﻿1
00:00:18,760 --> 00:00:20,120
‫توقفوا!

2
00:00:45,160 --> 00:00:46,280
‫سامحوني.

3
00:00:46,360 --> 00:00:50,480
‫لقد كانت رحلة طويلة من "مانتوا"
‫وأتوق لتنشّق بعض الهواء النقي.

4
00:00:50,560 --> 00:00:52,640
‫سنكون في "باريس"
‫في غضون ساعة، سيدتي.

5
00:00:54,000 --> 00:00:56,040
‫لم أرَ الملك منذ كنا صِغار.

6
00:00:56,120 --> 00:00:57,600
‫بالكاد تغيّر.

7
00:00:59,880 --> 00:01:03,600
‫أخبرني، سيدي، هل تعرف
‫أي شيء عن "السويد"؟

8
00:01:03,680 --> 00:01:07,120
‫تثلج...وباردة جداً.

9
00:01:10,200 --> 00:01:11,600
‫ستكون موطني قريباً.

10
00:01:13,240 --> 00:01:16,000
‫أتساءل عما إذا كنت سأرى
‫شمس "إيطاليا" الدافئة مجدداً.

11
00:01:30,520 --> 00:01:31,640
‫قوموا بحمايتها!

12
00:01:31,720 --> 00:01:34,960
‫أعيدوا الأميرة إلى
‫العربة الآن! إلى الداخل!

13
00:02:28,840 --> 00:02:30,240
‫"فرانشيسكو"، هل أنت بخير؟

14
00:02:30,320 --> 00:02:33,080
‫أنا بخير، سماحتكِ.
‫أدعو الله أنكِ لم تصابي بأذى؟

15
00:02:33,160 --> 00:02:34,600
‫لم يصبني أيّ أذى، الشكر لله.

16
00:02:34,680 --> 00:02:36,720
‫إسبانية.

17
00:02:37,920 --> 00:02:40,120
‫هذا الكمين لم يكن مصادفة.

18
00:03:11,640 --> 00:03:14,520
‫"زا ماسكاتيرز"

19
00:03:37,640 --> 00:03:39,960
‫لماذا توقفنا؟
‫ألا يتوقع الأسقف وصولنا؟

20
00:03:40,040 --> 00:03:42,560
‫سنأخذك إليه قريباً.
‫إجلسي، من فضلك.

21
00:03:48,360 --> 00:03:49,920
‫لماذا أحضرتموها إلى هنا؟

22
00:03:50,000 --> 00:03:52,120
‫نصب لنا كمين على الطريق.

23
00:03:52,200 --> 00:03:54,880
‫على يد عصابة
‫يحملون ذهب إسباني.

24
00:03:54,960 --> 00:03:59,080
‫"إسبانيا" لم تكن لتقف مكتوفة الأيدي
‫في مواجهة تحالف "السويد" و"فرنسا".

25
00:03:59,160 --> 00:04:01,160
‫تقصد أنّ الأميرة
‫قد لا تزال في خطر؟

26
00:04:01,360 --> 00:04:03,720
‫ليس هناك حاجة للقلق. نحن
‫في "باريس" الآن. ستكون آمنة.

27
00:04:03,920 --> 00:04:07,000
‫بمجرد أن تستريح، سنأخذها
‫لعند الأسقف، كما هو مقرر.

28
00:04:07,200 --> 00:04:10,640
‫بالعودة إلى هناك، لقد فشلت.
‫لكن لولاكم، كان يمكن أن تقتل.

29
00:04:10,840 --> 00:04:12,320
‫لا تقسو على نفسك.

30
00:04:12,520 --> 00:04:15,400
‫لم يكن كافياً.
‫لو أصابها أيّ أذى...

31
00:04:15,600 --> 00:04:18,920
‫لا تقلق. كلاكما
‫تحت حمايتنا الآن.

32
00:04:20,480 --> 00:04:22,200
‫تفضل، "دي بارفيل".

33
00:04:26,760 --> 00:04:28,440
‫أرسلتَ في طلبي؟

34
00:04:28,640 --> 00:04:31,040
‫إبنة عم الملك،
‫الأميرة "لويز" من "مانتوا"

35
00:04:31,120 --> 00:04:33,880
‫مخطوبة لولي العهد السويدي.

36
00:04:33,960 --> 00:04:37,880
‫الفرسان في مرافقتها
‫إلى "باريس" بينما نتحدث.

37
00:04:37,960 --> 00:04:42,160
‫وتريدني أن أتولى مسؤولية
‫حمايتها متى تصل إلى "باريس"؟

38
00:04:42,240 --> 00:04:44,320
‫هل تتذكر هذا؟

39
00:04:50,480 --> 00:04:54,880
‫إنها قرار من مجلس
‫الملك برفض...

40
00:04:54,960 --> 00:05:01,000
‫الفدية المطلوبة من "إسبانيا"
‫للإفراج عني...من السجن.

41
00:05:01,200 --> 00:05:05,520
‫الآن، يجب أن تستوعب،
‫أنّ القضية كانت معقدة.

42
00:05:05,720 --> 00:05:10,520
‫خانني المجلس.
‫أنتَ أيضاً. لماذا؟

43
00:05:10,720 --> 00:05:13,440
‫أوامري كانت صادرة من
‫الكاردينال "ريشيليو" نفسه.

44
00:05:13,640 --> 00:05:19,080
‫كانت رغبته الصريحة
‫أنّه لن تدفع الفِدية.

45
00:05:22,000 --> 00:05:25,400
‫ما شعر به الكاردينال أنه...

46
00:05:26,800 --> 00:05:30,400
‫ربما...ليس تماماً...

47
00:05:34,800 --> 00:05:37,080
‫...سليم العقل.

48
00:05:38,080 --> 00:05:41,080
‫قضيت خمس سنوات
‫في حفرة الجحيم تلك.

49
00:05:42,360 --> 00:05:46,480
‫ما علاقة هذا بالأميرة
‫"لويز" من "مانتوا"؟

50
00:05:46,560 --> 00:05:48,600
‫أردت أن تكون أوّل من يعلم...

51
00:05:48,680 --> 00:05:52,560
‫أنّ زواجها لن يمضي قدماً.

52
00:05:52,760 --> 00:05:57,280
‫هل الملك على دِراية؟ لا بد
‫لي من تقديمه في الإجتماع.

53
00:05:57,360 --> 00:06:01,080
‫تعزيز التحالف بين
‫"فرنسا" و"السويد" ضروري.

54
00:06:01,280 --> 00:06:04,240
‫للأسف، لقد تغيرت الخطط.

55
00:06:19,440 --> 00:06:24,640
‫بارك هذا الزواج المقبل،
‫يا رب، بسلام وسعادة.

56
00:06:24,720 --> 00:06:29,000
‫وارزق خادمتك المتواضعة
‫"لويز" بالذرية الصالحة.

57
00:06:29,200 --> 00:06:33,600
‫باسم الآب...آمين!

58
00:06:33,800 --> 00:06:35,120
‫آمين!

59
00:06:36,800 --> 00:06:40,480
‫آمالنا لمستقبل قوة ووحدة "فرنسا"...

60
00:06:40,680 --> 00:06:45,600
‫تقع على نجاح إتحادكِ، يا ابنتي.

61
00:06:48,040 --> 00:06:50,440
‫أدعو الله أن يكون زواجي سعيداً.

62
00:06:50,520 --> 00:06:52,680
‫السعادة رغبة أنانية.

63
00:06:53,960 --> 00:06:56,520
‫يجب أن تصلي للقيام بواجبك.

64
00:07:49,920 --> 00:07:51,120
‫مكان جيد للمراقبة.

65
00:07:51,320 --> 00:07:56,880
‫مخفي جيداً، ويطل على كل
‫الاتجاهات ومنفذ سهل للهروب.

66
00:07:58,200 --> 00:08:01,360
‫القاتل كان يعرف ما كان يقوم به.
‫هذا مخطط له منذ زمن.

67
00:08:01,440 --> 00:08:02,520
‫لماذا القوس والنشاب؟

68
00:08:02,720 --> 00:08:06,520
‫من هذه المسافة، سيكون أكثر
‫دقة من البندقية. وأسهل للتخفي.

69
00:08:17,200 --> 00:08:20,560
‫عمل رائع، أيها الفرسان!

70
00:08:20,640 --> 00:08:24,160
‫رجل دين ذبح تحت قيادتكم!

71
00:08:37,080 --> 00:08:39,480
‫وتركتم القاتل يفر.

72
00:08:41,840 --> 00:08:45,720
‫لو لم تنزلق الأميرة، لكانت في
‫عداد الموتى الآن. لقد كانت الهدف.

73
00:08:45,800 --> 00:08:48,280
‫شخص عازم على
‫إيقاف هذا الزواج.

74
00:09:00,480 --> 00:09:04,240
‫الأميرة لا تستطيع البقاء عند
‫الأسقف، كما هو مخطط.

75
00:09:04,320 --> 00:09:08,320
‫يجب إصطحابها إلى
‫"اللوفر" حفاظاً على سلامتها.

76
00:09:08,400 --> 00:09:14,400
‫على إفتراض أنه يمكنكم معالجة
‫هذه المهمة البسيطة...دون فقدانها؟

77
00:09:25,640 --> 00:09:29,200
‫منتج خاص، فولاذ من أفضل نوعية.

78
00:09:29,280 --> 00:09:31,560
‫سهم قصير، خارق للدروع.

79
00:09:31,760 --> 00:09:34,120
‫سلاح حقيقي لسفاح.

80
00:09:35,120 --> 00:09:39,040
‫من طراز قديم لكن مميت.
‫من يصنع أسلحة مشابهة؟

81
00:09:39,120 --> 00:09:43,040
‫ستة أشخاص من صانعي هذه الأسلحة
‫غادروا "باريس" يمتلكون هذه المهارات.

82
00:09:43,120 --> 00:09:46,040
‫لكن واحد فقط يمكن النظر
‫في أمره من خارج "إسبانيا".

83
00:09:46,240 --> 00:09:48,880
‫رجل يكنّ الضغينة للملك والبلاد.

84
00:09:50,000 --> 00:09:51,640
‫"بوشيير".

85
00:09:51,840 --> 00:09:55,680
‫- بروتستاني فرنسي
‫- أحد الناجين من حصار "لاروشيل".

86
00:09:57,160 --> 00:09:58,360
‫إذاً، فلنتحدث معه.

87
00:09:59,600 --> 00:10:01,040
‫أريد تلك السيدة خارج قصري.

88
00:10:01,240 --> 00:10:04,160
‫ولا أريد إستقبال الأميرة "لويز"!

89
00:10:04,240 --> 00:10:05,320
‫يمكنك القيام بذلك.

90
00:10:05,400 --> 00:10:08,960
‫سيعتقد الناس أنك
‫إنقلبتَ ضد هذا الزواج.

91
00:10:09,160 --> 00:10:10,960
‫هراء!

92
00:10:11,040 --> 00:10:13,960
‫أبقها متسلية واحرص على
‫إرسالها غداً إلى "السويد".

93
00:10:14,160 --> 00:10:18,400
‫حضوركم سيكون ضروري
‫لاحقاً عند إجتماع المجلس.

94
00:10:18,480 --> 00:10:22,920
‫المستشار "دوبريه" يقوم
‫برحلة خاصة ليكون هنا.

95
00:10:23,120 --> 00:10:27,280
‫أستطيع الإعتناء بالأميرة "لويز" ولكن
‫ينبغي عليك إستقبال مستشاركَ شخصياً.

96
00:10:27,480 --> 00:10:29,200
‫حسنّ.

97
00:10:34,800 --> 00:10:36,880
‫الأمر ليس محض
‫صدفة، صحيح؟

98
00:10:36,960 --> 00:10:40,560
‫الرجال الذين هاجمونا في الرحلة،
‫أنا المستهدفة، أليس كذلك؟

99
00:10:40,640 --> 00:10:44,400
‫لا جدوى من التكهنات.
‫ولا داعي للقلق.

100
00:10:44,480 --> 00:10:46,800
‫إذا كنت سأموت،
‫أفضّل أن أن أكون مستعدة.

101
00:10:46,880 --> 00:10:48,320
‫لا ضرر سيلحق بكِ.

102
00:10:48,400 --> 00:10:50,800
‫هذا أكثر مبنى آمن
‫في كل "فرنسا".

103
00:10:50,880 --> 00:10:54,200
‫- هل ستبقى؟
‫- طبعاً، طالما أنتِ بحاجتي.

104
00:10:56,880 --> 00:11:00,240
‫لو كنا فقط بقينا في
‫"مانتوا"، "فرانشيسكو".

105
00:11:00,320 --> 00:11:06,000
‫كنا سعداء هناك. هذا الزواج
‫سيكون حكمي بالإعدام.

106
00:11:06,080 --> 00:11:07,960
‫إعذريني لحظة، سيدتي.

107
00:11:09,920 --> 00:11:14,600
‫- كل شيء على ما يرام؟
‫- أرسلت رسالة لزوجي.

108
00:11:14,680 --> 00:11:17,760
‫- يجب أن أخبره الآن بخصوصنا.
‫- حسنّ، إذن، يجب أن أكون معكِ.

109
00:11:17,960 --> 00:11:21,800
‫لا! لا بد لي من القيام بذلك
‫وحدي. أدين له بذلك القَدْر.

110
00:11:23,320 --> 00:11:25,600
‫حسنّ، إذا إحتجتِ
‫لأي شيء، تعرفين مكاني.

111
00:11:25,800 --> 00:11:28,720
‫برفقة الأميرة الجميلة "لويز".

112
00:11:28,800 --> 00:11:30,760
‫أيجب عليّ أن أكون غيورة؟

113
00:11:30,840 --> 00:11:32,400
‫إنها مخطوبة
‫ومن المفترض أن تتزوج.

114
00:11:32,600 --> 00:11:35,720
‫أنا متزوجة.
‫لكن ذلك لم يمنعكَ.

115
00:11:49,320 --> 00:11:52,720
‫أنا في حيرة، سيدة "مارغريت".

116
00:11:52,800 --> 00:11:55,800
‫إعتقدت بأنكِ جئتِ إلى القصر
‫من أجل الحصول على زواج جيد.

117
00:11:56,000 --> 00:11:57,800
‫هذا صحيح.

118
00:11:57,880 --> 00:12:02,840
‫إذن لماذا تعملين على كشف
‫تفاصيل حياتك القذرة للعالم؟

119
00:12:03,040 --> 00:12:06,160
‫لن تقوم بذلك. هذا سيدمرني.

120
00:12:10,320 --> 00:12:12,640
‫لم تتركِ لي أي خيار.

121
00:12:12,840 --> 00:12:15,680
‫أنت تطلب أكثر من اللازم.

122
00:12:15,760 --> 00:12:20,760
‫طلبت معلومات عن الملكة
‫وقد فشلتِ في توفيرها.

123
00:12:20,840 --> 00:12:24,320
‫إذن يجب أن أفترض أنكِ ترغبين
‫في أن أتحدث إلى والدكِ.

124
00:12:25,520 --> 00:12:28,680
‫لا! هذا عار...

125
00:12:28,880 --> 00:12:32,120
‫سيقتله. أرجوك...

126
00:12:37,840 --> 00:12:40,160
‫سأمنحكِ فرصة أخيرة.

127
00:12:40,360 --> 00:12:44,640
‫سأفعل أي شيء. أرجوك.

128
00:12:54,320 --> 00:12:57,920
‫"أراميس" يرتدي صليباً
‫مرصعاً بالجواهر.

129
00:12:58,120 --> 00:13:00,680
‫أحضريه لي.

130
00:13:00,760 --> 00:13:04,120
‫أعرفه. لماذا؟

131
00:13:04,200 --> 00:13:06,520
‫هذا ليس من شأنكِ.

132
00:13:06,600 --> 00:13:11,080
‫نفّذي ما أطلبه منك وقد يكون
‫أمامي الوقت لإنقاذ سمعتكِ.

133
00:13:16,240 --> 00:13:18,200
‫وصلتني رسالتكِ.

134
00:13:18,280 --> 00:13:21,160
‫إذن هل أديتِ واجبكِ أخيراً
‫وجعلتِ من إسمي معروف لدى الملك؟

135
00:13:23,120 --> 00:13:25,320
‫لا، ليس هذا.

136
00:13:25,520 --> 00:13:28,080
‫السبب الوحيد الذي جعلني
‫أسمح لك بقبول هذا المنصب...

137
00:13:28,160 --> 00:13:30,120
‫لتحصلي على تأييد لي من القصر!

138
00:13:32,600 --> 00:13:36,160
‫وهذا لم يحدث...
‫ومن الواضح أنه لن يحدث أبداً.

139
00:13:37,280 --> 00:13:40,520
‫لذلك حان الوقت لتعودي إلى المنزل.
‫أخبري الملكة أنكِ راحلة.

140
00:13:42,240 --> 00:13:43,760
‫لا!

141
00:13:46,640 --> 00:13:47,960
‫لا تختبري صبري!

142
00:13:48,160 --> 00:13:50,240
‫لقد حسمت قراري.

143
00:13:55,920 --> 00:13:57,560
‫أنا و"دارتانيان"...

144
00:13:59,720 --> 00:14:01,360
‫...نحب بعضنا بعضاً.

145
00:14:02,520 --> 00:14:04,440
‫نحن في طريقنا لبناء حياة معاً.

146
00:14:09,800 --> 00:14:12,800
‫أنتِ زوجتي وستفعلين ما أقوله.

147
00:14:13,000 --> 00:14:17,640
‫إحزمي حقائبك
‫وعودي إلى المنزل اليوم.

148
00:14:17,720 --> 00:14:22,160
‫إذا عصيتِ أوامري، سأعود
‫لاحقاً وأجرّك إلى المنزل بنفسي!

149
00:14:33,280 --> 00:14:36,960
‫أنا مدينة بحياتي
‫لإجتهاد وشجاعة فرسانكِ.

150
00:14:39,200 --> 00:14:40,720
‫جميعنا مدينون لهم.

151
00:14:40,800 --> 00:14:44,240
‫من المؤسف أنهم لم
‫يستطيعوا منع وفاة الأسقف.

152
00:14:44,440 --> 00:14:47,720
‫لم يكن لأحد أن يَحولَ دون ذلك.

153
00:14:47,800 --> 00:14:52,240
‫لم تكن حاضراً، عزيزي الكونت،
‫لذلك لا يمكنك معرفة الظروف.

154
00:14:52,320 --> 00:14:56,280
‫"روشفورد"، كان الملك حريصاً
‫على تقديم هدية زواج الأميرة.

155
00:14:57,800 --> 00:15:01,000
‫للأسف، مع كل هذه الإضطرابات
‫لم يتم تحصيلها بعد.

156
00:15:01,200 --> 00:15:03,280
‫أنظر في الأمر.

157
00:15:03,480 --> 00:15:06,560
‫هل أستطيع إقتراح أن يكون
‫القائد "تريفيل" هو صاحب الشرف؟

158
00:15:06,760 --> 00:15:10,000
‫بغض النظر عن فقدانه منصبه...

159
00:15:10,200 --> 00:15:13,000
‫ليس هناك رجل أكثر
‫ثقة منه في خدمة الملك.

160
00:15:13,200 --> 00:15:14,960
‫أرسل في طلبه.

161
00:15:20,040 --> 00:15:21,200
‫من هنا، سيدتي.

162
00:15:23,880 --> 00:15:27,640
‫أنا بحاجة للتحدث معكَ
‫في مسألة ملحة.

163
00:15:27,840 --> 00:15:29,280
‫ما الأمر؟

164
00:15:29,480 --> 00:15:31,560
‫لا تريد أن تكون معي
‫بعد الآن، أليس كذلك؟

165
00:15:32,640 --> 00:15:35,000
‫- شيء ما تغير.
‫- ليس الوقت المناسب.

166
00:15:35,200 --> 00:15:38,760
‫إذا كان لديك شيء لتقوله،
‫إذن قله الآن ولتنهي الأمر.

167
00:15:38,840 --> 00:15:40,160
‫علاقتنا...

168
00:15:41,440 --> 00:15:43,560
‫...لا يمكن أن تستمر.

169
00:15:43,760 --> 00:15:47,200
‫لديكِ الكثير لتخسريه،
‫ولن تكوني سعيدة معي.

170
00:15:48,600 --> 00:15:51,840
‫إذن، يجب علينا وضع
‫حدٍ لهذا من أجلي؟

171
00:15:52,040 --> 00:15:55,400
‫لقد أمضينا وقتاً رائعاً معاً.

172
00:15:55,480 --> 00:15:58,720
‫لمَ لا نتمنى الحظ لبعضنا بعضاً
‫ويذهب كل منا في طريقه...

173
00:15:58,920 --> 00:16:01,800
‫قبل أن يتعرّض أحدنا للأذى؟

174
00:16:07,160 --> 00:16:08,320
‫بلى.

175
00:16:09,920 --> 00:16:11,280
‫لا يجب أن يتألم أحد.

176
00:16:12,600 --> 00:16:14,640
‫هذه أفضل طريقة.

177
00:16:18,800 --> 00:16:20,200
‫أنتِ موافقة، إذن؟

178
00:16:22,240 --> 00:16:23,400
‫لستِ منزعجة؟

179
00:16:26,240 --> 00:16:30,480
‫لقد كنتَ...مجرد تسلية، "أراميس".

180
00:16:32,400 --> 00:16:35,000
‫لا ينبغي لهذه الأشياء أن
‫تؤخذ على محمل الجد.

181
00:16:35,200 --> 00:16:37,920
‫حسنّ، أنا سعيد لأنكِ
‫تشعرين بهذه الطريقة.

182
00:16:38,000 --> 00:16:41,000
‫لقد زال حمل ثقيل عن كاهلي.

183
00:16:42,320 --> 00:16:46,840
‫ربما...نفترق كأصدقاء، على الأقل.

184
00:16:47,840 --> 00:16:49,480
‫ضمني إلى صدرك للمرة الأخيرة؟

185
00:16:54,240 --> 00:16:57,920
‫كان من الممكن أن أحبك مرةً،
‫إن كانت الأمور مختلفة.

186
00:16:59,040 --> 00:17:00,720
‫تذكر ذلك.

187
00:17:26,480 --> 00:17:27,839
‫اقتربي!

188
00:17:27,920 --> 00:17:31,480
‫ماذا حدث؟ من فعل هذا بكِ؟
‫أخبريني الحقيقة.

189
00:17:31,560 --> 00:17:36,320
‫- زوجي...لقد أخبرته.
‫- سأقتله.

190
00:17:36,400 --> 00:17:39,120
‫لا. "دارتانيان"!
‫هو يعلم بأنه خسرني...

191
00:17:39,200 --> 00:17:41,200
‫لقد أذاكِ!

192
00:17:41,400 --> 00:17:45,000
‫لا! لا يمكنه أن يؤذيني مجدداً.

193
00:18:03,720 --> 00:18:04,920
‫إنتظري هنا.

194
00:18:15,120 --> 00:18:17,640
‫هل سيكون عليّ تجنب النوافذ؟

195
00:18:17,720 --> 00:18:19,520
‫فقط كإجراء إحترازي.

196
00:18:19,600 --> 00:18:21,440
‫إعتقدت بأنني سأكون بأمان هنا؟

197
00:18:21,520 --> 00:18:23,280
‫مثلما ستكونين آمنة في أي مكان.

198
00:18:27,440 --> 00:18:32,720
‫تلك المرأة الشابة، "كونستانس"،
‫أنت واقع في حبها.

199
00:18:44,720 --> 00:18:47,920
‫وهي كذلك، يمكنني أن أقول ذلك.

200
00:18:50,160 --> 00:18:52,960
‫ما أروع أن تكونَ واقع في الحب.

201
00:18:53,040 --> 00:18:54,520
‫أتمنى لو كنت كذلك.

202
00:18:56,000 --> 00:18:59,920
‫بخصوص زوجك القادم،
‫أهو رجل طيب؟

203
00:19:00,120 --> 00:19:05,040
‫لا فكرة لدي. سنلتقي للمرة الأولى
‫عندما أصل إلى "السويد".

204
00:19:06,240 --> 00:19:10,920
‫التحالفات السياسية لـ"فرنسا"
‫أكثر أهمية من سعادتي الشخصية.

205
00:19:11,120 --> 00:19:13,160
‫أنا آسف لسماع ذلك.

206
00:19:13,360 --> 00:19:18,280
‫سيكون...من الجميل
‫أن تختار من تحب.

207
00:19:19,640 --> 00:19:21,520
‫"كونستانس" إمرأة محظوظة.

208
00:19:21,720 --> 00:19:24,560
‫أنا أحسدها للعثور على رجل مثلك.

209
00:19:27,440 --> 00:19:30,040
‫"روشفورد" يعاملني مثل ساعٍ له.

210
00:19:31,560 --> 00:19:34,240
‫من المفترض أن أجلب
‫هدية الملكة للأميرة "لويز".

211
00:19:34,320 --> 00:19:36,480
‫لا تسمح له بإهانتك.

212
00:19:36,560 --> 00:19:38,560
‫تعتقد بأنني يجب
‫أن أرفض المهمة؟

213
00:19:38,640 --> 00:19:41,160
‫سلّم هذه الهدية مباشرة
‫إلى الملكة نفسها.

214
00:19:41,240 --> 00:19:44,840
‫دعها ترى تفانيك وولاءك،
‫حتى في مواجهة الإستفزاز.

215
00:19:46,680 --> 00:19:47,800
‫هيا!

216
00:19:47,880 --> 00:19:52,160
‫ينبغي أن تكون سياسياً. لم يكن لدي
‫أبداً أي موهبة في مثل هذه الألاعيب.

217
00:19:55,160 --> 00:19:58,680
‫الكتيبة ستحتاج إلى قائد جديد
‫قريباً. يمكنني أن أوصيَ بك.

218
00:20:04,640 --> 00:20:08,000
‫لقد إنتهيت هنا. حان الوقت
‫ليتقبل جميعكم الأمر.

219
00:20:10,840 --> 00:20:13,120
‫سيد "بوشيير".

220
00:20:25,600 --> 00:20:27,240
‫أتستطيع تمييز هذا؟

221
00:20:27,320 --> 00:20:30,640
‫نعم. هذا من صنعي.

222
00:20:32,000 --> 00:20:33,560
‫وهذا؟

223
00:20:39,120 --> 00:20:40,680
‫أيضاً يخصني.

224
00:20:40,880 --> 00:20:43,800
‫لا تجد حِرف يدوية
‫مثل هذه كل يوم.

225
00:20:44,000 --> 00:20:47,120
‫أنا متأكد من أن
‫الأسقف كان جِد ممتن.

226
00:20:47,320 --> 00:20:49,760
‫ما الذي تتحدثون عنه؟
‫أين وجدتم هذ السهم؟

227
00:20:49,960 --> 00:20:52,440
‫في حلق الأسقف.

228
00:20:54,240 --> 00:20:57,400
‫- لا علاقة لي بهذا.
‫- أنت؟

229
00:20:57,480 --> 00:21:00,760
‫منشق معروف يحمل
‫الضغينة للكنيسة الكاثوليكية...

230
00:21:00,960 --> 00:21:04,000
‫علاقة شخصية مع سلاح الجريمة؟
‫أنتَ الشخص الوحيد الذي نفكّر به.

231
00:21:04,200 --> 00:21:07,600
‫شخص ما يجب عليه الموت
‫من أجل قتل الأسقف.

232
00:21:07,800 --> 00:21:11,040
‫وفي الوقت الراهن،
‫ليس لدينا مشتبه به آخر...

233
00:21:11,240 --> 00:21:13,120
‫حسنّ! إنتظروا!

234
00:21:21,080 --> 00:21:23,360
‫إنها واحدة من زوج
‫مطابق قمت بصناعتها.

235
00:21:23,560 --> 00:21:26,280
‫- لمن؟
‫- لنفسي!

236
00:21:38,480 --> 00:21:42,680
‫كان هناك 27 ألف مواطن
‫"فرنسي يعيشون في "لا روشيل".

237
00:21:44,800 --> 00:21:47,360
‫عندما أجهز ملككم علينا...

238
00:21:48,520 --> 00:21:50,200
‫لم يتبقَ هناك سوى خمسة آلاف.

239
00:21:50,400 --> 00:21:52,240
‫عندما إنتهى الحصار...

240
00:21:53,600 --> 00:21:56,920
‫صودرت كل أسلحتي
‫وأرسلت إلى منزل جديد.

241
00:21:57,120 --> 00:22:00,120
‫- هذا هو المكان الذي أتت منه.
‫- أيّ منزل جديد؟

242
00:22:00,320 --> 00:22:04,800
‫الكاردينال قام بإرسالهم جميعاً
‫إلى ترسانة الحرس الأحمر.

243
00:22:05,000 --> 00:22:07,040
‫أياً كان من إستخدم هذا...

244
00:22:08,520 --> 00:22:10,520
‫فلقد كان من طرفكم.

245
00:22:12,800 --> 00:22:14,600
‫قد تكون سرقت.

246
00:22:14,680 --> 00:22:16,840
‫أو كان القاتل أحد
‫أعضاء الحرس الأحمر.

247
00:22:16,920 --> 00:22:19,400
‫لديّ أكثر من خمس مائة
‫حارس تحت قيادتي.

248
00:22:19,480 --> 00:22:22,680
‫ما لم تقم بقتل بأي واحد منهم
‫في شِجار في الحانة اليوم

249
00:22:22,760 --> 00:22:25,800
‫هل يمكنك أنْ تكون أكثر
‫دقة في توجيه إتهاماتك؟

250
00:22:26,000 --> 00:22:29,920
‫لا يشغل بالك أن هناك
‫خائن بين رجالك؟

251
00:22:30,000 --> 00:22:33,560
‫سيهمني أكثر
‫لو كان لديكم أي دليل.

252
00:22:33,640 --> 00:22:37,000
‫هذا السلاح يمكن أن
‫يصل إلى أي شخص.

253
00:22:37,200 --> 00:22:41,680
‫أنتم أيها الفرسان، يجب عليكم
‫حقاً التخلي عن هذه العادة القبيحة...

254
00:22:41,760 --> 00:22:44,720
‫بإلقاء اللوم على شخص
‫آخر بسبب فشلكم.

255
00:22:46,640 --> 00:22:52,480
‫السيدة "دي ونتر"!
‫لحظة...فتشوا حقيبتها.

256
00:22:55,640 --> 00:22:57,480
‫ما الذي تفعله؟

257
00:22:59,080 --> 00:23:01,600
‫هذه هدايا شخصية
‫من صاحب الجلالة.

258
00:23:01,800 --> 00:23:03,680
‫تذكارات.

259
00:23:05,680 --> 00:23:09,440
‫ترحلين وبحوزتكِ فقط الأشياء
‫التي كانت معكِ أول ما وصلتِ.

260
00:23:09,640 --> 00:23:12,000
‫سيكون من الحكمة
‫أنْ لا تجعل مني عدواً.

261
00:23:12,200 --> 00:23:13,600
‫هل هذا تهديد؟!

262
00:23:13,800 --> 00:23:15,440
‫مجرد ملاحظة.

263
00:23:15,640 --> 00:23:21,920
‫إذا رأيتكِ مرة أخرى في هذا
‫القصر، سأقوم بإعدامكِ كلِصة.

264
00:24:16,080 --> 00:24:19,120
‫- أتعرف أين منزل السيد "أرنو"؟
‫- إلى الأمام مباشرة.

265
00:24:46,920 --> 00:24:49,080
‫يا إلهي! سيدي؟ عزيزي.

266
00:25:03,800 --> 00:25:05,160
‫لحظة، سيدتي.

267
00:25:05,240 --> 00:25:08,000
‫ما الأمر؟ ألم نتكلم
‫بما فيه الكفاية اليوم؟

268
00:25:08,080 --> 00:25:10,600
‫أعلم، سامحينيي.
‫صليبي مفقود.

269
00:25:10,800 --> 00:25:12,720
‫- ألم ترَيه؟
‫- ليس مؤخراً.

270
00:25:12,800 --> 00:25:16,080
‫إعتقدت أنه ربما
‫قد يكون في غرفتكِ.

271
00:25:17,200 --> 00:25:19,000
‫متى كنت تضعه آخر مرة؟

272
00:25:19,200 --> 00:25:23,080
‫لا أستطيع أن أتذكر. لقد
‫إعتدت على وجوده، أنا...

273
00:25:24,320 --> 00:25:27,360
‫أكره أن أفقده، إنه
‫جِد مهم بالنسبة لي.

274
00:25:28,640 --> 00:25:29,840
‫لماذا؟

275
00:25:31,400 --> 00:25:33,040
‫إنه هدية من صديق.

276
00:25:34,040 --> 00:25:36,920
‫صديق مقرب...من الواضح.

277
00:25:40,560 --> 00:25:43,200
‫قد يكون سقط في مكان ما.

278
00:25:43,400 --> 00:25:44,920
‫سأبحث عنه.

279
00:25:48,440 --> 00:25:49,880
‫شكراً لكِ.

280
00:25:51,840 --> 00:25:54,880
‫إنه القائد "تريفيل".
‫لقد تم إطلاق النار عليه!

281
00:25:56,360 --> 00:25:59,960
‫- تحركوا! أخلوا الغرفة الآن!
‫- بسرعة. أبعِد ذلك الكرسي.

282
00:26:01,560 --> 00:26:06,560
‫- ضعوه على الطاولة! بلطف!
‫- واحد، إثنان، ثلاثة...

283
00:26:09,720 --> 00:26:13,600
‫كابتن! أنا "أراميس".
‫أنتَ في الحامية.

284
00:26:14,520 --> 00:26:16,960
‫لقد كان في شارع "جايكوب"
‫لا أحد رأى المعتدي.

285
00:26:17,160 --> 00:26:18,360
‫ماذا كان يفعل هناك؟

286
00:26:18,560 --> 00:26:22,080
‫مأمورية "روشفورد". ليجلب
‫هدية الملك من السيد "أرنو".

287
00:26:24,000 --> 00:26:25,480
‫نحن بحاجة إلى جَرّاح.

288
00:26:28,160 --> 00:26:29,440
‫أرسل في طلب "ليماي".

289
00:26:33,000 --> 00:26:36,400
‫هل تعتقد أنه قد يكون نفس
‫الشخص الذي قتل الأسقف؟

290
00:26:36,480 --> 00:26:40,360
‫لا أعرف.
‫قد تكون مجرد مصادفة.

291
00:26:41,480 --> 00:26:42,520
‫يجب أن تذهب إليه.

292
00:26:42,600 --> 00:26:45,960
‫لن أترككِ من دون
‫حماية، ولا للحظة.

293
00:26:46,160 --> 00:26:49,000
‫أأنتم قريبون من
‫إيجاد قاتل الأسقف؟

294
00:26:49,200 --> 00:26:52,440
‫نعتقد أن هناك صِلة
‫بالحرس الأحمر.

295
00:26:52,640 --> 00:26:56,160
‫قد يكون حتى
‫داخل القصر نفسه.

296
00:26:56,240 --> 00:27:00,560
‫إلهي الحبيب، هل أحد
‫المقربين من الملك خائناً؟

297
00:27:00,760 --> 00:27:02,160
‫هذا ممكن.

298
00:27:05,640 --> 00:27:07,320
‫لا أذى سيلحق بكِ.

299
00:27:08,720 --> 00:27:09,920
‫أعدكِ.

300
00:27:35,080 --> 00:27:37,840
‫أخبَرَتْني بأنها سترتديه دائماً.

301
00:27:40,440 --> 00:27:41,640
‫من أخبركَ؟

302
00:27:43,960 --> 00:27:47,520
‫تقصد الملكة، أليس كذلك؟

303
00:27:47,720 --> 00:27:50,480
‫تعتقد بأنّ هناك علاقة
‫بينها وبين "أراميس".

304
00:27:52,600 --> 00:27:54,120
‫ماذا تعلمين عن ذلك؟

305
00:27:55,920 --> 00:27:57,480
‫لا شيء مؤكد.

306
00:27:59,040 --> 00:28:00,120
‫فقط...

307
00:28:01,360 --> 00:28:03,440
‫...الطريقة التي ينظر بها إليها.

308
00:28:05,000 --> 00:28:09,320
‫الطريقة التي كان ينبغي له أن
‫ينظر بها إلَي...ولم يفعل أبداً.

309
00:28:14,000 --> 00:28:15,760
‫لقد قلت أكثر من اللازم.

310
00:28:15,840 --> 00:28:19,720
‫أنا آسفة، إنها مجرد...
‫غيرتي الحمقاء.

311
00:28:20,720 --> 00:28:21,720
‫راقبيهما.

312
00:28:23,320 --> 00:28:27,280
‫راقبيهما كل ثانية
‫وأطلعيني على ما تكتشفين.

313
00:28:27,480 --> 00:28:30,880
‫أنا أرجوك. من فضلك...

314
00:28:30,960 --> 00:28:32,480
‫أتركني وشأني الآن.

315
00:28:32,680 --> 00:28:35,560
‫لقد فات الأوان يا "ماغريت".

316
00:28:35,640 --> 00:28:38,160
‫ألا تعلمين ذلك؟

317
00:28:39,720 --> 00:28:40,920
‫أعيدي هذا لـ"أراميس".

318
00:28:42,240 --> 00:28:45,600
‫لا بد له أن يشك...
‫في أيّ شيء.

319
00:28:45,800 --> 00:28:48,600
‫أصيب بطلق ناري في ظهره.
‫والرصاصة لا تزال موجودة.

320
00:28:51,920 --> 00:28:53,360
‫ساعدوني على رفعه.

321
00:28:57,080 --> 00:28:59,760
‫أنت محق. لا يوجد
‫مخرج للجرح.

322
00:28:59,840 --> 00:29:03,840
‫زيه العسكري يكون قد قلل
‫من تأثير الطلقة. إنه محظوظ.

323
00:29:06,080 --> 00:29:09,720
‫هو يصارع من أجل التنفس. أغلب
‫الظن الرصاصة قد ألحقت الضرر برئته.

324
00:29:10,840 --> 00:29:14,480
‫مهمتنا الأولى ستكون
‫إيجادها وإزالتها.

325
00:29:14,560 --> 00:29:17,400
‫لديّ بعض الخبرة للتعامل
‫مع جروح البندقية.

326
00:29:17,600 --> 00:29:20,280
‫أنحني لتجربتك العظيمة.

327
00:29:20,480 --> 00:29:23,360
‫من غير المناسب بقائك
‫هنا يا "كونستانس".

328
00:29:23,560 --> 00:29:25,960
‫طلب مني الدكتور
‫"ليماي" مساعدته.

329
00:29:26,160 --> 00:29:28,520
‫ستكون مساعدة
‫السيدة "بونسيو" قيّمة.

330
00:29:28,600 --> 00:29:31,000
‫لقد أنقذتْ حياة
‫كنت سأفقدها يوماً.

331
00:29:31,200 --> 00:29:32,640
‫ماء مغلي.

332
00:29:32,840 --> 00:29:37,320
‫- لقد نظفت الجرح بالفعل.
‫- ليست من أجله، لمعداتي.

333
00:29:37,400 --> 00:29:41,160
‫اكتشفت أنّه إذا وضعت
‫أدواتي في الماء المغلي أولاً...

334
00:29:41,360 --> 00:29:45,280
‫فمرضاي يكون لديهم فرصة
‫أكبر بكثير في محاربة العدوى.

335
00:29:45,480 --> 00:29:47,160
‫لا فكرة لديّ عن السبب.

336
00:29:47,240 --> 00:29:49,480
‫أعتقد أنها نعمة من الله.

337
00:29:58,040 --> 00:29:59,080
‫مستعدون؟

338
00:30:02,320 --> 00:30:04,480
‫حسنّ. ثبتوه.

339
00:30:34,280 --> 00:30:35,640
‫السوائل مجتمعة في رئته.

340
00:30:35,840 --> 00:30:38,040
‫- يجب تجفيف الماء.
‫- كيف؟

341
00:30:38,240 --> 00:30:40,760
‫بنفس طريقة احتساء
‫برميل من النبيذ.

342
00:30:41,800 --> 00:30:44,360
‫مهاراتي محدودة.
‫إنه مريضك الآن.

343
00:30:45,720 --> 00:30:47,320
‫أريده ملقاً على ظهره.

344
00:30:56,800 --> 00:30:58,200
‫كوني على إستعداد لجمع الدماء.

345
00:31:03,480 --> 00:31:05,080
‫أنت متأكد من أنّ هذا سينجح؟

346
00:31:05,280 --> 00:31:09,160
‫لم تتح لي الفرصة لإجراء
‫هذه العملية من قبل.

347
00:31:09,360 --> 00:31:10,920
‫ولكن المبدأ سليم...

348
00:31:11,920 --> 00:31:13,120
‫...نظرياً.

349
00:31:24,720 --> 00:31:27,560
‫خذ هذا. الأنبوب.

350
00:31:48,080 --> 00:31:50,080
‫أمّنوا ذلك بضمادة.

351
00:31:50,160 --> 00:31:53,280
‫أترك جميع السوائل
‫تخرج قبل خياطة الجرح.

352
00:31:54,280 --> 00:31:57,080
‫قائدكم ينبغي أن
‫يشفى بسرعة الآن.

353
00:32:08,600 --> 00:32:11,200
‫لقد أنقذتَ حياته.

354
00:32:11,280 --> 00:32:13,400
‫لقد كان جهداً جماعياً.

355
00:32:13,480 --> 00:32:16,440
‫لكن، بالطبع، أعتقد أننا نجحنا.

356
00:32:17,920 --> 00:32:22,040
‫أياً من فعل هذا بالقائد سأتعامل
‫معه شخصياً. إلى أين أنت ذاهب؟

357
00:32:22,240 --> 00:32:26,280
‫لمعرفة المزيد عن هذه الهدية.
‫من أطلق عليه النار، أعلم أين سأجده.

358
00:32:27,520 --> 00:32:29,040
‫إبقَ هنا.

359
00:32:41,920 --> 00:32:43,600
‫هذه دماء قائدنا.

360
00:32:47,240 --> 00:32:49,800
‫سيد "آرنو"؟ أين هو؟

361
00:32:49,880 --> 00:32:53,120
‫السيد يقوم بالرسم. وقد ترك
‫لي أوامر بعدم الإزعاج.

362
00:32:58,640 --> 00:32:59,760
‫هل هو ميت؟

363
00:33:01,360 --> 00:33:02,760
‫سيدي؟

364
00:33:10,040 --> 00:33:13,600
‫أياً كان من قتله فقد دخل
‫وخرج بنفس الطريقة.

365
00:33:13,680 --> 00:33:16,600
‫- اللوحة! قد إختفت.
‫- أيّ لوحة؟

366
00:33:16,800 --> 00:33:21,320
‫صورة للأميرة "لويز"من "مانتوا".
‫إنها هدية الزفاف من الملك.

367
00:33:21,520 --> 00:33:23,880
‫أعثر على الرسومات التمهيدية.

368
00:33:27,240 --> 00:33:29,480
‫سيصل المستشار قريباً.

369
00:33:29,560 --> 00:33:32,200
‫كنْ على إستعداد لإستقباله
‫ومرافقته إلى الداخل.

370
00:33:33,720 --> 00:33:36,440
‫حسنّ، ما الذي تنتظره؟

371
00:33:36,640 --> 00:33:38,240
‫ماذا عن الأميرة؟

372
00:33:38,440 --> 00:33:41,440
‫ستكون تحت حمايتي الشخصية.

373
00:33:55,440 --> 00:33:56,640
‫أدخل، "دارتانيان".

374
00:34:09,320 --> 00:34:11,960
‫ليس "دارتانيان"، مع الأسف.

375
00:34:21,639 --> 00:34:23,520
‫هذه ليست المرأة التي
‫نحرسها في القصر.

376
00:34:23,600 --> 00:34:26,239
‫لا عجب أنهم أوقفوا
‫"تريفيل" عن تسليم الصورة.

377
00:34:26,320 --> 00:34:29,360
‫كان سيتم كشف الخداع
‫بمجرّد رؤية اللوحة.

378
00:34:29,440 --> 00:34:32,440
‫لكن إذا لم تكن الأميرة
‫"لويز"، فمن هي إذاً؟

379
00:34:32,520 --> 00:34:34,560
‫ولماذا حاولوا إغتيالها هذا الصباح؟

380
00:34:34,760 --> 00:34:39,159
‫الأسقف كان دائماً الهدف.
‫و"لويز" المزيفة هي جزء من الخطة.

381
00:34:39,239 --> 00:34:41,040
‫ولكن لماذا يتم إغتيال رجل دين؟

382
00:34:41,239 --> 00:34:44,560
‫الأسقف لم يكن مجرد كاهن. لقد
‫كان عضو بارز في المجلس الملكي.

383
00:34:44,760 --> 00:34:48,800
‫كذلك المستشار "دوبريه". إنه في
‫طريقه إلى "اللوفر" لحضور المجلس.

384
00:34:48,880 --> 00:34:50,400
‫يعتقد بأنه بمأمن هناك.

385
00:35:04,280 --> 00:35:06,280
‫تهانيّ.

386
00:35:06,360 --> 00:35:08,640
‫كان علي أن أمنع نفسي
‫من الضحك بصوت عالٍ...

387
00:35:08,720 --> 00:35:11,760
‫الطريقة التي جعلتِ بها
‫الفرسان يتودّدون من حولك.

388
00:35:11,840 --> 00:35:13,480
‫كنت مقْنعة، أليس كذلك؟

389
00:35:14,520 --> 00:35:18,760
‫- أميرة بالفطرة.
‫- هل تخلصتَ من جثة "بارفيل"؟

390
00:35:20,800 --> 00:35:25,000
‫الشكر لصديقكِ "فرانشيسكو"، سيكون
‫في أعماق نهر السين في هذه الأثناء.

391
00:35:25,200 --> 00:35:26,840
‫سقط إثنين، لازال واحد.

392
00:35:26,920 --> 00:35:29,800
‫سيدخل المستشار إلى
‫القصر من البوابة الغربية.

393
00:35:29,880 --> 00:35:31,560
‫سيكون لديكِ كل الوقت
‫الذي تحتاجينه.

394
00:35:32,640 --> 00:35:36,400
‫لن يتوقع الفرسان أن
‫تأتيهم المداهمة من الخلف.

395
00:35:38,680 --> 00:35:41,280
‫من فضلكَ أخبر زوجتي
‫بأنني جئت لإصطحابها.

396
00:35:41,360 --> 00:35:42,640
‫وأخبرها أن تسرع.

397
00:35:42,720 --> 00:35:45,200
‫بإمكانها الإعتذار لاحقاً للملكة.

398
00:35:45,280 --> 00:35:46,840
‫إنتظر هنا.

399
00:35:59,200 --> 00:36:00,400
‫إبتعدوا عن طريقي!

400
00:36:06,600 --> 00:36:09,120
‫- "كونستانس"...
‫- إعتذاراتي، سيدي.

401
00:36:10,520 --> 00:36:11,960
‫أنا من يجب عليه الإعتذار.

402
00:36:12,040 --> 00:36:14,640
‫إعتقدتكِ زوجتي،
‫السيدة "بونسيو".

403
00:36:16,160 --> 00:36:17,800
‫أنت زوج "كونستانس"؟

404
00:36:18,000 --> 00:36:21,960
‫أنا "بونسيو"، من خيرة
‫تجار القماش في "باريس".

405
00:36:22,160 --> 00:36:25,320
‫إذن أنت من أبحث عنه. طلبتْ
‫مني إعلامك أنها ستلاقيك في المنزل.

406
00:36:25,520 --> 00:36:26,600
‫حقاً؟

407
00:36:26,800 --> 00:36:30,360
‫قالت بأنكَ كنت المسيطر
‫معها هذا الصباح.

408
00:36:30,560 --> 00:36:33,040
‫من الجلِي أنك تعرف كيف
‫تتعامل مع النساء، أيها السيد.

409
00:36:35,920 --> 00:36:37,840
‫يجب عليّ...الذهاب إذاً.

410
00:36:46,400 --> 00:36:49,640
‫لا عجب أنّ "كونستانس"
‫واقعة بحب "دارتانيان".

411
00:36:49,720 --> 00:36:53,360
‫لو لم أكن مشغولة للغاية، لكنت
‫قطعت حلق زوجها خدمةً لها.

412
00:36:54,560 --> 00:36:58,360
‫خذ موقعك في الأسفل، في حال
‫إحتاج المستشار رصاصة الرحمة.

413
00:36:58,440 --> 00:37:03,280
‫- إذا كان هذا لابد منه، قد لا أنجو.
‫- إذاً من الأفضل لي عدم الإخفاق.

414
00:37:07,000 --> 00:37:09,280
‫لن تخفقي.

415
00:37:09,360 --> 00:37:10,800
‫لم تخفقي أبداً.

416
00:37:30,120 --> 00:37:31,360
‫كيف حال القائد؟

417
00:37:31,440 --> 00:37:34,320
‫هو في أيدٍ أمينة. المستشار؟

418
00:37:34,400 --> 00:37:35,800
‫في طريقه.

419
00:38:31,560 --> 00:38:32,840
‫لقد...نسيت قبعتي.

420
00:38:38,440 --> 00:38:40,160
‫لم أحب قط إستخدام
‫العنف مع الزوجة.

421
00:39:04,040 --> 00:39:05,360
‫عمتَ مساءاً، أيها المستشار.

422
00:39:09,960 --> 00:39:11,080
‫عودوا إلى الداخل!

423
00:39:11,280 --> 00:39:12,880
‫إحتموا!

424
00:39:13,080 --> 00:39:15,280
‫- القاتل في القصر.
‫- إلى الداخل.

425
00:39:18,040 --> 00:39:20,640
‫هناك في الأعلى!
‫إذهب! تحرك!

426
00:39:30,120 --> 00:39:31,120
‫- تحرك!
‫- هيا!

427
00:39:33,200 --> 00:39:35,320
‫تحرك! هناك!

428
00:39:37,400 --> 00:39:38,560
‫إذهب! هيا!

429
00:39:40,120 --> 00:39:41,880
‫أنا سألحقه!

430
00:40:57,800 --> 00:41:02,520
‫إستسلِم أو متْ.
‫إنتهى الأمر.

431
00:41:02,720 --> 00:41:04,680
‫أنتَ محق.

432
00:41:06,000 --> 00:41:07,720
‫لقد هزمت.

433
00:41:29,800 --> 00:41:32,240
‫- أيتها الأميرة...
‫- إلقِ سلاحك.

434
00:41:33,440 --> 00:41:35,040
‫جميعها.

435
00:41:39,080 --> 00:41:43,200
‫"دارتانيان"، لو اجتمعنا
‫في ظروف مختلفة.

436
00:41:43,400 --> 00:41:45,120
‫من أنتِ؟

437
00:41:47,600 --> 00:41:51,040
‫أخشى أنّ الأميرة الفعلية "لويز"
‫لم تستطع أبداً الخروج من "لومباردي".

438
00:41:51,240 --> 00:41:52,680
‫تعنين أنكِ قتلتها؟

439
00:41:54,200 --> 00:41:58,520
‫لكن على الصعيد الإيجابي...
‫أنقذتها من زواج مروّع.

440
00:42:01,560 --> 00:42:05,200
‫لا فكرة لديك عن مدى
‫التخطيط لدخول "اللوفر".

441
00:42:05,280 --> 00:42:08,520
‫المفتاح لذلك، بطبيعة الحال،
‫كان الفوز بحمايتكَ.

442
00:42:08,600 --> 00:42:10,320
‫ذلك أعطاني الحرية
‫التي أحتاجها.

443
00:42:12,520 --> 00:42:15,600
‫- لذلك أسديت خدمة في المقابل.
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟

444
00:42:15,800 --> 00:42:21,040
‫تعجبني، "دارتانيان".
‫لهذا السبب قمت بمساعدتك.

445
00:42:21,120 --> 00:42:23,920
‫أنتَ وتلك الجميلة "كونستانس".

446
00:42:24,000 --> 00:42:26,640
‫أنا كذلك أحب النهايات السعيدة.

447
00:42:28,520 --> 00:42:31,520
‫إبحث في احدى الغرف.
‫لا داعي للشكر.

448
00:42:35,560 --> 00:42:39,480
‫كائناً من تكونين، إنتهى الأمر.
‫يجب أن تعرفي ذلك.

449
00:43:03,760 --> 00:43:05,680
‫ساعدني...

450
00:43:16,880 --> 00:43:19,560
‫لا تقلق، المساعدة
‫في طريقها، فقط تنفس.

451
00:43:19,640 --> 00:43:21,280
‫هذا على عاتقك.

452
00:43:21,480 --> 00:43:26,200
‫أنتَ و"كونستانس"...
‫لن تكونا سعيدين مع بعض أبداً.

453
00:43:27,680 --> 00:43:29,400
‫أنت ملعون.

454
00:43:30,920 --> 00:43:32,440
‫ألعنكما معاً.

455
00:43:50,280 --> 00:43:52,280
‫لن تقولوا كلمة مما
‫سمعتوه لـ"كونستانس".

456
00:43:54,520 --> 00:43:56,600
‫يجب أن تسمع ذلك مني.

457
00:44:03,000 --> 00:44:04,840
‫القائد سيكون بخير.

458
00:44:15,880 --> 00:44:17,120
‫ما الأمر؟

459
00:44:18,960 --> 00:44:21,520
‫ماذا حدث؟ لماذا لا
‫يريدون النظر لي؟

460
00:44:24,120 --> 00:44:25,720
‫أخبرني.

461
00:44:35,120 --> 00:44:37,600
‫دماء من هذه؟

462
00:45:12,600 --> 00:45:13,800
‫من أنتِ؟

463
00:45:14,000 --> 00:45:16,840
‫لدي العديد من الأسماء.

464
00:45:16,920 --> 00:45:20,600
‫على الأرجح تعرفينني
‫بـ...السيدة "دي ونتر".

465
00:45:24,840 --> 00:45:26,040
‫يجب عليكِ مساعدتي.

466
00:45:26,240 --> 00:45:31,440
‫أنا ابنة عم الملك، الأميرة "لويز"
‫من "مانتو". وهناك خطأ فادح!

467
00:45:31,640 --> 00:45:35,080
‫كلانا يعلم أنّ إسمك
‫هو "صوفيا مارتينيز".

468
00:45:36,240 --> 00:45:39,720
‫أنتِ وحبيبك "فرانشيسكو"
‫قتلة محترفين.

469
00:45:39,920 --> 00:45:43,640
‫- لا أعلم عمّا تتحدثين.
‫- تعرفت عليه هذا الصباح.

470
00:45:46,160 --> 00:45:47,880
‫إنه ميت، بالمناسبة.

471
00:45:47,960 --> 00:45:49,800
‫قتله الفرسان.

472
00:45:51,680 --> 00:45:53,800
‫لكنه سيكون جثة جميلة.

473
00:45:57,320 --> 00:46:00,640
‫أنتِ أيضاً تعلمين ما أنا قادرة
‫على فعله. من إستأجركِ؟

474
00:46:02,480 --> 00:46:03,880
‫ماذا سيحدث لي...

475
00:46:05,440 --> 00:46:06,480
‫...إذا أخبرتكِ؟

476
00:46:06,680 --> 00:46:08,880
‫سأطلق سراحك، بالطبع.

477
00:46:14,600 --> 00:46:15,800
‫"روشفورد".

478
00:46:17,120 --> 00:46:20,320
‫قام بتزويدنا بالسلاح
‫وحدد الأهداف.

479
00:46:20,520 --> 00:46:21,880
‫لماذا؟

480
00:46:22,920 --> 00:46:24,480
‫أليس ذلك واضح؟

481
00:46:26,000 --> 00:46:28,000
‫إنه جاسوس إسباني.

482
00:46:29,000 --> 00:46:33,440
‫كرجل للكاردينال، كانت تعلم "مدريد"
‫بأن وضعه سيكون مثالياً في "فرنسا".

483
00:46:35,560 --> 00:46:38,000
‫رئيس المخابرات "فارغاس"
‫تعامل مع الأمر شخصياً.

484
00:46:38,200 --> 00:46:43,680
‫الأسقف. المستشار. هو عازم على
‫الوصول إلى القمة بأسرع طريقة.

485
00:46:43,880 --> 00:46:46,960
‫إنه مصمم على إبعاد أي منافس
‫لكسب ثقة ومودة الملك.

486
00:46:50,800 --> 00:46:52,240
‫الآن...

487
00:46:53,320 --> 00:46:55,440
‫.. لقد أخبرتكِ
‫بما تريدين معرفته.

488
00:46:56,880 --> 00:46:58,520
‫الآن دعيني أذهب.

489
00:47:04,040 --> 00:47:05,280
‫ستقومين...بقتلي؟

490
00:47:05,480 --> 00:47:08,000
‫لم أكن أنوي...قبل لحظة.

491
00:47:10,240 --> 00:47:12,560
‫لكن...الآن.

492
00:47:13,880 --> 00:47:15,440
‫أعتقد أنه من الأفضل...

493
00:47:16,880 --> 00:47:20,600
‫...أن نغلق فمكِ إلى الأبد.

494
00:47:24,560 --> 00:47:29,040
‫صه! الآن...سينتهي الأمر قريباً.

495
00:47:47,240 --> 00:47:48,600
‫أين كانت؟

496
00:47:48,680 --> 00:47:50,120
‫ملقاة في الممر.

497
00:47:50,320 --> 00:47:52,480
‫ربما تكون قد وقعت.

498
00:47:54,200 --> 00:47:55,960
‫سأكون أكثر حِرصاً في المستقبل.

499
00:47:57,160 --> 00:47:59,680
‫لقد وجدتها حيث كانت.

500
00:47:59,760 --> 00:48:02,560
‫لن تعرف أبداً ما
‫الورطة التي قد تسببها.

501
00:48:10,160 --> 00:48:11,880
‫من كانا، حقاً؟

502
00:48:13,800 --> 00:48:18,600
‫الأميرة "لويز" المزيفة وخادمها؟

503
00:48:18,680 --> 00:48:20,000
‫قتلة مأجورين.

504
00:48:21,240 --> 00:48:22,760
‫من إستأجرهما؟

505
00:48:22,960 --> 00:48:25,200
‫مع هلاكهما معاً،
‫لن نعرف أبداً.

506
00:48:25,400 --> 00:48:27,280
‫لا فكرة لديكم عمّن قتلها؟

507
00:48:27,360 --> 00:48:31,920
‫لقد كانت بحماية الحرس الأحمر.
‫لن يضعها "روشفورد" في عقر دارنا.

508
00:48:37,680 --> 00:48:41,320
‫"آثوس"، هل تستطيع أن تمنحنا
‫بعضاً من الوقت، من فضلك؟

509
00:48:55,880 --> 00:48:57,080
‫في وقت سابق...

510
00:48:59,760 --> 00:49:01,680
‫عندما إعتقدت أنني
‫على وشك الموت...

511
00:49:03,960 --> 00:49:05,560
‫أدركت...

512
00:49:07,680 --> 00:49:13,640
‫...أنني لا أريد الرحيل عن هذا
‫العالم مع سرّ يؤنب ضميري.

513
00:49:16,520 --> 00:49:20,240
‫إمنحني بعضاً من الوقت
‫لأستعيد عافيتي...

514
00:49:20,320 --> 00:49:24,840
‫وسأخبركَ بكل ما تريد
‫معرفته بخصوص والدك.

515
00:49:26,640 --> 00:49:28,240
‫يمكنني الإنتظار.

516
00:49:29,320 --> 00:49:32,560
‫قتلة في قصري الخاص.

517
00:49:32,640 --> 00:49:36,560
‫الأسقف "جاكام" لقي حتفه.
‫الدوق "دو بارفيل" في عداد المفقودين.

518
00:49:37,040 --> 00:49:39,000
‫العالم أصبح أكثر جنوناً.

519
00:49:39,080 --> 00:49:43,840
‫الخطر زال، يا صاحب الجلالة.
‫والقتلة لقوا حتفهم.

520
00:49:43,920 --> 00:49:46,440
‫لكن، للأسف، كذلك المعاهدة.

521
00:49:46,520 --> 00:49:48,320
‫المسكينة "لويز".

522
00:49:49,760 --> 00:49:54,520
‫لكن أعتقد أنه يمكننا أن نجد شخصاً
‫آخر للزواج من صديقنا السويدي.

523
00:49:54,600 --> 00:49:57,000
‫بالفعل، سأرى ما يمكنني فعله.

524
00:49:59,400 --> 00:50:03,800
‫لقد عالجتَ هذه المسألة بمهارة
‫فائقة يا "روشفورد"، أنا متأثر.

525
00:50:12,800 --> 00:50:17,360
‫منصب الوزير الأول ظل شاغراً
‫لفترة طويلة بما فيه الكفاية.

526
00:50:19,000 --> 00:50:21,040
‫أريدكَ أن تَشْغلهْ.

527
00:50:21,120 --> 00:50:25,320
‫هذا شرف عظيم،
‫يا صاحب الجلالة.

528
00:50:25,400 --> 00:50:27,840
‫لقد وقّعت بالفعل على الأمر.

529
00:50:27,920 --> 00:50:29,560
‫لا أريد سماع حجج.

530
00:50:43,920 --> 00:50:46,680
‫كما يأمر صاحب الجلالة.

