنفس الحرية
‫التي يعيشها المزارع السعيد جداً.

13
00:00:51,600 --> 00:00:54,960
‫هل يجب على الملك أن يكون
‫عبداً لواجباته طوال حياته؟

14
00:00:55,040 --> 00:00:57,160
‫الليلة أنا مثلكم فقط.

15
00:00:58,440 --> 00:01:01,320
‫سترتي، غير مغلقة بشكل جيد.

16
00:01:05,400 --> 00:01:06,920
‫إسمح لي.

17
00:01:10,760 --> 00:01:13,640
‫فلتبدأ الليلة!

18
00:01:21,760 --> 00:01:24,240
‫هيا "بورثوس"!

19
00:01:40,160 --> 00:01:42,960
‫نخب الفائز!

20
00:01:48,200 --> 00:01:49,400
‫هذا ممتع!

21
00:01:50,520 --> 00:01:52,400
‫أنا أحسد الحياة العادية!

22
00:01:52,480 --> 00:01:54,160
‫حسناً، دوري.

23
00:01:54,240 --> 00:01:57,000
‫أعتقد أنّ وقت إنهاء السهرة قد حان.

24
00:01:58,880 --> 00:02:01,320
‫أوراق! أحب الأوراق!

25
00:02:02,720 --> 00:02:03,840
‫مرحباً يا فتيان؟

26
00:02:04,960 --> 00:02:08,000
‫فزت مجدداً!
‫أوَ تَعلم الجزء الأفضل؟

27
00:02:08,199 --> 00:02:10,440
‫أنا لا أحتاج إلى هذا المال.

28
00:02:10,639 --> 00:02:15,200
‫سيعود إلى القصر معتقداً أنّ رعاياه
‫يقضون أوقاتهم في الشرب والمقامرة.

29
00:02:17,680 --> 00:02:20,920
‫يجب أن نظهر له كيف
‫تكون حقاً فقيراً في "باريس".

30
00:02:23,080 --> 00:02:24,120
‫أو لا.

31
00:02:24,320 --> 00:02:27,040
‫- بلى!
‫- أرني ساعديْك، سيدي.

32
00:02:27,240 --> 00:02:30,360
‫أم أنها في أحذيتك؟
‫هل أخفيتها هناك؟

33
00:02:30,560 --> 00:02:31,960
‫هل تقول بأنني غششت؟

34
00:02:32,160 --> 00:02:34,840
‫لا يعجبني هذا.
‫حان وقت المغادرة.

35
00:02:35,040 --> 00:02:39,120
‫وإلا، كيف هزمتني؟
‫أنا لاعب ممتاز. دائماً ما أفوز.

36
00:02:51,080 --> 00:02:53,040
‫أخرجه من هنا. سنلحق بكم.

37
00:02:54,920 --> 00:02:56,400
‫صاحب الجلالة.

38
00:02:56,600 --> 00:03:00,840
‫دعنا نخرج صديقك من
‫الطريق الخلفي...قبل أن يقتل.

39
00:03:08,520 --> 00:03:09,840
‫هيا!

40
00:03:14,680 --> 00:03:17,240
‫شكراً لك. لن ننسى
‫لك صنيعك...هذا.

41
00:03:20,520 --> 00:03:21,880
‫كان ذلك رائع.

42
00:03:22,080 --> 00:03:26,600
‫حياة عامة الشعب
‫مثيرة ومبهجة جداً، و...

43
00:04:07,800 --> 00:04:10,680
‫"زا ماسكاتيرز"

44
00:04:23,240 --> 00:04:25,480
‫ما الذي تفعله؟
‫أنا في وقت العمل.

45
00:04:25,560 --> 00:04:27,960
‫لا يجب عليك
‫أن تكون في جناح الملكة.

46
00:04:29,760 --> 00:04:32,320
‫أعلم. أطرديني إذاً.

47
00:04:34,560 --> 00:04:37,200
‫هذا...كله مفاجئ. أنا...

48
00:04:38,840 --> 00:04:40,880
‫لم تنظر إلي من قبل.

49
00:04:46,160 --> 00:04:47,640
‫أنا أنظر إليكِ الآن.

50
00:05:00,120 --> 00:05:03,240
‫- هل كان هذا "الدوفين"؟
‫- ستعتني الممرضات به.

51
00:05:06,720 --> 00:05:08,720
‫لكنه...يريد مربيته.

52
00:05:12,560 --> 00:05:14,920
‫امنحني بعض الوقت.

53
00:05:28,960 --> 00:05:30,760
‫لن يهدأ.

54
00:05:32,800 --> 00:05:34,000
‫دعيني أحاول.

55
00:05:35,280 --> 00:05:37,200
‫قيل لي أنه لدي
‫طريقتي مع الرضع.

56
00:05:37,400 --> 00:05:39,360
‫إنه الأمير الملكي.

57
00:05:39,560 --> 00:05:41,960
‫لكنه ما يزال طفلاً.

58
00:06:01,000 --> 00:06:04,400
‫صغيري...

59
00:06:13,240 --> 00:06:15,000
‫هل الطفل محروس ليلاً ونهاراً؟

60
00:06:15,200 --> 00:06:18,120
‫أنتَ تأخذ واجباتك
‫على محمل الجد.

61
00:06:19,440 --> 00:06:24,120
‫هل جئت لرؤيتي
‫أم لرؤية الطفل؟

62
00:06:28,760 --> 00:06:33,240
‫هل تعلم ما معنى هذا؟
‫تعميد "الدوفين" سيكون غداً.

63
00:06:33,320 --> 00:06:36,400
‫إذا لم يكن "لوي" من بين الحضور
‫سيشيع الخبر في كامل أوروبا!

64
00:06:36,600 --> 00:06:39,680
‫- لا يمكن أن يكون بعيداً. سنعثر عليه.
‫- العثور على من؟

65
00:06:39,960 --> 00:06:44,000
‫- من المرأة المحظوظة هذه المرة؟
‫- الفارس لا يخبرنا.

66
00:06:45,640 --> 00:06:49,080
‫- اعثروا على الملك. وبسرعة.
‫- الملك مفقود؟

67
00:06:55,880 --> 00:06:57,400
‫جميع السكارى متشابهين بالنسبة إليّ.

68
00:06:57,600 --> 00:07:00,680
‫- الشخص الذي بدأ الشجار.
‫- أي شجار؟

69
00:07:02,080 --> 00:07:05,320
‫- لقد حدث شجار ليلة أمس.
‫- لا تعبث معنا.

70
00:07:05,520 --> 00:07:08,320
‫لقد رحلوا في عجلة من أمرهم.
‫وستتذكر الآن.

71
00:07:09,840 --> 00:07:11,200
‫نعم، أعلم من تقصد.

72
00:07:12,880 --> 00:07:15,240
‫نعم. لا فكرة لدي عمّا حدث لهم.

73
00:07:15,320 --> 00:07:18,280
‫لكنني سأسأل في الجِوار،
‫لمعرفة إن كان هناك من يتذكر.

74
00:07:20,920 --> 00:07:22,240
‫اسمحوا لي أن أروي عطشكم.

75
00:07:24,560 --> 00:07:28,120
‫- إلى أين يقود هذا؟
‫- إلى الخارج.

76
00:07:32,160 --> 00:07:35,440
‫هذه الحجارة تبدو
‫وكأنها قد نظّفت، أنظر.

77
00:07:37,200 --> 00:07:39,320
‫نعم، بالتأكيد.

78
00:07:49,120 --> 00:07:50,240
‫دماء؟

79
00:07:51,840 --> 00:07:55,680
‫أنظر لهذا. هذا المقبض
‫جرى خلعه من الخارج.

80
00:07:57,360 --> 00:08:00,400
‫حالما تكون في الخارج
‫لا سبيل للعودة إلى الداخل.

81
00:08:03,360 --> 00:08:06,080
‫هذا مجرد مقبض مفقود،
‫هذا كل شيء، ليست كارثة.

82
00:08:06,280 --> 00:08:08,080
‫فرصتك الأخيرة.

83
00:08:08,280 --> 00:08:10,360
‫لو كان باستطاعتي
‫مساعدتكم، لفعلت.

84
00:08:16,160 --> 00:08:17,600
‫لا تستطيعون قتلي.

85
00:08:19,200 --> 00:08:20,320
‫أنتم فرسان.

86
00:08:29,160 --> 00:08:33,480
‫لو كنت أعلم أي شيء،
‫لأخبرتكم. أقسم بذلك.

87
00:08:33,559 --> 00:08:35,120
‫إبقِ مسدسك بعيداً، "أراميس".

88
00:08:36,120 --> 00:08:38,280
‫هذا سيكون أسرع.

89
00:08:40,640 --> 00:08:42,120
‫أعطاني المال!

90
00:08:42,320 --> 00:08:45,200
‫أعطاني المال.

91
00:08:45,400 --> 00:08:46,400
‫من؟

92
00:08:46,600 --> 00:08:48,440
‫من دفع لك؟

93
00:08:48,640 --> 00:08:53,440
‫دفع لي المال كي أجعل الناس
‫تثمل وأرسلهم من الباب الخلفي.

94
00:08:53,640 --> 00:08:54,880
‫من دفع لك المال؟

95
00:08:55,080 --> 00:08:56,400
‫لا أعرف إسمه.

96
00:08:57,560 --> 00:09:01,480
‫ولا أسأل. أسئلة من هذا
‫القبيل قد تودي بحياتي.

97
00:09:04,680 --> 00:09:08,560
‫أول يوم جاء هنا، أعطاني خياراً.

98
00:09:09,560 --> 00:09:16,120
‫قال، "إفعل ما أقول، وإلاّ
‫سأحوّل هذا المكان إلى رماد"

99
00:09:16,320 --> 00:09:18,560
‫ماذا كان عليّ أن أفعل؟

100
00:09:19,800 --> 00:09:21,040
‫كنت خائفاً.

101
00:09:21,240 --> 00:09:24,880
‫الرجال الذين ترسلهم له،
‫ماذا يفعل بهم؟

102
00:09:25,080 --> 00:09:27,960
‫حسناً، الله أعلم.

103
00:09:28,040 --> 00:09:29,800
‫يتم نهبهم، على الأغلب.

104
00:09:31,160 --> 00:09:32,920
‫أو يلقي جثثهم في نهر "السين".

105
00:09:38,360 --> 00:09:40,480
‫كيف أمكن لرجالك السماح بهذا؟

106
00:09:40,560 --> 00:09:43,760
‫كان الملك مصراً على عيش
‫التجربة كفرد من العامة.

107
00:09:43,840 --> 00:09:47,480
‫إذن كان ينبغي عليهم أن يوضحوا
‫له العواقب الناجمة عن قرار كهذا.

108
00:09:47,680 --> 00:09:50,360
‫لا يمكننا إلقاء اللوم
‫كلياً على الفرسان.

109
00:09:50,560 --> 00:09:53,400
‫عندما يطلب الملك شيئاً
‫فمن الصعب رفضه.

110
00:09:53,600 --> 00:09:55,960
‫بحثتم في كل مكان؟

111
00:09:57,960 --> 00:09:59,480
‫حتى...

112
00:10:01,560 --> 00:10:02,600
‫...بيوت الدعارة؟

113
00:10:02,800 --> 00:10:05,680
‫- نعم، يا صاحبة الجلالة.
‫- إذن أين هو؟

114
00:10:05,760 --> 00:10:09,880
‫دعونا لا ننسى، الملك ليس
‫بمفرده، "دارتانيان" معه.

115
00:10:10,080 --> 00:10:13,360
‫الذي فشل حتى الآن
‫في إعادة الملك إلى القصر.

116
00:10:13,440 --> 00:10:17,840
‫إذا كنتَ تقصد أنّ "دارتانيان"
‫قد أهمل واجبه، فأنت مخطئ.

117
00:10:17,920 --> 00:10:19,240
‫إنه بطل الملك.

118
00:10:19,440 --> 00:10:23,920
‫لا آبه إذا كان وحده أو مع "دارتانيان"،
‫ما يهمني فقط أنه غير موجود.

119
00:10:24,960 --> 00:10:27,000
‫تعميد "الدوفين" سيكون غداً.

120
00:10:27,200 --> 00:10:30,360
‫الضيوف قادمون
‫ويتوقّعون رؤية الملك!

121
00:10:30,440 --> 00:10:32,600
‫غيابه فضيحة كبيرة!

122
00:10:34,640 --> 00:10:38,320
‫ستقلبون هذه المدينة رأساً
‫على عقب وتعثرون عليه...

123
00:10:38,520 --> 00:10:40,120
‫أينما كان.

124
00:10:42,360 --> 00:10:45,320
‫ربما، في هذه الأثناء، ينبغي
‫لنا أن نعلن أن الملك مريض...

125
00:10:45,520 --> 00:10:47,960
‫لتبرير غيابه عن البلاط.

126
00:10:48,160 --> 00:10:50,240
‫شكراً لك، "روشفورد".

127
00:10:50,320 --> 00:10:54,920
‫هذه أول كلمات منطقية أسمعها
‫هذا الصباح. فكّر في الأمر.

128
00:10:55,120 --> 00:10:58,480
‫سأطلب من الحرس الأحمر
‫الإنضمام للبحث. سنعثر على الملك.

129
00:11:07,760 --> 00:11:09,680
‫تهانيّ سيدة "بونسيو"...

130
00:11:09,760 --> 00:11:13,440
‫على تعيينك
‫كمستشارة خاصة للملكة.

131
00:11:14,480 --> 00:11:16,200
‫لم يكن هناك أي تعيين.

132
00:11:16,400 --> 00:11:18,880
‫أنا فقط أفترض...

133
00:11:18,960 --> 00:11:21,600
‫وإلا لماذا تقوم خادمة...

134
00:11:21,680 --> 00:11:25,560
‫بالتشكيك في قائد الحرس
‫الأحمر أمام الملكة؟

135
00:11:32,360 --> 00:11:35,720
‫تذكري مكانتكِ.

136
00:11:41,760 --> 00:11:43,280
‫ألا تستطيع أن تبحث مجدداً؟

137
00:11:43,480 --> 00:11:47,000
‫لقد رأيتِ بنفسك،
‫سيدة "بيبين". ليس هنا.

138
00:11:47,200 --> 00:11:51,760
‫يجب أن تكوني مسرورة.
‫الناس تختفي لعدة أسباب.

139
00:11:51,840 --> 00:11:53,400
‫لا يعني ذلك أنه ميت.

140
00:11:53,480 --> 00:11:56,480
‫زوجي رجل صالح،
‫لم يكن ليتخلى عنا.

141
00:11:56,560 --> 00:11:58,120
‫لقد حدث له مكروه.

142
00:11:58,320 --> 00:11:59,520
‫عودي غداً.

143
00:11:59,600 --> 00:12:01,720
‫إذا أفرط في الشرب
‫وسقط في نهر "السين"...

144
00:12:01,800 --> 00:12:04,480
‫ستطفو جثتّه مع المدّ في المساء.

145
00:12:06,720 --> 00:12:09,840
‫إننا نبحث عن صديقين
‫اختفيا ليلة أمس.

146
00:12:09,920 --> 00:12:12,400
‫- ربما تعرضّا للسرقة.
‫- يجب أن تكون أكثر تحديداً...

147
00:12:12,600 --> 00:12:14,640
‫هل هما يافعان،
‫مسنّان، بدينان، هزيلان؟

148
00:12:14,840 --> 00:12:17,880
‫في العشرينات، شعر داكن، وبصحة
‫جيدة، قبل ليلة أمس على أية حال.

149
00:12:18,080 --> 00:12:21,160
‫واحد بهذه المواصفات
‫وصل لتوّه. من هنا.

150
00:12:21,360 --> 00:12:24,080
‫عديد من الناس يأتون إلى هنا
‫بحثاً عن أقاربهم المفقودين.

151
00:12:24,280 --> 00:12:26,360
‫مثل ذلك الوقت من العام الماضي.

152
00:12:26,560 --> 00:12:30,440
‫ولكن معظمهم يرحلون
‫دون العثور على ذويهم.

153
00:12:30,640 --> 00:12:34,040
‫الكثير من الناس
‫يختفون دون أثر.

154
00:12:34,120 --> 00:12:36,320
‫لماذا لم يكن هناك بلاغ السلطات؟

155
00:12:36,520 --> 00:12:40,360
‫هؤلاء هم من الطبقة الفقيرة
‫والكادحة. لا أحد يهتم حقاً.

156
00:12:42,080 --> 00:12:43,560
‫ليس هو. شكراً يا الله!

157
00:12:49,400 --> 00:12:51,960
‫أنظر هنا. مدان؟

158
00:12:52,040 --> 00:12:55,520
‫محتمل. لكن أتذكرون
‫ذلك الصيف قبل عامين؟

159
00:12:55,720 --> 00:12:58,680
‫شيء من هذا القبيل، سكارى
‫ومتشردين خطفوا من الشوارع؟

160
00:12:58,880 --> 00:13:01,440
‫دامت لأشهر حتى
‫جرى القبض على الجاني.

161
00:13:01,640 --> 00:13:06,840
‫"سيباستيان لي ميترا". عصابته قامت
‫ببيعهم كعبيد لتجذيف السفن الاسبانية.

162
00:13:07,040 --> 00:13:11,680
‫قبض عليه وحوكم بالأشغال الشاقة
‫في المستعمرات. لا يمكن أن يكون هو؟

163
00:13:11,880 --> 00:13:15,360
‫- هنا، ألم يكن شقيقه...
‫- حداد؟

164
00:13:21,640 --> 00:13:23,440
‫نحن نبحث عن شقيقك.

165
00:13:23,640 --> 00:13:25,400
‫حاولوا في "أمريكا".

166
00:13:25,600 --> 00:13:27,360
‫سمعنا بأنه عاد إلى "باريس".

167
00:13:27,560 --> 00:13:30,280
‫إذا كان قد عاد لكنت علمت.
‫كان أتى لرؤيتي.

168
00:13:30,480 --> 00:13:34,320
‫لم أكن لأخبركم ذلك...
‫إنمّا كنت قد رأيته.

169
00:13:34,400 --> 00:13:35,760
‫وهذا لم يحدث.

170
00:13:35,840 --> 00:13:38,520
‫نشتبه أنّه ربما عاد إلى
‫حيله القديمة مرة أخرى.

171
00:13:45,880 --> 00:13:48,760
‫بالضبط أي نوع من الخيول هذه؟

172
00:14:04,160 --> 00:14:05,880
‫نحن بحاجة إلى التكلّم.

173
00:14:06,960 --> 00:14:08,720
‫أين "سيباستيان لي ميترا"؟

174
00:14:12,680 --> 00:14:14,120
‫أنتم حثالة قذرة!

175
00:14:14,320 --> 00:14:16,760
‫- واصلوا التحرك!
‫- إلى الأمام!

176
00:14:16,960 --> 00:14:18,480
‫تقدموا!

177
00:14:18,560 --> 00:14:21,120
‫قلت، واصلوا التقدم،
‫جميعكم. تحركوا، الآن!

178
00:14:21,200 --> 00:14:25,200
‫لم يكن علي أبداً السماح لك
‫بالتحدث معي عن زيارة الحانة.

179
00:14:25,400 --> 00:14:28,240
‫تقدموا!

180
00:14:28,320 --> 00:14:32,440
‫- إذا كان بإمكاني إقناعهم بأنني الملك.
‫- لا! لا يجب أن لا تخبرهم من تكون.

181
00:14:32,520 --> 00:14:34,480
‫بالطبع ينبغي أن أفعل.
‫وبعدها عليهم أن يطلقوا سراحنا

182
00:14:34,560 --> 00:14:39,040
‫سيقتلوننا ويخفون الأدلة بدلاً من
‫المخاطرة بالإعدام لتهمة الخيانة.

183
00:14:39,120 --> 00:14:42,000
‫هراء. إنهم متوحشون،
‫لكنهم لن يجرأوا على قتل ملكهم.

184
00:14:42,080 --> 00:14:44,080
‫- أنظر!
‫- اسمح لي بالتفاهم معهم.

185
00:14:44,160 --> 00:14:46,880
‫أنت هناك! على الحصان.

186
00:14:54,600 --> 00:14:56,400
‫انهض!

187
00:14:59,280 --> 00:15:01,680
‫- ما اسمك؟
‫- "بيبين".

188
00:15:01,760 --> 00:15:06,880
‫حسناً، سيد "بيبين". الحياة
‫التي حظيت بها قد انتهت.

189
00:15:07,080 --> 00:15:11,040
‫ذهبت. والمكان المتوجّه
‫إليه، لا مكان للضعفاء فيه.

190
00:15:11,120 --> 00:15:14,120
‫الآن انهض!

191
00:15:17,920 --> 00:15:21,240
‫أنا أترك مصير
‫هذا الرجل بين يديك.

192
00:15:22,840 --> 00:15:25,400
‫إحمله وإلا سأقتله.

193
00:15:25,600 --> 00:15:27,000
‫خيارك.

194
00:15:29,200 --> 00:15:30,560
‫سأحمله.

195
00:15:30,760 --> 00:15:36,160
‫المكان الذي أنت ذاهب إليه، القلب
‫الطيب سيقتلك أسرع من "التيفوئيد".

196
00:15:39,840 --> 00:15:41,120
‫كن حذراً.

197
00:15:41,200 --> 00:15:43,560
‫- لماذا يجب علينا القيام بذلك؟
‫- سأحمله بمفردي.

198
00:15:43,640 --> 00:15:45,440
‫كان من المفروض أن تعتني بي!

199
00:15:50,120 --> 00:15:52,760
‫"سيباستيان لي ميترا"
‫لم يصل أبداً إلى "أمريكا".

200
00:15:52,960 --> 00:15:56,920
‫لا، لقد دفع رشوة للمغادرة
‫في سفينة تجارية واختفى.

201
00:15:57,120 --> 00:15:59,360
‫والآن عاد لمهنته القديمة.

202
00:15:59,440 --> 00:16:02,760
‫خطْف الرجال من الشوارع
‫وبيعهم للإسبان.

203
00:16:05,320 --> 00:16:08,840
‫ملك "فرنسا" مكبل بالأغلال
‫في جوف سفينة إسبانية.

204
00:16:09,040 --> 00:16:13,120
‫يا الله. لا يمكن أن يكونوا قد
‫غادروا البلاد. لم يمر وقت طويل.

205
00:16:13,200 --> 00:16:17,080
‫وفقاً لشقيقه، "لي ميترا" يأخذ
‫الأسرى إلى الحدود سيراً على الأقدام.

206
00:16:17,280 --> 00:16:18,480
‫وهل تصدق ذلك؟

207
00:16:18,680 --> 00:16:21,440
‫سيكون مجنوناً إن هرّب الرجال مكبلين
‫بالسلاسل على طول طريق "فرنسا".

208
00:16:21,640 --> 00:16:25,600
‫إذا لم يسيروا طوال الطريق،
‫فكيف سيصلون إلى "إسبانيا"؟

209
00:16:25,800 --> 00:16:29,520
‫نحن بحاجة إلى قائمة بجميع السفن
‫الإسبانية التي ترسو في الموانئ الفرنسية.

210
00:16:29,600 --> 00:16:33,640
‫وأنا بحاجة إلى طلب رسمي
‫للإفصاح عن هذه المعلومات.

211
00:16:33,720 --> 00:16:35,400
‫هذه مسائل خاصة بالملك.

212
00:16:35,480 --> 00:16:38,040
‫إذن أنا بحاجة لرؤية
‫طلب موقع من الملك.

213
00:16:38,240 --> 00:16:40,240
‫القانون يطبق في جميع الأحوال.

214
00:16:41,560 --> 00:16:44,960
‫إما أن تساعدنا
‫أو نفعل ذلك بأنفسنا.

215
00:16:49,480 --> 00:16:51,880
‫حسناً، هناك سفن إسبانية...

216
00:16:52,080 --> 00:16:56,880
‫رست في "بايون"،
‫و"أونفلار" و"مرسيليا".

217
00:16:57,080 --> 00:17:00,760
‫"أونفلار". على بعد
‫أيام فقط من "باريس".

218
00:17:00,840 --> 00:17:05,839
‫"لي ميترا" سيجنب الطرق
‫الرئيسية بعبوره من غابة "إفرو".

219
00:17:05,920 --> 00:17:08,160
‫ومن ثم عبر "روين"، السفر عبر
‫طريق النهر وصولاً إلى الميناء.

220
00:17:08,240 --> 00:17:10,680
‫السفينة في "أونفلار"،
‫متى الموعد المقرر للإنطلاق؟

221
00:17:12,720 --> 00:17:13,800
‫غداً مساءاً.

222
00:17:15,359 --> 00:17:16,920
‫سنقبض عليهم في "روان".

223
00:17:29,080 --> 00:17:32,600
‫أخبرتك بأن
‫لا تأتي إلى هنا أبداً.

224
00:17:32,800 --> 00:17:36,600
‫الفرسان على دراية بأمر "سيباستيان".
‫يبحثون عنه في هذه الأثناء!

225
00:17:36,800 --> 00:17:40,280
‫- هل تم ذكر اسمي؟
‫- لا.

226
00:17:40,360 --> 00:17:44,000
‫إذا عرف أنني المسؤول،
‫سآتي للنيل منكم جميعاً!

227
00:17:46,360 --> 00:17:48,400
‫إذهب خلف شقيقك.

228
00:17:48,600 --> 00:17:52,680
‫وحذّره بأن الفرسان
‫يعلمون بما نقوم به.

229
00:17:52,880 --> 00:17:56,480
‫لا تعد إلى مكان عملك.

230
00:17:56,680 --> 00:17:58,040
‫لا.

231
00:17:59,160 --> 00:18:02,640
‫لم يكن ينبغي على رجالك أخذه
‫إلى الحانة. كان ذلك عمل متهوراً!

232
00:18:05,840 --> 00:18:08,200
‫والآن هو بين أيدي المجرمين.

233
00:18:13,560 --> 00:18:15,280
‫إذن...

234
00:18:16,920 --> 00:18:18,840
‫...ماذا الآن؟

235
00:18:18,920 --> 00:18:20,120
‫"روشفورد"؟

236
00:18:24,080 --> 00:18:27,000
‫إذا كان الفرسان
‫واثقون من عودة الملك...

237
00:18:27,080 --> 00:18:29,400
‫يجب أن نسمح
‫لهم بإتمام مهمتهم.

238
00:18:29,600 --> 00:18:32,360
‫المدينة هادئة.

239
00:18:32,440 --> 00:18:37,040
‫الجميع يعتقد بأن الملك يشعر بنزلة
‫برد بسيطة ويستريح في غرفته.

240
00:18:37,240 --> 00:18:42,760
‫رد فعل "روشفورد" السريع أمّن لك بعض
‫الوقت أيها القائد. استخدمه بحكمة.

241
00:18:43,760 --> 00:18:46,480
‫معمودية ابني غداً.

242
00:18:46,560 --> 00:18:48,480
‫والده سيكون بعيداً.

243
00:18:55,280 --> 00:18:56,960
‫أيها القائد!

244
00:19:00,240 --> 00:19:02,040
‫لماذا جرى خطف الملك؟

245
00:19:03,040 --> 00:19:07,080
‫بيني وبينك، لا داعي
‫لإرباك الملكة أكثر من اللازم.

246
00:19:07,280 --> 00:19:10,280
‫الرجل الذي قام بخطف
‫الملك هو مجرم مدان.

247
00:19:10,360 --> 00:19:15,040
‫يقوم ببيع أسراه للإسبان،
‫لاستخدامهم كعبيد في السفن.

248
00:19:15,120 --> 00:19:18,000
‫نعتقد أنّه ليس لديه
‫أيّ فكرة عمّن في قبضته.

249
00:19:20,480 --> 00:19:23,240
‫لا تشك في الإسبانيين؟

250
00:19:23,440 --> 00:19:25,840
‫في هذه القضية، لا.

251
00:19:28,520 --> 00:19:30,840
‫أثق بك ثقة عمياء أيها القائد.

252
00:19:30,920 --> 00:19:35,280
‫الملكة في غاية الحزن،
‫ولكن في أعماقها تشعر بالمثل.

253
00:19:51,720 --> 00:19:56,800
‫النقود والميداليات،
‫الأحزمة، كلها في هذا.

254
00:19:58,240 --> 00:20:01,000
‫وإذا كنتم تفكرون
‫في تخبئة أيّ منها...

255
00:20:01,080 --> 00:20:03,600
‫كونوا على يقين من أنكم
‫ستموتون عقاباً على ذلك.

256
00:20:05,400 --> 00:20:08,920
‫جميعكم، هيا! أفرغوا جيوبكم!

257
00:20:34,760 --> 00:20:38,280
‫المزيد من الحلى الرخيصة،
‫لن يكون "غاس" مسروراً.

258
00:20:38,360 --> 00:20:40,360
‫لم يكن سعيداً.

259
00:20:53,280 --> 00:20:55,000
‫من أين حصلت على هذا؟

260
00:21:00,560 --> 00:21:01,960
‫منه.

261
00:21:10,200 --> 00:21:11,480
‫لماذا؟ أهو قيّم؟

262
00:21:12,680 --> 00:21:14,480
‫أكثر من مجموعة الرجال هؤلاء، معاً.

263
00:21:18,040 --> 00:21:20,120
‫إذن لدينا مشكلة.

264
00:21:26,080 --> 00:21:27,240
‫أنت!

265
00:21:28,680 --> 00:21:30,800
‫أنت، انهض.

266
00:21:34,560 --> 00:21:36,280
‫دعني أرى يديك.

267
00:21:42,520 --> 00:21:44,040
‫لا يمكنني السماح لك بأذيته.

268
00:21:45,440 --> 00:21:47,840
‫أنت مشكلة يسهل حلها.

269
00:21:48,040 --> 00:21:51,800
‫انتظر! سيكون من الخطأ قتلهم.

270
00:21:53,120 --> 00:21:55,080
‫أنظر إلى يديه، إنه من النبلاء.

271
00:21:55,280 --> 00:21:59,520
‫لديه أصدقاء نافذين،
‫وستبحث السلطات عنه بالتأكيد.

272
00:21:59,680 --> 00:22:02,880
‫في الوقت الذي يبدأون في
‫البحث، سنكون قد اختفينا.

273
00:22:02,960 --> 00:22:05,280
‫إنهم من أقوى الرجال هنا.

274
00:22:05,360 --> 00:22:07,920
‫سنجني خمس أضعاف ثمنهم
‫مقابل أي شخص آخر.

275
00:22:08,920 --> 00:22:10,480
‫لماذا نلقي بالمال بعيداً؟

276
00:22:17,760 --> 00:22:21,960
‫"لدي أخبار لإرسالها
‫إلى "إسبانيا"، في الحال".

277
00:22:22,160 --> 00:22:25,160
‫سأقرر ما الذي يكون جديراً
‫باهتمام الملك "فيليب".

278
00:22:25,240 --> 00:22:29,200
‫الملك مفقود. اختطف
‫من قبل عصابة إجرامية.

279
00:22:30,320 --> 00:22:32,880
‫يقومون بخطف الرجال
‫من شوارع "باريس".

280
00:22:32,960 --> 00:22:36,800
‫وبيعهم لـ"إسبانيا" كعبيد
‫للتجذيف في السفن.

281
00:22:38,480 --> 00:22:39,960
‫كنت تعلم بهذا الشأن؟

282
00:22:40,040 --> 00:22:41,400
‫سمعت بعض الشائعات.

283
00:22:41,600 --> 00:22:46,000
‫الفرنسيون يستخدمون كعبيد
‫للتجذيف في الأسطول الإسباني.

284
00:22:46,080 --> 00:22:47,760
‫يا للسخرية.

285
00:22:47,960 --> 00:22:51,520
‫لماذا المخاطرة بما نقوم به
‫من أجل بعض عبيد التجذيف؟

286
00:22:51,600 --> 00:22:55,920
‫الأسطول الحربي بحاجة إلى الرجال
‫ولن تؤمن السجون الإسبانية كل احتياجاتهم.

287
00:22:57,440 --> 00:22:59,920
‫لكن هذا، مثالي.

288
00:23:01,080 --> 00:23:05,200
‫الآن نعلم بالضبط
‫أين ذلك الأحمق "لوي".

289
00:23:05,280 --> 00:23:06,640
‫نعلم كيفية الوصول إليه.

290
00:23:06,840 --> 00:23:11,000
‫سيتطلب الأمر منّا بضع
‫لحظات للقضاء عليه.

291
00:23:11,200 --> 00:23:14,400
‫- قتل الملك؟
‫- لمَ لا؟

292
00:23:14,480 --> 00:23:18,680
‫وهبنا الله فرصة من هذا
‫القبيل لا يمكننا أن نهدرها.

293
00:23:18,880 --> 00:23:20,160
‫ماذا عني؟

294
00:23:21,160 --> 00:23:23,040
‫جميعنا خططنا له؟

295
00:23:23,240 --> 00:23:27,720
‫إنني أقوم بخطواتٍ كبيرة
‫مع الملكة. وهي بالفعل تثق بي.

296
00:23:27,920 --> 00:23:33,360
‫وبهذه الطريقة يمكننا تحقيق في ليلة
‫واحدة ما قد يأخذ منك عِقداً من الزمن.

297
00:23:33,560 --> 00:23:38,200
‫لنقل بأنك قتلت "لوي" ماذا
‫بعد ذلك؟ ستعمّ الفوضى.

298
00:23:38,400 --> 00:23:42,640
‫"آن" ستكون الوصية على عرش
‫"الدوفين" الصغير. هذا سيناسبك.

299
00:23:42,840 --> 00:23:45,200
‫هذا سابق لأوانه.
‫ماذا إذا حدث انقلاب؟

300
00:23:45,400 --> 00:23:48,440
‫ستكون قد ماتت
‫ولن يكون لي أي نفوذ.

301
00:23:48,640 --> 00:23:51,160
‫إذن من الأفضل لك ضمان
‫بقائها على قيد الحياة.

302
00:23:51,240 --> 00:23:55,200
‫لأنه من دون نفوذ،
‫لا قيمة لك.

303
00:23:55,760 --> 00:23:59,160
‫بكل تأكيد...أنا ضد هذا.

304
00:23:59,360 --> 00:24:04,480
‫وأنا سفير الملك "فيليب"،
‫لذلك هذا قراري وحدي.

305
00:24:05,880 --> 00:24:07,560
‫أنت ترتكب خطأ.

306
00:24:10,280 --> 00:24:14,000
‫فقط تذكر من تكون "روشفورد".

307
00:24:14,080 --> 00:24:16,720
‫كجاسوس، لديك ما ينفعني.

308
00:24:18,320 --> 00:24:19,680
‫لكن كرجل...

309
00:24:20,880 --> 00:24:22,200
‫...أنت تثير اشمئزازي.

310
00:24:22,280 --> 00:24:23,520
‫الآن تنحّى من أمامي.

311
00:24:29,760 --> 00:24:32,040
‫- عبيد التجذيف!
‫- من فضلك اخفض صوتك.

312
00:24:35,120 --> 00:24:36,880
‫نحن لسنا متسولين أو مجرمين.

313
00:24:37,080 --> 00:24:38,640
‫لا أحد منا كذلك.

314
00:24:40,000 --> 00:24:42,600
‫زوجتي وابنتي سيظنّان
‫أنني تخليت عنهما.

315
00:24:44,120 --> 00:24:46,760
‫مثل أي جبان هرب في الليل.

316
00:24:47,920 --> 00:24:51,280
‫هذا أمر مخزٍ
‫وضد قوانين "فرنسا".

317
00:24:51,480 --> 00:24:53,040
‫السلطات لا تأبه.

318
00:24:54,520 --> 00:24:57,200
‫يمكننا تقديم التماس إلى
‫الملك، لكن لن يتغيّر شيء.

319
00:24:57,400 --> 00:25:01,520
‫لو علم الملك بشأن
‫ما يحدث، لأوقفه فوراً.

320
00:25:01,600 --> 00:25:04,080
‫هو منصف جداً وسخي وذكي.

321
00:25:04,280 --> 00:25:05,280
‫إنه مهرج.

322
00:25:05,480 --> 00:25:09,800
‫يتأنق، ويقفز في قصره،
‫متجاهل تماماً أمور شعبه.

323
00:25:10,000 --> 00:25:11,440
‫إنه ملكنا، وهو رجل طيب.

324
00:25:13,040 --> 00:25:14,680
‫يستحق إحترامنا.

325
00:25:25,000 --> 00:25:26,480
‫من الجيد رؤيتك يا أخي.

326
00:25:27,680 --> 00:25:31,280
‫أرسلني "غاس".
‫الفرسان يبحثون عنك.

327
00:25:31,480 --> 00:25:33,760
‫إذن من الأفضل
‫أن تتأكد من إيقافهم.

328
00:25:39,360 --> 00:25:43,080
‫الطريقة التي تحدثت بها معك
‫من قبل، كانت غير مقبولة.

329
00:25:43,280 --> 00:25:47,520
‫الملك في قبضة المجرمين،
‫حياته في خطر محدق.

330
00:25:47,600 --> 00:25:51,920
‫- لا أريد التفكير في الأمر...
‫- لكن يجب عليكِ...من أجل ابنك.

331
00:25:52,920 --> 00:25:56,760
‫أنتِ مدينة له بحماية
‫مستقبله، حقه في العرش.

332
00:25:58,080 --> 00:26:02,000
‫إذا ما ترملتِ وأصبحتِ
‫وصية على العرش...

333
00:26:02,080 --> 00:26:07,440
‫مسقط رأسك لن يدعك تحظين
‫بالشعبية عند عامة الشعب.

334
00:26:07,520 --> 00:26:09,720
‫ستكونين بحاجة إلى حلفاء.

335
00:26:11,360 --> 00:26:12,560
‫أيّ حلفاء؟

336
00:26:14,520 --> 00:26:19,960
‫قولي بأنك ستراسلين
‫أخيك، تسعين لدعمه.

337
00:26:20,040 --> 00:26:22,920
‫بدعم "إسبانيا" وجيوشها...

338
00:26:23,120 --> 00:26:26,360
‫يمكنكِ الاستمرار
‫على العرش ضد أي تهديد.

339
00:26:27,440 --> 00:26:30,400
‫قطعاً لا.

340
00:26:32,120 --> 00:26:35,920
‫الملك نهى عن ذلك
‫صراحة، أعطيته كلمتي.

341
00:26:36,120 --> 00:26:38,440
‫سيكون مجرد احتياط
‫لا أكثر ولا أقل.

342
00:26:38,640 --> 00:26:42,160
‫فقط حتى يكون ابنك على
‫استعداد ليأخذ مكانه الشرعي.

343
00:26:43,760 --> 00:26:47,280
‫أنا لست صديقاً لـ"إسبانيا"،
‫أنتِ تعلمينَ ذلك.

344
00:26:47,480 --> 00:26:52,480
‫أنا فقط أفكر في مصلحتكِ
‫الخاصة ومصلحة "الدوفين".

345
00:26:52,560 --> 00:26:54,720
‫فكري بالأمر.
‫هذا جل ما أطلبه.

346
00:27:08,560 --> 00:27:12,880
‫"بيبين" محق في رأيه، لكن
‫لا يتشارك الجميع معه بأرائه.

347
00:27:14,720 --> 00:27:16,920
‫ماذا يهم في ذلك؟

348
00:27:17,000 --> 00:27:19,440
‫"فرنسا" ستتخلص مني
‫قريباً على أي حال.

349
00:27:19,640 --> 00:27:21,240
‫هذا ليس صحيح.

350
00:27:23,800 --> 00:27:27,480
‫كان والدي ملكاً
‫عظيماً، محبوباً كثيراً.

351
00:27:28,960 --> 00:27:32,320
‫لطالما كنت ناقصاً،
‫بالمقارنة معه. أعلم هذا.

352
00:27:34,120 --> 00:27:37,000
‫كنت في الثامنة
‫عندما جرى اغتياله.

353
00:27:39,200 --> 00:27:42,280
‫طفل، يتيم.

354
00:27:43,600 --> 00:27:45,080
‫حرم من الكثير.

355
00:27:49,680 --> 00:27:53,240
‫لا أخشى المعاناة من
‫العمل كعامل على قارب...

356
00:27:55,240 --> 00:27:57,400
‫بل العيش بعيداً عن ابني.

357
00:28:00,960 --> 00:28:02,080
‫والدك؟

358
00:28:03,360 --> 00:28:05,400
‫قتل عندما جاء إلى "باريس".

359
00:28:06,800 --> 00:28:11,680
‫لكن عندما كنتَ طفلاً،
‫علمك أشياء؟

360
00:28:11,760 --> 00:28:15,840
‫كيفية الصيد وإطلاق النار.
‫أن تعيش حياتك بشرف؟

361
00:28:17,520 --> 00:28:18,920
‫بلى.

362
00:28:19,120 --> 00:28:21,160
‫كل هذا سلب مني.

363
00:28:23,240 --> 00:28:26,200
‫والآن سيكون مصير
‫ابني مماثل، أيضاً.

364
00:28:30,240 --> 00:28:31,440
‫"هذا مستحيل."

365
00:28:34,240 --> 00:28:35,280
‫لقد رأيته.

366
00:28:36,360 --> 00:28:38,160
‫ثيابه.

367
00:28:38,360 --> 00:28:41,920
‫- كان مجرد أحمق ثمل آخر.
‫- ذلك الأحمق الثمل يكون الملك.

368
00:28:42,120 --> 00:28:46,120
‫في رأيك لماذا الفرسان
‫متلهفّين للعثور عليه؟

369
00:28:46,320 --> 00:28:50,640
‫عندما يقبضون على "لي ميترا"،
‫سيتخلى عنك لإنقاذ نفسه.

370
00:28:50,840 --> 00:28:52,360
‫لا يستطيعون إعدامي.

371
00:28:53,480 --> 00:28:54,920
‫لم أكن أدري أنه الملك.

372
00:28:55,120 --> 00:28:56,840
‫بالطبع لن يقوموا بشنقك.

373
00:28:58,520 --> 00:29:00,840
‫سيحطّمون عظامك على عجلة.

374
00:29:00,920 --> 00:29:05,440
‫ويسلخون جلدك عن عظمك
‫ويصبون الزيت المغلي على جروحك.

375
00:29:05,640 --> 00:29:10,280
‫وعندما ينتهون، ستقطعك
‫العصابة إلى أجزاء صغيرة.

376
00:29:11,400 --> 00:29:16,600
‫قبل أن ينتهي ذلك، ستتوسل
‫إليهم لأجل ميتة سريعة.

377
00:29:18,000 --> 00:29:21,080
‫أو يمكنك الحرص على
‫أن لا يقود أي من هذا إليك.

378
00:29:21,160 --> 00:29:22,720
‫إذهب الى مخيم "لي ميترا"...

379
00:29:22,800 --> 00:29:27,040
‫وتأكد أنّ لا أحد على
‫قيد الحياة ليشهد ضدك.

380
00:29:27,240 --> 00:29:28,880
‫الملك كذلك؟

381
00:29:29,080 --> 00:29:32,720
‫يجب أن يموت وإلا أنت.

382
00:29:34,280 --> 00:29:36,240
‫هذا خيارك؟

383
00:29:48,120 --> 00:29:49,520
‫السيدة "دي ونتر".

384
00:29:51,560 --> 00:29:53,960
‫أرى أنك ما زلت
‫تصارعين في هذا العالم.

385
00:29:54,040 --> 00:29:56,840
‫لست أنا من يتجّه للخدمة
‫في الأسطول الإسباني.

386
00:29:57,040 --> 00:30:01,280
‫أصدقائك الجدد سيتعبون
‫منكِ قريباً، وبعدها ماذا؟

387
00:30:01,480 --> 00:30:05,560
‫حياة بائسة بالعمل في إحدى
‫بيوت الدعارة الرخيصة؟

388
00:30:05,760 --> 00:30:08,120
‫إعتقدت أنني أعجبكَ، "دارتانيان"؟

389
00:30:08,200 --> 00:30:14,000
‫تبدو حريصاً بما يكفي، مرة أو مرتين
‫أو ثلاث مرات، يبدو لي أنكَ تتذكر.

390
00:30:14,200 --> 00:30:15,960
‫ومجرد التفكير بالأمر
‫يجعلني أشعر بالتقيوء.

391
00:30:17,760 --> 00:30:19,680
‫أفضّل مضاجعة الظربان.

392
00:30:24,920 --> 00:30:27,120
‫لن تطلق النار علي.

393
00:30:27,200 --> 00:30:30,800
‫فقط ستعجّل ببساطة
‫وفاتك والملك.

394
00:30:36,480 --> 00:30:38,680
‫أعطني المسدس
‫وسأطلق سراحك.

395
00:30:52,160 --> 00:30:53,840
‫أنقذت حياتك. تذكر ذلك.

396
00:30:56,960 --> 00:30:59,800
‫- ما الذي يحدث؟
‫- يجب الرحيل، سيساعدك صديقك.

397
00:30:59,880 --> 00:31:03,640
‫- ألن تعرّفي عن نفسك؟
‫- تَذكرني كشخص صالح.

398
00:31:03,720 --> 00:31:04,760
‫مثل الملاك.

399
00:31:08,520 --> 00:31:11,440
‫- أغلال الأرجل.
‫- لا وقت، فقط ارحلوا!

400
00:31:20,120 --> 00:31:23,520
‫هذه معلومة قيمة جداً،
‫لأجل متاعبك. سيدي.

401
00:31:23,720 --> 00:31:25,160
‫شكراً لك.

402
00:31:28,320 --> 00:31:30,320
‫"ما الذي قاله سيد الميناء؟"

403
00:31:30,520 --> 00:31:34,080
‫أنّ الوقت متأخر وكان نائماً، ولم يكن
‫سعيداً لأننا أخرجناه من سريره الدافئ.

404
00:31:34,160 --> 00:31:35,280
‫نعم، بغض النظر عن ذلك.

405
00:31:35,480 --> 00:31:38,400
‫السفينة الاسبانية سترحل
‫بعد ظهر غد في الصباح الباكر.

406
00:31:38,480 --> 00:31:41,800
‫الربان أخبره بأنهم يتطلعون
‫لتحميل البضائع بعد شروق الشمس.

407
00:31:42,000 --> 00:31:45,160
‫- إذاً لقد وصلنا إلى هنا قبلهم؟
‫- "لي ميترا" لن يستريح في المدينة.

408
00:31:45,240 --> 00:31:48,200
‫سيمكث الليلة في أي مكان
‫معزول ولكن ليس ببعيد.

409
00:31:48,400 --> 00:31:50,480
‫ويضع سجناءه على
‫متن السفينة باكراً.

410
00:31:50,560 --> 00:31:53,760
‫قبل أن يبدأ أحدّ
‫بطرح أسئلة خطيرة.

411
00:31:53,960 --> 00:31:57,240
‫حسناً، يمكننا المكوث هنا
‫والمخاطرة بالعراك مع الإسبان...

412
00:31:57,320 --> 00:32:00,360
‫أو نتعقب "لي ميترا"
‫قبل أن يرحل عن المخيم.

413
00:32:00,440 --> 00:32:04,320
‫كل ثانية تمرّ والملك بحوزتهم
‫يزداد الخطر. لا يمكننا التأخّر.

414
00:32:04,400 --> 00:32:08,680
‫عظيم جداً. سنقوم بالبحث
‫في كل خليج ورافد إذا لزم الأمر.

415
00:32:10,040 --> 00:32:11,320
‫سنعثر عليهما.

416
00:32:11,520 --> 00:32:14,640
‫ستخبرونني! أين هم؟
‫وإلا سأقتلكم!

417
00:32:14,720 --> 00:32:17,200
‫انهضوا! أين هم؟
‫أنت! تعال هنا!

418
00:32:17,280 --> 00:32:21,920
‫لقد فرّا. قيّمان أكثر مما تظنين.

419
00:32:53,920 --> 00:32:55,840
‫كم يجب علينا المسير بعد؟

420
00:32:55,920 --> 00:32:57,960
‫حتى نتأكد أننا بمأمن.

421
00:33:03,680 --> 00:33:05,120
‫لا! انتظر!

422
00:33:24,000 --> 00:33:26,480
‫صاحب الجلالة. أنت بخير؟

423
00:34:39,920 --> 00:34:44,679
‫لا تقتلوني! لا تطلقوا النار!
‫سأخبركم بكل شيء!

424
00:34:44,760 --> 00:34:47,040
‫لقد كان "غاس"! ليس أنا!

425
00:34:47,239 --> 00:34:50,000
‫هذه فكرته، هو المسؤول.

426
00:34:51,360 --> 00:34:53,840
‫أين يوجد مخيم شقيقك؟

427
00:34:54,040 --> 00:34:56,080
‫على بعدِ ميل إلى
‫الجنوب، عبر النهر.

428
00:34:56,159 --> 00:34:59,160
‫الآن حباً بالله،
‫انزع عني هذا الشيء!

429
00:35:07,520 --> 00:35:09,280
‫تعال هنا!

430
00:35:30,200 --> 00:35:33,240
‫أقتل من في المخيم،
‫وكل شيء يتحرك.

431
00:35:42,640 --> 00:35:46,400
‫أعدك، بأنّ هذا اللطف
‫سيسدد مائة أضعاف.

432
00:35:46,480 --> 00:35:49,760
‫لن يكون هناك الكثير من الفرص
‫مثل هذا في السفن الإسبانية.

433
00:35:49,960 --> 00:35:51,720
‫"ديدي"! هذان الإثنان!

434
00:35:51,920 --> 00:35:55,000
‫أنتما، انهضا! هيا!

435
00:35:55,200 --> 00:35:56,560
‫من تكونان؟

436
00:35:58,720 --> 00:36:01,720
‫أخبراني! وإلا سيموت.

437
00:36:03,840 --> 00:36:05,280
‫لا تفعل.

438
00:36:06,480 --> 00:36:11,480
‫أنا "لوي"، نجل "هنري"
‫الرابع، من آل "بوربون".

439
00:36:11,560 --> 00:36:13,280
‫و"ماري دي مديتشي".

440
00:36:14,440 --> 00:36:16,320
‫أنا مَلكك.

441
00:36:16,520 --> 00:36:20,960
‫لا يمكنك معاملتي هكذا.

442
00:36:24,160 --> 00:36:25,480
‫أقتلهم جميعاً!

443
00:36:59,320 --> 00:37:00,720
‫ماذا تنتظرين؟

444
00:37:00,920 --> 00:37:03,040
‫لم أستطع المغادرة قبل توديعك.

445
00:37:23,360 --> 00:37:25,560
‫ابقَ حيث أنت.
‫رأسك إلى الأسفل.

446
00:37:27,920 --> 00:37:29,720
‫فك الأغلال. اذهب!

447
00:37:31,120 --> 00:37:33,640
‫خذ هذا. أسرع!

448
00:37:39,480 --> 00:37:41,320
‫مولاي!

449
00:37:50,440 --> 00:37:53,560
‫حافظ على الرصاصة حتى تكون
‫في أمسّ الحاجة لاستخدامها.

450
00:37:56,040 --> 00:37:57,960
‫كنت مضطراً.

451
00:37:58,040 --> 00:38:01,040
‫إذا ما أردت الموت، هذه هي
‫الطريقة التي أريدها، بجانب ملكي.

452
00:38:01,240 --> 00:38:03,800
‫القتال من أجل حريتنا،
‫ليس على متن السفن.

453
00:38:04,000 --> 00:38:10,080
‫صه. لن نموت. نريد الوصول
‫إلى الأشجار. حسناً، استعدا؟

454
00:38:10,160 --> 00:38:11,440
‫هيا!

455
00:38:22,000 --> 00:38:23,840
‫"بيبين"!

456
00:38:24,880 --> 00:38:26,080
‫انهض! هيا!

457
00:38:28,720 --> 00:38:30,080
‫"بيبين"، هيا.

458
00:38:30,280 --> 00:38:31,640
‫"بيبين"، انهض!

459
00:38:37,440 --> 00:38:40,960
‫لا!

460
00:38:48,960 --> 00:38:50,240
‫الحقوا بهم!

461
00:39:01,600 --> 00:39:04,160
‫اعتقدت أنك لن تتوقف أبداً.

462
00:39:09,240 --> 00:39:11,040
‫هيا! يجب الإسراع.

463
00:39:12,800 --> 00:39:15,960
‫هذا أفضل قرار لكِ و لـ"فرنسا".

464
00:39:21,560 --> 00:39:25,000
‫ربما ينبغي عليكِ الإنتظار يا
‫صاحبة الجلالة. إذا عاد الملك...

465
00:39:25,080 --> 00:39:28,200
‫- قد يكون الملك ميتاً بالفعل.
‫- لا أصدق ذلك!

466
00:39:31,400 --> 00:39:33,160
‫"دارتانيان" سيعيده
‫سالماً إلى الديار.

467
00:39:33,360 --> 00:39:37,120
‫كان "دارتانيان" من أوقعه
‫في ورطة في المقام الأول.

468
00:39:38,120 --> 00:39:40,760
‫الآن أو يكون قد فات الأوان.

469
00:39:41,840 --> 00:39:46,480
‫مع حماية أخيك يمكنكِ صون
‫العرش حتى يكون إبنك جاهزاً.

470
00:39:47,760 --> 00:39:49,560
‫هذا حقه الشرعي.

471
00:39:52,520 --> 00:39:55,040
‫"روشفورد" محق.

472
00:39:56,440 --> 00:39:58,640
‫يجب عليّ حماية ابني.

473
00:40:09,840 --> 00:40:14,120
‫سأتكفل بتسليمها
‫إلى السفير الإسباني.

474
00:40:31,960 --> 00:40:34,720
‫انتظرا هنا. سأرى إن
‫كان هناك من يتبعنا.

475
00:40:38,520 --> 00:40:42,480
‫لقد أنقذتِ حياتي مرتين حتى الآن.
‫يجب أن تخبريني من تكونين؟

476
00:40:42,680 --> 00:40:45,200
‫أنا نكرة.

477
00:40:45,280 --> 00:40:47,160
‫تماماً مثلك، اختطفت
‫من قبل العصابة.

478
00:40:47,360 --> 00:40:50,000
‫أجبرت على الإجرام.

479
00:40:50,200 --> 00:40:53,360
‫لكن على الأقل لدي فرصة
‫الآن للبدء من جديد.

480
00:40:53,560 --> 00:40:56,280
‫كيف يمكنني سداد الدين
‫الذي أنا مدين به لكِ؟

481
00:40:56,480 --> 00:40:58,960
‫لا أريد أي مكافأة.

482
00:40:59,040 --> 00:41:02,600
‫فقط لا تذكرني بالسوء
‫نظراً لطريقة لقائنا.

483
00:41:02,800 --> 00:41:04,520
‫أبداً.

484
00:41:06,000 --> 00:41:07,120
‫أشعر بالإغماء.

485
00:41:08,800 --> 00:41:11,560
‫كل هذا الخوف والإثارة،
‫أصابني بالدوار.

486
00:41:15,960 --> 00:41:17,360
‫شكراً لك.

487
00:41:34,200 --> 00:41:36,160
‫هناك شخص قادم.
‫ارجعوا إلى الخلف!

488
00:41:40,760 --> 00:41:42,320
‫أعطني مسدسكِ.

489
00:41:43,320 --> 00:41:44,680
‫أعطني مسدسكِ الآن!

490
00:41:46,080 --> 00:41:49,720
‫أحتفظ بهذا فقط
‫من أجل حماية نفسي.

491
00:41:56,680 --> 00:41:59,200
‫- سعيد لرؤيتكم!
‫- هل الملك بخير؟

492
00:42:01,280 --> 00:42:02,760
‫الحمدلله، صاحب الجلالة.

493
00:42:06,200 --> 00:42:08,200
‫اسمحوا لي بأن
‫أعرفكم على منقذنا.

494
00:42:09,200 --> 00:42:10,680
‫ندين لهذه السيدة بحياتنا.

495
00:42:17,200 --> 00:42:21,400
‫صاحب الجلالة، إنها جزء من العصابة
‫الإجرامية التي خطفتكَ في المقام الأول.

496
00:42:21,600 --> 00:42:23,880
‫ينبغي أن يتم إستجوابها.

497
00:42:24,080 --> 00:42:28,600
‫مع كل احترامي يا صاحب الجلالة،
‫لا نعلم ما الجرائم الأخرى التي ارتكبتها.

498
00:42:30,880 --> 00:42:34,160
‫هذه المرأة المتواضعة قد
‫أظهرت حقيقة نبل شخصيتها.

499
00:42:34,240 --> 00:42:36,360
‫سيجري العفو عن جرائمها.

500
00:42:39,040 --> 00:42:41,320
‫لقد صنعتَ مني امرأة
‫أخرى يا صاحب الجلالة.

501
00:42:43,120 --> 00:42:44,680
‫هل أنقذتْ حياتك؟

502
00:42:44,760 --> 00:42:46,720
‫لمصلحتها، لكن، نعم.

503
00:42:52,160 --> 00:42:53,240
‫"آثوس"!

504
00:42:57,160 --> 00:42:58,280
‫تعالوا!

505
00:43:00,520 --> 00:43:05,640
‫"بورثوس"، "دارتانيان"
‫اذهبا مع الملك إلى "باريس".

506
00:43:05,840 --> 00:43:07,960
‫سنقوم بتأخيرهم قدر استطاعتنا.

507
00:43:08,040 --> 00:43:10,480
‫- ماذا فقط أنتما الإثنان؟
‫- ثلاثة، أنا سأبقى.

508
00:43:13,240 --> 00:43:16,960
‫ساعدهم الآن، وسوف
‫أمنحك العفو عن جرائمك.

509
00:43:17,040 --> 00:43:19,400
‫سأفعل. شكراً لك، مولاي.

510
00:43:28,160 --> 00:43:29,600
‫"برونو"!

511
00:43:36,680 --> 00:43:37,960
‫اذهبوا!

512
00:43:47,440 --> 00:43:48,720
‫والآن.

513
00:44:04,480 --> 00:44:06,080
‫- عودوا!
‫- هيا!

514
00:44:06,240 --> 00:44:07,440
‫لقد حصل ما يكفي.

515
00:44:07,640 --> 00:44:09,920
‫قفوا وقاتلوا، أيها الجبناء!

516
00:44:14,000 --> 00:44:15,800
‫انتظر لحظة.

517
00:44:17,280 --> 00:44:18,880
‫إنه لي.

518
00:44:26,560 --> 00:44:28,040
‫هل أستطيع؟

519
00:44:57,280 --> 00:44:59,000
‫من أجل "بيبين".

520
00:45:27,600 --> 00:45:30,160
‫رَجلي قام بعمله جيداً.

521
00:45:31,520 --> 00:45:36,680
‫"فرنسا" لديها ملك جديد
‫وملكة ضعيفة ووحيدة.

522
00:45:57,040 --> 00:46:00,480
‫أقدم اعتذاراتي.
‫لقد كنت محتجزاً.

523
00:46:10,720 --> 00:46:15,720
‫لقد جلبت كل هذا الفشل
‫الذريع على رؤوسنا.

524
00:46:15,800 --> 00:46:18,520
‫ربما يجب عليك الاستماع
‫إلي في المرة المقبلة.

525
00:46:19,600 --> 00:46:22,760
‫هل تحتفظ برسائل الملكة
‫التي أرسلتها إلى "إسبانيا"؟

526
00:46:22,840 --> 00:46:24,720
‫سأبقيهم في أمان
‫في الوقت الراهن.

527
00:46:25,920 --> 00:46:28,880
‫لا نعلم متى نستفيد منهم.

528
00:46:44,720 --> 00:46:46,400
‫إخواني وأخواتي الأعزاء.

529
00:46:46,600 --> 00:46:50,200
‫نطلب من الله أن
‫يمنح هذا الطفل...

530
00:46:50,280 --> 00:46:52,760
‫حياة جديدة وغنية...

531
00:46:52,960 --> 00:46:57,280
‫من خلال الماء وروح القدس.

532
00:47:28,200 --> 00:47:29,640
‫"دارتانيان".

533
00:47:33,440 --> 00:47:38,480
‫شجاعتك وولاءك خلال
‫محنتنا تستحق الاعتراف.

534
00:47:38,680 --> 00:47:41,040
‫لدي هدية خاصة لك.

535
00:47:41,120 --> 00:47:45,760
‫أمنحك شرف تنفيذ حكم
‫الإعدام في حق هذا الخائن.

536
00:47:47,640 --> 00:47:49,400
‫لكنك وعدتني بالعفو!

537
00:47:49,600 --> 00:47:52,320
‫لذا أنا أمنحك. ميتة
‫سريعة، أكثر مما تستحق.

538
00:47:52,520 --> 00:47:54,840
‫- لا، يا مولاي، أرجوك!
‫- هذا الرجل قاتل من أجل حمايتك.

539
00:47:55,040 --> 00:47:57,760
‫قام بذلك لإنقاذ عنقه
‫من الإعدام والتي ستقطع الآن.

540
00:47:57,960 --> 00:48:02,000
‫- لقد وعدتَه.
‫- هل تقف في صف الخائن ضد ملكك؟

541
00:48:12,200 --> 00:48:13,640
‫أنا جندي...

542
00:48:14,760 --> 00:48:16,040
‫...لست جلاداً!

543
00:48:19,280 --> 00:48:22,760
‫- اسمح لي يا صاحب الجلالة.
‫- لا!

544
00:48:37,240 --> 00:48:39,720
‫شكراً لك، "روشفورد".
‫حسنّ ما فعلت.

545
00:48:39,800 --> 00:48:41,880
‫على الأقل لدي
‫جندي واحد مخلص.

546
00:48:43,920 --> 00:48:47,000
‫في البداية،
‫تأخذونني لتلك الحانة...

547
00:48:48,040 --> 00:48:52,800
‫معرضين حياتي
‫للخطر والآن هذا.

548
00:48:55,480 --> 00:48:58,560
‫لماذا تصرّون أيها الفرسان
‫على تخييب ظني؟

549
00:49:20,520 --> 00:49:24,640
‫"برونو" كان قاطع طريق. عقد الملك
‫صفقة معه ثم عدل عنها. هذا لا يغتفر.

550
00:49:24,720 --> 00:49:27,320
‫كان الملك خائفاً، وغاضباً.

551
00:49:27,400 --> 00:49:30,320
‫في أعماقه، ليس سيئاً.

552
00:49:30,400 --> 00:49:33,400
‫أنقذنا حياته، لقد فعلنا!
‫وهذا العرفان الذي نحصل عليه.

553
00:49:33,840 --> 00:49:37,800
‫لقد أراد أن يتذوق طعم العالم الحقيقي،
‫ولم يعجبه ذلك.

554
00:49:38,600 --> 00:49:40,920
‫وشخص ما يجب
‫أن يلقى عليه اللوم.

555
00:49:41,000 --> 00:49:43,400
‫نحن!

556
00:50:05,200 --> 00:50:07,040
‫- سيدة "بيبين"؟
‫- نعم.

557
00:50:08,680 --> 00:50:11,200
‫اسمي هو "دارتانيان"،
‫من فرسان الملك.

558
00:50:11,280 --> 00:50:14,280
‫- أنا هنا بخصوص زوجك.
‫- هل هو بخير؟

559
00:50:18,160 --> 00:50:21,280
‫توفى وهو يدافع
‫عن حياة الملك.

560
00:50:27,440 --> 00:50:31,640
‫أرسلني جلالته هنا اليوم لأعطيك هذا،
‫تعبيراً عن امتنانه الشخصي.

561
00:50:31,720 --> 00:50:35,080
‫لو لم يكن من أجل معمودية "الدوفين"،
‫لكان تشرّف بحضوره بنفسه.

562
00:50:35,160 --> 00:50:36,720
‫أنا آسف.

563
00:50:47,040 --> 00:50:48,160
‫مرحباً.

564
00:50:49,600 --> 00:50:52,040
‫هل تعلمين،
‫والدك كان رجلاً شجاعاً جداً.

565
00:50:53,680 --> 00:50:55,720
‫أحبكِ ووالدتك كثيراً.

566
00:50:56,880 --> 00:50:58,080
‫تذكّري هذا دائماً.

567
00:51:07,760 --> 00:51:09,720
‫- شكراً لك!
‫- على الرّحب.

