﻿1
00:00:31,760 --> 00:00:33,520
‫من أنتم؟

2
00:00:34,720 --> 00:00:36,280
‫أين هذا؟

3
00:00:37,400 --> 00:00:39,720
‫لم يكن ليختفي من دون إعلام أحد.

4
00:00:39,800 --> 00:00:41,200
‫أمر سيىء يحدث.

5
00:00:41,280 --> 00:00:45,000
‫لماذا جلبتم هذا لي؟
‫لم أعد قائدكم بعد الآن.

6
00:00:45,080 --> 00:00:47,080
‫أنا فقط مجرد فارس
‫بسيط مكلف بالعمل اليدوي.

7
00:00:47,160 --> 00:00:49,160
‫لم يكن لـ"آثوس"
‫أن يختفي هكذا وحسب.

8
00:00:49,560 --> 00:00:51,800
‫"آثوس" ثمل في مكان ما.

9
00:00:51,880 --> 00:00:53,080
‫سيحضر عندما يفيق.

10
00:00:53,160 --> 00:00:56,560
‫تفقدنا جميع الحانات المعتادة،
‫لم يره أحد منذ أيام.

11
00:01:01,480 --> 00:01:04,680
‫إذاً كلما أسرعنا في إتمام هذا الأمر،
‫كلما عجلنا في البحث عنه.

12
00:01:11,800 --> 00:01:13,040
‫فليتحدث أحدكم إلي؟

13
00:01:18,680 --> 00:01:21,760
‫إذا كنت تنوي قتلي،
‫فعلى الأقل امنحني تفسيراً من فضلك.

14
00:01:21,840 --> 00:01:24,360
‫لا نعتزم أذيتك، سيدي.

15
00:01:28,920 --> 00:01:30,440
‫تعلم من نحن الآن؟

16
00:01:30,520 --> 00:01:35,080
‫أنت "بيرتراند"، صاحب النزل في "بينون"
‫و"جان"، ابنته.

17
00:01:36,200 --> 00:01:37,800
‫ما معنى هذا؟

18
00:01:37,880 --> 00:01:40,960
‫سامحنا، سيدي،
‫لم نكن نعلم ما علينا القيام به.

19
00:01:41,040 --> 00:01:44,640
‫لم يكن أمامنا خيار.
‫لقد تجاهلت جميع رسائلنا.

20
00:01:44,720 --> 00:01:48,040
‫جعلتها قاعدة "لا لفتح الخطابات".
‫الآن، فكوا قيدي، عليكم اللعنة!

21
00:01:49,720 --> 00:01:52,680
‫- يمكنني أن أقطع رؤوسكم لهذا.
‫- على الأقل سيكون هذا سريعاً.

22
00:01:52,760 --> 00:01:54,560
‫التضور جوعاً حتى الموت
‫يأخذ وقتاً طويلاً.

23
00:01:54,640 --> 00:01:57,240
‫اعذرها، سيدي،
‫"جان" تتحدث من دون تحفظ.

24
00:01:57,320 --> 00:01:58,840
‫يجب عليه معرفة الحقيقة.

25
00:01:59,680 --> 00:02:02,440
‫تحكم علينا من خلال يأسنا.

26
00:02:02,520 --> 00:02:05,920
‫هذه أرضك،
‫وهؤلاء قومك الذين أهملتهم.

27
00:02:06,000 --> 00:02:08,960
‫أنت مَن ينبغي الحكم عليه،
‫سيدي الكونت "دي لافير".

28
00:02:09,039 --> 00:02:11,120
‫فكوا قيدي.

29
00:02:11,200 --> 00:02:14,440
‫لن أستمع إلى شكواكم، بينما أنا مقيد.

30
00:02:15,720 --> 00:02:17,640
‫أهذه فواتيرنا؟

31
00:02:17,720 --> 00:02:22,680
‫خطاب، من مقاطعة الكونت
‫"دي لافير" تطالب "آثوس" بالعودة.

32
00:02:22,760 --> 00:02:26,440
‫جميعها مكتوبة بنفس خط اليد.
‫موقعة من صاحب نزل في "بينون".

33
00:02:31,280 --> 00:02:33,600
‫"نحن في حاجة ماسة لحمايتك."

34
00:02:33,680 --> 00:02:37,680
‫"نتوسل إليك في أن تعود إلينا،
‫وتحافظ على مسؤولية عائلتك."

35
00:02:38,480 --> 00:02:43,280
‫هذه هي إجابتكم، إذاً.
‫أمور عائلية. لا علاقة لنا بها.

36
00:02:44,320 --> 00:02:47,880
‫لدي عمل أقوم به،
‫يجب أن تحاولوا العمل أحياناً.

37
00:02:49,960 --> 00:02:53,400
‫"بينون" لا تبعد سوى مسيرة
‫يوم واحد. يمكننا فقط التحقق.

38
00:02:53,480 --> 00:02:55,040
‫إلا إذا كنت تفضل البقاء هنا...

39
00:02:55,120 --> 00:02:58,360
‫بالتأكيد أي شيء...أفضل من ذلك

40
00:03:00,920 --> 00:03:05,560
‫حسناً، سأذهب معكم،
‫لكن كزميل، ليس قائدكم.

41
00:03:05,640 --> 00:03:07,360
‫أياً ما تقول، أيها القائد.

42
00:03:10,760 --> 00:03:12,600
‫أتسمح لي بكلمة، أيها القائد؟

43
00:03:14,080 --> 00:03:16,240
‫- هذا بخصوص الجنرال "دي فوا"؟
‫- أجل.

44
00:03:16,320 --> 00:03:19,120
‫ليس لدي شيء آخر لأقوله. ماذا؟

45
00:03:21,400 --> 00:03:24,680
‫أعلم أنك تخفي عني أمراً.

46
00:03:24,760 --> 00:03:27,920
‫إذا لم يكن "دي فوا" والدي، فمن هو؟

47
00:03:28,000 --> 00:03:32,680
‫- "بورثوس"، يكفي! وهذا أمر.
‫- ظننت أنك لم تعد قائدي؟

48
00:03:32,760 --> 00:03:36,720
‫اسمع، مهما كان ما تظنه من نصيبك،
‫زميلك الفارس قد يكون في خطر.

49
00:03:36,800 --> 00:03:38,520
‫هذا لا يساعد يا "آثوس".

50
00:03:38,600 --> 00:03:42,240
‫سأقوم باكتشاف ذلك.
‫سواء ساعدتني أم لا.

51
00:04:17,240 --> 00:04:18,959
‫يا إلهي!

52
00:04:20,279 --> 00:04:22,280
‫لقد أعدتني.

53
00:04:51,480 --> 00:04:54,320
‫"زا ماسكاتيرز"

54
00:05:03,440 --> 00:05:05,480
‫لقد تركت هذه الحياة...

55
00:05:08,840 --> 00:05:10,520
‫...منذ زمن بعيد.

56
00:05:12,200 --> 00:05:14,480
‫من أعطاكم الحق لإعادتي؟

57
00:05:14,560 --> 00:05:16,400
‫نحتاج لمساعدتكَ.

58
00:05:16,480 --> 00:05:19,360
‫لا تحتاجون لسيد
‫ليرشدكم للعمل في الحقول.

59
00:05:21,800 --> 00:05:26,640
‫- هذا ما فعلتموه دائماً.
‫- ليس نحن. إنما البارون "رونار".

60
00:05:26,720 --> 00:05:29,400
‫إنه يحرق محاصيلنا، ويسمم ما يتبقى.

61
00:05:29,480 --> 00:05:31,120
‫يريد أراضيك لنفسه.

62
00:05:31,200 --> 00:05:35,240
‫نحن بحاجة لحماية سيدنا اللورد،
‫الكونت "دي لا فير".

63
00:05:35,320 --> 00:05:39,840
‫- أنتَ.
‫- الكونت لم يعد موجوداً.

64
00:05:48,320 --> 00:05:50,680
‫سأتحدث مع "رونار".

65
00:05:50,760 --> 00:05:53,920
‫ومن ثم آمل ألا أرى
‫أي واحد منكم مرّة أخرى.

66
00:05:54,000 --> 00:05:58,000
‫لتمقت هذا المكان إن أردت،
‫لكن لا تعاقب سكانه.

67
00:05:58,080 --> 00:06:00,080
‫أنت لا تستسلمي، أليس كذلك؟

68
00:06:01,280 --> 00:06:03,720
‫بالمناسبة، ما الذي فعلتِه،
‫أوضعتِ مخدراً في النبيذ؟

69
00:06:04,920 --> 00:06:07,360
‫كنتَ جِد ثملاً،
‫فسهلت الأمر علينا جداً.

70
00:06:07,440 --> 00:06:10,120
‫لا يجب أن تشرب بهذا القدر.

71
00:06:10,200 --> 00:06:11,680
‫سآخذ كلامك بعين الاعتبار.

72
00:06:15,720 --> 00:06:17,560
‫"رونار".

73
00:06:24,520 --> 00:06:27,080
‫ابتعد عن طريقي! أنت!

74
00:06:33,080 --> 00:06:35,800
‫ابتعد عن طريقي! هيا!

75
00:06:35,880 --> 00:06:38,560
‫- أرجوك، لا تسبب له الأذى.
‫- هذا يكفي!

76
00:06:42,440 --> 00:06:44,240
‫كيف تجرؤ على
‫وضع يدك علي أيها الفلاح؟

77
00:06:44,320 --> 00:06:47,880
‫"إدموند"! ماذا يجري؟

78
00:06:49,000 --> 00:06:51,920
‫ابنك يحتاج لدرس في الأخلاق،
‫أيها البارون "دي ليفييه".

79
00:06:52,000 --> 00:06:55,200
‫أوقف هذا! وافتح عينيك، أيها الفتى.

80
00:06:58,160 --> 00:07:00,920
‫ألا تستطيع تمييز هيئة رَجل نبيل؟

81
00:07:02,840 --> 00:07:05,680
‫إن هذا هو الكونت "دي لافير".

82
00:07:07,720 --> 00:07:09,480
‫سلوك رجلك وصمة عار.

83
00:07:09,560 --> 00:07:14,120
‫لو أظهرتَ بعض الاهتمام خلال السنوات
‫القليلة الماضية، لما اضطررت للتدخل.

84
00:07:14,200 --> 00:07:16,200
‫ليس لديك الحق باستغلال سلطتك.

85
00:07:16,280 --> 00:07:22,120
‫حقي، يا عزيزي الكونت،
‫مثل حق أي جار قلق

86
00:07:22,760 --> 00:07:25,400
‫ممتلكاتك لم يعد لها وجود،
‫مجرد خراب ومصدر ألم.

87
00:07:26,000 --> 00:07:28,240
‫سكانها لصوص وطفيليات.

88
00:07:30,680 --> 00:07:32,960
‫كنت فقط أسعى لفرض النظام.

89
00:07:33,040 --> 00:07:36,120
‫أثق أننا نستطيع حلّ
‫الأمر كالرجال الشرفاء.

90
00:07:36,200 --> 00:07:37,640
‫لا شيء سيرضيني أكثر.

91
00:07:39,400 --> 00:07:40,880
‫مِن بعدك.

92
00:07:58,280 --> 00:08:02,120
‫عادةً أجد طبقة
‫الفلاحين قبيحين كالموازيب.

93
00:08:04,880 --> 00:08:09,360
‫ولكن بين الفينة والأخرى
‫يكتشف أحدنا زهرة بين الأشواك.

94
00:08:09,440 --> 00:08:11,240
‫هلا دخلنا في صلب الموضوع

95
00:08:11,320 --> 00:08:13,000
‫أنا في عجلة من أمري
‫للعودة إلى "باريس".

96
00:08:13,760 --> 00:08:16,400
‫ما هي خططك للمقاطعة؟

97
00:08:17,480 --> 00:08:20,640
‫المقاطعة لم تعد من شؤوني،
‫لقد تخليت عن لقبي.

98
00:08:24,520 --> 00:08:27,560
‫لا يمكن أن تتخلى
‫عمّا وهبك إياه الله.

99
00:08:27,640 --> 00:08:29,960
‫لا دخل للإله بهذا.

100
00:08:31,360 --> 00:08:33,240
‫لم أسمع أبداً بأمر من هذا القبيل.

101
00:08:34,320 --> 00:08:36,919
‫ماذا عن مكانتكَ؟

102
00:08:37,000 --> 00:08:39,600
‫مسؤوليتك تجاه النظام الاجتماعي؟

103
00:08:39,679 --> 00:08:41,799
‫هذه الأرض أمانة مقدسة.

104
00:08:41,880 --> 00:08:44,360
‫هي حق مكتسب! شهرة عائلتك!

105
00:08:44,440 --> 00:08:48,320
‫أنا لا أطلب موافقتك.
‫لا أزال المالك الشرعي للأرض.

106
00:08:50,120 --> 00:08:53,600
‫الآن، يجب أن تتعهّد لي
‫بأن يترك المستأجرين بسلام.

107
00:08:56,840 --> 00:09:00,480
‫ربما تهتم أكثر لهؤلاء
‫العامة من الناس...

108
00:09:02,360 --> 00:09:04,360
‫...الآن وقد صرت واحداً منهم.

109
00:09:05,320 --> 00:09:11,560
‫ومع ذلك، أعدكَ بأنهم سيلقون
‫المعاملة التي يستحقونها.

110
00:09:22,160 --> 00:09:24,000
‫وعدتني بهذه الأرض، والدي!

111
00:09:25,480 --> 00:09:28,840
‫في بعض الأحيان، يا "إدموند"،
‫أتساءل كيف يمكن لرجل بدهائي...

112
00:09:28,920 --> 00:09:31,120
‫أن يُنجب مثل هذا الأبله.

113
00:09:32,160 --> 00:09:34,480
‫وعدته بمعاملة تلك
‫الحشرات بما تستحقه.

114
00:09:35,400 --> 00:09:37,200
‫وهم لا يستحقون شيئاً.

115
00:09:39,160 --> 00:09:42,320
‫"آثوس" خائن لأبناء جِلدته.

116
00:09:42,720 --> 00:09:46,080
‫آخذ مسؤولياتي للأجيال
‫القادمة على محمل الجد...

117
00:09:46,480 --> 00:09:47,680
‫حتى لو لم يفعل هو.

118
00:09:51,000 --> 00:09:54,000
‫إن لم تعد أنت الكونت...

119
00:09:55,280 --> 00:09:56,360
‫إذاً فأنتَ مِثلهم.

120
00:09:57,240 --> 00:10:01,680
‫لذلك...يجب عليك
‫الانحناء لمَن هم أعلى منك شأناً.

121
00:10:04,480 --> 00:10:06,160
‫لقد وعدتني.

122
00:10:06,800 --> 00:10:08,920
‫لا أتفاوض مع الفلاحين.

123
00:10:09,920 --> 00:10:11,040
‫قلت اركع!

124
00:10:18,400 --> 00:10:19,600
‫لا!

125
00:10:20,520 --> 00:10:21,480
‫ابتعدي!

126
00:10:29,960 --> 00:10:32,360
‫لم يعد للكونت "دي لافير" وجود.

127
00:10:33,400 --> 00:10:36,640
‫هذا الرجل متشرد ومحتال.

128
00:10:37,600 --> 00:10:42,960
‫العقوبة لهذه الجريمة
‫يجب أن تكون عِبرة.

129
00:11:21,240 --> 00:11:24,120
‫- لا يمكنك أن تفعل هذا.
‫- أبعد يديك عني.

130
00:11:25,520 --> 00:11:27,120
‫اتركه وشأنه!

131
00:11:32,520 --> 00:11:34,840
‫هناك جنود قادمون!

132
00:11:34,920 --> 00:11:38,400
‫انسحبوا! سنعود!

133
00:11:42,640 --> 00:11:44,000
‫أحضروا الفتاة!

134
00:11:44,080 --> 00:11:46,520
‫لا!

135
00:11:48,760 --> 00:11:51,080
‫- ساعدوني!
‫- لا!

136
00:12:39,400 --> 00:12:40,960
‫ربما يؤلمك هذا قليلاً.

137
00:12:41,040 --> 00:12:46,040
‫- ماذا سيفعلون بابنتي "جان"؟
‫- لا تقلق. سنعثر عليها.

138
00:12:46,120 --> 00:12:47,560
‫"آثوس"...

139
00:12:50,320 --> 00:12:53,680
‫تخل عن لقبك إذا كان هذا
‫سيجعلك سعيداً. أنا أعني ما أقول.

140
00:12:53,760 --> 00:12:57,080
‫لكن فكّر في هؤلاء الناس
‫الذين يعيشون في أرضك.

141
00:12:58,920 --> 00:13:01,720
‫- يحتاجون لمساعدتك.
‫- لا أستطيع أن أقدّم لهم شيئاً.

142
00:13:03,920 --> 00:13:07,680
‫لو أنني لا أعرفك جيداً،
‫لقلت إن هذا عمل جبان.

143
00:13:08,160 --> 00:13:10,440
‫تنحّ من أمامي.

144
00:13:10,520 --> 00:13:14,680
‫"آثوس" الذي أعرفه...
‫لطالما حارب الظلم.

145
00:13:15,680 --> 00:13:18,080
‫أينما وجد.

146
00:13:18,160 --> 00:13:20,880
‫ليس هنا...ليس هذه المرة.

147
00:13:30,320 --> 00:13:32,760
‫أعتقد أنّ تأثير تلك
‫السيدة قد أتى ثماره.

148
00:13:34,240 --> 00:13:36,680
‫دعْ هذا الأمر يحدث
‫وسيصبحون ضحاياها أيضاً.

149
00:13:38,120 --> 00:13:41,760
‫"آثوس"، هؤلاء الناس
‫ليس لديهم من يحميهم.

150
00:13:44,840 --> 00:13:46,520
‫فقط نحن.

151
00:13:49,520 --> 00:13:51,160
‫هذه ليست معركتكم.

152
00:13:51,240 --> 00:13:52,880
‫لقد أصبحت معركتنا الآن.

153
00:13:52,960 --> 00:13:54,440
‫ويروقني المكان.

154
00:14:02,120 --> 00:14:03,600
‫"آثوس"!

155
00:15:57,120 --> 00:16:00,680
‫"ساعدوني! إنه ميت! شقيقك!"

156
00:16:00,760 --> 00:16:04,040
‫"هي المذنبة،
‫زوجتك قتلت (توماس)!"

157
00:16:12,520 --> 00:16:16,440
‫"حاول أن يغتصبني،
‫لم يكن لديّ خيار!"

158
00:16:17,080 --> 00:16:19,400
‫"ساعدني!"

159
00:16:19,480 --> 00:16:23,400
‫"ساعدني! من فضلك."

160
00:16:38,120 --> 00:16:39,560
‫"آثوس"؟

161
00:16:41,280 --> 00:16:42,520
‫"آثوس"!

162
00:16:45,880 --> 00:16:47,640
‫"كاثرين".

163
00:16:53,320 --> 00:16:58,080
‫عندما توفي والدي، كلّفني سداد
‫ديونه كل شيء، بما في ذلك المنزل.

164
00:16:58,160 --> 00:17:00,600
‫لذلك انتقلت إلى مسكن الخدم.

165
00:17:00,680 --> 00:17:02,720
‫لم أظن أنك ستعترض.

166
00:17:04,599 --> 00:17:06,720
‫أتعيشين بهذا الشكل؟

167
00:17:06,800 --> 00:17:08,440
‫أحاول النجاة.

168
00:17:09,839 --> 00:17:13,440
‫ليس تماماً ما وُعدت به
‫عندما كنت مخطوبة لأخيك.

169
00:17:15,960 --> 00:17:17,880
‫أصطاد وأحصل على قوتي بنفسي.

170
00:17:17,960 --> 00:17:21,160
‫من المدهش ما يمكنك تعلّمه
‫عندما تنفذ الخيارات أمامك.

171
00:17:27,720 --> 00:17:29,440
‫أستطيع أن أعطيك شيئاً لهذا.

172
00:17:30,560 --> 00:17:31,880
‫رأيتكِ في القرية.

173
00:17:34,040 --> 00:17:36,760
‫لم أتعرف عليكِ. الملابس...

174
00:17:36,840 --> 00:17:39,800
‫أخبروني أن هذه قمة
‫الموضة في "باريس".

175
00:17:43,200 --> 00:17:45,080
‫كانت تسديدة جيدة قمتِ بها.

176
00:17:46,640 --> 00:17:48,480
‫علمني "توماس" الرماية.

177
00:17:51,160 --> 00:17:53,120
‫كنت أسترق السمع من وراء النزل.

178
00:17:54,960 --> 00:17:57,240
‫سمعت ما قلته لـ"رونار"...

179
00:17:59,440 --> 00:18:01,400
‫حول تخليك عن لقبكَ.
‫أهي الحقيقة؟

180
00:18:08,240 --> 00:18:10,560
‫كم يمكن أن يجرحك
‫معرفة أنّ زوجتك الغالية...

181
00:18:10,640 --> 00:18:14,160
‫ليست إلا مجرد لصة ومحتالة.

182
00:18:16,360 --> 00:18:20,800
‫أتساءل، ما هي جريمتها
‫الحقيقية...في نظرك؟

183
00:18:22,200 --> 00:18:24,680
‫قتل شقيقك أم خداعك؟

184
00:18:27,160 --> 00:18:29,640
‫يقع كوخ صيد البارون
‫"رونار" في بالغابة...

185
00:18:29,720 --> 00:18:31,600
‫على بعد ثلاثة أميال نحو الغرب.

186
00:18:32,640 --> 00:18:34,560
‫هل أنت متأكد من أنك قادر
‫على التعامل معهم؟

187
00:18:35,000 --> 00:18:37,640
‫سنخوض هذه المعركة، اهتم
‫أنت بشأن كيفية الفوز بالحرب.

188
00:18:38,160 --> 00:18:40,240
‫سنعيد ابنتك إلى الدّيار.

189
00:18:42,440 --> 00:18:43,280
‫حظاً موفقاً.

190
00:18:49,240 --> 00:18:52,040
‫ما الذي يجري بينك وبين القائد؟

191
00:18:52,120 --> 00:18:56,040
‫هناك سرّ يكتمه.
‫شيء يعرفه عنّي.

192
00:18:56,120 --> 00:18:57,960
‫مثل؟

193
00:18:58,040 --> 00:18:59,440
‫أتمنى لو أعرف.

194
00:19:05,840 --> 00:19:09,640
‫شراب براندي التوت؟
‫ليس مُعتّقاً تماماً، لكنه جيد.

195
00:19:11,800 --> 00:19:14,160
‫نخب الأيام الماضية.

196
00:19:14,240 --> 00:19:16,320
‫النخب الوحيد
‫الذي لا أستطيع شربه.

197
00:19:17,120 --> 00:19:18,680
‫هل كان سيئاً للغاية؟

198
00:19:19,560 --> 00:19:21,520
‫عرفنا بعضنا بعضاً منذ الصّغر.

199
00:19:22,400 --> 00:19:24,120
‫هل نسيت ما أراده آباؤنا لنا؟

200
00:19:24,200 --> 00:19:26,600
‫- كنا صغاراً جداً على الارتباط.
‫- لكنّا متزوجين الآن.

201
00:19:30,160 --> 00:19:33,200
‫لكنك أحضرتَ تلك المرأة إلى المنزل
‫وبعدها انتقلت بهدوء إلى "توماس".

202
00:19:38,280 --> 00:19:40,040
‫أحببته بما فيه الكفاية...

203
00:19:41,320 --> 00:19:43,280
‫...ربما كشقيق.

204
00:19:43,360 --> 00:19:45,160
‫كنت راضية.

205
00:19:46,400 --> 00:19:48,040
‫لكن حتى هو سُرِق مني.

206
00:19:48,600 --> 00:19:52,440
‫لقد تألمتِ كثيراً بسببي.

207
00:19:52,520 --> 00:19:54,000
‫بل بسببها.

208
00:19:56,720 --> 00:20:00,560
‫قل لي يا "آثوس"،
‫خلال كل هذه السنوات...

209
00:20:01,160 --> 00:20:03,920
‫هل جالت معاناتي بخاطرك؟

210
00:20:06,800 --> 00:20:08,640
‫إذا كان باستطاعتي القيام
‫بأي شيء لجعل هذا...

211
00:20:08,720 --> 00:20:12,960
‫أيمكنك العودة بالزمن إلى الوراء،
‫يا "آثوس"؟ أهذا في استطاعتك؟

212
00:20:18,880 --> 00:20:20,880
‫هل تنوي إيقاف "رونار"؟

213
00:20:21,880 --> 00:20:23,280
‫ليست معركتي.

214
00:20:23,360 --> 00:20:26,840
‫- كان من الممكن أن تُقتل اليوم.
‫- سبب إضافي للرحيل.

215
00:20:27,400 --> 00:20:28,640
‫ليس لدي مع البارون أية مشاكل.

216
00:20:30,160 --> 00:20:32,600
‫كل ما أريده هو إعادة
‫العزبة إلى مكانتها اللائقة.

217
00:20:32,680 --> 00:20:37,400
‫لأستعيد بعضاً من حياتي الماضية.
‫ربما بإمكانه منحي هذا.

218
00:20:37,480 --> 00:20:38,760
‫لا يمكن الوثوق بـ"رونار".

219
00:20:38,840 --> 00:20:40,760
‫هل أستطيع الوثوق بأحد؟

220
00:20:42,360 --> 00:20:43,320
‫أنت؟

221
00:20:48,720 --> 00:20:50,600
‫فعلتَ الصواب بشنقها.

222
00:20:53,000 --> 00:20:55,000
‫أتمنى أن تحترق في الجحيم.

223
00:21:07,080 --> 00:21:09,480
‫"إدموند".

224
00:21:09,560 --> 00:21:11,680
‫إذا تخلى "آثوس" عن لقبه حقاً...

225
00:21:12,280 --> 00:21:14,440
‫فلا داعي للمعركة.

226
00:21:14,520 --> 00:21:18,360
‫لا يمكن لعضو حقيقي من الطبقة
‫الأرستقراطية بث هذا السم.

227
00:21:18,440 --> 00:21:20,360
‫لابد من وجود
‫شيء أكثر من هذا.

228
00:21:20,440 --> 00:21:22,080
‫أهي خدعة من نوع ما؟

229
00:21:22,760 --> 00:21:26,040
‫في كلتا الحالتين، لا يمكن
‫أن يمرّ هوسه من دون عقاب.

230
00:21:26,120 --> 00:21:29,720
‫هذه حرب. لقد خسر
‫كل حقوقه في أرضه.

231
00:21:30,400 --> 00:21:33,360
‫احرص على ألا يبقَ
‫شيء من "بينون".

232
00:21:33,440 --> 00:21:36,320
‫لا رجل، امرأة، غلام أو كوخ.

233
00:22:04,040 --> 00:22:05,040
‫تعال!

234
00:22:08,440 --> 00:22:10,800
‫أهذه حقاً كلّ
‫الأسلحة التي لديكم؟

235
00:22:12,440 --> 00:22:13,800
‫بلى.

236
00:22:17,200 --> 00:22:19,240
‫إذاً، لن تستطيعوا
‫التغلب على البارون أبداً.

237
00:22:19,840 --> 00:22:24,560
‫لا يوجد ما يكفي من البارود أو الطلقات
‫لإخافة الطيور حتى، فما بالك برجال "رونار".

238
00:22:29,960 --> 00:22:32,160
‫جيش من الفزاعات.

239
00:22:33,320 --> 00:22:35,720
‫من دون خيول، لا سيوف...

240
00:22:39,280 --> 00:22:40,840
‫...ولا أسلحة نارية.

241
00:22:42,520 --> 00:22:44,160
‫يوجد المزيد من
‫الأسلحة في المنزل!

242
00:22:47,120 --> 00:22:50,000
‫- لماذا غيّرت رأيك؟
‫- أنتم على صواب.

243
00:22:50,080 --> 00:22:54,520
‫مهما حدث هنا، يجب ألا يقع اللوم على
‫سكان "بينون". يجب ألا يعانوا نتيجة خطئي.

244
00:22:58,240 --> 00:23:02,360
‫كان على كل رجل نبيل أن
‫ينشىء ميليشيا في زمن الحرب.

245
00:23:02,440 --> 00:23:05,680
‫احتفظ والدي بترسانة سرّية،
‫وتابعت هذا التقليد من بعده.

246
00:23:19,920 --> 00:23:24,920
‫- بالٍ قليلاً، لكنه يفي بالغرض.
‫- أتتحدث عن نفسك أم عن هذا المسدس؟

247
00:23:44,280 --> 00:23:46,120
‫لطالما كان القبو جافاً.

248
00:23:47,520 --> 00:23:50,080
‫مع القليل من الحظ،
‫لن يكون البارود قد فسد.

249
00:23:54,360 --> 00:23:56,120
‫مدفن الأسرة.

250
00:23:59,000 --> 00:24:02,800
‫أسلافي...حوالي دزينة من الأجيال.

251
00:24:13,520 --> 00:24:17,440
‫- "لا يمكنك تصديقهم."
‫- "أكان الأمر برمّته كذبة"؟

252
00:24:19,720 --> 00:24:21,280
‫"هل أحببتِني يوماً؟"

253
00:24:22,320 --> 00:24:26,520
‫"تعلم أنني أحببتك. ساعدني في
‫الخروج من هذا. يجب أن تصدقني."

254
00:24:26,600 --> 00:24:30,360
‫"اصمتي! لقد سئمنا من أكاذيبك."

255
00:24:32,560 --> 00:24:34,600
‫"فليساعدك الله برحمته يا (آن)".

256
00:24:36,920 --> 00:24:38,640
‫"لأنك لابد أن تموتي."

257
00:24:41,640 --> 00:24:43,840
‫"أنا أحبك!"

258
00:24:51,000 --> 00:24:52,240
‫هل المسحوق صالح؟

259
00:24:52,920 --> 00:24:55,560
‫- أظن ذلك.
‫- إذاً دعنا نخرج من هنا.

260
00:25:18,320 --> 00:25:21,520
‫حسناً، "إدموند"، حان الوقت لإخضاع الفتاة.

261
00:25:26,360 --> 00:25:28,000
‫كل شيء في وقته المناسب، أيها السادة.

262
00:25:29,480 --> 00:25:31,960
‫أريد أن يخضعها ابني أولاً.

263
00:26:15,000 --> 00:26:16,200
‫سنخرجك من هنا.

264
00:26:29,040 --> 00:26:30,480
‫أبي!

265
00:26:32,600 --> 00:26:35,760
‫اللعنة عليها.
‫لقد هربت الساقطة!

266
00:26:35,840 --> 00:26:37,800
‫أحقاً هربت؟

267
00:26:39,080 --> 00:26:43,280
‫دعونا نحظى بممارسة الرياضة.
‫سنطاردها مثلما نفعل بالثعالب.

268
00:26:59,360 --> 00:27:01,200
‫لم أكن أظن أن هذه الحيلة ستنجح.

269
00:27:03,920 --> 00:27:09,400
‫قرون من زواج الأقارب يجعل
‫من الطبقة الأرستقراطية غبية.

270
00:27:11,200 --> 00:27:14,080
‫أحضروا الكلاب!
‫مشّطوا الغابة.

271
00:27:14,160 --> 00:27:16,280
‫أريدكم أن تعثروا على الفتاة!

272
00:27:33,320 --> 00:27:34,960
‫هذا كل البارود الموجود.

273
00:27:39,000 --> 00:27:42,280
‫"دارتانيان"، اسمح لي أن أعرفك
‫على خطيبة أخي الراحل...

274
00:27:43,200 --> 00:27:44,800
‫"كاثرين دي غاروفيل".

275
00:27:45,800 --> 00:27:47,440
‫أهو فارس أيضاً؟

276
00:27:50,560 --> 00:27:53,040
‫تحولت مِن الكونت "دي لافير"
‫إلى جندي من العوام.

277
00:27:54,200 --> 00:27:56,800
‫- لا يوجد منطق لهذا.
‫- إنه منطقي بالنسبة لي...

278
00:27:57,400 --> 00:27:59,480
‫أكثر من أي شيء آخر.

279
00:27:59,560 --> 00:28:02,800
‫إذاً...أنت عازم
‫على محاربة "رونار"؟

280
00:28:03,200 --> 00:28:06,080
‫تعالي معنا. ستكونين بأمان
‫أكثر مع باقي القرويين.

281
00:28:06,160 --> 00:28:10,880
‫لا تخلط بيني وبينهم،
‫أنا لم أولد لهذه الحياة.

282
00:28:10,960 --> 00:28:12,440
‫اعذريني.

283
00:28:13,120 --> 00:28:15,840
‫- أنا أفكر ببساطة في سلامتكِ.
‫- أستطيع الاعتناء بنفسي.

284
00:28:15,920 --> 00:28:18,760
‫هناك أمر وجَب أن تعرفيه.
‫زوجتي لا تزال على قيد الحياة.

285
00:28:18,840 --> 00:28:22,080
‫تعيش في "باريس"، محظية الملك.

286
00:28:27,680 --> 00:28:31,720
‫لقد دمّرتْ كل آمالي،
‫وحطمتْ حياتكَ...

287
00:28:31,800 --> 00:28:33,440
‫وبالرغم من ذلك لا تزال تتنفس!

288
00:28:35,600 --> 00:28:38,360
‫كيف تدّعي أنك
‫رجل يتّسم بالشرف؟

289
00:28:42,080 --> 00:28:44,760
‫هذا لن ينتهي أبداً.

290
00:28:44,840 --> 00:28:47,560
‫كان يجب أن أرحل
‫عندما سنحت لي الفرصة.

291
00:28:47,640 --> 00:28:49,920
‫لو كنتَ فعلت،
‫لما غفرتَ لنفسك أبداً.

292
00:28:50,000 --> 00:28:52,400
‫تعتقد أنكَ تعرفني، لكنك لا تفعل!

293
00:28:56,800 --> 00:28:58,800
‫قدْ العربة اللعينة فحسب.

294
00:29:05,320 --> 00:29:07,160
‫لقد أعادوا ابنتي "جان" إلى الدّيار.

295
00:29:16,000 --> 00:29:17,280
‫- هل أساؤوا إليكِ؟
‫- لا.

296
00:29:17,360 --> 00:29:18,520
‫حمداً لله أنكِ بخير.

297
00:29:18,600 --> 00:29:23,000
‫لن يأتي "رونار" في الظلام،
‫ليس عبر أرض المستنقعات. لكنه سيأتي.

298
00:29:23,080 --> 00:29:24,600
‫"دعينا نأخذكِ إلى المنزل"

299
00:29:57,320 --> 00:29:59,040
‫هذا صحيح، لقد رحلت
‫دون أن أنبث ببنت شفة.

300
00:29:59,120 --> 00:30:01,360
‫وصحيح أني لم
‫أفكر أبداً بمصيركم.

301
00:30:03,400 --> 00:30:05,760
‫لكنكم جعلتم من غيابي...

302
00:30:05,840 --> 00:30:08,760
‫سبباً للتخلي عن مسؤولياتكم
‫تجاه حياتكم الخاصة.

303
00:30:10,280 --> 00:30:13,160
‫ما هو مستقبلنا
‫من دون حماية اللورد؟

304
00:30:13,240 --> 00:30:16,160
‫أي خيار...عندما تكون
‫حياتنا ليست ملكنا؟

305
00:30:16,240 --> 00:30:18,360
‫إذاً اقبلوا بـ"رونار". دعوه
‫يحصل عليكم وعلى الأرض.

306
00:30:18,440 --> 00:30:20,800
‫استبدلوا اسم نبيل بآخر.

307
00:30:21,480 --> 00:30:25,120
‫تمسككم بعائلتي مؤثر،
‫لكنه لم يعد واقعياً.

308
00:30:25,200 --> 00:30:27,200
‫هذه الأراضي ملكك.

309
00:30:28,640 --> 00:30:30,960
‫فلتتعفن ولن أهتم.

310
00:30:31,400 --> 00:30:34,360
‫لكنها موطننا،
‫وكل ما نعرفه.

311
00:30:37,520 --> 00:30:39,240
‫إذاً خذوها.

312
00:30:40,800 --> 00:30:43,160
‫لا نفع لي منها، أنا أمنحها لكم.

313
00:30:46,840 --> 00:30:49,600
‫فقط حين تعتقد أنه لم
‫يعد قادراً على مفاجأتك.

314
00:30:49,680 --> 00:30:52,880
‫واجهوا "رونار"،
‫دافعوا عن القرية...

315
00:30:52,960 --> 00:30:57,880
‫والأرض التي عملتْ فيها عائلاتكم
‫على مدى أجيال...ستكون لكم.

316
00:31:00,680 --> 00:31:02,880
‫أنصتوا جميعكم.

317
00:31:06,120 --> 00:31:09,280
‫في أيّ حرب يكون أمامك خياران.

318
00:31:11,280 --> 00:31:15,040
‫يمكنكم التماس الهدنة مع أفضل
‫الشروط التي يمكنكم الحصول عليها.

319
00:31:17,400 --> 00:31:19,000
‫أو القتال.

320
00:31:21,840 --> 00:31:23,920
‫إذا ما اخترتم القتال، فسنساندكم.

321
00:31:26,560 --> 00:31:32,040
‫لكن اسألوا أنفسكم، هل هذه
‫القضية تستحق الموت من أجلها؟

322
00:31:32,120 --> 00:31:34,600
‫نحن ميتون أصلاً.

323
00:31:34,680 --> 00:31:39,080
‫كيف يمكننا هزيمة "رونار" ورجاله؟
‫نحن لسنا بجنود.

324
00:31:39,160 --> 00:31:42,640
‫أنتم تدافعون عن بيوتكم وأطفالكم...

325
00:31:44,040 --> 00:31:45,600
‫...حياتكم.

326
00:31:45,680 --> 00:31:48,600
‫لديكم كل ما يستحق القتال من أجله.

327
00:31:50,720 --> 00:31:52,280
‫أليس كذلك؟

328
00:32:00,320 --> 00:32:04,440
‫إذا قررتم اتخاذ موقف،
‫فكونوا هنا عند شروق الشمس.

329
00:32:26,240 --> 00:32:27,680
‫لن يأتوا.

330
00:32:28,680 --> 00:32:30,120
‫لا يمكننا لومهم.

331
00:32:30,200 --> 00:32:33,840
‫لقد اتخذوا قرارهم.
‫دعونا نذهب.

332
00:32:38,160 --> 00:32:39,560
‫انتظروا.

333
00:32:53,640 --> 00:32:55,160
‫أنتَ فقط؟

334
00:33:12,080 --> 00:33:13,760
‫يبدو أننا باقون.

335
00:33:15,640 --> 00:33:18,960
‫سؤال واحد.

336
00:33:19,040 --> 00:33:22,800
‫كيف سنحول هذه المجموعة
‫الضعيفة إلى قوة قتالية؟

337
00:33:25,040 --> 00:33:27,680
‫ابسطوا ذراعكم بشكل ثابت
‫وابقوا أعينكم على امتداد الماسورة

338
00:33:28,280 --> 00:33:31,120
‫انتظروا حتى تتأكدوا من هدفكم.

339
00:33:31,200 --> 00:33:32,960
‫برصاصة واحدة تكون
‫لديكم فرصة أخرى.

340
00:33:33,040 --> 00:33:38,640
‫نصوّب أسفل إلى البطن.
‫أعلى إلى الوجه.

341
00:33:41,120 --> 00:33:42,480
‫أطلقوا النار.

342
00:33:48,280 --> 00:33:49,440
‫دعونا نحاول مرة أخرى.

343
00:33:51,640 --> 00:33:54,840
‫هكذا سنجعلهم
‫يدفعون الثمن، لكلينا.

344
00:34:04,280 --> 00:34:06,440
‫هذا هو الموقع الذي
‫سنتخذه للدفاع.

345
00:34:08,840 --> 00:34:14,080
‫جيد، يجب أن يأتوا إلينا. نحتاج كل رجل
‫وامرأة وطفل داخل المنطقة المطوّقة.

346
00:34:14,159 --> 00:34:18,239
‫هذا كل شيء! أي شيء تجدونه.
‫مقاعد، طاولات، براميل، سِلال.

347
00:34:18,880 --> 00:34:22,480
‫إذا لم يكن مثبّتاً، فنحن نحتاجه
‫الآن وبأقصى سرعة ممكنة.

348
00:34:25,280 --> 00:34:27,000
‫لم أكن على يقين بأنكِ ستأتين.

349
00:34:27,080 --> 00:34:29,960
‫ممّا رأيته من هؤلاء الناس،
‫فإنك بحاجة لأيّ مساعدة ممكنة.

350
00:34:31,600 --> 00:34:35,239
‫حافظ على هذه. آخر ما تبقى
‫لديّ من مجوهرات موجودة فيها.

351
00:34:35,320 --> 00:34:37,280
‫كل ما تركَتْه لي زوجتك.

352
00:34:38,360 --> 00:34:42,880
‫يجب أن تصمد الحواجز...
‫في الجنوب والغرب.

353
00:34:43,400 --> 00:34:47,480
‫وبوجود مياه في الشمال، فلا خيار
‫أمامهم سوى سلوك هذا المسار.

354
00:34:48,199 --> 00:34:51,239
‫لا يوجد غطاء...
‫وسيكونون مكشوفين تماماً.

355
00:34:51,960 --> 00:34:53,840
‫هذا يعطينا أفضلية.

356
00:34:55,719 --> 00:34:58,760
‫"أراميس"، "دارتانيان"،
‫خذا أماكنكما.

357
00:34:59,400 --> 00:35:01,520
‫أتعلم ما الذي يؤلم حقاً يا "آثوس"؟

358
00:35:02,440 --> 00:35:05,280
‫لم تحاول قط معرفة ما حصل لي.

359
00:35:06,520 --> 00:35:10,200
‫افترضت أنكِ غادرتِ البلدة...
‫تزوجتِ.

360
00:35:12,120 --> 00:35:15,600
‫ديون والدي، جعلتني
‫من دون أرض أو مهر...

361
00:35:16,120 --> 00:35:18,040
‫ووصمة العار التي لحقت بي.

362
00:35:19,080 --> 00:35:22,160
‫الرجال المؤهلون للزواج
‫لا يجدونني مرغوبة.

363
00:35:23,600 --> 00:35:25,240
‫كانوا مخطئين.

364
00:35:26,240 --> 00:35:28,840
‫ربما عندما أقوم بالتوقيع لكِ
‫على الأرض...

365
00:35:30,080 --> 00:35:32,880
‫نسيت. لم أخبركِ بمخططاتي.

366
00:35:36,560 --> 00:35:37,840
‫إلى مراكزكم!

367
00:35:42,400 --> 00:35:45,440
‫- "آثوس"، هل تعني ذلك حقاً"؟
‫- أبقي رأسكِ منخفضاً.

368
00:35:46,040 --> 00:35:48,200
‫- هناك!
‫- "ألبيرت"!

369
00:35:55,320 --> 00:35:58,000
‫تريّثوا! قلت انتظروا!

370
00:35:58,080 --> 00:36:02,120
‫لا يمكنكم إصابة ما لا ترونه.
‫إنكم تهدرون الذخيرة فحسب.

371
00:36:02,200 --> 00:36:04,160
‫يحاول معرفة عدد
‫البنادق التي بحوزتنا.

372
00:36:24,000 --> 00:36:25,400
‫تدربت كثيراً على الأرانب.

373
00:36:43,960 --> 00:36:45,760
‫قتيلان.

374
00:36:45,840 --> 00:36:47,840
‫قلتَ إنه لن يكون
‫هناك أية مقاومة.

375
00:36:48,440 --> 00:36:50,280
‫الفرسان.

376
00:36:51,320 --> 00:36:53,600
‫لا يمكنهم أبداً الاهتمام
‫بشؤونهم الخاصة.

377
00:36:56,000 --> 00:36:57,800
‫أتريد هذه الأرض أيها الفتى؟

378
00:36:58,600 --> 00:37:00,400
‫سيجب عليك القتال من أجلها.

379
00:37:08,160 --> 00:37:10,040
‫هل رأيت السيدة "دي غاروفيل"؟

380
00:37:26,400 --> 00:37:27,840
‫اسمحي لي.

381
00:37:31,760 --> 00:37:33,080
‫ظننت أني بمفردي.

382
00:37:35,280 --> 00:37:39,320
‫لابد أنك تظنني حمقاء ومغرورة.

383
00:37:42,160 --> 00:37:43,680
‫جميل.

384
00:37:45,520 --> 00:37:47,080
‫إنه لأمي.

385
00:37:48,280 --> 00:37:51,440
‫الشيء الوحيد الذي
‫لم أستطع التخلي عنه.

386
00:37:51,520 --> 00:37:54,280
‫لطالما حلمت أنه
‫بإمكاني تقلّده مرة أخرى.

387
00:37:55,000 --> 00:37:57,600
‫عندما أستعيد مكانتي السليمة.

388
00:38:01,840 --> 00:38:05,360
‫هل تمنيتَ...لو اخترتني؟

389
00:38:16,400 --> 00:38:19,240
‫حتى بعد كل ما حدث،
‫لا زلت تفضلها.

390
00:38:20,720 --> 00:38:23,480
‫على الأقل، أصبحت أعلم الآن
‫سبب بقائها على قيد الحياة.

391
00:38:23,560 --> 00:38:25,600
‫- يجب أن أتفقد الجرحى.
‫- هؤلاء؟

392
00:38:26,040 --> 00:38:29,640
‫لا تقلق. عندما ننتهي، سأحرص
‫على أن يحظى جميعهم بالرعاية.

393
00:38:31,000 --> 00:38:32,400
‫هؤلاء قومي قبل كل شيء.

394
00:38:34,080 --> 00:38:35,880
‫أنا مسرور لسماعك تقولين ذلك.

395
00:38:38,480 --> 00:38:40,400
‫فكرت في تقلّد هذا مرة أخرى.

396
00:38:41,720 --> 00:38:44,200
‫لا أستطيع أن أصف لك شعوري.

397
00:38:46,120 --> 00:38:48,440
‫ما فعلته من أجلي، يعني لي الكثير.

398
00:38:48,520 --> 00:38:53,200
‫لم أفعل أيّ شيء من أجلكِ.
‫"كاثرين"، ما الذي تتحدثين عنه؟

399
00:38:55,880 --> 00:38:57,160
‫البقية يطلبون حضورك.

400
00:39:04,840 --> 00:39:07,680
‫- ما الذي تنظرين إليه يا فتاة؟
‫- أنتِ.

401
00:39:08,840 --> 00:39:12,240
‫تقفين هنا تتأنقين
‫بينما هناك أناس يموتون.

402
00:39:12,320 --> 00:39:14,560
‫كيف تجرئين على الكلام
‫معي بهذه الطريقة!

403
00:39:15,920 --> 00:39:18,160
‫لطالما تعاملتِ معنا بازدراء.

404
00:39:18,720 --> 00:39:20,400
‫لكنكِ لستِ أفضل حالاً منا!

405
00:39:22,920 --> 00:39:27,680
‫حين انتهاء هذا الأمر، من الأجدر
‫بك أن تكوني حذرة، يا فتاة.

406
00:39:53,120 --> 00:39:57,080
‫اعتقدت أنه يمكننا تجنّب
‫المزيد من الأحداث المزعجة.

407
00:39:57,960 --> 00:39:58,760
‫تابع!

408
00:39:58,840 --> 00:40:04,400
‫بما أنك تبدو مصمماً جداً على التنازل
‫عن لقبك النبيل الذي وهبك إياه الله...

409
00:40:05,600 --> 00:40:10,120
‫وقّع على صكّ التنازل عن
‫أرضك لـ"إدموند" إلى الأبد.

410
00:40:10,800 --> 00:40:13,680
‫وأنا مستعد للعفو عن
‫هؤلاء الناس المساكين.

411
00:40:15,200 --> 00:40:19,520
‫اقبلوا بالعرض...
‫وإلا فستموتون جميعاً.

412
00:40:20,520 --> 00:40:23,240
‫كلمات ابني العزيز تفتقر إلى اللياقة...

413
00:40:23,320 --> 00:40:26,560
‫لكن مشاعره صادقة.

414
00:40:26,640 --> 00:40:29,160
‫الأراضي لم تعد ملكي.

415
00:40:29,240 --> 00:40:31,000
‫الأراضي ملكنا الآن!

416
00:40:32,040 --> 00:40:33,840
‫لنا جميعاً!

417
00:40:33,920 --> 00:40:37,280
‫لقد منحت أراضي المقاطعة لسكانها.

418
00:40:37,360 --> 00:40:40,920
‫إذاً أنت تعتدي على ممتلكاتنا.

419
00:40:41,000 --> 00:40:42,440
‫تعتزم إعطاءهم الأراضي؟

420
00:40:43,960 --> 00:40:46,880
‫بالطبع. لجميعهم. بما فيهم أنتِ.

421
00:40:48,320 --> 00:40:52,120
‫تسلّم هؤلاء الرعاع حقك
‫المكتسب، لتتحداني؟

422
00:40:52,600 --> 00:40:54,080
‫لقد حسمت خياري.

423
00:40:54,680 --> 00:40:58,680
‫إذاً، كما تشاء،
‫وستتحمل المسؤولية.

424
00:40:58,760 --> 00:41:05,360
‫حضّروا أنفسكم. كل واحد
‫منكم سيموت ميتة مؤلمة!

425
00:41:08,440 --> 00:41:10,520
‫تذكروا الانضباط.

426
00:41:10,600 --> 00:41:14,560
‫فكروا كجنود
‫ولن تخسروا المعركة.

427
00:41:37,160 --> 00:41:38,120
‫انتظروا!

428
00:41:40,680 --> 00:41:42,240
‫- انتظروا!
‫- تريثوا!

429
00:41:42,320 --> 00:41:44,520
‫- تريثوا! مهلاً!
‫- إلى الأسفل. هيا!

430
00:41:47,200 --> 00:41:48,680
‫مهلاً!

431
00:41:52,760 --> 00:41:53,720
‫أطلقوا النار!

432
00:43:16,000 --> 00:43:17,400
‫أعيدوا التلقيم!

433
00:43:20,480 --> 00:43:22,960
‫تراجعوا يا رجال.
‫سنعيد تنظيم الصفوف.

434
00:43:34,840 --> 00:43:36,920
‫اهتموا بالجرحى وأصلحوا المتراس.

435
00:43:38,200 --> 00:43:41,480
‫أعيدوا تلقيم البنادق.
‫لم ينته الأمر بعد.

436
00:43:41,560 --> 00:43:43,360
‫في الأسفل!

437
00:44:25,760 --> 00:44:28,360
‫أرأيت هذا ينجح؟

438
00:44:28,440 --> 00:44:30,240
‫لم أرَه لا ينجح قط.

439
00:44:47,840 --> 00:44:51,120
‫بهدوء!

440
00:45:22,920 --> 00:45:24,280
‫حسناً!

441
00:45:24,680 --> 00:45:26,920
‫الآن!

442
00:46:27,000 --> 00:46:28,000
‫هيا!

443
00:46:41,000 --> 00:46:44,000
‫اقتلني...ماذا تنتظر؟

444
00:46:44,080 --> 00:46:46,080
‫لا تغرني.

445
00:46:51,640 --> 00:46:53,440
‫أنزل سيفك يا "آثوس".

446
00:47:05,760 --> 00:47:08,720
‫لا أستطيع التنفس في
‫عالم تعيش فيه زوجتك.

447
00:47:10,280 --> 00:47:13,080
‫إن لم تكن ستفعل أي شيء
‫حيال ذلك، فأنا سأفعل.

448
00:47:14,480 --> 00:47:16,440
‫إنها محظية الملك.

449
00:47:18,280 --> 00:47:20,440
‫لا يمكن لأي منا الاقتراب منها.

450
00:47:23,120 --> 00:47:24,800
‫ما الذي ستعطيني إياه في المقابل؟

451
00:47:26,880 --> 00:47:28,920
‫ظننتك تنوي إعادة حياتي إلي.

452
00:47:30,800 --> 00:47:33,640
‫لربما سيكون هذا قليل من التعويض.

453
00:47:34,080 --> 00:47:35,840
‫لكنك خدعتني في هذا أيضاً.

454
00:47:36,880 --> 00:47:38,800
‫ربما سيمنحني هو ما أستحق.

455
00:47:38,880 --> 00:47:42,240
‫ضعي المسدس جانباً،
‫يمكننا مناقشة الأمر.

456
00:47:42,320 --> 00:47:43,880
‫لا!

457
00:47:56,920 --> 00:47:58,160
‫هل أنت بخير؟

458
00:47:58,240 --> 00:48:00,920
‫لا! "إدموند"؟

459
00:48:11,480 --> 00:48:16,040
‫- لا أريد الموت.
‫- تذكّر مكانتك.

460
00:48:18,320 --> 00:48:21,680
‫بشجاعة، يا ولدي!

461
00:48:35,040 --> 00:48:36,880
‫ولدي المسكين.

462
00:48:40,560 --> 00:48:42,360
‫ولدي المسكين.

463
00:48:49,560 --> 00:48:51,920
‫ولدي المسكين.

464
00:49:00,840 --> 00:49:02,320
‫لقد أنقذت حياتي.

465
00:49:03,960 --> 00:49:07,720
‫كنت سأفعل بالمثل لأيّ فارس.
‫لكنني لن أصافحك.

466
00:49:08,480 --> 00:49:10,520
‫ليس قبل أن تخبرني بالحقيقة.

467
00:49:38,600 --> 00:49:41,760
‫أيها اللورد! هل أنت واثق من هذا؟
‫أنا مجرد صاحب نزل بسيط.

468
00:49:41,840 --> 00:49:45,480
‫إن دعوتني بـ"اللورد" مجدداً،
‫سأحرق هذه الرسالة تماماً.

469
00:49:48,000 --> 00:49:52,280
‫هذا يمنحك السلطة للتصرف
‫بصلاحيات الكونت "دي لافير".

470
00:49:52,360 --> 00:49:54,120
‫أنتَ عمدة "بينون" الآن.

471
00:49:55,880 --> 00:49:59,920
‫ستحميكم السلطة القضائية في "روان"،
‫إذا ما سبّب البارون لكم المزيد من المتاعب.

472
00:50:00,000 --> 00:50:02,760
‫لن يرفضوا ختْم الكونت "دي لافير".

473
00:50:02,840 --> 00:50:04,600
‫الكونت السابق!

474
00:50:06,200 --> 00:50:08,840
‫- لا أعرف ماذا أقول لك.
‫- جيد.

475
00:50:08,920 --> 00:50:10,680
‫لنترك الأمر على هذا النحو.

476
00:50:12,800 --> 00:50:15,240
‫لا يجب أن أعود إلى هنا مجدداً.

477
00:50:23,400 --> 00:50:24,680
‫حظاً موفقاً.

478
00:50:33,080 --> 00:50:35,560
‫أنا مدين بالشكر لكم جميعاً.

479
00:50:35,640 --> 00:50:38,720
‫كنت مخطئاً وجعلتموني أرى خطئي.

480
00:50:39,840 --> 00:50:42,440
‫لا أعتقد أننا غيّرنا رأيكَ.

481
00:50:42,520 --> 00:50:43,840
‫مَن إذاً؟

482
00:51:12,840 --> 00:51:14,200
‫إنه يوم جميل.

483
00:51:15,200 --> 00:51:17,760
‫يجب أن نزور الريف أكثر.

