﻿1
00:00:05,000 --> 00:00:09,600
‫{\an8}لقد رأيت الشيطان يجلس
‫على عرشه في قصره الذهبي.

2
00:00:11,480 --> 00:00:16,000
‫لقد واجهت الموت
‫وهو يرتدي تاجاً إسبانياً.

3
00:00:16,920 --> 00:00:19,360
‫وتحت تاجه قرون...

4
00:00:19,440 --> 00:00:22,600
‫وتحت ثيابه حوافر دامية.

5
00:00:22,680 --> 00:00:26,200
‫لقد نظرت إلى شخصية
‫"فيليب" ملك "إسبانيا" الحقيقية.

6
00:00:26,280 --> 00:00:29,560
‫المسيح الدّجال، عدو الله.

7
00:00:31,200 --> 00:00:33,200
‫أبناء وبنات "فرنسا"

8
00:00:33,280 --> 00:00:36,720
‫يجب علينا القضاء على
‫الشيطان قبل أن يدمّرنا.

9
00:00:36,800 --> 00:00:39,320
‫بقيادة محبوبنا الملك "لوي".

10
00:00:39,400 --> 00:00:43,560
‫يجب علينا السير إلى "إسبانيا"
‫وسحب الشيطان من عرينه.

11
00:00:47,360 --> 00:00:50,360
‫حماكِ الله، "إميلي"
‫من "دورا"! أنتِ قديسة!

12
00:00:50,440 --> 00:00:53,800
‫لست قديسةً وإنما إمرأة عادية.

13
00:00:59,480 --> 00:01:03,600
‫المبعوثة متعبة.
‫يجب أن تستريح.

14
00:01:04,760 --> 00:01:07,280
‫- إنها مجنونة.
‫- وخطيرة.

15
00:01:08,360 --> 00:01:10,600
‫- الفرسان هنا.
‫- ماذا؟

16
00:01:20,880 --> 00:01:23,160
‫لدي إحساس بأنه
‫غير مرحب بنا.

17
00:01:25,640 --> 00:01:26,720
‫ماذا تريدون؟

18
00:01:28,320 --> 00:01:31,720
‫نحن هنا بأمر من الملك
‫لرؤية "إميلي" من "دورا".

19
00:01:35,960 --> 00:01:39,720
‫هل تعلمين أن إعداد جيش من
‫دون إذن الملك، يعتبر خيانة؟

20
00:01:39,920 --> 00:01:41,840
‫أحب الملك.

21
00:01:41,920 --> 00:01:45,240
‫أمرني الله أن أسعى لإخراجه
‫حتى يتمكن من قيادة شعبه للنصر.

22
00:01:45,320 --> 00:01:48,720
‫سنسير إلى "إسبانيا" ونسحق
‫الملك "فيليب" حتى الغبار.

23
00:01:48,800 --> 00:01:51,200
‫كيف ستقومين بذلك؟

24
00:01:51,280 --> 00:01:54,360
‫لا أرى أي فرسان، ولا مَدافع.

25
00:01:54,560 --> 00:01:56,440
‫الله يعادل ألف مدفع.

26
00:01:56,640 --> 00:01:59,800
‫- هل أمرك الله بكراهية الإسبان؟
‫- لا أمقت أي أحد.

27
00:02:02,880 --> 00:02:05,760
‫إذا إستسلم الملك "فيليب"،
‫سيترك شعبه بسلام.

28
00:02:11,240 --> 00:02:15,040
‫تعاني من مرض الإغماء.
‫هنا حيث تأتيها الرؤى من الله.

29
00:02:19,960 --> 00:02:20,960
‫إسبان!

30
00:02:21,160 --> 00:02:25,160
‫- عودوا إلى "إسبانيا".
‫- غير مرحّب بكم هنا!

31
00:02:25,360 --> 00:02:27,400
‫من هذه الفتاة؟

32
00:02:27,480 --> 00:02:30,800
‫فلاحة قذرة تعتريها تخيلات
‫مريضة. "إميلي" من "دورا"؟

33
00:02:30,880 --> 00:02:33,760
‫ستعرف محاكم التفتيش
‫كيفية إسكاتها.

34
00:02:36,600 --> 00:02:38,000
‫ما الذي يحدث؟

35
00:02:40,640 --> 00:02:41,880
‫النجدة!

36
00:03:41,040 --> 00:03:43,800
‫"زا ماسكاتيرز"

37
00:03:52,560 --> 00:03:57,200
‫الجماهير تجوب شوارع "باريس"
‫وتغتال أي شخص إسباني. الفوضى.

38
00:03:57,400 --> 00:03:59,400
‫- لمَ لا نقوم بإعتقالها وحسب؟
‫- ليس بهذه البساطة.

39
00:03:59,600 --> 00:04:02,240
‫"إميلي" لديها الآلاف
‫من المؤيدين، لقد رأيتَهم.

40
00:04:02,440 --> 00:04:05,960
‫إذا قاموا بمسيرة إلى الحدود، سيكون
‫لدى "إسبانيا" ذريعة مشروعة للحرب.

41
00:04:06,040 --> 00:04:08,160
‫إنها مريضة. خلل في عقلها.

42
00:04:08,240 --> 00:04:12,360
‫أغمي عليها بينما نَهم بالحديث معها.
‫كانت تنتابها هذه النوبات منذ صغرها.

43
00:04:12,440 --> 00:04:14,360
‫البعض يطلقون على
‫ذلك "البلاء المقدس".

44
00:04:14,440 --> 00:04:16,760
‫ربما هي حقاً مباركة.

45
00:04:16,959 --> 00:04:22,240
‫الإيمان يصنع المعجزات، يجب
‫عليكم قراءة الإنجيل من فترة لأخرى.

46
00:04:22,440 --> 00:04:27,120
‫حسنّ، "أراميس"، بما أنك خبير
‫في أمور الدين، يمكنك التعامل معها.

47
00:04:27,320 --> 00:04:30,280
‫اذهب إلى المعسكر هذه الليلة.
‫إكسب ثقتها وإعرف نقاط ضعفها.

48
00:04:30,480 --> 00:04:34,320
‫لم أصبح فارسا كي
‫أدمّر سمعة إمرأة بريئة.

49
00:04:34,520 --> 00:04:37,920
‫هل تفضّل رؤيتها تسير بآلاف
‫المواطنين الأبرياء إلى مذبحة إسبانية؟

50
00:04:38,000 --> 00:04:40,560
‫ما رأي الملك حِيال
‫كل هذا؟ هل سيلتقيها؟

51
00:04:40,640 --> 00:04:44,960
‫الملك، مشغول بأمور الدولة.

52
00:04:52,400 --> 00:04:55,560
‫- لدي هدية لكِ.
‫- مقاطعة صغيرة ستكون جيدة.

53
00:04:57,240 --> 00:04:58,520
‫كم أنتِ ظريفة!

54
00:04:58,720 --> 00:05:01,920
‫من النادر أن تجد الجمال
‫والدعابة يجتمعان معاً في إمرأة.

55
00:05:07,880 --> 00:05:12,400
‫العشرات من الإسبان
‫أعدموا في الشوارع...

56
00:05:12,480 --> 00:05:16,160
‫سكرتيري الخاص قطّع
‫إلى أشلاء بفعل الغوغاء.

57
00:05:16,360 --> 00:05:18,920
‫وما شأني في كل هذا؟

58
00:05:19,120 --> 00:05:23,600
‫أنت عميل لـ"إسبانيا"
‫ومستشار الملك موثوق به.

59
00:05:23,800 --> 00:05:29,560
‫يجب أن تطلب منه إعدام "إميلي"
‫من "دورا" في ساحة البلدة!

60
00:05:29,640 --> 00:05:32,400
‫أصلح الأمر، الآن!

61
00:05:36,160 --> 00:05:38,120
‫كن حذراً، "بيراليس".

62
00:05:38,320 --> 00:05:43,840
‫يوماً ما قريباً سأحكم "فرنسا"،
‫والملكة "آن" إلى جانبي.

63
00:05:44,040 --> 00:05:50,480
‫وعندها كلمة واحدة مني
‫وستجد رأسك معلقة.

64
00:05:50,680 --> 00:05:54,240
‫أنتَ؟ حاكم "فرنسا"؟

65
00:05:56,400 --> 00:05:58,880
‫أنتَ معتوه أكثر
‫من كلب مسعور.

66
00:06:01,400 --> 00:06:04,000
‫إذن كن حذراً
‫كي لا أعضك.

67
00:06:07,040 --> 00:06:09,400
‫هذه المرة الثانية
‫التي تضربني فيها.

68
00:06:11,160 --> 00:06:12,800
‫لن يكون هناك ثالثة.

69
00:06:22,320 --> 00:06:25,040
‫- أأنتَ حقاً مجبر على الذهاب؟
‫- نعم.

70
00:06:26,040 --> 00:06:28,440
‫أنا آسف.

71
00:06:28,520 --> 00:06:31,040
‫للقيام بواجبكَ؟

72
00:06:31,120 --> 00:06:32,680
‫ويتعين عليكِ فعل ذلك أيضاً.

73
00:06:32,880 --> 00:06:36,720
‫الدوفين" مع مربيته، ما تزال
‫لدينا ساعة أو ساعتين بعد.

74
00:06:39,480 --> 00:06:42,720
‫- كم عدد حراسه؟
‫- اثنين.

75
00:06:42,800 --> 00:06:44,520
‫ينبغي أن يكون
‫على الأقل أربعة.

76
00:06:45,640 --> 00:06:48,760
‫يجب أن يكون لديكم أربعة حراس
‫خارج هذه الغرفة في كل الأوقات.

77
00:06:48,960 --> 00:06:50,920
‫"أراميس"...

78
00:06:53,120 --> 00:06:54,480
‫هل تحبني؟

79
00:06:57,880 --> 00:07:02,080
‫تعلمين أنني مغرمّ بك.

80
00:07:03,800 --> 00:07:10,560
‫يالله، لقد أعطيت شرفي وجسدي
‫إلى زير نساء سيء السمعة.

81
00:07:12,800 --> 00:07:15,120
‫أنا حمقاء بكل ما للكلمة من معنى.

82
00:07:16,240 --> 00:07:18,600
‫تفضل، سيدي،
‫تصرف على نحو يريحك.

83
00:07:22,040 --> 00:07:25,160
‫لست مهتماً بهذا.

84
00:07:26,320 --> 00:07:30,640
‫الكونت "دي روشفورد"
‫هو زبون دائم.

85
00:07:30,840 --> 00:07:34,360
‫في المرة القادمة التي يأتي فيها،
‫أريد منكِ أن تقومي بشيء من أجلي.

86
00:07:49,160 --> 00:07:51,440
‫أنتَ لا تتحدث عن
‫المعتاد، أليس كذلك؟

87
00:07:52,440 --> 00:07:54,520
‫لا.

88
00:07:54,600 --> 00:07:56,760
‫بالتأكيد لا يمكننا
‫أن نطلق عليه هكذا.

89
00:08:15,760 --> 00:08:17,080
‫"ما الأمر؟"

90
00:08:20,160 --> 00:08:23,520
‫إعتدت أن لا أتذكر تقريباً
‫أيّ شيء عندما تأتيني النوبة.

91
00:08:23,720 --> 00:08:26,480
‫فقط مجرد وجه
‫أو كلمة هنا وهناك.

92
00:08:26,680 --> 00:08:28,680
‫لكنني الآن أخشى النوم.

93
00:08:30,320 --> 00:08:32,440
‫خائفة من عقاب الله.

94
00:08:37,360 --> 00:08:38,880
‫الآن أتذكر كل شيء.

95
00:08:41,120 --> 00:08:45,400
‫العذاب الكرب والمعاناة، الصراخ
‫طلباً للمساعدة. وكأنني في الجحيم.

96
00:08:45,480 --> 00:08:48,400
‫الله يبين لك لعنة العذاب.

97
00:08:48,600 --> 00:08:51,600
‫إذن تعلمين ما الذي
‫سيحدث إذا فشلتِ.

98
00:09:06,360 --> 00:09:08,360
‫- لقد أمسكنا بمجرم.
‫- أقتلوه.

99
00:09:08,560 --> 00:09:12,480
‫- لا أقصد الأذى. أتيت لرؤية "إميلي".
‫- لتتم مشيئة الله.

100
00:09:14,440 --> 00:09:15,600
‫إنتظر!

101
00:09:24,480 --> 00:09:27,760
‫أنا أعرفكَ.
‫أنت واحد من الفرسان.

102
00:09:27,960 --> 00:09:30,520
‫سمعتكِ تلقين خِطاب
‫واعظ. كان ملهماً...

103
00:09:30,720 --> 00:09:32,080
‫أريد أن أسمع المزيد.

104
00:09:32,280 --> 00:09:33,960
‫- يبدو كإسباني.
‫- أنا فرنسي!

105
00:09:34,160 --> 00:09:36,840
‫- لقد أرسلوه لقتلكِ.
‫- لا.

106
00:09:37,040 --> 00:09:40,120
‫- ما الذي تفعله هنا؟
‫- لقد أتيت للإنضمام لقضيتكِ.

107
00:10:00,320 --> 00:10:01,640
‫لنأكل.

108
00:10:09,880 --> 00:10:12,000
‫هل أنت حقاً مرتد، "أراميس"؟

109
00:10:12,080 --> 00:10:15,640
‫عندما سمعت خطابكِ الواعظ
‫أدركت بأنني أنتمي إلى هنا.

110
00:10:17,000 --> 00:10:19,160
‫كجندي، أنا معتاد
‫على إتّباع الأوامر.

111
00:10:19,240 --> 00:10:22,120
‫لكن في بعض الأحيان يجب
‫على الرجل أن يَتّبع ضميره.

112
00:10:22,320 --> 00:10:24,200
‫على الرغم من أنهم قد يعدمونك؟

113
00:10:24,400 --> 00:10:26,560
‫أجل.

114
00:10:29,600 --> 00:10:32,800
‫سأطلب لك الصفح من الملك.
‫أتوقع مقابلة قريباً جِداً.

115
00:10:33,000 --> 00:10:34,920
‫حلمت أنّ ذلك سيحدث.

116
00:10:36,000 --> 00:10:37,880
‫هل تتحقق أحلامك دائماً؟

117
00:10:38,080 --> 00:10:39,440
‫دائماً.

118
00:10:40,560 --> 00:10:43,120
‫الناس يطلقون عليك
‫المبعوثة "جان دارك".

119
00:10:43,320 --> 00:10:45,520
‫لست "جان".

120
00:10:46,560 --> 00:10:49,320
‫أفتقر إلى الشجاعة
‫لمواجهة النار مثلما فعلتْ.

121
00:10:49,520 --> 00:10:51,440
‫لكن الله يكلّمك دائماً؟

122
00:10:51,640 --> 00:10:53,040
‫عندما أكون نائمة.

123
00:10:55,000 --> 00:10:59,640
‫أنا سعيدة لأنكَ هنا، "أراميس".
‫ستكون إلى جانبي بمسيرنا إلى "مدريد".

124
00:11:15,560 --> 00:11:17,400
‫إبتعد عني! جميعكم!

125
00:11:20,800 --> 00:11:23,040
‫إبتعد عني!

126
00:11:25,520 --> 00:11:27,120
‫إبتعد عني!

127
00:11:29,960 --> 00:11:32,280
‫تراجعوا! بإسم الملك!

128
00:11:34,920 --> 00:11:36,240
‫سعادة السفير!

129
00:11:39,080 --> 00:11:41,280
‫ضع ذلك جانباً. أيها القائد!

130
00:11:43,640 --> 00:11:45,960
‫أوامرنا مرافقتك إلى برّ الأمان.

131
00:11:46,160 --> 00:11:47,520
‫هذا جنون.

132
00:11:47,720 --> 00:11:50,920
‫أنا أعمل ليلاً نهاراً
‫لإحلال السلام...

133
00:11:51,000 --> 00:11:54,480
‫بين أمتينا الكاثوليكية العظيمة.

134
00:11:54,680 --> 00:12:01,080
‫لكن هناك من في "باريس"
‫و"مدريد" من يعملون عكس ذلك.

135
00:12:01,160 --> 00:12:02,880
‫الملك ليس صديق لـ"إميلي".

136
00:12:03,080 --> 00:12:06,640
‫لا أقصد الفتاة الفلاحة.

137
00:12:08,360 --> 00:12:11,480
‫إذا كان الجميع مستعد؟

138
00:12:16,640 --> 00:12:17,840
‫إبقَ قريباً.

139
00:12:21,600 --> 00:12:23,680
‫سمعتها في الليل.

140
00:12:23,760 --> 00:12:26,880
‫عندما تأتيها الرؤى، كما لو
‫أن إعصار قد مزقها إلى أشلاء.

141
00:12:28,480 --> 00:12:31,400
‫ألستِ قلقة عليها؟

142
00:12:31,600 --> 00:12:33,280
‫أنظر إلى كل هؤلاء الناس.

143
00:12:33,360 --> 00:12:37,120
‫هل تعتقد بأنهم سيتبعون
‫فلاحة بسيطة؟

144
00:12:37,320 --> 00:12:41,360
‫عندما كانت طفلة، لقد
‫رموها بالحجارة، ولعنوها.

145
00:12:43,040 --> 00:12:45,480
‫الآن هم يبجّلونها كرسول.

146
00:12:45,680 --> 00:12:47,240
‫لابد من أنّ الأمر
‫كان صعب أنذاك.

147
00:12:47,440 --> 00:12:52,080
‫كنا مكروهين وملعونين أينما ذهبنا.
‫لن أعود أبداً إلى تلك الحياة.

148
00:12:54,840 --> 00:12:57,360
‫"إميلي" بريئة.

149
00:12:57,440 --> 00:12:59,280
‫الله رزقني بها لأحميها.

150
00:13:00,960 --> 00:13:03,200
‫لن أدع أيّ شخص يؤذيها.

151
00:13:15,400 --> 00:13:18,840
‫أتتني رؤيا. أنت وأنا
‫في حضرة الملك.

152
00:13:19,920 --> 00:13:22,920
‫كنتَ قريباً مني.
‫كنت سعيدة.

153
00:13:28,880 --> 00:13:33,320
‫ماذا حلمتِ بعد؟
‫سمعت صراخكِ.

154
00:13:36,320 --> 00:13:38,480
‫الموت.

155
00:13:38,680 --> 00:13:39,920
‫المعاناة.

156
00:13:40,920 --> 00:13:44,160
‫رعب وكأنه نصل حاد
‫يقطّع في روحي.

157
00:13:44,360 --> 00:13:48,400
‫أدعو الله عندما يهزم الإسبان،
‫أن يمنحني السكينة.

158
00:13:48,600 --> 00:13:51,560
‫كيف يمكنك أن تكوني على
‫يقين من أنّ هذه الرؤى من الله؟

159
00:13:51,760 --> 00:13:55,960
‫أشعر بنور الله في داخلي.
‫لا شكوك لدي.

160
00:13:56,160 --> 00:13:59,360
‫حتى في العذاب، هناك
‫فرحة تستعصي على الفهم.

161
00:13:59,560 --> 00:14:02,760
‫هذا كله إرادة الله،
‫ليست إرادتي.

162
00:14:02,960 --> 00:14:05,320
‫كيف يمكنني تجاهل ذلك؟

163
00:14:05,520 --> 00:14:10,840
‫أناس أبرياء يموتون كل
‫هذا بسبب فلاحة حمقاء.

164
00:14:10,920 --> 00:14:13,200
‫تعتقد أنها يمكنها
‫التحدث إلى الله.

165
00:14:13,400 --> 00:14:16,360
‫يقولون أنها تتحدث مثل الملاك.

166
00:14:16,440 --> 00:14:18,440
‫ملاك الموت.

167
00:14:20,640 --> 00:14:24,480
‫لا أستطيع الوقوف مكتوفة الأيدي
‫ومشاهدة أبناء بلدي يذبحون.

168
00:14:24,680 --> 00:14:26,800
‫إذا كان الملك لا يريد أن
‫يقوم بشيء، أنا سأفعل.

169
00:14:27,000 --> 00:14:28,440
‫لماذا يرفض الملك أن يراها؟

170
00:14:28,640 --> 00:14:32,400
‫مستشاريه لا يسمحون بذلك.
‫يقولون أن هذا من شأنه أن يشجعها.

171
00:14:32,600 --> 00:14:34,320
‫ألا تستطيعين التحدث معه؟

172
00:14:34,520 --> 00:14:37,800
‫لقد حاولت، عدة مرات.

173
00:14:39,480 --> 00:14:42,160
‫لكن ما أريده هو
‫القليل من الاهتمام.

174
00:14:44,280 --> 00:14:47,640
‫هو مفتون بتلك "السيدة".

175
00:14:50,280 --> 00:14:53,240
‫قيل لي بأنها تعلم...أشياء.

176
00:14:55,160 --> 00:14:56,680
‫حِيل تخص غرف النوم.

177
00:14:58,920 --> 00:15:01,000
‫كنت صغيرة جداً
‫عندما تزوجت من الملك.

178
00:15:01,200 --> 00:15:05,520
‫لقد نشأنا كأصدقاء
‫أكثر من أحبة.

179
00:15:05,600 --> 00:15:10,600
‫عندما تحب شخصاً حقاً،
‫جميع حيل العالم لا تهم.

180
00:15:15,240 --> 00:15:19,160
‫حاولت جاهدة أن أكون
‫صديقة الملك وسنده.

181
00:15:20,480 --> 00:15:22,360
‫لكنني أعلم بأنني لم أرضيه يوماً.

182
00:15:22,560 --> 00:15:24,560
‫أنتِ والدة إبنه.

183
00:15:24,760 --> 00:15:26,480
‫بلى.

184
00:15:27,680 --> 00:15:29,040
‫أنا كذلك.

185
00:15:30,640 --> 00:15:31,720
‫الشكر لله.

186
00:15:33,320 --> 00:15:35,800
‫ولمصلحة "الدوفين"...

187
00:15:35,880 --> 00:15:39,080
‫"إميلي" وعقيدة كراهيتها
‫لا بد من وضع حداً لها.

188
00:15:42,200 --> 00:15:44,840
‫شعبي قلق.

189
00:15:45,040 --> 00:15:47,520
‫يحبون ملكهم.

190
00:15:47,720 --> 00:15:49,080
‫لماذا لا يحبهم؟

191
00:15:49,160 --> 00:15:51,720
‫لا أعلم إلى متى
‫يمكنني إحتواء غضبهم.

192
00:15:53,640 --> 00:15:55,320
‫يبدو وكأنه تهديد.

193
00:15:56,760 --> 00:15:59,720
‫الملك وأنا كلانا عبيد الله.

194
00:15:59,800 --> 00:16:02,400
‫يجب علينا أن نطيع مشيئته.

195
00:16:02,480 --> 00:16:04,000
‫يجب أن يرسل في طلبي قريباً.

196
00:16:04,200 --> 00:16:09,840
‫إذا ما إتجهتِ إلى "إسبانيا"...
‫معظم هؤلاء الناس سيموتون.

197
00:16:09,920 --> 00:16:16,080
‫هل تعتقدين بأن الله بإمكانه حمايتهم
‫من البنادق والمدافع والبارود؟

198
00:16:16,160 --> 00:16:20,240
‫أعلم بأنه سيفعل. الإيمان هو
‫الدرع الوحيد الذي نحتاجه.

199
00:16:23,200 --> 00:16:27,120
‫لماذا "إسبانيا"؟ لمَ لا "إنجلترا"
‫أو الإمبراطورية الرومانية المقدسة؟

200
00:16:27,200 --> 00:16:29,000
‫هذا ليس قراري.

201
00:16:31,600 --> 00:16:38,520
‫تعتقدين بأنّ الله أخبركِ بوضوح
‫بأنّ الملك "فيليب" هو المسيح الدجال؟

202
00:16:39,640 --> 00:16:43,240
‫أعلم بأنكَ لا تصدقني، "أراميس".
‫لكني أعلم بأنكَ رجل طيب.

203
00:16:47,880 --> 00:16:49,440
‫لن تخونني.

204
00:16:59,800 --> 00:17:01,560
‫أبتِ "آلارد"!

205
00:17:01,640 --> 00:17:04,040
‫كنتَ مطّلعاً على
‫كل أسرار الكاردينال.

206
00:17:04,240 --> 00:17:07,000
‫أريد أن أعلم بخصوص
‫السيدة "دي ونتر".

207
00:17:07,200 --> 00:17:11,000
‫كنتَ رجل الكاردينال،
‫يا "روشفورد". ألم يخبرك؟

208
00:17:11,200 --> 00:17:14,520
‫إسمح لي أن أوضح
‫لك ماهية وظائفنا هنا.

209
00:17:14,599 --> 00:17:19,160
‫أنا أسأل الأسئلة، وأنت
‫تجيب عليها. هل تفهم؟

210
00:17:20,160 --> 00:17:24,599
‫أعتقد أن السيدة التي تسأل عنها
‫حَلّت مؤخراً في "باريس".

211
00:17:25,599 --> 00:17:30,480
‫لا تكذب علي! ورد اسمها في
‫حسابات الكاردينال الخاصة.

212
00:17:30,560 --> 00:17:35,520
‫إذن هي إما عشيقته أو أكثر!

213
00:17:37,840 --> 00:17:40,680
‫- من تكون؟
‫- كيف تجرؤ!

214
00:17:40,760 --> 00:17:42,560
‫من أنت حتى تستجوبني؟

215
00:17:42,760 --> 00:17:45,160
‫أخبرني بالحقيقة وستكافأ جيداً.

216
00:17:45,240 --> 00:17:47,760
‫أنا رجل كنيسة. لا يمكنك رشوتي!

217
00:17:47,840 --> 00:17:49,280
‫أنا سعيد لسماع ذلك.

218
00:17:54,080 --> 00:17:56,560
‫كيف هي حال عشيقتك
‫الجديدة، بالمناسبة؟

219
00:17:56,760 --> 00:18:00,200
‫هل تعلم بخصوص الزوجة
‫والعائلة التي تخفيها؟

220
00:18:00,400 --> 00:18:03,120
‫أو الأولاد غير الشرعيين الذين
‫أنجبتهم من إمرأتين أخرتين؟

221
00:18:06,440 --> 00:18:10,080
‫"السيدة" كانت عميلة للكاردينال.

222
00:18:10,280 --> 00:18:13,720
‫جاسوسته وقاتلة.
‫ليست سوى مجرمة وقحة.

223
00:18:13,920 --> 00:18:16,880
‫أفضل من منافق تقي.

224
00:18:18,360 --> 00:18:21,320
‫- هل أستطيع المغادرة الآن؟
‫- أكتب كل شيء تعلمه عنها.

225
00:18:21,520 --> 00:18:26,360
‫إذا أقنعتني بأنك تقول
‫الحقيقة، قد أدعك تعيش.

226
00:18:36,360 --> 00:18:38,080
‫أريد رؤية الملك.

227
00:18:39,360 --> 00:18:42,120
‫- خذني إلى القصر.
‫- لدي أوامر بعدم نقلك.

228
00:18:42,320 --> 00:18:43,800
‫إنتهيت من هذه الحياة.

229
00:18:44,000 --> 00:18:50,040
‫جلالة الملك "فيليب" قد وافق على
‫رحيلي وتقاعدي في أرضي "فالنسيا".

230
00:18:50,240 --> 00:18:54,720
‫هل تذوقتِ من قبل برتقالة
‫ناضجة من على الشجرة؟

231
00:18:56,880 --> 00:18:58,080
‫يا إلهي!

232
00:19:00,880 --> 00:19:06,280
‫لكن لدي خدمة واحدة
‫وأخيرة للقيام بها لبلدينا.

233
00:19:08,200 --> 00:19:09,920
‫خذني إلى الملك.

234
00:19:11,600 --> 00:19:16,160
‫أنت في مأمن هنا.
‫ربما عليك أن ترتاح.

235
00:19:24,000 --> 00:19:28,720
‫أيها القائد...كنت أتمنى
‫أن تساعدني لإستيعاب الأمر.

236
00:19:35,680 --> 00:19:38,760
‫بالكاد عرفت الجنرال "دو فوا"
‫لماذا أراد أن يترك لي إرث؟

237
00:19:40,760 --> 00:19:44,400
‫أنقذتَ حياته.
‫ربما أراد سداد دينه.

238
00:19:44,480 --> 00:19:46,960
‫- لم يعطي الأخرين؟
‫- لمَ القلق بشأن ذلك؟

239
00:19:47,040 --> 00:19:49,600
‫لما لا تكون فقط ممتن من
‫أجل هذا الجزء من الثروة.

240
00:19:49,800 --> 00:19:51,720
‫هل هو مدين لي
‫بنوع من الديون؟

241
00:19:51,920 --> 00:19:54,000
‫لماذا تعتقد ذلك؟

242
00:19:56,120 --> 00:19:58,560
‫أعتقد أنه كان يعرف
‫شيئاً حول خلفيتي.

243
00:19:59,680 --> 00:20:04,800
‫أعتقد أنه كان يعرف شيئاً
‫بخصوص والدتي...أو والدي.

244
00:20:05,960 --> 00:20:09,200
‫لم أرَ "دوفوا" منذ أكثر
‫من عشرين عاماً.

245
00:20:09,400 --> 00:20:11,480
‫لا أعلم أيّ شيء.

246
00:20:12,880 --> 00:20:16,080
‫ما الذي تخفيه عني؟ كان يعرف
‫والدي، أليس كذلك، هل هذا هو؟

247
00:20:17,240 --> 00:20:19,000
‫تبدو مثير للسخرية.

248
00:20:19,080 --> 00:20:21,520
‫لست أحمق أيها القائد.
‫وأنتَ لست كاذب جيد.

249
00:20:21,600 --> 00:20:24,720
‫أترك الأمر، "بورثوس". هذا أمر.

250
00:20:28,680 --> 00:20:31,280
‫لا أعلم كيف ترتدي
‫هذا الشيء اللعين.

251
00:20:32,880 --> 00:20:34,480
‫لا ينفك عن الانزلاق.

252
00:20:34,560 --> 00:20:36,400
‫إنتهي من الأمر.

253
00:20:36,600 --> 00:20:38,400
‫لم تسألني أبداً
‫عن إسمي الحقيقي.

254
00:20:38,600 --> 00:20:40,800
‫لأنني لا آبه.

255
00:20:41,840 --> 00:20:43,480
‫سأعطيك تلميح.

256
00:20:44,600 --> 00:20:47,200
‫ليس "آن" أو صاحبة الجلالة.

257
00:20:47,280 --> 00:20:48,760
‫فقط إرتدي الثوب!

258
00:21:01,200 --> 00:21:04,240
‫- إنه ممزق بعض الشيء.
‫- هذا مستحيل.

259
00:21:13,840 --> 00:21:15,760
‫من قال لكِ أن تفعلي هذا؟

260
00:21:17,160 --> 00:21:18,560
‫من أمر بموتي؟

261
00:21:18,760 --> 00:21:22,040
‫أخبريني وسأصفح عن حياتك.

262
00:21:25,880 --> 00:21:28,000
‫"بيراليس".

263
00:21:28,080 --> 00:21:30,040
‫لقد كان "بيراليس".

264
00:22:08,600 --> 00:22:12,520
‫أيها السفير.
‫لقد أرسلت هذه للتو.

265
00:22:14,600 --> 00:22:16,800
‫- مِن مَن؟
‫- لم يقل الساعي.

266
00:22:23,600 --> 00:22:25,360
‫ما الأمر؟

267
00:22:30,640 --> 00:22:32,680
‫- من أرسل هذا؟ أترك ملاحظة؟
‫- لا!

268
00:22:32,920 --> 00:22:34,640
‫لكن الرسالة واضحة
‫بما فيه الكفاية.

269
00:22:50,480 --> 00:22:52,120
‫لن أخضع للابتزاز.

270
00:22:52,320 --> 00:22:58,400
‫وقحة الشوارع يمكنها
‫أن تكون متغطرسة.

271
00:22:59,560 --> 00:23:01,600
‫هل علّمكِ الكاردينال ذلك؟

272
00:23:01,680 --> 00:23:03,880
‫الكاردينال علّمني الكثير.

273
00:23:03,960 --> 00:23:05,920
‫كن على حذر،
‫لا أظهر لكَ الكثير.

274
00:23:06,120 --> 00:23:09,000
‫ربما ينبغي عليّ إظهار للملك
‫تلك القائمة الخاصة بجرائمك.

275
00:23:09,200 --> 00:23:12,760
‫كم من شخص قمتِ بقتله،
‫تحديداً؟ نسيت العد.

276
00:23:12,840 --> 00:23:14,480
‫لقد إنتهيت من تلك الحياة.

277
00:23:14,680 --> 00:23:16,360
‫ليس تماماً.

278
00:23:17,600 --> 00:23:19,040
‫لدي مهمة لك.

279
00:23:19,240 --> 00:23:20,720
‫ما الذي تريده؟

280
00:23:27,600 --> 00:23:28,800
‫موت.

281
00:23:29,000 --> 00:23:30,400
‫مَن؟

282
00:23:30,600 --> 00:23:31,880
‫سنصل إلى ذلك.

283
00:23:37,760 --> 00:23:39,360
‫فقط هذه المرة.

284
00:23:40,640 --> 00:23:44,120
‫- وبعدها لا يعرف أحدنا الآخر.
‫- أعطيكِ كلمتي.

285
00:23:56,960 --> 00:23:58,920
‫لست متأكدة من
‫أنّ هذه فكرة جيدة.

286
00:23:59,120 --> 00:24:01,800
‫إذا كان الملك لا يريد أن يقابل
‫"إميلي"، لا بد لي من ذلك.

287
00:24:03,080 --> 00:24:04,480
‫أيّ خيار أمْلك؟

288
00:24:07,680 --> 00:24:10,880
‫كان يمكنكِ البقاء آمنة
‫في الديار. وأنا كذلك.

289
00:24:11,080 --> 00:24:13,920
‫أريد أن أكون مفيدة،
‫"كونستانس"...

290
00:24:14,000 --> 00:24:16,920
‫لأظهر للملك أنّ هناك بعض
‫الأمور يمكن للملكة أن تؤديها.

291
00:24:18,280 --> 00:24:19,600
‫كيف أبدو؟

292
00:24:20,680 --> 00:24:22,240
‫جميلة.

293
00:24:22,320 --> 00:24:23,760
‫ليس هذا ما عنيته.

294
00:24:26,240 --> 00:24:28,000
‫أنا لا أرى أي بنادق أو سيوف.

295
00:24:28,200 --> 00:24:31,640
‫هؤلاء فقط أناس عاديون، أنا متأكدة
‫من أنهم سيستمعون إلى المنطق.

296
00:24:43,440 --> 00:24:44,960
‫ماذا تريدان؟

297
00:24:45,040 --> 00:24:47,280
‫نبحث عن "إميلي".

298
00:24:47,360 --> 00:24:49,160
‫من يريدها؟

299
00:24:49,240 --> 00:24:51,680
‫إمرأتان قد رأتا الضرر
‫الذي تسببتم به.

300
00:24:53,160 --> 00:24:54,240
‫أخبرانا بإسمكما.

301
00:24:54,440 --> 00:24:58,800
‫"كونستانس بوناسيو".
‫وهذه صديقتي "آن".

302
00:25:00,400 --> 00:25:04,360
‫حسنّ، لا نستطيع أن ندع أيّ
‫كان يرى "إميلي". لن تكون آمنة.

303
00:25:07,280 --> 00:25:08,760
‫أعرفكِ.

304
00:25:08,840 --> 00:25:10,960
‫أنتِ هي. الملكة.

305
00:25:11,040 --> 00:25:12,600
‫الإسبانية الوقحة.

306
00:25:12,800 --> 00:25:14,640
‫أنا مخلصة لـ"فرنسا" مثلكم.

307
00:25:14,840 --> 00:25:17,480
‫ليس هناك أيّ قطرة دم
‫فرنسية تجري في عروقك.

308
00:25:19,640 --> 00:25:23,560
‫من يضع الثعلب ليحرس خم
‫الدجاج؟ لماذا أنت هنا حقاً؟

309
00:25:23,640 --> 00:25:25,240
‫- لقد قلنا لك...
‫- خذوها.

310
00:25:31,800 --> 00:25:33,240
‫هدية لكِ، "إميلي".

311
00:25:35,160 --> 00:25:37,000
‫الملكة الإسبانية بنفسها.

312
00:25:39,480 --> 00:25:41,160
‫صاحبة الجلالة.

313
00:26:00,920 --> 00:26:04,440
‫هذا الرجل هو فارس.
‫إرتدّ عن مجموعته للإنضمام إلي.

314
00:26:04,640 --> 00:26:05,840
‫هل تعرفون بعضكم بعضاً؟

315
00:26:06,960 --> 00:26:11,400
‫لقد كان هذا ولاء في الماضي.
‫أنا آسفة لأنه قد نسيَ واجبه.

316
00:26:11,600 --> 00:26:13,480
‫- لما أنتِ هنا؟
‫- جئت هنا للتحدث إليكِ...

317
00:26:13,680 --> 00:26:17,120
‫ليس فقط باعتباري ملكتكِ،
‫إنما كإمرأة وأم.

318
00:26:17,320 --> 00:26:20,520
‫هل تعتقدين حقاً أن الله يريد
‫كل هذه الكراهية والعنف؟

319
00:26:22,560 --> 00:26:25,000
‫يجب أن تعلمي أن منقذنا
‫يدعو بالحب والمغفرة...

320
00:26:25,200 --> 00:26:27,000
‫لست بحاجة إلى
‫محاضرات عن الدين.

321
00:26:28,000 --> 00:26:30,080
‫رسالتي من الله.

322
00:26:30,280 --> 00:26:32,800
‫- أنظري إلى قلبك...
‫- وَجب أن لا تكوني هنا.

323
00:26:32,880 --> 00:26:35,520
‫ينبغي لنا قطْع رأسها
‫وإرساله هدية إلى شقيقها.

324
00:26:35,600 --> 00:26:37,000
‫ضع إصبعاً واحداً عليها...

325
00:26:37,200 --> 00:26:40,680
‫بالنسبة لمرتدّ، قد أظهرتَ
‫كفاءة عالية من الإخلاص للملكة.

326
00:26:40,760 --> 00:26:42,680
‫هل ستدافع عني
‫بمثل هذه العاطفة؟

327
00:26:42,880 --> 00:26:46,200
‫هل تعتقدون حقاً أن الملك سيتسامح
‫مع أي وحشية تجاه الملكة؟

328
00:26:46,400 --> 00:26:49,560
‫يجب علينا إعدامها في
‫الصباح على مرأى الجميع.

329
00:26:49,760 --> 00:26:53,200
‫وترك الملك حراً في الزواج
‫من فرنسية صادقة.

330
00:26:53,400 --> 00:26:55,240
‫سيشكرنا لذلك.

331
00:26:55,320 --> 00:26:58,680
‫هذا جنون. سيقوم بإرسال
‫الحرس الأحمر لذبحنا جميعاً.

332
00:26:58,880 --> 00:27:02,480
‫سيدنا "إبراهيم" كان
‫سيضحّي بولده من أجل الله.

333
00:27:03,720 --> 00:27:06,680
‫يجب على الملك أن يحذو
‫خطى سيدنا مع زوجته.

334
00:27:06,880 --> 00:27:09,160
‫سيلهم شعبه.

335
00:27:15,600 --> 00:27:17,800
‫سيبين الله لي
‫ما يجب القيام به.

336
00:27:18,000 --> 00:27:19,320
‫حتى ذلك...

337
00:27:22,760 --> 00:27:24,920
‫...ستكونين ضيفتنا.

338
00:27:51,440 --> 00:27:53,240
‫تفضلي...

339
00:27:53,320 --> 00:27:56,760
‫مع كل إحتراماتي، يا صاحبة
‫الجلالة، هل فقدتِ عقلك؟

340
00:27:56,840 --> 00:27:59,880
‫إعتقدت أنه بإمكاني المساعدة.
‫قد تستمع إلى منطق العقل.

341
00:28:00,080 --> 00:28:02,720
‫الإيمان لا علاقة له بالمنطق.

342
00:28:02,800 --> 00:28:06,360
‫إذا ما تنبأت "إميلي" بمماتك الليلة،
‫وحده الله يعلم كيف سأخرجكِ من هنا.

343
00:28:06,560 --> 00:28:08,400
‫عليكِ أن تجربي الحساء، إنه لذيذ.

344
00:28:08,600 --> 00:28:11,000
‫خذ حصتي، لست جائعة.

345
00:28:11,200 --> 00:28:12,640
‫شكراً لكِ.

346
00:28:15,400 --> 00:28:17,720
‫إن احتجتم لي، سأكون بالقرب.

347
00:28:33,880 --> 00:28:37,360
‫"أراميس" محق، إنها جيدة.

348
00:29:05,560 --> 00:29:09,080
‫"كونستانس"، ماذا هنالك؟
‫لقد كنتِ تصرخين في نومك.

349
00:29:10,320 --> 00:29:12,640
‫كان ذلك حقيقي.

350
00:29:14,360 --> 00:29:16,560
‫- كنت هناك و...
‫- صه! كنتِ تحلمين.

351
00:29:18,160 --> 00:29:20,920
‫لم أشعر أبداً بشيء
‫مماثل من قبل.

352
00:29:22,320 --> 00:29:23,400
‫كنت جد خائفة...

353
00:29:23,600 --> 00:29:25,200
‫منحكِ الله رؤيا.

354
00:29:25,400 --> 00:29:27,400
‫أنتِ مخطئة.

355
00:29:29,960 --> 00:29:31,360
‫أتمنى أن تكوني على خطأ...

356
00:29:33,880 --> 00:29:36,600
‫لا يمكننا التغاضي عن
‫الحقيقة عند ظهورها.

357
00:29:48,960 --> 00:29:51,920
‫يصر على أننا يجب أن
‫ننقله إلى مكان أكثر أمناً.

358
00:29:53,000 --> 00:29:54,520
‫يعلم مكاني.

359
00:29:54,600 --> 00:29:56,760
‫من يعلم؟ ماذا يعني هذا؟

360
00:29:56,960 --> 00:30:02,600
‫يعني أنّ محاولة تخليص نفسي
‫من الخطر قد باءت بالفشل.

361
00:30:02,680 --> 00:30:05,440
‫لكنك تأبى أن تخبرنا
‫طبيعة هذا التهديد بالضبط؟

362
00:30:08,840 --> 00:30:10,040
‫أوامر من القصر.

363
00:30:17,480 --> 00:30:19,240
‫ستعود إلى "مدريد".

364
00:30:20,880 --> 00:30:24,400
‫سأرافقك شخصياً إلى العربة
‫التي خصّصها لك الملك.

365
00:30:24,480 --> 00:30:26,080
‫الحمد لله.

366
00:30:27,120 --> 00:30:28,760
‫عندما أصل سالماً إلى "إسبانيا"...

367
00:30:28,840 --> 00:30:32,160
‫أقسم بأنك ستعرف الحقيقة
‫كاملة وراء هذه القضية.

368
00:30:33,320 --> 00:30:34,480
‫أدين لك بهذا القَدْر.

369
00:30:37,920 --> 00:30:41,480
‫إمضِ إلى البوابات وتأكد
‫من أنّ العربة جاهزة.

370
00:30:41,680 --> 00:30:44,080
‫لا أريد أن ينتظر السفير
‫خارجاً في مكان مفتوح.

371
00:30:51,440 --> 00:30:52,760
‫الله قد أظهر لي
‫ما يجب القيام به.

372
00:30:52,960 --> 00:30:55,480
‫ستعودين إلى "باريس".
‫"أراميس" سيرافقكِ.

373
00:30:55,560 --> 00:30:59,000
‫هناك فقط شرط واحد لإطلاق سراحكِ.
‫يجب على الملك أن يمنحني مقابلة.

374
00:30:59,200 --> 00:31:02,600
‫- سأفعل كل ما بوسعي.
‫- أخبري الملك أننا عاملناكِ بإحترام.

375
00:31:02,680 --> 00:31:04,960
‫لا حاجة للخوف من شعبه.

376
00:31:10,920 --> 00:31:13,840
‫لا تفعلي ذلك أبداً مرة أخرى.

377
00:31:13,920 --> 00:31:15,920
‫سأخدم دائماً بلدي.

378
00:31:17,000 --> 00:31:19,520
‫لكن ربما هذه المرة
‫كان تصرف غير حكيم.

379
00:31:19,600 --> 00:31:21,640
‫"الحماقة" هي الكلمة المناسبة...

380
00:31:21,840 --> 00:31:23,760
‫أنتَ تتحدث مع ملكتكَ، "أراميس".

381
00:31:23,840 --> 00:31:25,240
‫أعلم.

382
00:31:26,840 --> 00:31:28,360
‫لقد قطعنا وعداً على أنفسنا.

383
00:31:29,880 --> 00:31:32,280
‫مسموح للملكة أن تنقض وعودها.

384
00:31:55,120 --> 00:31:56,840
‫أنتِ تعلمين جميع أسراري الآن.

385
00:31:59,720 --> 00:32:01,600
‫أنتِ تحملين حياتي بين يديك.

386
00:32:20,160 --> 00:32:21,280
‫سيداتي...

387
00:32:23,880 --> 00:32:26,000
‫رافقنَ الملكة إلى جناحها.

388
00:32:33,080 --> 00:32:35,760
‫"كونستانس"، تعرفين "ليماي".
‫الجراح؟ أليس كذلك؟

389
00:32:35,840 --> 00:32:37,840
‫جِديه. أحضريه إلى الحامية.

390
00:32:37,920 --> 00:32:41,400
‫- لماذا؟
‫- تسبّب لك الحساء بكابوس.

391
00:32:41,480 --> 00:32:43,600
‫لكننا تقاسمنا
‫جميعاً نفس الوجبة.

392
00:32:43,680 --> 00:32:47,800
‫أنتِ استخدمتِ نفس وعاء "إميلي"
‫وراودتك وجاءتكِ نفس الأحلام.

393
00:32:47,880 --> 00:32:50,440
‫قد تكون صدفة،
‫لكن دعينا نتحقق من الأمر.

394
00:33:16,920 --> 00:33:18,880
‫أين عربة السفير؟

395
00:33:20,960 --> 00:33:23,080
‫أمر "روشفورد"
‫أن تكون في الإنتظار هنا.

396
00:33:28,720 --> 00:33:30,320
‫إنتبهي لظهرك من فضلك، سيدتي.

397
00:33:34,400 --> 00:33:37,080
‫لم تصلنا أي أوامر من
‫"روشفورد" بخصوص العربة.

398
00:33:42,360 --> 00:33:44,160
‫إبتعد!

399
00:33:47,400 --> 00:33:49,240
‫إعذريني.

400
00:33:49,440 --> 00:33:52,720
‫بضع دقائق وستكون
‫في طريقك إلى "إسبانيا".

401
00:34:04,520 --> 00:34:07,120
‫أيها القائد، توقفوا!
‫عودوا، إنه كمين!

402
00:34:07,360 --> 00:34:11,320
‫لم يكن هناك أي عربة!
‫إنها خدعة. عودوا!

403
00:34:22,520 --> 00:34:24,440
‫أيها السفير!

404
00:34:38,920 --> 00:34:41,800
‫- ماذا حدث؟
‫- لقد تم تسميمه.

405
00:34:41,880 --> 00:34:44,560
‫في وضح النهار؟
‫بمرافقة الفرسان لحمايته؟

406
00:34:44,760 --> 00:34:47,080
‫أين كنتم ذاهبون؟
‫لماذا قمتم بنقله؟

407
00:34:47,159 --> 00:34:49,000
‫لأنك طلبت منا ذلك.

408
00:34:49,080 --> 00:34:52,440
‫أنتَ قلت أنّ هناك عربة في
‫الإنتظار عند البوابة الشرقية.

409
00:34:56,159 --> 00:35:00,080
‫إنها مكيدة، هذا ليس بخطّ يدي.
‫ألم يخطر ببالكم التحقق من ذلك؟

410
00:35:00,160 --> 00:35:01,720
‫تحمل ختمك الخاص.

411
00:35:01,800 --> 00:35:07,080
‫مزوّر...بطريقة سيئة.
‫الإسبان سيعتبرونها مؤامرة.

412
00:35:07,160 --> 00:35:09,760
‫لقد إرتكبت خطأ
‫كبير جداً، أيها القائد.

413
00:35:24,040 --> 00:35:28,080
‫نعتقد أنه ربما يكون هناك
‫شيء في هذا يسبب الكوابيس.

414
00:35:28,160 --> 00:35:31,720
‫- وكيف تتوقعون مني إثبات؟
‫- أنتَ رجل علم.

415
00:35:31,920 --> 00:35:34,680
‫أنا طبيب، لست كيميائي.

416
00:35:36,840 --> 00:35:38,880
‫لكنني سأفعل ما بوسعي.

417
00:35:42,640 --> 00:35:44,240
‫كيف يمكن لهذا أن يحدث؟

418
00:35:45,240 --> 00:35:48,880
‫سأضطر إلى التذلل للملك
‫"فيليب" بطريقة مهينة.

419
00:35:49,080 --> 00:35:51,520
‫لماذا لم يكن "بيراليس" محمياً؟!

420
00:35:51,720 --> 00:35:55,960
‫السؤال هو، يا صاحب الجلالة،
‫مَن قتله؟ ما الذي جناه؟

421
00:35:56,040 --> 00:35:59,240
‫- هناك مشتبه به واحد واضح.
‫- "إميلي"؟

422
00:35:59,320 --> 00:36:04,040
‫تريد قتل كل إسباني، يمكن لومها.
‫كان من الأفضل أن تبدأ بـ"بيراليس"؟

423
00:36:04,240 --> 00:36:07,880
‫"روشفورد" محق، قد تكون
‫تلك الفتاة اللعينة. إعتقلوها.

424
00:36:08,080 --> 00:36:11,840
‫"إميلي" غير قادرة على مثل
‫هكذا مؤامرة. ليس من طبيعتها.

425
00:36:11,920 --> 00:36:15,080
‫مع فائق الاحترام، كيف
‫يمكن لكِ أن تعرفي ذلك؟

426
00:36:15,280 --> 00:36:18,680
‫صاحب الجلالة، ينبغي لنا
‫أن ننظر بعمق أكبر لهذا الأمر.

427
00:36:18,880 --> 00:36:21,960
‫هل هناك أحد آخر غير "روشفورد" على
‫استعداد أن يفعل ما يطلبه منهم ملكهم؟

428
00:36:37,560 --> 00:36:40,560
‫أحصل على بعض
‫الهواء النقي...تنفس.

429
00:36:41,560 --> 00:36:42,960
‫شكراً لكَ.

430
00:36:45,200 --> 00:36:47,520
‫هل أنتَ على ما يرام؟
‫ماذا حدث؟

431
00:36:47,600 --> 00:36:49,800
‫- لقد جربت الحساء الخاص بكم.
‫- ماذا إكتشفت؟

432
00:36:49,880 --> 00:36:54,040
‫بعد دقيقة من تذوقه، انتابتني
‫مجموعة من الأوهام الإستثنائية.

433
00:36:54,240 --> 00:36:58,320
‫أعتقد أن الحساء
‫يحتوي على مخدر قوي.

434
00:36:58,400 --> 00:37:01,360
‫على الأرجح أن يكون
‫مشتقّ من أنواع الفطر البري.

435
00:37:07,680 --> 00:37:09,960
‫هل هناك أي إحتمال أن تكون
‫"إميلي" هي من قتلت "بيراليس"؟

436
00:37:10,160 --> 00:37:14,160
‫لا. على الأغلب إنها أعمال
‫الشغب. لكنّه عمل متقن جداً.

437
00:37:14,360 --> 00:37:16,600
‫- إذن من الذي فعل ذلك؟
‫- هذا لا يهم.

438
00:37:16,800 --> 00:37:18,320
‫أوامرنا هي اعتقالها.

439
00:37:18,520 --> 00:37:21,720
‫- لن يسلموها بسهولة.
‫- نفوقهم عدداً، عشرة بواحد.

440
00:37:21,800 --> 00:37:25,680
‫أعلم سِرها. وأعلم طريقة
‫ستأتي بها عن طيب خاطر.

441
00:37:25,880 --> 00:37:28,000
‫سنعطيها ما تريد أكثر.

442
00:37:47,320 --> 00:37:50,000
‫الملك قد منحكِ مقابلة.

443
00:37:52,760 --> 00:37:55,720
‫"ريمون" سيختار عشرين
‫من أفضل رجالنا لمرافقتك.

444
00:37:55,920 --> 00:37:59,680
‫"إميلي" ستذهب معنا. وحدها.

445
00:38:01,080 --> 00:38:02,640
‫هذه مكيدة.

446
00:38:03,880 --> 00:38:06,800
‫- أليس كذلك؟
‫- أعدك بذلك.

447
00:38:10,320 --> 00:38:14,000
‫إن لم تعودي قريباً،
‫سنحطم الجدران بحثاً عنك.

448
00:38:15,560 --> 00:38:18,880
‫إلمسوا شعرة واحدة من
‫رأسها وستحترق "باريس".

449
00:38:20,160 --> 00:38:21,600
‫لن يؤذوني.

450
00:38:26,880 --> 00:38:31,120
‫أعلم بأنك جئت لتدمرني يا "أراميس"،
‫ليس هناك عيب في الهزيمة.

451
00:38:31,320 --> 00:38:33,280
‫الله كان بجانبي.

452
00:38:34,600 --> 00:38:37,200
‫حربكِ المقدسة ستكون
‫نهايتها فقط البؤس والدم.

453
00:38:37,280 --> 00:38:39,760
‫هل تعتقدين حقاً
‫أن هذا ما يريده الله؟

454
00:38:39,840 --> 00:38:42,840
‫كان يجب عليكِ البقاء في
‫"دورا" وعيش حياة طبيعية.

455
00:38:42,920 --> 00:38:45,920
‫لا توجد هناك حياة
‫طبيعية. ليس لي.

456
00:38:46,120 --> 00:38:48,880
‫لقد خدعتِ وضللتِ.

457
00:38:48,960 --> 00:38:53,440
‫"إميلي" من "دورا". أنا أقبض
‫عليكِ بتهمة قتل السفير "بيراليس".

458
00:38:53,640 --> 00:38:56,680
‫ستسلّمين لجلالته
‫ليستجوبك شخصياً.

459
00:38:56,760 --> 00:38:59,000
‫لا. أنا هنا لرؤية الملك.

460
00:38:59,080 --> 00:39:00,360
‫ماذا؟ لا؟!

461
00:39:00,440 --> 00:39:03,080
‫أنت كاذب! خائن!

462
00:39:04,080 --> 00:39:08,200
‫ستسيل الدماء لأجل هذا! دمكم!

463
00:39:08,280 --> 00:39:11,000
‫هل سيسمح لي الملك أن أتعامل
‫مع هذا بطريقتي الخاصة؟

464
00:39:11,080 --> 00:39:14,080
‫همّه الوحيد هو
‫رؤية الحشود تهدأ.

465
00:39:14,160 --> 00:39:18,320
‫مصير "إميلي" غير مهم.
‫لديه ثقة تامة بك يا "تريفيل".

466
00:39:18,400 --> 00:39:20,240
‫لا تخذله مرة أخرى.

467
00:39:28,720 --> 00:39:32,920
‫قومي سيأتون لنجدتي.
‫سيسيرون إلى "باريس".

468
00:39:33,000 --> 00:39:34,080
‫لا أعتقد ذلك.

469
00:39:34,280 --> 00:39:38,000
‫- سيتدخل الإله لإطلاق سراحي.
‫- ربما. لكن ليس بالطريقة التي تقصدينها.

470
00:39:38,200 --> 00:39:39,480
‫"جوداس"!

471
00:39:43,040 --> 00:39:44,920
‫هل سأحرق؟

472
00:39:47,040 --> 00:39:50,400
‫إلهي، لا تتركهم يرسلونني
‫إلى النار. لست شجاعةً كفاية.

473
00:39:55,480 --> 00:39:59,440
‫لم ألتقِ أبداً بهذا المدعو "بيراليس".
‫إذن، كيف لي أن أقتله؟

474
00:39:59,640 --> 00:40:01,000
‫نعلم بأنكِ لم تقتليه.

475
00:40:02,960 --> 00:40:04,960
‫- إذن لماذا أنا هنا؟
‫- نريد مساعدتكِ.

476
00:40:05,160 --> 00:40:07,880
‫رؤياكِ من الحساء، وليس الله.

477
00:40:08,080 --> 00:40:11,040
‫نعتقد أنه تم تخديركِ.
‫ربما لوقت طويل.

478
00:40:11,240 --> 00:40:14,680
‫- أمكِ قامت بتسميمك.
‫- والدتي؟

479
00:40:14,760 --> 00:40:16,280
‫لا! والدتي تحبني.

480
00:40:17,640 --> 00:40:20,160
‫لن تستطيع أبداً إيذائي،
‫لا أصدقكَ!

481
00:40:20,240 --> 00:40:24,280
‫"آثوس" سيعتني بكِ.
‫يتمتّع بالخبرة في هذه الأمور.

482
00:40:42,880 --> 00:40:46,800
‫هذا جناح الملكة الخاص.
‫لا يجب أن تكون هنا.

483
00:40:46,880 --> 00:40:51,760
‫كنت أبحث عنها. بدت
‫مشتتة الذهن فيما مضى.

484
00:40:51,960 --> 00:40:53,520
‫آمل أنها على ما يرام.

485
00:40:53,600 --> 00:40:55,440
‫جيدة جداً، على ما أعتقد.

486
00:41:00,280 --> 00:41:04,400
‫- لقد كنت أراقبكِ، سيدتي.
‫- ماذا تقصد؟

487
00:41:04,600 --> 00:41:07,360
‫والدكِ يأمل أنكِ قريباً
‫ستحصلين على زواج ناجح.

488
00:41:07,560 --> 00:41:12,480
‫كلمة مني للملك قادرة على
‫أن تؤمّن لكِ كل ما تريدينه.

489
00:41:12,680 --> 00:41:13,880
‫وفي المقابل؟

490
00:41:14,080 --> 00:41:16,560
‫تريدين ما هو أفضل
‫للملكة وكذلك أنا.

491
00:41:17,760 --> 00:41:22,040
‫في سبيل حمايتها، لا بد لي من
‫معرفة كل تفصيل عن حياتها اليومية.

492
00:41:22,240 --> 00:41:23,600
‫تريدني أن أتجسس عليها؟

493
00:41:23,680 --> 00:41:27,840
‫لا، ساعديني على حمايتها فقط.

494
00:41:27,920 --> 00:41:29,320
‫كملاك حارس.

495
00:41:31,160 --> 00:41:33,120
‫لا يمكنني أن أخون ثقتها.

496
00:41:36,400 --> 00:41:38,920
‫إمرأة شابة في منصبك...

497
00:41:40,520 --> 00:41:42,400
‫...بحاجة إلى شخص لحمايتها.

498
00:41:42,600 --> 00:41:45,000
‫شخص يكتم أسرارها.

499
00:41:47,400 --> 00:41:52,600
‫أسرار مثل حبيبك،
‫الفارس "أراميس".

500
00:41:52,800 --> 00:41:56,960
‫حتى همس فضيحة من شأنه
‫أن يدمّر آمالك إلى الأبد.

501
00:41:58,960 --> 00:42:01,760
‫ماذا كان سيقول والدكِ
‫المسكين عن ذلك؟

502
00:42:20,000 --> 00:42:21,960
‫جسدها لا يزال يتوق للمخدر.

503
00:42:25,280 --> 00:42:26,960
‫هذه البداية فقط.

504
00:42:33,000 --> 00:42:35,280
‫لا!

505
00:42:37,000 --> 00:42:38,480
‫ابتعد عني!

506
00:42:38,680 --> 00:42:42,080
‫شيطان!

507
00:42:42,160 --> 00:42:43,400
‫أعطِها بعض النبيذ.

508
00:43:35,000 --> 00:43:38,760
‫- كيف حالها؟
‫- ستعود إلى سجيتها الآن.

509
00:43:38,960 --> 00:43:41,520
‫إذا إستطاعت معرفة ذلك حتى.

510
00:43:56,880 --> 00:43:58,600
‫منذ متى وأنا نائمة؟

511
00:43:58,800 --> 00:44:00,800
‫حوالى خمسة عشر ساعة.

512
00:44:04,560 --> 00:44:06,440
‫لم أحلم ولا مرة واحدة.

513
00:44:28,320 --> 00:44:33,360
‫وعدتَ بقتلي. وحتى الآن
‫لا أزال على قيد الحياة.

514
00:44:33,560 --> 00:44:35,760
‫لا أستطيع لمسكِ
‫وأنتِ محظية الملك.

515
00:44:35,960 --> 00:44:41,920
‫لنفترض أنني قد تغيرت،
‫وقد تخليت عن حياتي السابقة.

516
00:44:42,000 --> 00:44:43,960
‫هل ما زلت تريد الإنتقام؟

517
00:44:44,160 --> 00:44:46,880
‫أنتِ لستِ قادرة
‫على تغيير سجيتكِ.

518
00:44:47,080 --> 00:44:50,600
‫أنتَ تخطئ الحكم عليّ.
‫الماضي قد ولّى.

519
00:44:50,800 --> 00:44:53,720
‫- الآن أنا امرأة مختلفة...
‫- الماضي لن يمحى أبداً.

520
00:44:53,920 --> 00:44:56,200
‫ولكننا إنتهينا من بعضنا بعضاً.

521
00:44:56,400 --> 00:44:58,480
‫من الآن فصاعداً، سنكون كالغرباء.

522
00:45:01,520 --> 00:45:03,440
‫أنت هو الغريب بالنسبة لذاتك.

523
00:45:03,640 --> 00:45:07,000
‫الحقيقة واضحة أمامكَ
‫ولا تستطيع رؤيتها.

524
00:45:08,000 --> 00:45:09,280
‫أيّ حقيقة؟

525
00:45:09,480 --> 00:45:11,160
‫مهما أكون...

526
00:45:12,600 --> 00:45:13,960
‫...أنت تحبني.

527
00:45:14,160 --> 00:45:16,440
‫وستفعل ذلك دائماً.

528
00:45:31,880 --> 00:45:33,520
‫لقد تخلى عني الله؟

529
00:45:33,600 --> 00:45:35,080
‫ليس الله.

530
00:45:35,280 --> 00:45:36,640
‫لم يعد للمخدّر وجود.

531
00:45:36,840 --> 00:45:39,160
‫أشعر بالوحدة.

532
00:45:41,920 --> 00:45:44,160
‫كنت أكثر سعادة من قبل.

533
00:45:45,360 --> 00:45:47,040
‫حتى لو كانت كذبة.

534
00:45:54,160 --> 00:45:55,600
‫والدتي؟

535
00:45:57,800 --> 00:46:01,880
‫لكنها تحبني. لن تقدر
‫على إيذائي، أليس كذلك؟

536
00:46:02,080 --> 00:46:04,640
‫لديك فرصة للتكفير عن كل هذا.

537
00:46:07,560 --> 00:46:11,240
‫فرصة أخرى للعثور على
‫الطريق الصحيح إلى الله.

538
00:46:38,240 --> 00:46:39,720
‫أصدقائي...

539
00:46:42,520 --> 00:46:45,160
‫لقد تبعتموني عبر كل
‫"فرنسا" لتحقيق مشيئة الله.

540
00:46:45,360 --> 00:46:48,480
‫لكن هنا تنتهي رحلتنا.

541
00:46:48,680 --> 00:46:52,360
‫رؤياي تستند على الخداع والغدر.

542
00:46:52,560 --> 00:46:54,320
‫لم يكونوا مرسلين من عند الله.

543
00:46:56,480 --> 00:47:00,200
‫- أنا أتخلى عنهم.
‫- ماذا تقولين؟ لقد قاموا بإفسادكِ...

544
00:47:00,400 --> 00:47:05,160
‫...هذه الحرب المقدسة
‫ما هي إلا شبح من مخيلتي.

545
00:47:05,360 --> 00:47:07,800
‫ستؤدي فقط إلى هلاككم.

546
00:47:08,000 --> 00:47:11,120
‫كنت عمياء، لكن الآن
‫زالت الغشاوة عن عيناي.

547
00:47:11,320 --> 00:47:16,320
‫لديّ رسالة أخيرة لكم،
‫هذه المرة رسالةّ صادقة.

548
00:47:16,520 --> 00:47:21,600
‫عودوا إلى دياركم.
‫عملنا هنا قد انتهى.

549
00:47:21,800 --> 00:47:24,400
‫لما فعلتها، أمي؟

550
00:47:25,920 --> 00:47:27,600
‫لماذا قمتِ بتغذيتي
‫بكل تلك الأكاذيب؟

551
00:47:27,800 --> 00:47:33,240
‫قمت باستغلال هبتكِ
‫وجلبت لكِ المحبة.

552
00:47:33,320 --> 00:47:37,080
‫كنتِ أنتِ من أراد كل هذا.
‫إعتقدت أنّ رؤياي من الله.

553
00:47:38,160 --> 00:47:40,840
‫قمتِ بخيانتي من أجل
‫تلبية طموحكِ وجشعكِ.

554
00:47:40,920 --> 00:47:42,800
‫رغبت بحياة.

555
00:47:43,000 --> 00:47:45,760
‫حياة أفضل لنا.

556
00:47:45,960 --> 00:47:47,520
‫حياة نستحقها.

557
00:47:47,720 --> 00:47:49,360
‫أفسدتِ عقلي بالسيطرة عليه.

558
00:47:52,080 --> 00:47:54,040
‫عودوا إلى دياركم!

559
00:47:54,240 --> 00:47:55,920
‫لقد خدعتم.

560
00:47:56,920 --> 00:48:01,120
‫استمعوا إلى قلوبكم، ليس لمن
‫يريدون أن يفسدونكم ويضللونكم!

561
00:48:02,520 --> 00:48:05,200
‫- إرجعوا إلى دِياركم.
‫- إجمعوا أغراضكم وإرحلوا.

562
00:48:05,400 --> 00:48:09,480
‫لديكم ساعة واحدة قبل
‫أن يذبحكم الحرس الأحمر.

563
00:48:09,680 --> 00:48:13,520
‫هذه ليست إبنتي.

564
00:48:13,720 --> 00:48:17,360
‫لقد قاموا بإرسال دجّال
‫للقيام بعمل الشيطان.

565
00:48:17,560 --> 00:48:22,320
‫قِفوا بجانبي
‫وسأقودكم إلى "إسبانيا".

566
00:48:22,520 --> 00:48:25,480
‫لا شيء تغير!

567
00:48:29,760 --> 00:48:31,640
‫مبعوث دجّال!

568
00:48:33,960 --> 00:48:35,640
‫أمي!

569
00:48:50,320 --> 00:48:51,840
‫فقط أتركني.

570
00:49:00,120 --> 00:49:01,680
‫أمي!

571
00:49:21,760 --> 00:49:24,720
‫لقد رحلوا جميعاً. أين "إميلي"؟

572
00:49:24,800 --> 00:49:26,600
‫- توجهت إلى ديارها.
‫- هل ستكون بخير؟

573
00:49:26,800 --> 00:49:30,040
‫آمل ذلك. تأثيرها قد زال،
‫من ثَم يأتي الخطر.

574
00:49:30,240 --> 00:49:34,080
‫الآن هي مجرد فتاة من "دورا".

575
00:49:34,280 --> 00:49:36,000
‫فعلت الشيء الصحيح لها.

576
00:49:37,240 --> 00:49:39,840
‫أخذت منها بعيداً
‫ما كانت تؤمن به.

577
00:49:39,920 --> 00:49:42,320
‫معتقداتها كانت
‫مجرد كذبة يا "أراميس".

578
00:49:42,400 --> 00:49:44,120
‫ستجد الطريق إلى الله.

579
00:49:44,840 --> 00:49:47,080
‫الطريق الصحيح...
‫إن كان موجوداً.

580
00:49:49,560 --> 00:49:51,440
‫هيا!

581
00:49:54,000 --> 00:49:57,240
‫كان ينبغي إعدام "إميلي"،
‫ليس إطلاق سراحها!

582
00:49:58,000 --> 00:50:01,240
‫لقد كان قرار القائد "تريفيل".
‫كنت ضده.

583
00:50:01,320 --> 00:50:05,760
‫جيشها تفرق. الأزمة إنتهت.
‫ربما ما فعله "تريفيل" هو الأصح.

584
00:50:05,840 --> 00:50:10,360
‫دعونا لا نغفل على أنّ "بيراليس"
‫اغتيل وهو في عهدته.

585
00:50:10,440 --> 00:50:15,360
‫"إسبانيا" تتوقع منك أن تتخذ
‫إجراءات، مولاي. إجراءات صارمة.

586
00:50:16,160 --> 00:50:17,560
‫ماذا أفعل؟

587
00:50:19,200 --> 00:50:21,680
‫حان وقت التغيير.

588
00:50:22,800 --> 00:50:25,520
‫"تريفيل" لايزال من
‫أشد الخدم ولاءاً لك.

589
00:50:26,280 --> 00:50:28,800
‫لا تفقهين في السياسة
‫على الإطلاق، عزيزتي؟

590
00:50:31,320 --> 00:50:33,160
‫دعي هذا النوع
‫من الأمور للرجال.

591
00:51:00,480 --> 00:51:06,160
‫أريدكم جميعاً أن تعلموا أن
‫اللوم لا يقع على أيّ منكم.

592
00:51:07,080 --> 00:51:09,080
‫لا تزال واجباتكم هي نفسها.

593
00:51:11,600 --> 00:51:14,760
‫لقد تم إعفائي من مهامي.

594
00:51:18,080 --> 00:51:19,960
‫لم أعد قائدكم بعد الآن.

