﻿1
00:00:07,424 --> 00:00:14,431
‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"

2
00:00:59,642 --> 00:01:02,520
‫{\an8}"رجل سعيد جائع

3
00:01:02,604 --> 00:01:06,232
‫{\an8}يسافر في جميع أنحاء البحر والبر

4
00:01:06,900 --> 00:01:09,819
‫{\an8}إنه يحاول أن يفهم

5
00:01:09,903 --> 00:01:13,615
‫فن المعكرونة ولحم الخنزير والدجاج والضأن

6
00:01:14,032 --> 00:01:17,368
‫{\an8}سيقود سيارته إليكم
‫وسيطير إليكم

7
00:01:17,452 --> 00:01:20,789
‫{\an8}وسيغني لكم
‫ويرقص لكم

8
00:01:20,872 --> 00:01:24,417
‫{\an8}وسيضحك معكم
‫وسيبكي من أجلكم

9
00:01:24,501 --> 00:01:30,006
‫{\an8}- لكنه سيطلب منكم شيئاً واحداً في المقابل
‫- ليطعم أحدكم، ليطعم أحدكم

10
00:01:30,090 --> 00:01:35,637
‫{\an8}هل يمكن لأحد أن يطعم (فيل)؟

11
00:01:36,012 --> 00:01:40,058
‫هل يمكن لأحد أن يطعمه الآن"

12
00:01:47,023 --> 00:01:50,110
‫اقتباسي المفضل من أسطورة "البيسبول"
‫"يوغي بيرا" هو:

13
00:01:50,193 --> 00:01:52,612
‫"لم يعد أحد يذهب إلى هناك،
‫المكان مزدحم جداً."

14
00:01:54,114 --> 00:01:58,368
‫هذا ما قد يقوله المسافرون العالميون
‫المثقفون عن مدينة "البندقية".

15
00:01:59,244 --> 00:02:01,162
‫لمَ نذهب؟ هناك الكثير من السياح.

16
00:02:01,246 --> 00:02:02,163
‫إنها مكتظة.

17
00:02:02,247 --> 00:02:04,165
‫لمَ قد تذهب إلى مكان سياحي كهذا؟

18
00:02:05,250 --> 00:02:06,501
‫لأنه يبدو بهذا الشكل.

19
00:02:10,338 --> 00:02:12,173
‫هل تعرفون لمن يعود الفضل
‫في إنشاء هذه المدينة؟

20
00:02:12,674 --> 00:02:13,591
‫"أتيلا الهوني".

21
00:02:14,634 --> 00:02:16,678
‫كان لاجئو البر الرئيسي الذين فروا
‫من غزوه

22
00:02:17,178 --> 00:02:19,180
‫اختبؤوا في جزر
‫في البحيرة الساحلية المحلية.

23
00:02:19,430 --> 00:02:22,976
‫وقرروا البقاء وبناء هذا المكان المبهر.

24
00:02:23,977 --> 00:02:27,897
‫"البندقية" أشبه بفيلم أُخرج فنياً.

25
00:02:28,439 --> 00:02:33,069
‫أينما التفتّ، سترى منظراً مذهلاً آخر.

26
00:02:35,989 --> 00:02:38,867
‫وأنا متأكد تماماً من أنني لست أول شخص
‫لاحظ ذلك.

27
00:02:50,461 --> 00:02:53,089
‫بعض الأماكن سياحية لسبب وجيه!

28
00:02:53,464 --> 00:02:54,716
‫لأن الناس يحبونها.

29
00:02:58,887 --> 00:02:59,971
‫أعتذر عن الصراخ.

30
00:03:03,099 --> 00:03:06,311
‫سأبدأ رحلتي بأحد أكثر الأشياء
‫التي يمكنك فعلها ارتباطاً "بالبندقية".

31
00:03:06,394 --> 00:03:07,604
‫قطع الـ "شيكيتي".

32
00:03:07,896 --> 00:03:09,189
‫هل تسأل ما معنى "شيكيتي"؟

33
00:03:10,064 --> 00:03:14,277
‫القليل من الطعام على خبز التاباس.

34
00:03:14,694 --> 00:03:17,030
‫دليلي هنا صديقتي العزيزة "لورا سوسونيس".

35
00:03:17,572 --> 00:03:21,034
‫إنها أمريكية، لكنها قررت أن تحزم أمتعتها
‫وتنتقل إلى "البندقية".

36
00:03:21,201 --> 00:03:22,076
‫هل يمكن أن نلومها؟

37
00:03:23,870 --> 00:03:26,748
‫انظروا إلى أول مكان سنذهب إليه.
‫يُدعى"سكيافي".

38
00:03:26,998 --> 00:03:29,417
‫وتديره "أليساندرا" الجميلة.

39
00:03:30,084 --> 00:03:33,254
‫إنها تصنع الـ"شيكيتي" هنا

40
00:03:33,379 --> 00:03:36,424
‫وفق وصفاتها الخاصة منذ 60 عاماً.

41
00:03:37,175 --> 00:03:38,301
‫هل يمكن أن أعد لك طبقاً صغيراً؟

42
00:03:38,426 --> 00:03:39,260
‫أجل، أجل.

43
00:03:39,344 --> 00:03:41,179
‫تريد "أليساندرا" أن تعرف ماذا تريد
‫أن تجرب.

44
00:03:41,262 --> 00:03:42,096
‫كل شيء.

45
00:03:44,349 --> 00:03:45,683
‫هل تريد كأساً من النبيذ؟

46
00:03:45,767 --> 00:03:48,269
‫من المفترض أن يتم تناول هذا التاباس
‫مع النبيذ.

47
00:03:48,353 --> 00:03:50,647
‫وهكذا يحتسي المرء بعض النبيذ
‫في منتصف اليوم.

48
00:03:55,485 --> 00:03:57,695
‫أي واحده ينبغي أن أبدأ بها؟ "باكالا".

49
00:03:57,779 --> 00:03:58,821
‫أول "باكالا".

50
00:03:58,905 --> 00:04:00,198
‫تحتوي على زيت الزيتون وسمك القد.

51
00:04:03,201 --> 00:04:04,827
‫إنها طازجة جداً ولذيذة.

52
00:04:04,911 --> 00:04:07,497
‫ما هذه؟ تبدو وكأنها قطعة من السمك.

53
00:04:10,917 --> 00:04:13,336
‫- ماذا بقي لي يا "فيل"؟
‫- لا شيء.

54
00:04:16,339 --> 00:04:17,632
‫- نعم.
‫- مذهل.

55
00:04:18,925 --> 00:04:20,677
‫لقد طورت طريقة جيدة.

56
00:04:20,760 --> 00:04:22,595
‫إذا كنت سأتذوق كل شيء،

57
00:04:22,679 --> 00:04:24,764
‫ينبغي فقط أن آكل الحشوة واترك الخبز.

58
00:04:25,765 --> 00:04:28,726
‫أردت تناول ما كان على الخبز،
‫لذلك قمت فقط...

59
00:04:35,566 --> 00:04:37,777
‫- هذه أفضلها.
‫- صحيح. إنها كذلك.

60
00:04:38,444 --> 00:04:39,279
‫وماذا عن هذه؟

61
00:04:39,779 --> 00:04:42,282
‫تونا مع الكاكاو.

62
00:04:42,865 --> 00:04:46,786
‫نعم، مسحوق الكاكاو على التونا يبدو مقرفاً،
‫صحيح؟

63
00:04:47,287 --> 00:04:48,121
‫كلا.

64
00:04:50,999 --> 00:04:52,917
‫أليس هذا جميلاً؟ تونا وكاكاو.

65
00:04:53,960 --> 00:04:55,086
‫من كان ليبتكر هذا؟

66
00:05:01,801 --> 00:05:03,052
‫- شكراً لك.
‫- رائع.

67
00:05:03,803 --> 00:05:05,847
‫تتطلب محطتنا التالية رحلة على متن قارب.

68
00:05:06,055 --> 00:05:07,765
‫- مركبك.
‫- شكراً لك يا "فيل".

69
00:05:08,308 --> 00:05:11,019
‫وبسبب كمية الخمر التي تناولتها، سيفيدني
‫دواء للدوار.

70
00:05:18,359 --> 00:05:20,737
‫لا أمل أبداً من هذا المنظر. على الإطلاق.

71
00:05:20,903 --> 00:05:22,655
‫- وأنت تعيشين هنا.
‫- أعيش هنا.

72
00:05:24,699 --> 00:05:27,910
‫أعتقد أنه من المفترض أن يُرى هذا من الماء.

73
00:05:28,745 --> 00:05:30,330
‫انظر، هذا هو جسر "ريالتو".

74
00:05:30,872 --> 00:05:31,706
‫مرحباً.

75
00:05:34,000 --> 00:05:36,169
‫- هذه هي الحافلة. مرحباً أيتها الحافلة.
‫- هذه هي الحافلة.

76
00:05:36,252 --> 00:05:37,503
‫نحن نتجول بهذه الطريقة.

77
00:05:38,087 --> 00:05:40,089
‫ما يعجبني في هذا المكان
‫أنه لا يمكنك الإسراع.

78
00:05:40,173 --> 00:05:43,259
‫أقصى سرعة يمكن أن تصل إليها
‫هي سرعتك في المشي أو سرعة ذلك القارب....

79
00:05:43,634 --> 00:05:46,220
‫- وهذا ليس عدلاً...هذا كل شيء.
‫- هذه أقصى سرعة، الحافلة؟

80
00:05:47,263 --> 00:05:48,097
‫حسناً، ها قد وصلنا.

81
00:05:49,057 --> 00:05:49,891
‫حسناً...

82
00:05:53,603 --> 00:05:55,938
‫فكرت أن نأخذ استراحة قصيرة بين الأكل...؟

83
00:05:56,022 --> 00:05:57,231
‫وربما نذهب ونرتدي بعض الأقنعة.

84
00:05:59,233 --> 00:06:01,569
‫للأقنعة أهمية كبيرة في "البندقية"
‫منذ قرون،

85
00:06:01,778 --> 00:06:03,696
‫يتم ارتداؤها خلال مهرجان المدينة الشهير

86
00:06:03,780 --> 00:06:06,366
‫أو كلما أراد أحدهم، وعادةً ما يكون نبيلاً،

87
00:06:06,449 --> 00:06:08,159
‫أن يُخفي هويته.

88
00:06:08,618 --> 00:06:09,827
‫هنا متجر "سيرجيو".

89
00:06:09,911 --> 00:06:12,663
‫هو وشقيقه وابنه وعائلته يصنعون الأقنعة.

90
00:06:12,747 --> 00:06:13,623
‫نعم.

91
00:06:13,706 --> 00:06:16,459
‫هذا القناع هو الأكثر شعبية في "البندقية".

92
00:06:16,667 --> 00:06:17,543
‫"أماديوس".

93
00:06:18,169 --> 00:06:19,045
‫ما رأيك؟

94
00:06:20,838 --> 00:06:23,007
‫أين الأوبرا الخاصة بي؟ هل انتهيتم منها؟

95
00:06:23,508 --> 00:06:25,718
‫لا تأكلوا ولا تناموا، أكملوا الأوبرا وحسب.

96
00:06:26,427 --> 00:06:27,595
‫- "فيل"؟
‫- نعم.

97
00:06:27,678 --> 00:06:28,679
‫هل أنت مستعد للأكل؟

98
00:06:30,223 --> 00:06:31,724
‫يجب أن تكملوا الأوبرا خاصتي.

99
00:06:33,768 --> 00:06:36,437
‫المكان التالي هو "ألاركو"! مكان آخر رائع
‫يقدم الـ "شيكيتي".

100
00:06:37,313 --> 00:06:40,233
‫هذا أشبه بوجبة فاخرة من مكونات
‫مصنوعة يدوياً،

101
00:06:40,316 --> 00:06:42,485
‫ولحوم وأجبان من مصادر جيدة.

102
00:06:42,568 --> 00:06:44,487
‫- هذا "ماتيو".
‫- "ماتيو".

103
00:06:44,570 --> 00:06:45,947
‫- هذا "فيل".
‫- سررت بمقابلتك.

104
00:06:46,030 --> 00:06:47,073
‫- أهلاً.
‫- ابن "فرانشيسكو".

105
00:06:47,156 --> 00:06:48,574
‫- هؤلاء هم المالكون.
‫- جميل.

106
00:06:48,658 --> 00:06:51,119
‫لا نعرف أبداً ما سيقوم بتحضيره. كل يوم
‫شيء مختلف.

107
00:06:51,202 --> 00:06:53,538
‫- وهو عبقري في هذا المجال.
‫- احب العباقرة.

108
00:06:53,621 --> 00:06:55,915
‫- عبقري مفلس.
‫- عبقري مفلس.

109
00:06:56,749 --> 00:06:59,502
‫والتقيت بأهم مشاهير "البندقية"...

110
00:06:59,919 --> 00:07:01,963
‫- "ناني" الكلب الأعجوبة.
‫- إنه مشهور جداً.

111
00:07:02,046 --> 00:07:03,089
‫الجميع يعرف "ناني".

112
00:07:03,172 --> 00:07:04,006
‫"ناني"!

113
00:07:05,508 --> 00:07:07,260
‫- وآلة التصوير تُحب "ناني".
‫- "ناني".

114
00:07:07,343 --> 00:07:11,639
‫وسيبدأ "ناني" بالنباح إذا لم تربت عليه
‫وتحك رقبته بما فيه الكفاية.

115
00:07:12,181 --> 00:07:13,224
‫يجب أن أجرب ذلك.

116
00:07:14,809 --> 00:07:16,727
‫إنه يذهب...ها هو ذا. أترى؟

117
00:07:16,811 --> 00:07:17,937
‫الجميع يعرفه.

118
00:07:18,020 --> 00:07:19,480
‫إنه كلب فينيسي حقيقي.

119
00:07:21,816 --> 00:07:23,484
‫هذا خليط. لدينا سمك القد،

120
00:07:23,568 --> 00:07:25,695
‫القطعة عبارة عن لحم الخنزير المدخن
‫أو السلامي.

121
00:07:25,778 --> 00:07:26,988
‫هذا هو السلمون.

122
00:07:31,534 --> 00:07:32,743
‫أي واحدة أريد؟

123
00:07:32,827 --> 00:07:33,786
‫أظنني سآخذ قضمة من هذه.

124
00:07:35,621 --> 00:07:36,622
‫ممتازة.

125
00:07:36,706 --> 00:07:38,040
‫أين صديقي "يوجينيو"؟

126
00:07:39,417 --> 00:07:41,419
‫- يعمل "يوجينيو" ضمن الطاقم.
‫- طاب يومك.

127
00:07:41,502 --> 00:07:44,172
‫- قلت هذا هو المكان المفضل لديك؟
‫- أجل.

128
00:07:44,255 --> 00:07:45,923
‫خذ كرسي. اجلس بجانب "لورا".

129
00:07:46,466 --> 00:07:49,594
‫لا بد أنك تعرف "لورا" لأنها تعيش
‫في الجوار.

130
00:07:49,760 --> 00:07:52,054
‫- نحن أصدقاء الآن.
‫- الآن يمكنكما أن تكونا صديقين.

131
00:07:53,264 --> 00:07:55,099
‫كما لو أن الـ "شيكيتي" لم تكن كافية،

132
00:07:55,183 --> 00:07:58,478
‫ليحضروا لنا هذه الشطائر الجميلة،
‫"تراميزيني".

133
00:07:59,353 --> 00:08:03,191
‫سأسحب الجبن المشوي مع السلامي والباذنجان
‫قبل أن يلاحظ أحد.

134
00:08:05,026 --> 00:08:07,862
‫رائع، كم أحببت هذه الشطائر.
‫كم كانت رائعة.

135
00:08:08,112 --> 00:08:08,946
‫لذيذة؟

136
00:08:10,323 --> 00:08:11,157
‫شكراً لك.

137
00:08:15,661 --> 00:08:17,872
‫المكان جميل هنا. حيث تُصادف الصيادين.

138
00:08:17,955 --> 00:08:19,081
‫وجميع أصحاب المتاجر.

139
00:08:19,165 --> 00:08:22,335
‫- وتصادف القضاة في المحاكم.
‫- دعيني أصدقك القول.

140
00:08:22,418 --> 00:08:26,088
‫لا يهمني أن أصادف أي شخص،
‫طالما أنني برفقة هذه الشطيرة.

141
00:08:26,172 --> 00:08:27,173
‫لدي واحدة أخرى لك.

142
00:08:29,550 --> 00:08:32,094
‫هذه فترة ما بعد ظهر مثالية
‫في "البندقية"، أليس كذلك؟

143
00:08:34,972 --> 00:08:36,390
‫دعونا نذهب للبحث عن شقة.

144
00:08:40,228 --> 00:08:41,938
‫كم عدد الحمامات التي لديكم؟

145
00:08:43,439 --> 00:08:45,691
‫لكن قبل أن أقدم عرضاً لهؤلاء
‫الناس اللطفاء،

146
00:08:45,775 --> 00:08:48,736
‫هناك محطة أخرى لتناول أقدم نوع من طعام
‫الشارع في المدينة.

147
00:08:49,529 --> 00:08:51,280
‫- كالاماري وروبيان.
‫- نعم.

148
00:08:53,533 --> 00:08:54,367
‫تفضل.

149
00:08:54,784 --> 00:08:57,537
‫نحن نتناول وجبة الغداء التقليدية
‫للرجل العامل هنا.

150
00:08:59,455 --> 00:09:00,790
‫لا أشعر أنني أستحق ذلك.

151
00:09:06,754 --> 00:09:09,840
‫- ليس سيئاً.
‫- ليس سيئاً على الإطلاق.

152
00:09:11,759 --> 00:09:13,010
‫هذا مكان جيد للنهاية.

153
00:09:13,886 --> 00:09:16,722
‫- نأمل أن لا تكون نهاية كل شيء.
‫- بلى، كل شيء.

154
00:09:16,806 --> 00:09:19,767
‫- في الواقع، لن يكون الأمر سيئاً.
‫- إذا كنت ستختارين...

155
00:09:19,850 --> 00:09:22,812
‫- عليك فقط أن تسير...
‫- ما هو آخر منظر ستختارين رؤيته؟

156
00:09:22,895 --> 00:09:25,314
‫- ستكون "البندقية".
‫- خيار لا بأس به.

157
00:09:28,776 --> 00:09:31,153
‫لكن لا تقلقي بشأني. لن أنهي كل شيء بعد.

158
00:09:32,029 --> 00:09:33,239
‫لم أتناول الحلوى.

159
00:09:34,031 --> 00:09:37,118
‫هناك سيدة قبالة أحد الأزقة الضيقة.

160
00:09:37,201 --> 00:09:39,453
‫لديها محل صغير أشبه بالخزانة.

161
00:09:40,162 --> 00:09:42,206
‫إنه يسمى "بوتيك ديل جيلاتو".

162
00:09:42,498 --> 00:09:44,292
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

163
00:09:44,792 --> 00:09:45,710
‫عمت صباحاً.

164
00:09:45,793 --> 00:09:48,212
‫أنا "فيل". كيف حالك؟

165
00:09:48,296 --> 00:09:49,672
‫بخير، شكراً لك. وأنت؟

166
00:09:49,755 --> 00:09:50,631
‫أخبريني باسمك.

167
00:09:50,715 --> 00:09:51,757
‫"أليساندرا".

168
00:09:52,008 --> 00:09:54,302
‫هذه السيدة موجودة هناك طوال النهار والليل.

169
00:09:54,385 --> 00:09:57,013
‫إنها تصنع المثلجات وتبيعها.

170
00:09:57,888 --> 00:09:59,974
‫لن تعطيك مقداراً صغيراً لتتذوقه، فلا تطلب.

171
00:10:00,057 --> 00:10:02,059
‫أريد بعضاً من الشوكولاتة.

172
00:10:02,143 --> 00:10:03,102
‫نعم.

173
00:10:03,185 --> 00:10:05,521
‫أريد أن أجرب مثلجات الفانيليا،

174
00:10:05,605 --> 00:10:07,607
‫وبعد ذلك ما هي أفضل فاكهة؟

175
00:10:07,690 --> 00:10:11,193
‫هل تريد ثمر العليق أم فاكهة زهرة العاطفة؟

176
00:10:11,485 --> 00:10:12,570
‫سأجرب ثمر العليق.

177
00:10:12,653 --> 00:10:13,487
‫ثمر العليق.

178
00:10:14,739 --> 00:10:15,656
‫ثمر العليق.

179
00:10:16,949 --> 00:10:17,867
‫مثلجات الفانيليا.

180
00:10:17,950 --> 00:10:19,035
‫نعم، أحب ذلك.

181
00:10:19,118 --> 00:10:20,536
‫- والشوكولاتة.
‫- نعم.

182
00:10:20,620 --> 00:10:22,204
‫يبدو هذا مثالياً، أليس كذلك؟

183
00:10:22,496 --> 00:10:24,540
‫يبدو وكأنه المزيج المثالي.

184
00:10:24,915 --> 00:10:25,750
‫حسناً، ها نحن ذا.

185
00:10:25,833 --> 00:10:28,127
‫- سأتذوق مثلجات الشوكولاتة أولاً.
‫- تذوقها.

186
00:10:28,210 --> 00:10:30,463
‫نعم. تذوقها أولاً.

187
00:10:31,380 --> 00:10:32,381
‫هل أعجبتك؟

188
00:10:32,965 --> 00:10:35,551
‫لقد أعجبتني حقاً؟ هل تعرفين لماذا؟

189
00:10:36,177 --> 00:10:37,386
‫لأنها خفيفة جداً.

190
00:10:39,472 --> 00:10:41,390
‫تذوق فاكهة زهرة العاطفة.

191
00:10:41,932 --> 00:10:44,393
‫فاكهة زهرة العاطفة! ستسمحين لي بتذوقه؟
‫ستعطين لي القليل لأتذوقه؟

192
00:10:44,477 --> 00:10:45,311
‫أجل.

193
00:10:45,394 --> 00:10:48,397
‫- ماذا إن رأى الناس هذا؟
‫- لأنك...لا يوجد سبب.

194
00:10:52,443 --> 00:10:54,654
‫- أعرف أنك...
‫- هل أنت سعيد بمقابلتي.

195
00:10:55,446 --> 00:10:56,280
‫أنا واقع في غرامك.

196
00:10:57,990 --> 00:11:00,201
‫أنا واقع في غرامك. لن أعود إلى زوجتي الآن.

197
00:11:01,869 --> 00:11:03,120
‫لا تجيد صنع المثلجات.

198
00:11:05,122 --> 00:11:07,541
‫أقول للأشخاص الذين يصنعون أشياء كهذه...

199
00:11:08,626 --> 00:11:10,503
‫إنهم يعملون في مهنة نشر السعادة.

200
00:11:10,670 --> 00:11:12,171
‫إنهم يغمرون الناس بالسعادة.

201
00:11:12,713 --> 00:11:16,550
‫يجب أن يساعدني هؤلاء الشباب. لا أستطيع
‫تناولها وحدي. انظروا، "جيمس" ثابت العزم.

202
00:11:22,181 --> 00:11:23,474
‫هذا يجعلني سعيداً حقاً.

203
00:11:26,352 --> 00:11:30,648
‫كنت أتناول المثلجات والتقيت هذين اليافعين
‫اللذين عرفا من أكون!

204
00:11:30,731 --> 00:11:33,693
‫وكانا رائعين. ها هما.

205
00:11:33,776 --> 00:11:34,985
‫من أي بلد أنتما؟

206
00:11:35,069 --> 00:11:36,278
‫"الفلبين".

207
00:11:36,362 --> 00:11:40,074
‫- أنا أحبكما. تفضلا، استمتعا بها.
‫- يا إلهي! شكراً جزيلاً.

208
00:11:40,157 --> 00:11:41,701
‫هذه أفضل مثلجات. شكراً لكم.

209
00:11:41,784 --> 00:11:43,869
‫أرأيتما، قلت لكما، هذه أفضل مثلجات.

210
00:11:44,036 --> 00:11:44,995
‫- جميل.
‫- شكراً لك.

211
00:11:45,079 --> 00:11:46,414
‫- سررت بمقابلتك.
‫- شكراً لك. وداعاً.

212
00:11:46,497 --> 00:11:48,541
‫- تشرفت بمقابلتك.
‫- شكراً جزيلاً.

213
00:11:48,624 --> 00:11:50,376
‫شعرت بالإطراء. كانا لطيفين جداً.

214
00:11:50,459 --> 00:11:56,340
‫وفي اليوم التالي، تقدم رجل نحوي وقال:
‫"هل لي أن أسألك؟"

215
00:11:56,424 --> 00:12:00,177
‫قلت: "تفصل." قال: "هل تعرف أين المرحاض؟"

216
00:12:03,639 --> 00:12:05,933
‫لكن على الأقل ستكون "أليساندرا"
‫دائماً معي.

217
00:12:07,226 --> 00:12:09,729
‫- شكراً جزيلاً. إلى اللقاء، إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

218
00:12:09,812 --> 00:12:10,688
‫إلى اللقاء.

219
00:12:11,772 --> 00:12:14,358
‫- اليدان التي تصنع المثلجات.
‫- أنت رجل حقيقي.

220
00:12:14,442 --> 00:12:15,985
‫أنا رجل حقيقي!

221
00:12:16,068 --> 00:12:18,112
‫سأخبر زوجتي: "أنا رجل حقيقي".

222
00:12:29,749 --> 00:12:31,834
‫عندما كنت هنا منذ عامين...

223
00:12:32,793 --> 00:12:35,880
‫جاء بي أصدقائي إلى "دا أرتورو"،

224
00:12:36,297 --> 00:12:40,718
‫وهو لسبب ما محطة أسطورية لشخصيات"هوليوود"

225
00:12:40,801 --> 00:12:42,678
‫مثل "بربرا سترايساند" و"توم هانكس".

226
00:12:43,095 --> 00:12:44,013
‫إنهم يحبون هذا المكان.

227
00:12:45,222 --> 00:12:47,016
‫- مرحباً.
‫- مرحباً. صباح الخير.

228
00:12:47,099 --> 00:12:49,226
‫- كيف حالك؟ مرحباً بك مرة أخرى.
‫- مرحباً يا "إرنستو".

229
00:12:49,310 --> 00:12:51,103
‫- كيف تسير الأمور؟ كيف حالك؟
‫- سررت برؤيتك.

230
00:12:51,187 --> 00:12:56,442
‫هناك شيء واحد أردت أن أعود لأصور لكم
‫كيف يصنعونه

231
00:12:56,525 --> 00:12:59,403
‫لأنه أفضل ما تذوقته في حياتي.

232
00:12:59,945 --> 00:13:01,989
‫أحلم بشريحة لحم الخنزير.

233
00:13:02,740 --> 00:13:05,367
‫- تناولتها هنا قبل عامين.
‫- نعم.

234
00:13:05,451 --> 00:13:08,120
‫وطريقة إعدادكم لم يكن لها مثيل.

235
00:13:08,204 --> 00:13:11,165
‫أردت أن أعرض على الجميع هذا الطبق
‫المميز للغاية.

236
00:13:11,832 --> 00:13:13,959
‫وهل أنت من اخترعه؟

237
00:13:14,376 --> 00:13:17,379
‫افتتحت المكان في عام 1968.

238
00:13:17,463 --> 00:13:21,342
‫ولم أكن أرغب في تقديم الأسماك،
‫لكن اللحوم فقط.

239
00:13:21,425 --> 00:13:24,303
‫- لا تقدمون الأسماك في هذا المطعم.
‫- كلا، لا نقدم الأسماك، اللحوم فقط.

240
00:13:24,386 --> 00:13:26,597
‫يقول الناس إنني مجنون،

241
00:13:26,680 --> 00:13:30,518
‫لأنه مطعم صغير في "البندقية"
‫ولا يقدم الأسماك.

242
00:13:30,601 --> 00:13:33,521
‫- "من المجنون الآن؟" أخبرني أنت.
‫- صحيح.

243
00:13:36,482 --> 00:13:40,194
‫لم يسمحوا لي فقط بتناول الشيء الوحيد
‫الذي أحب.

244
00:13:40,277 --> 00:13:42,321
‫أرادوا مني أن أحب الأشياء الأخرى.

245
00:13:42,738 --> 00:13:45,074
‫حسناً، مالت كفة الميزان لصالحهم.

246
00:13:45,574 --> 00:13:48,619
‫تذوق. إنه المفضل لدي.

247
00:13:48,702 --> 00:13:52,289
‫- أي واحد؟
‫- الباذنجان في الخل، والبصل،

248
00:13:52,373 --> 00:13:54,041
‫- والصنوبر والعنب.
‫- سيعجبني ذلك.

249
00:13:54,500 --> 00:13:55,793
‫بالنسبة لي، إنه المفضل لدي.

250
00:13:55,876 --> 00:13:58,254
‫أكثر من شريحة لحم الخنزير. بالنسبة لي،
‫هذا الطبق المفضل لدي.

251
00:13:58,337 --> 00:14:00,756
‫أحب هذا. تم اختراعه قبل 44 عاماً.

252
00:14:01,173 --> 00:14:02,007
‫سأتذوقه.

253
00:14:03,008 --> 00:14:06,387
‫وهذا مع البصل. تم نقعه لمدة أسبوع كامل.

254
00:14:06,470 --> 00:14:07,304
‫رائع.

255
00:14:10,015 --> 00:14:12,935
‫توقف. لا تأكل كثيراً.

256
00:14:13,018 --> 00:14:14,687
‫- هذا يكفي...
‫- تناول طعامك أولاً.

257
00:14:15,938 --> 00:14:17,648
‫- أريد المزيد.
‫- يمكنك الجلوس وتناول الطعام.

258
00:14:17,731 --> 00:14:18,941
‫كلا، لا أريد أن أتحرك.

259
00:14:21,193 --> 00:14:23,070
‫على الأقل حظيت بمقعد الصف الأول في المطبخ

260
00:14:23,153 --> 00:14:26,866
‫لمشاهدة صنع أفضل شريحة لحم خنزير في العالم
‫على الإطلاق.

261
00:14:33,539 --> 00:14:35,416
‫بيض ثم طحين.

262
00:14:35,499 --> 00:14:37,167
‫طحين، بيض، وخبز.

263
00:14:41,714 --> 00:14:42,715
‫أنا متحمس جداً.

264
00:14:44,758 --> 00:14:46,385
‫يتم قليها الآن. انظروا إليها.

265
00:14:50,890 --> 00:14:54,059
‫لا يدعك "إرنستو" تنتظر لفترة طويلة
‫دون أن يقدم لك شيئاً آخر.

266
00:14:54,935 --> 00:14:56,312
‫فطر؟ بطاطا؟

267
00:14:56,395 --> 00:14:57,688
‫البصل والقشدة الحامضة.

268
00:14:57,771 --> 00:15:00,566
‫البصل مع القشدة الحامضة.

269
00:15:01,150 --> 00:15:04,194
‫يا إلهي. أحب هذا كثيراً.

270
00:15:05,738 --> 00:15:08,198
‫- الآن موسم الفطر.
‫- يكفي، يكفي.

271
00:15:08,365 --> 00:15:10,117
‫- "فيل"، الآن موسم...
‫- "إرنستو"!

272
00:15:12,536 --> 00:15:14,705
‫أنت الإيطالي الوحيد الذي يأخذ
‫الطعام من أمامي.

273
00:15:14,788 --> 00:15:17,207
‫عندما يقدمون شريحة اللحم. ستكون كبيرة
‫ولن تتمكن من تناولها.

274
00:15:17,291 --> 00:15:19,919
‫- كلا، لن تكون كذلك. سأفاجئك.
‫- لا تأكل كل شيء.

275
00:15:25,090 --> 00:15:26,759
‫إنه يقوم بصب بعض الزيت الآن.

276
00:15:27,468 --> 00:15:31,555
‫بالنسبة إلي، تكمن العبقرية فيما سيحدث.

277
00:15:31,805 --> 00:15:33,015
‫اللمسة الأخيرة.

278
00:15:33,724 --> 00:15:35,559
‫خل أبيض، خل أبيض عادي.

279
00:15:36,518 --> 00:15:37,353
‫هذا مذهل.

280
00:15:37,561 --> 00:15:38,854
‫هذا هو الجزء السحري.

281
00:15:39,605 --> 00:15:41,023
‫إنه مجرد خل أبيض.

282
00:15:41,148 --> 00:15:42,066
‫هذا كل ما في الأمر...

283
00:15:42,149 --> 00:15:45,027
‫هذا يعطيها نكهة لاذعة مذهلة.

284
00:15:46,320 --> 00:15:47,613
‫ليت كان بإمكانكم تذوقها.

285
00:15:48,697 --> 00:15:50,324
‫يمكنك أن تأخذها إلى البيت غداً.

286
00:15:50,407 --> 00:15:51,700
‫غداً أفضل.

287
00:15:51,784 --> 00:15:54,078
‫- حقاً؟
‫- درجة حرارة الغرفة. مناسبة جداً.

288
00:15:54,161 --> 00:15:56,497
‫حقاً؟ سأضعها في حقيبتي.

289
00:15:56,580 --> 00:15:57,998
‫أجل، يمكنك ذلك في الواقع.

290
00:15:58,374 --> 00:15:59,833
‫هذه لشخص واحد؟

291
00:15:59,917 --> 00:16:00,960
‫- أجل.
‫- انظروا إلى هذا.

292
00:16:01,210 --> 00:16:02,544
‫يا إلهي.

293
00:16:04,213 --> 00:16:05,631
‫- تفضل.
‫- خذها، من فضلك.

294
00:16:06,173 --> 00:16:07,091
‫إنها لك.

295
00:16:08,300 --> 00:16:10,219
‫انظروا، انظروا، انظروا.

296
00:16:12,888 --> 00:16:14,098
‫هذا مثل الخيال.

297
00:16:18,477 --> 00:16:19,561
‫هنيئاً مريئاً.

298
00:16:19,645 --> 00:16:21,689
‫سآخذ قطعة من الوسط. ما رأيكم؟

299
00:16:23,607 --> 00:16:26,026
‫سأخبركم ما إذا كانت لا تزال لذيذة.

300
00:16:33,200 --> 00:16:35,202
‫حسناً. لم تعجبك. وداعاً، وداعاً.

301
00:16:35,327 --> 00:16:37,371
‫خذها من أمامي. عُد.

302
00:16:40,124 --> 00:16:41,250
‫هذا رائع جداً.

303
00:16:42,001 --> 00:16:45,421
‫لديها مذاق لاذع لا يوصف بسبب الخل.

304
00:16:45,963 --> 00:16:48,674
‫لن أعمل اليوم يا "فيل". سآكل معك.

305
00:16:48,924 --> 00:16:51,719
‫- وماذا عنك؟ هل تريد أن تجلس معنا؟
‫- إنه يتبع حمية.

306
00:16:51,802 --> 00:16:55,889
‫هذا لا يعجبني. أنا لا آكل هنا أبداً.
‫أذهب إلى مطعم آخر في "البندقية".

307
00:16:55,973 --> 00:16:56,807
‫أنت تحب السمك.

308
00:16:56,890 --> 00:16:59,018
‫- كلا، هو...
‫- بالتأكيد، بالتأكيد.

309
00:17:02,187 --> 00:17:04,398
‫هل تحمل "باربرا ستريساند" العظم بيدها
‫بهذه الطريقة؟

310
00:17:05,649 --> 00:17:09,945
‫"باربرا ستريساند" سيدة مميزة للغاية.

311
00:17:10,029 --> 00:17:12,740
‫و"ليوناردو دي كابريو"، إنه مميز جداً.

312
00:17:12,823 --> 00:17:14,575
‫- و"توم هانكس" لطيف جداً.
‫- جميل.

313
00:17:14,658 --> 00:17:15,909
‫- لست معجباً بهم.
‫- الرجل...

314
00:17:15,993 --> 00:17:17,536
‫هل تعرف من يثير إعجابي؟

315
00:17:18,245 --> 00:17:19,288
‫بالنسبة إلي؟

316
00:17:19,872 --> 00:17:22,624
‫كل هؤلاء الأشخاص الذين ذكرتهم، لا يمكنهم
‫فعل ما تفعله.

317
00:17:22,708 --> 00:17:23,834
‫- أجل، أجل.
‫- أنت على حق.

318
00:17:24,251 --> 00:17:25,586
‫- أنت النجم الأهم.
‫- كلا، لكن.

319
00:17:25,669 --> 00:17:27,379
‫الفنان هو أنا.

320
00:17:27,463 --> 00:17:29,715
‫- هذا صحيح.
‫- نعم. هذا ما أقوله.

321
00:17:30,924 --> 00:17:33,093
‫أنا الشخصية المهمة، لا الآخرين.

322
00:17:33,177 --> 00:17:34,219
‫الآخرون؟ لا.

323
00:17:37,222 --> 00:17:39,058
‫لا يقتصر الأمر على الطعام.

324
00:17:39,183 --> 00:17:41,685
‫بل يتعداه إلى المكان
‫الذي تجلس فيه، التاريخ،

325
00:17:41,894 --> 00:17:44,438
‫ثم بالطبع الرجال. الأشخاص.

326
00:17:45,022 --> 00:17:48,650
‫هذا هو "دا أرتورو". أنصحكم بزيارته.

327
00:18:00,287 --> 00:18:03,540
‫الجندول عبارة عن مركبة سياحية.

328
00:18:04,124 --> 00:18:06,293
‫الآن، لا أقصد الحط من قيمته،

329
00:18:06,376 --> 00:18:08,754
‫ولكنك تشعر بالحاجة لركوبه

330
00:18:09,171 --> 00:18:12,716
‫لأنك تريد التقاط صورة ذاتية مع الجندول.

331
00:18:14,259 --> 00:18:18,347
‫كانت وسائل النقل الرئيسية هنا منذ قرون
‫حتى وصلت المحركات.

332
00:18:18,889 --> 00:18:20,724
‫لكنها تُستخدم للسياح فقط الآن.

333
00:18:21,975 --> 00:18:23,268
‫نعم، فهمت.

334
00:18:23,352 --> 00:18:25,354
‫تريد أن تجرب ركوب الجندول.

335
00:18:25,437 --> 00:18:27,189
‫أجل، لقد ركبنا الجندول.

336
00:18:28,649 --> 00:18:33,278
‫لم أظهر لهؤلاء الناس الاحترام
‫الذي يستحقونه.

337
00:18:35,155 --> 00:18:37,032
‫- مرحباً يا "آنا".
‫- مرحباً.

338
00:18:37,116 --> 00:18:38,575
‫تشرفت بمقابلتك. مرحباً.

339
00:18:39,493 --> 00:18:40,661
‫- أنا "فيل".
‫- مرحباً.

340
00:18:40,744 --> 00:18:41,578
‫مرحباً يا "فيل".

341
00:18:41,662 --> 00:18:43,747
‫هل هذه أول مرة ستركب فيها القارب؟

342
00:18:44,081 --> 00:18:46,708
‫- أول مرة في أي قارب. نعم.
‫- في أي قارب. يا إلهي.

343
00:18:46,792 --> 00:18:48,752
‫كلا، أول مرة في هذا النوع من القوارب.

344
00:18:48,836 --> 00:18:51,797
‫هذا قارب فينيسي نموذجي. لديه قاع مسطح.

345
00:18:51,880 --> 00:18:55,717
‫- وأنا أيضاً كذلك.
‫- سنركبه اليوم في وضعيتين.

346
00:18:55,801 --> 00:18:56,927
‫- في الأمام.
‫- نعم.

347
00:18:57,010 --> 00:19:00,097
‫وفي الخلف مثل الجندول،

348
00:19:00,472 --> 00:19:02,141
‫بالوقوف على الرأس.

349
00:19:02,224 --> 00:19:04,518
‫- حقاً؟ تقصدين هناك؟
‫- نعم. هناك.

350
00:19:04,643 --> 00:19:05,602
‫أعطني يدك.

351
00:19:09,690 --> 00:19:12,484
‫- أنت لا تمزحين، إنه قارب.
‫- كلا. من هذا الاتجاه.

352
00:19:12,568 --> 00:19:13,944
‫- من هنا. بالطبع.
‫- نعم.

353
00:19:14,236 --> 00:19:15,195
‫تعال.

354
00:19:17,072 --> 00:19:17,948
‫- مسطح.
‫- أضع قدمي هنا؟

355
00:19:18,031 --> 00:19:20,868
‫- نعم. هذا ممتاز. حسناً، استرخِ.
‫- ممتاز.

356
00:19:20,951 --> 00:19:23,370
‫- حقاً؟
‫- لا تتسمر في مكانك. استرخِ.

357
00:19:23,453 --> 00:19:25,581
‫حسناً، أنت راقص الآن.

358
00:19:26,165 --> 00:19:29,334
‫حسناً، أعذرني للمسك.
‫حرك معصميك الآن.

359
00:19:29,418 --> 00:19:33,005
‫ارفع يديك وارقص معي. هيا. ادفع.

360
00:19:33,255 --> 00:19:35,841
‫هكذا. أمسكه من هنا.

361
00:19:35,924 --> 00:19:39,219
‫أدره، ارفعه، وادفعه براحة يدك.

362
00:19:39,511 --> 00:19:41,013
‫جيد. ممتاز.

363
00:19:41,096 --> 00:19:43,348
‫عرفت للتو طريقة التجذيف، التجذيف العادي

364
00:19:43,432 --> 00:19:46,018
‫مثل قارب التجذيف. هذا العكس تماماً.
‫أنت تدفع.

365
00:19:46,560 --> 00:19:49,229
‫ما أفعله ليس منطقياً.

366
00:19:50,189 --> 00:19:51,398
‫هذا هو عدوي.

367
00:19:54,109 --> 00:19:56,320
‫- مرحباً.
‫- مرحباً. سنلحق بكم.

368
00:19:58,947 --> 00:19:59,781
‫هل أنت مستعد؟

369
00:19:59,865 --> 00:20:01,408
‫- أنا مستعد.
‫- حسناً.

370
00:20:01,491 --> 00:20:02,826
‫هيا، ادفع، ادفع.

371
00:20:03,619 --> 00:20:04,661
‫أحسنت.

372
00:20:04,870 --> 00:20:06,830
‫اسمع! أنت مذهل.

373
00:20:06,914 --> 00:20:08,081
‫أنا مذهل.

374
00:20:08,165 --> 00:20:09,917
‫- أحسنت صنعاً.
‫- مرحباً أيتها "البندقية".

375
00:20:19,009 --> 00:20:19,885
‫أحسنت صنعاً.

376
00:20:23,013 --> 00:20:23,931
‫مرحى!

377
00:20:26,892 --> 00:20:29,353
‫هذه طريقة جميلة في الواقع لرؤية المدينة،

378
00:20:29,895 --> 00:20:32,648
‫لكن لا يمكنك النظر حولك كثيراً،
‫يجب أن تنتبه.

379
00:20:32,731 --> 00:20:35,859
‫- سنصيح الآن معاً: "أوي، أوي،" اتفقنا؟
‫- نعم.

380
00:20:35,943 --> 00:20:38,153
‫- حسناً.
‫- 1، 2، 3، ابدأ!

381
00:20:40,864 --> 00:20:42,991
‫أنت تتحدثين لغة عائلتي.

382
00:20:43,283 --> 00:20:44,409
‫- حقاً؟
‫- أجل.

383
00:20:47,037 --> 00:20:49,289
‫حسناً، بالكاد استوعبت طريقة التجذيف.

384
00:20:50,749 --> 00:20:52,751
‫والآن سنخرج إلى المياه المفتوحة.

385
00:20:56,505 --> 00:20:58,173
‫هذه مغامرتك الأولى.

386
00:20:58,757 --> 00:21:00,509
‫أجل، إنها مغامرة كبيرة بالنسبة إلي.

387
00:21:00,968 --> 00:21:02,844
‫وماذا يوجد هناك؟ الأمواج!

388
00:21:04,388 --> 00:21:06,265
‫حركة القوارب الأخرى الأكبر حجماً.

389
00:21:08,100 --> 00:21:09,393
‫هل متأكدة من أنه لا يقصدني أنا؟

390
00:21:09,726 --> 00:21:12,729
‫أجل! جذف، جذف. هيا! ادفع، ادفع.

391
00:21:13,272 --> 00:21:15,857
‫تجاوزت مرحلة التعرق. أنا الآن أتصبب عرقاً.

392
00:21:15,941 --> 00:21:19,486
‫وهذا يعني أنني أسبح في عرقي.

393
00:21:19,569 --> 00:21:20,654
‫هذا ما أفعله.

394
00:21:20,737 --> 00:21:23,156
‫- أحسنت يا "فيليب". ادفع.
‫- لماذا يؤلمني ظهري؟

395
00:21:24,283 --> 00:21:25,325
‫ممتاز يا "فيليب".

396
00:21:26,076 --> 00:21:29,371
‫ممتاز يا "فيليب". هل يمكننا أن نجذف
‫إلى المستشفى؟

397
00:21:30,205 --> 00:21:31,540
‫- إنها رقصة.
‫- رقصة؟

398
00:21:31,623 --> 00:21:33,333
‫هذه أسوأ رقصة في العالم.

399
00:21:34,293 --> 00:21:36,086
‫ممتاز يا "فيليب".

400
00:21:36,169 --> 00:21:39,715
‫لقد عبرنا القناة.

401
00:21:40,716 --> 00:21:46,096
‫عندما شعرت للتو أنني بدأت أعتاد على ذلك،
‫وأنا على وشك الموت، قالت...

402
00:21:46,179 --> 00:21:49,308
‫حسناً، ستحاول التجذيف في الخلف.

403
00:21:49,391 --> 00:21:51,727
‫"إنه أصعب قليلاً، لكني اعتقد أنك مستعد."

404
00:21:51,810 --> 00:21:53,437
‫كلا يا "آنا"، أنا لست مستعداً.

405
00:21:54,021 --> 00:21:56,440
‫ستقف في الأعلى، لن تستخدم المقعد.

406
00:21:56,690 --> 00:21:57,524
‫أعرف.

407
00:21:57,774 --> 00:22:00,485
‫- أعطني هاتفك والنقود، من فضلك.
‫- ها نحن ذا.

408
00:22:01,528 --> 00:22:03,447
‫- تحسباً فقط.
‫- أنت جادة؟

409
00:22:04,239 --> 00:22:06,325
‫- أجل.
‫- كنت أعلم أنها عملية احتيال.

410
00:22:08,201 --> 00:22:09,536
‫وداعاً جميعاً.

411
00:22:09,619 --> 00:22:11,913
‫لا، لا توجد مشكلة. رائع!

412
00:22:12,331 --> 00:22:14,374
‫رائع، أنت تنبهرين بسهولة.

413
00:22:15,292 --> 00:22:17,002
‫يجب أن أساعدك في المقدمة.

414
00:22:20,005 --> 00:22:20,839
‫هكذا.

415
00:22:21,923 --> 00:22:22,799
‫حسناً.

416
00:22:24,009 --> 00:22:26,178
‫لا أستطيع التوفيق...

417
00:22:26,887 --> 00:22:29,556
‫بين قفل المجذاف والجهد

418
00:22:29,639 --> 00:22:32,601
‫والتحريك إلى الأعلى ولوي ذراعي...

419
00:22:32,684 --> 00:22:34,061
‫ثم الدفع.

420
00:22:36,438 --> 00:22:37,481
‫قف منتصباً.

421
00:22:37,564 --> 00:22:40,442
‫أنت سائق جندول نبيل، ولست عبداً.

422
00:22:40,525 --> 00:22:43,653
‫لمَ لا ترميني في البحر وتنتهي من ذلك؟

423
00:22:44,112 --> 00:22:46,740
‫دعي سمك القرش يأتي ويلتهمني.

424
00:22:48,075 --> 00:22:52,162
‫قبل أن أتسبب بغرقنا، أنقذت "آنا" نفسها
‫وأعادتني إلى الأمام.

425
00:22:52,662 --> 00:22:53,497
‫حسناً.

426
00:22:53,580 --> 00:22:55,624
‫- هيا.
‫- إما سنلقى حتفنا قريباً،

427
00:22:55,707 --> 00:22:58,085
‫أو سأعيش على تلك الجزيرة مع كرة طائرة.

428
00:22:58,335 --> 00:22:59,169
‫ادفع.

429
00:23:00,754 --> 00:23:01,713
‫ادفع.

430
00:23:04,966 --> 00:23:06,009
‫ممتاز يا "فيليب"!.

431
00:23:08,887 --> 00:23:10,013
‫ممتاز جداً.

432
00:23:11,014 --> 00:23:12,015
‫صعب جداً.

433
00:23:14,726 --> 00:23:17,062
‫كان هذا أحد أصعب الأشياء التي قمت بها
‫في حياتي.

434
00:23:18,188 --> 00:23:22,025
‫ليست لدي القدرة الفكرية
‫ولا القدرة على تحمل هذا العمل.

435
00:23:22,609 --> 00:23:25,153
‫عندما أرى الآن سائق الجندول...

436
00:23:27,030 --> 00:23:28,073
‫سأرفع القبعة احتراماً له.

437
00:23:30,951 --> 00:23:31,785
‫بالمناسبة...

438
00:23:34,162 --> 00:23:35,080
‫أُصبت ببثرة جلدية.

439
00:23:36,331 --> 00:23:37,207
‫هذا صحيح.

440
00:23:38,417 --> 00:23:39,543
‫هذا صحيح. بثرة جلدية.

441
00:23:49,511 --> 00:23:50,554
‫هل تعرفون ما الشيء الجميل؟

442
00:23:51,346 --> 00:23:52,472
‫قارب بمحرك.

443
00:23:53,014 --> 00:23:56,476
‫بالإضافة إلى ذلك، أنا هنا مع صديقي الجديد،
‫"لوكا ماركيوري".

444
00:23:57,394 --> 00:24:01,356
‫وهو كاتب رائع متخصص في الغذاء،
‫كما إنه مؤرخ.

445
00:24:01,898 --> 00:24:03,775
‫برغم أن عائلته انتقلت إلى "لندن"،

446
00:24:03,859 --> 00:24:08,196
‫وُلد في "إيطاليا" لأب ذي جذور فينسية تعود
‫إلى القرن الثامن عشر.

447
00:24:08,363 --> 00:24:10,115
‫إنه فينيسي أباً عن جد،

448
00:24:10,198 --> 00:24:12,033
‫وهو مرشد رائع للمدينة.

449
00:24:15,412 --> 00:24:17,038
‫عندما تمطر في "البندقية"،

450
00:24:17,122 --> 00:24:22,335
‫يرتفع المد وهكذا يقترب القارب من الجسر.

451
00:24:22,878 --> 00:24:24,296
‫لذلك نجري تعديلات.

452
00:24:34,347 --> 00:24:37,142
‫دعني أسألك. منذ متى تعانون
‫من مشكلة الفيضانات هذه؟

453
00:24:41,563 --> 00:24:45,484
‫مع بقاء رؤوسنا على أجسادنا، سنذهب
‫إلى محمصة القهوة المفضلة لدى "لوكا"،

454
00:24:45,567 --> 00:24:49,070
‫"توريفاسيوني كاناريجيو"، لاحتساء شيء ساخن.

455
00:24:52,449 --> 00:24:53,533
‫هذا لذيذ.

456
00:24:55,660 --> 00:24:57,829
‫ترتبط "إيطاليا" بالقهوة،

457
00:24:57,913 --> 00:25:00,248
‫وثقافة القهوة قوية جداً هنا.

458
00:25:00,332 --> 00:25:03,335
‫لكن الكثير من الناس لا يعرفون أن القهوة
‫بدأت من "البندقية"،

459
00:25:04,169 --> 00:25:09,424
‫لأن حبوب القهوة جُلبت من "إسطنبول"
‫في عام 1570 تقريباً

460
00:25:09,508 --> 00:25:11,468
‫ثم انتشرت في بقية أنحاء "إيطاليا"،

461
00:25:11,551 --> 00:25:14,262
‫لذلك فإن الفينيسيين فخورون جداً لكونها
‫بدأت من هنا في "البندقية".

462
00:25:14,346 --> 00:25:17,265
‫أعتقد أن بقية العالم يحاول الآن اللحاق

463
00:25:17,349 --> 00:25:18,850
‫- بالقهوة الإيطالية، صحيح؟
‫- أوافقك.

464
00:25:22,354 --> 00:25:26,441
‫هذا ما أريد معرفته. كم استغرق الأمر قبل
‫أن يدرك الناس...

465
00:25:26,942 --> 00:25:32,948
‫"هذا شيء جميل، سيأتي الناس ويدفعون الأموال
‫ليكونوا سياحاً في بلدنا"؟

466
00:25:33,073 --> 00:25:35,367
‫بحلول القرن الـ13 والـ14، كانت "البندقية"
‫مشهورة...

467
00:25:35,450 --> 00:25:38,119
‫مشهورة بكونها مدينة جميلة

468
00:25:38,203 --> 00:25:40,622
‫كما كانت لكونها مركز التجارة الأوروبية.

469
00:25:40,705 --> 00:25:44,084
‫- حسناً، 700 سنة من السياحة.
‫- بالضبط.

470
00:25:44,167 --> 00:25:46,127
‫- لأن المدينة كانت غنية جداً...
‫- نعم.

471
00:25:46,211 --> 00:25:48,046
‫...كانت محطة تجارية ناجحة.

472
00:25:48,129 --> 00:25:50,423
‫بدأ الناس في إنفاق الأموال على المباني.

473
00:25:50,757 --> 00:25:55,178
‫كانت هناك قوانين تقول إن سكان "البندقية"
‫لا يمكنهم إنفاق المال على الملابس الباهظة.

474
00:25:55,720 --> 00:25:59,766
‫وهكذا أنفقوا المال على اللوحات والمباني
‫والكنائس.

475
00:25:59,849 --> 00:26:03,353
‫وسرعان ما أصبحت "البندقية" هذه المدينة
‫الفنية الجميلة.

476
00:26:04,020 --> 00:26:07,566
‫أحب التاريخ لأنه الأكثر سحراً.

477
00:26:07,649 --> 00:26:08,775
‫الآن، أريد أن أسألك،

478
00:26:08,858 --> 00:26:12,946
‫لقد قرأت أن "البندقية" تغرق

479
00:26:13,029 --> 00:26:16,658
‫وكيف يتم تدميرها من قبل السياح الذين
‫يأتون لزيارتها.

480
00:26:16,741 --> 00:26:19,744
‫وأرى بأم عيني، السفن السياحية قادمة.

481
00:26:21,997 --> 00:26:24,165
‫- إنه غزو من نوع آخر.
‫- صحيح.

482
00:26:25,000 --> 00:26:29,254
‫الطرق التي تسلكها السفن السياحية للدخول
‫والخروج من البحيرة الساحلية،

483
00:26:29,337 --> 00:26:32,132
‫إنها قريبة جداً من المباني...

484
00:26:32,215 --> 00:26:33,592
‫- شعرت بهذا في الفندق.
‫- هزة أرضية.

485
00:26:33,675 --> 00:26:36,344
‫- شعرت بهزة في الرابعة صباحاً.
‫- نعم.

486
00:26:36,803 --> 00:26:40,265
‫ونظرت، وإذا بمدينة قادمة إلى المدينة.

487
00:26:40,432 --> 00:26:41,975
‫وأخبرني إذا كان هذا صحيحاً.

488
00:26:42,267 --> 00:26:46,021
‫أنتم لا تستفيدون من زيارتهم،
‫الفندق لا يستفيد من زيارتهم.

489
00:26:46,104 --> 00:26:47,647
‫فهم ينامون ويأكلون على القارب.

490
00:26:47,731 --> 00:26:49,357
‫بالضبط. نعم.

491
00:26:49,441 --> 00:26:51,860
‫- إنها سياحة سريعة.
‫- أجل.

492
00:26:59,909 --> 00:27:03,288
‫في وقت لاحق بعد ظهر ذلك اليوم، سأذهب
‫إلى مكان محلي لا يستفيد

493
00:27:03,371 --> 00:27:05,290
‫من هذا النوع من السياحة.

494
00:27:07,208 --> 00:27:09,294
‫قبل عامين، تعرفت

495
00:27:09,377 --> 00:27:11,546
‫على ما أعتقد أنه أفضل مطعم في "البندقية".

496
00:27:12,005 --> 00:27:14,716
‫يقع "أل كوفو" على مسافة قصيرة
‫من "بياتزا سان ماركو"،

497
00:27:14,799 --> 00:27:16,509
‫ولن تعرفون أبداً أنكم بالقرب منه.

498
00:27:17,636 --> 00:27:19,262
‫- أنت هنا!
‫- صباح الخير.

499
00:27:19,554 --> 00:27:22,182
‫- صباح الخير.
‫- الكثير من التحيات.

500
00:27:22,265 --> 00:27:23,308
‫مرحباً يا "فيل".

501
00:27:23,391 --> 00:27:27,062
‫أحب العائلة التي تديره.
‫هذا "سيزار" من "البندقية"

502
00:27:27,145 --> 00:27:29,898
‫وزوجته "ديان"، التي تنحدر في الأصل
‫من "أوستن"، "تكساس"،

503
00:27:30,023 --> 00:27:32,525
‫ابنهم "لورينزو" وصديقته، "تيتيانا".

504
00:27:32,609 --> 00:27:34,653
‫سيستضيفونني على وجبة غداء عائلية.

505
00:27:34,736 --> 00:27:36,738
‫- نأمل أن تكون جائعاً.
‫- قليلاً.

506
00:27:38,114 --> 00:27:39,407
‫هذا أول طبق نقدمه لك.

507
00:27:39,491 --> 00:27:43,161
‫إنه مزيج من صغار الروبيان المسلوق
‫وروبيان السرعوف المسلوق.

508
00:27:43,244 --> 00:27:45,121
‫شكراً لك. يا له من طبق جميل.

509
00:27:50,460 --> 00:27:51,586
‫رائع، هذا لذيذ.

510
00:27:51,670 --> 00:27:56,800
‫صار من الصعب الحصول
‫على هذا النوع من الأسماك المحلية.

511
00:27:57,050 --> 00:27:58,301
‫- حقاً؟ لماذا؟
‫- نعم.

512
00:27:59,135 --> 00:27:59,969
‫بسبب الصيد الجائر.

513
00:28:01,471 --> 00:28:04,224
‫تباً. شارف كل شيء على النفاد
‫في "البندقية".

514
00:28:04,307 --> 00:28:05,141
‫نعم.

515
00:28:05,225 --> 00:28:06,309
‫- أليس كذلك؟
‫- أنت على حق.

516
00:28:06,393 --> 00:28:10,146
‫السياحة مورد، لكن ليست السياحة
‫التي لدينا الآن.

517
00:28:10,230 --> 00:28:11,648
‫إنهم يلتقطون صوراً ذاتية ويرحلون.

518
00:28:11,731 --> 00:28:14,526
‫"فيل"، إنها مفارقة، لكن المدينة
‫لا تكسب المال.

519
00:28:14,901 --> 00:28:18,238
‫أعتقد أن "البندقية" تبدو رائعة

520
00:28:18,321 --> 00:28:21,449
‫لدرجة أنك لا تعتقد أنك داخل مدينة حقيقية
‫يعيش فيها الناس.

521
00:28:21,533 --> 00:28:26,121
‫هذا صحيح. لأنه في بعض النواحي، تبدو وكأنها
‫مثل تجربة "ديزني لاند".

522
00:28:26,204 --> 00:28:27,038
‫أجل.

523
00:28:27,122 --> 00:28:30,417
‫أعتقد أنني تساءلت عدة مرات: "هل يعيش الناس
‫بالفعل في (البندقية)؟"

524
00:28:30,500 --> 00:28:32,085
‫أو "في أي وقت تغلق (البندقية) أبوابها؟"

525
00:28:32,711 --> 00:28:33,545
‫أنا لا أمزح.

526
00:28:33,628 --> 00:28:35,630
‫- هذا حدث بالفعل.
‫- هذا مضحك.

527
00:28:36,673 --> 00:28:37,757
‫بصحتكم.

528
00:28:38,174 --> 00:28:39,300
‫تفضل يا "فيل".

529
00:28:41,302 --> 00:28:42,929
‫- هذا سرطان العنكبوت.
‫- بالضبط.

530
00:28:43,430 --> 00:28:44,431
‫مع المعكرونة.

531
00:28:45,306 --> 00:28:46,891
‫رائحته شهية.

532
00:28:50,019 --> 00:28:53,565
‫أصبحت المطاعم أفضل بكثير في "البندقية"،
‫على ما أعتقد،

533
00:28:53,815 --> 00:28:55,150
‫والفضل يعود لأناس مثلك.

534
00:28:55,233 --> 00:28:58,862
‫أعتقد أن هناك مطاعم قليلة جيدة
‫بالمقارنة المطاعم الأخرى في "إيطاليا".

535
00:28:59,320 --> 00:29:01,030
‫بالرغم من أنهم افتتحوا....

536
00:29:02,824 --> 00:29:06,035
‫مئات المطاعم الصغيرة،

537
00:29:06,119 --> 00:29:08,163
‫التي تبدو جيدة، لكنها ليست كذلك.

538
00:29:08,246 --> 00:29:11,374
‫في الواقع ليس فيها مطبخ

539
00:29:11,458 --> 00:29:13,001
‫وليس لديها طاه.

540
00:29:13,251 --> 00:29:14,502
‫كل شيء مطبوخ مسبقاً.

541
00:29:15,086 --> 00:29:17,964
‫- إنها مأكولات مطبوخة مسبقاً.
‫- وكيف يعرف السائح؟

542
00:29:18,047 --> 00:29:20,175
‫- إذا رأوا مطبخاً.
‫- سترة، قبعة الطاهي.

543
00:29:20,258 --> 00:29:22,427
‫سترة ونار وفرن.

544
00:29:22,510 --> 00:29:24,471
‫- في هذا المكان أنت لا...
‫- لا تفكر أبداً في السؤال.

545
00:29:24,554 --> 00:29:26,598
‫بالضبط. ولكن هذا هو الحال.

546
00:29:27,348 --> 00:29:29,809
‫انظروا كم هذا جميل. ماذا آكل هنا؟

547
00:29:29,893 --> 00:29:32,145
‫- هذا جميل...
‫- هذا سمك "موسى أدرياتيكي".

548
00:29:32,228 --> 00:29:34,314
‫- يا إلهي.
‫- يسمى "سول دي لا جنتيلي".

549
00:29:34,397 --> 00:29:37,066
‫- سمك طري.
‫- سمك طري، بالضبط.

550
00:29:43,072 --> 00:29:46,075
‫ماذا يرى اليافعون أن علينا فعله
‫حيال "البندقية"؟

551
00:29:46,159 --> 00:29:49,370
‫ماذا برأيكم سيساعد على إعادتها كما تريدون؟

552
00:29:49,454 --> 00:29:52,332
‫علينا أن نجعل "البندقية" قابلة للعيش
‫من أجل الناس، أعني...

553
00:29:52,415 --> 00:29:55,543
‫- اليافعون يبتعدون...
‫- عليهم الحصول على وظيفة في مكان آخر.

554
00:29:55,627 --> 00:29:57,796
‫هذه هي المأساة. إنها مأساة.

555
00:29:57,879 --> 00:30:00,965
‫عندما تخسر الفينيسيين، تخسر الثقافة.
‫تخسر كل شيء.

556
00:30:01,049 --> 00:30:03,426
‫وقتها لن يعود هناك شيء للسائح ليراه.

557
00:30:03,510 --> 00:30:04,344
‫بالضبط.

558
00:30:06,221 --> 00:30:09,474
‫- عندما أمشي في الليل، الإنارة، الألوان...
‫- غروب الشمس.

559
00:30:09,557 --> 00:30:12,268
‫...المتاجر، عمر المباني،

560
00:30:12,352 --> 00:30:14,103
‫إنها لوحة فنية في كل مكان تنظر إليه.

561
00:30:14,479 --> 00:30:15,897
‫هناك لحظة جميلة نعيشها

562
00:30:16,356 --> 00:30:18,399
‫عندما نعود إلى المنزل في وقت متأخر
‫من الليل.

563
00:30:18,483 --> 00:30:21,861
‫ربما يكون تأثير الحفل أو النبيذ،

564
00:30:21,945 --> 00:30:25,990
‫لكن هناك لحظة جميلة عندما تفكر أنك
‫تملك هذا.

565
00:30:26,157 --> 00:30:27,867
‫وتشعر أنك جزء من ذلك حقاً.

566
00:30:28,409 --> 00:30:31,287
‫نخب الحفاظ على متعتكم!
‫لنحافظ على المتعة.

567
00:30:31,371 --> 00:30:34,332
‫لنحافظ على المتعة، بحق السماء.

568
00:30:58,106 --> 00:31:00,441
‫لا بأس بذلك. لا بأس بذلك.

569
00:31:15,123 --> 00:31:17,917
‫لا يمكنك مقاومة "البندقية"، لكن لا ينبغي
‫أن تغادر "إيطاليا"

570
00:31:18,001 --> 00:31:20,503
‫دون زيارة بعض المدن الصغيرة المجاورة.

571
00:31:21,421 --> 00:31:26,342
‫ما عليكم سوى إجراء بحث بسيط على هاتفك
‫ومعرفة المزيد عن البلدات،

572
00:31:26,593 --> 00:31:30,054
‫لأنه حتى لو كان لديهم واحد أو اثنين
‫من أماكن الجذب الصغيرة،

573
00:31:30,847 --> 00:31:35,435
‫فإنها أقل ازدحاماً بكثير ولا تزال
‫"إيطاليا". أليس كذلك؟

574
00:31:36,227 --> 00:31:39,272
‫أنتم تعرفون رأيي.
‫تميل الكفة في صالح "إيطاليا".

575
00:31:40,565 --> 00:31:42,317
‫على مسافة ساعتين بالسيارة من "البندقية"

576
00:31:42,400 --> 00:31:45,820
‫ستكونون في المدينة القديمة الرائعة
‫"مودينا".

577
00:31:46,613 --> 00:31:50,116
‫التقيت بصديقة جديدة أخبرتني بكل ما أريد
‫معرفته عن هذا المكان الرائع.

578
00:31:50,783 --> 00:31:54,245
‫"كاترينا سكينيتي" خبيرة أطعمة.

579
00:31:54,329 --> 00:31:55,580
‫إنها تقدم جولات طعام.

580
00:31:57,165 --> 00:32:01,294
‫ستأخذني في جولة اليوم في أقدم سوق،
‫"ميركادو ألبنيلي".

581
00:32:01,377 --> 00:32:05,632
‫هذا سوق صغير جميل ومحبوب.

582
00:32:06,049 --> 00:32:07,133
‫انظروا إلى الحلوى.

583
00:32:12,931 --> 00:32:15,558
‫كما أنه أيضاً واحد من الأفضل الأماكن
‫للحصول على ...

584
00:32:15,642 --> 00:32:16,517
‫جبن "بارميجيانو".

585
00:32:17,894 --> 00:32:19,979
‫- إنه المفضل لدي.
‫- لا يمكنك تفويت جبن "البارميجيانو".

586
00:32:20,063 --> 00:32:21,689
‫إنه من هذه المنطقة.

587
00:32:21,773 --> 00:32:25,193
‫أجل. أيضاً، إذا اتجهت إلى الشمال قليلاً،
‫أو إلى الجنوب قليلاً،

588
00:32:25,735 --> 00:32:27,278
‫- هذا لا يُعدّ "بارميجيانو".
‫- ليس جيداً.

589
00:32:27,362 --> 00:32:29,906
‫- وهذا مقيد من قبل الحكومة.
‫- أجل. أجل.

590
00:32:29,989 --> 00:32:31,491
‫لديكم قواعد رائعة.

591
00:32:32,825 --> 00:32:34,702
‫أولاً، سنجرب "فريسكو".

592
00:32:35,620 --> 00:32:37,705
‫"فريسكو بارميجيانو" عمره عام واحد.

593
00:32:37,872 --> 00:32:39,415
‫وهذا أقل أنواع هذا الجبن تعتيقاً.

594
00:32:39,499 --> 00:32:42,877
‫من هذه اللحظة، يمكننا أن نبدأ بتسمية الجبن
‫"بارميجيانو ريجيانو".

595
00:32:44,128 --> 00:32:44,963
‫شكراً لك.

596
00:32:47,340 --> 00:32:48,299
‫جيد.

597
00:32:48,383 --> 00:32:49,884
‫24 شهراً؟

598
00:32:50,927 --> 00:32:52,804
‫التالي، جبن يبلغ عامين من العمر.

599
00:32:52,887 --> 00:32:55,264
‫انظر، تبدأ برؤية البلورات.

600
00:32:56,307 --> 00:32:57,141
‫هل ترون ذلك؟

601
00:32:59,435 --> 00:33:02,397
‫في الأساس، كلما زاد عمره،
‫أصبحت البلورات أوضح.

602
00:33:02,480 --> 00:33:03,606
‫هل هناك نوع أقدم؟

603
00:33:04,148 --> 00:33:06,985
‫- جبن خاص جداً، عمره 6 أعوام.
‫- ماذا؟

604
00:33:09,278 --> 00:33:10,321
‫سيقتلني هذا.

605
00:33:13,783 --> 00:33:14,617
‫شكراً لك.

606
00:33:18,329 --> 00:33:19,497
‫سقطت من يده.

607
00:33:22,291 --> 00:33:24,377
‫حسناً، إنه قديم جداً.
‫يجب أن أكون بالغ الرقة.

608
00:33:24,460 --> 00:33:26,796
‫كما هو الحال معي، يجب أن تكونوا رقيقين.

609
00:33:27,839 --> 00:33:29,257
‫- بصحتك.
‫- بصحتك.

610
00:33:36,806 --> 00:33:39,684
‫إنها نكهة مختلفة تماماً الآن.

611
00:33:40,810 --> 00:33:41,811
‫إنه حلو تقريباً.

612
00:33:42,103 --> 00:33:45,231
‫ويمكنك أن ترى أيضاً أن اللون
‫قد تغير كثيراً.

613
00:33:45,314 --> 00:33:46,899
‫القوام مختلف.

614
00:33:47,233 --> 00:33:48,276
‫هذا لذيذ بالفعل.

615
00:33:52,113 --> 00:33:53,197
‫أكلتها من على الأرض.

616
00:33:56,284 --> 00:33:58,578
‫لماذا عندما نشتري "بارميجيانو ريجيانو"

617
00:33:58,661 --> 00:34:01,789
‫في "الولايات المتحدة" تكون جافة ومتفتتة
‫إلى حد ما؟

618
00:34:02,331 --> 00:34:04,876
‫أريدكم أن تذهبوا إلى "إيطاليا"

619
00:34:04,959 --> 00:34:08,629
‫وتشتروا قطعة مختومة
‫من "بارميجيانو ريجيانو".

620
00:34:08,713 --> 00:34:09,797
‫ضعوها في حقيبتكم،

621
00:34:10,131 --> 00:34:13,926
‫لأنكم ستجدون أن مذاقها مختلف تماماً
‫من المصدر.

622
00:34:14,594 --> 00:34:15,845
‫إنها مذهلة.

623
00:34:15,928 --> 00:34:16,763
‫رائعة!

624
00:34:20,767 --> 00:34:22,810
‫تعرف "كاترينا" الكثير عن أشياء كثيرة

625
00:34:22,894 --> 00:34:26,314
‫لكنها متخصصة في الخل البلسمي.

626
00:34:26,397 --> 00:34:29,442
‫رأيتم الملصق، خل بلسمي من "مودينا".

627
00:34:29,525 --> 00:34:30,693
‫نعم! نحن في "مودينا"!

628
00:34:30,777 --> 00:34:32,403
‫- هيا بنا!
‫- هيا بنا!

629
00:34:32,945 --> 00:34:34,238
‫نحن ذاهبان لتذوق الخل.

630
00:34:34,405 --> 00:34:35,323
‫وفي الطريق...

631
00:34:35,615 --> 00:34:36,824
‫لاحظ الكاتدرائية.

632
00:34:37,200 --> 00:34:40,578
‫تم وضع الحجر الأول في عام 1099.

633
00:34:40,661 --> 00:34:42,038
‫- مذهل.
‫- تصور ذلك.

634
00:34:42,580 --> 00:34:46,709
‫تُدعى الكاتدرائية أيضاً "كتاب الحجر".

635
00:34:47,251 --> 00:34:49,837
‫- نعم.
‫- لأنها تحكي القصة بالصور.

636
00:34:50,630 --> 00:34:51,964
‫هل ترين هذا هنا؟

637
00:34:52,381 --> 00:34:56,219
‫هذا عندما قمت بتعليم أخي الصغير
‫لعبة البيسبول.

638
00:34:57,470 --> 00:34:59,347
‫حسناً، لا أعرف ما إذا كان هذا...

639
00:34:59,430 --> 00:35:02,266
‫- لقد غضب جداً. هذا ما يفعله.
‫- ...هو التفسير الصحيح.

640
00:35:02,350 --> 00:35:03,601
‫إنه تشابه كبير.

641
00:35:05,436 --> 00:35:09,941
‫دعنا نعبر إلى هنا لنشاهد الخل البلسمي
‫التقليدي في "مودينا".

642
00:35:10,358 --> 00:35:11,192
‫ها قد وصلنا.

643
00:35:12,902 --> 00:35:15,822
‫هذا هو المكان الذي نحصل منه على الخل
‫البلسمي الرسمي.

644
00:35:16,197 --> 00:35:18,324
‫حتى شكل القارورة يخضع لتنظيم القانون.

645
00:35:18,699 --> 00:35:20,201
‫أليس كذلك؟ يجب أن تكون في هذا الشكل.

646
00:35:20,284 --> 00:35:23,204
‫يجب أن يكون هذا الرقم عليها.
‫وهذا الملصق عليها.

647
00:35:23,287 --> 00:35:24,747
‫إنها رسمية إلى حد كبير.

648
00:35:25,164 --> 00:35:28,709
‫تم تصميم القارورة من قبل "جيجارو"،
‫مصمم سيارات.

649
00:35:28,793 --> 00:35:30,294
‫هذا إذن ما على المرء أن يبحث عنه.

650
00:35:30,378 --> 00:35:31,796
‫إذا كان تقليدياً...

651
00:35:31,879 --> 00:35:33,089
‫يجب أن يكون بهذا الشكل.

652
00:35:33,172 --> 00:35:34,132
‫يجب أن يكون بهذا الشكل.

653
00:35:34,715 --> 00:35:36,968
‫ليست كل القواعد التنظيمية رهيبة.
‫أليس كذلك؟

654
00:35:37,093 --> 00:35:40,096
‫هذا لضمان الجودة.

655
00:35:40,847 --> 00:35:44,058
‫لا يقل عمر هذا عن 12 عاماً.

656
00:35:46,144 --> 00:35:50,690
‫عليك أن تشم رائحته أولاً ثم تتذوقه.

657
00:35:56,904 --> 00:35:59,782
‫لقد وضعوا قطرة على هذه الملعقة...

658
00:36:01,784 --> 00:36:07,290
‫وحصلت على مزيج قوي من الحلو واللاذع
‫والحامض،

659
00:36:07,373 --> 00:36:10,293
‫لكنه قوي جداً ومركز جداً.

660
00:36:11,127 --> 00:36:13,462
‫ثم تذوقت خل عمره 25 عاماً،

661
00:36:13,546 --> 00:36:15,965
‫وهذا مذاق مختلف تماماً.

662
00:36:19,594 --> 00:36:21,095
‫لا ينبغي أن تدعوه خلاً.

663
00:36:21,179 --> 00:36:22,513
‫يجب أن تدعوه...

664
00:36:25,808 --> 00:36:27,476
‫اشتريت الاثنين. كان علي ذلك.

665
00:36:30,438 --> 00:36:32,315
‫ثم جاؤوا من متجر المثلجات،

666
00:36:32,398 --> 00:36:34,609
‫متجر المثلجات الجميل المجاور.

667
00:36:35,234 --> 00:36:38,654
‫جاؤوا بنكهة تسمى "فلور دي لاتيه"،
‫أليس كذلك؟

668
00:36:38,738 --> 00:36:40,531
‫زهرة الحليب.

669
00:36:40,615 --> 00:36:42,533
‫أليس هذا اسم جميل يطلق على شيء؟

670
00:36:43,201 --> 00:36:44,702
‫- أنا سعيد جداً.
‫- يجب أن نضيف

671
00:36:44,785 --> 00:36:48,289
‫- خل خشب الكرز في الأعلى.
‫- انتظر دقيقة.

672
00:36:49,790 --> 00:36:52,460
‫قاموا برش القليل من هذا الخل البلسمي.

673
00:36:53,961 --> 00:36:55,880
‫أنتن تعرفن مسبقاً أن هذا سيكون لذيذاً.

674
00:37:02,678 --> 00:37:03,512
‫هذا...حسناً.

675
00:37:03,596 --> 00:37:06,432
‫هذه بالتأكيد واحدة من الحلويات الرائعة
‫في العالم.

676
00:37:07,391 --> 00:37:09,518
‫أنتن تأكلن هذا كل يوم. مظهركن...

677
00:37:09,602 --> 00:37:12,104
‫مظهركن يدل على ذلك، "أجل، نحن نتناول هذا
‫كل يوم".

678
00:37:13,981 --> 00:37:15,441
‫إنه مزيج مثالي.

679
00:37:16,567 --> 00:37:20,696
‫ومع ذلك، بقدر ما أحب ذلك،
‫أعتقد أن ما سأفعله الآن،

680
00:37:20,780 --> 00:37:22,073
‫لو كان بإمكانكم المجيء إلى منزلي،

681
00:37:22,490 --> 00:37:24,700
‫مهما كان ما نأكله، سأنهي وجبتي

682
00:37:24,909 --> 00:37:29,538
‫بقطرة من هذا، لأنكم لن تأكلوا أي شيء

683
00:37:29,622 --> 00:37:32,875
‫لديه نكهة أكثر من قطرة واحدة من هذا،
‫إنهم يسمونه، سائل الذهب.

684
00:37:33,668 --> 00:37:35,503
‫احصلوا على الأشياء الجيدة.
‫الأمر يستحق ذلك.

685
00:37:46,639 --> 00:37:48,474
‫"كاترينا" تفكر في محطة أخرى...

686
00:37:49,100 --> 00:37:53,271
‫وعلى الرغم من أننا في منتصف اليوم، وعدوني
‫بتناول إفطار "مودينا" المثالي.

687
00:37:53,437 --> 00:37:56,315
‫التقينا صديقها "أندريا" في مكان يسمى
‫"بار تيفاني".

688
00:37:56,774 --> 00:37:58,734
‫وتناولنا الإفطار في "تيفاني".

689
00:37:59,944 --> 00:38:01,529
‫- طاب يومك.
‫- طاب يومك.

690
00:38:01,612 --> 00:38:03,656
‫- زلابية مقلية.
‫- شكراً.

691
00:38:04,532 --> 00:38:06,534
‫تأخذ فنجان الكابوتشينو،

692
00:38:06,617 --> 00:38:09,453
‫وتغمس بداخله الزلابية المقلية.

693
00:38:09,537 --> 00:38:11,706
‫هذه هي معجنات وقهوة "مودينا" أليس كذلك؟

694
00:38:11,789 --> 00:38:12,832
‫نعم، في الأساس.

695
00:38:15,126 --> 00:38:21,966
‫إنها وسادة من العجين منفوخة
‫ومقلية بشكل خفيف

696
00:38:22,049 --> 00:38:24,010
‫تُدعى زلابية مقلية.

697
00:38:30,641 --> 00:38:31,559
‫إنها خفيفة جداً.

698
00:38:31,809 --> 00:38:33,102
‫أجل. خفيفة للغاية.

699
00:38:33,185 --> 00:38:34,020
‫أغلبها عبارة عن هواء.

700
00:38:37,940 --> 00:38:39,650
‫كيف يمكنني العيش من دون زلابية مقلية؟

701
00:38:40,484 --> 00:38:42,486
‫- هل تعرف كيف صُنعت؟
‫- كلا.

702
00:38:42,570 --> 00:38:45,406
‫إنها من طحين "زيرو زيرو"

703
00:38:45,823 --> 00:38:49,535
‫مع شحم الخنزير لأن في "مودينا"...

704
00:38:49,618 --> 00:38:51,245
‫- شحم الخنزير.
‫- نستخدمه دائماً.

705
00:38:51,329 --> 00:38:52,955
‫- شحم الخنزير.
‫- شحم الخنزير.

706
00:38:53,497 --> 00:38:54,707
‫هذا هو دهن الخنزير؟

707
00:38:54,790 --> 00:38:55,624
‫أجل.

708
00:38:55,708 --> 00:38:57,668
‫يجعل كل شيء أفضل قليلاً، أليس كذلك؟

709
00:38:57,752 --> 00:38:58,836
‫- أجل.
‫- بالتأكيد.

710
00:38:59,670 --> 00:39:03,466
‫- ثم يقومون بقليها في شحم الخنزير.
‫- شحم الخنزير.

711
00:39:03,758 --> 00:39:04,592
‫- بالشحم.
‫- وما غيره؟

712
00:39:04,675 --> 00:39:05,509
‫المزيد من الشحم.

713
00:39:06,427 --> 00:39:11,140
‫ربما ينبغي فقط أن أدهن نفسي بشحم الخنزير
‫وسأكون أفضل أيضاً.

714
00:39:13,851 --> 00:39:16,729
‫يمكنك العثور على هذا
‫في منطقة "مودينا" فقط.

715
00:39:16,979 --> 00:39:18,898
‫مثل العديد من المنتجات الإيطالية الأخرى،

716
00:39:18,981 --> 00:39:22,568
‫إذا انتقلت بضعة كيلومترات من بلدة
‫إلى أخرى،

717
00:39:22,735 --> 00:39:25,404
‫ربما يقومون بتغيير الاسم والوصفة.

718
00:39:25,488 --> 00:39:27,990
‫وهذا ما حدث مع هذه.

719
00:39:28,074 --> 00:39:32,411
‫يعجبني أن منتجات المنطقة تعبر عن المنطقة
‫بحد ذاتها.

720
00:39:32,620 --> 00:39:34,372
‫- نعم، هذا صحيح.
‫- أليس كذلك؟

721
00:39:34,455 --> 00:39:35,289
‫حسناً.

722
00:39:35,373 --> 00:39:37,625
‫سأطلب من "أنتونيو" أن يقلي واحدة أخرى.

723
00:39:40,503 --> 00:39:43,214
‫وانتقلنا من الإفطار مباشرةً إلى الغداء.

724
00:39:44,382 --> 00:39:47,051
‫- هذه زلابية صغيرة مع مرتديلا.
‫- جميل.

725
00:39:47,134 --> 00:39:49,261
‫- مع سلامي.
‫- جميل.

726
00:39:49,345 --> 00:39:51,764
‫- ومع لحم خنزير نيء.
‫- هذا أجمل.

727
00:39:52,098 --> 00:39:53,682
‫- على الرحب والسعة.
‫- شكراً.

728
00:39:54,642 --> 00:39:57,103
‫إنها ساخنة. هذا ما تريد.

729
00:39:57,770 --> 00:39:59,939
‫أجل، إنها شطيرة لحم خنزير الآن.

730
00:40:00,731 --> 00:40:05,694
‫بدأ الدهن يذوب لأنها ساخنة ومقرمشة قليلاً،

731
00:40:07,238 --> 00:40:08,823
‫وهذا شيء جيد جداً.

732
00:40:15,996 --> 00:40:19,583
‫وكأنه لحم خنزير مع الكرواسون لكن
‫بالنمط الإيطالي.

733
00:40:20,084 --> 00:40:22,086
‫- ومقلية
‫- ومقلية وساخنة.

734
00:40:22,628 --> 00:40:25,423
‫ما تقولينه أفضل بكثير.

735
00:40:35,141 --> 00:40:36,434
‫الآن، لا يمكنني الكذب عليكم.

736
00:40:36,725 --> 00:40:40,020
‫السبب الرئيسي لتوجهنا إلى "مودينا"

737
00:40:40,104 --> 00:40:44,191
‫هو وجود رجل هناك يُدعى "ماسيمو بوتورا".

738
00:40:45,109 --> 00:40:50,114
‫واحتل مطعم "أوستيريا فرانسيسكانا" الخاص به
‫المرتبة الأولى في العالم،

739
00:40:50,197 --> 00:40:52,324
‫وقررت أن أقضي اليوم مع "ماسيمو".

740
00:40:53,742 --> 00:40:57,746
‫ذهبت إلى شقته.
‫كانت "لونا" هي أول من التقيت به.

741
00:40:58,164 --> 00:41:00,583
‫انظروا إلى هذا الجرو. انظروا إليه.

742
00:41:00,666 --> 00:41:04,170
‫ثم التقيت زوجته، "لارا"، وهي أمريكية.

743
00:41:04,712 --> 00:41:07,256
‫- تفضل بالدخول.
‫- دعواني إلى تناول القهوة.

744
00:41:08,257 --> 00:41:10,426
‫- "ماسيمو"! وصل "فيل".
‫- مرحباً يا "فيل".

745
00:41:10,843 --> 00:41:13,679
‫بسكويت "الأماريتي"! شكراً لك.

746
00:41:14,180 --> 00:41:15,389
‫سمعت أنك تحبه.

747
00:41:15,681 --> 00:41:17,224
‫- أحب بسكويت "الأماريتي".
‫- جيد.

748
00:41:19,268 --> 00:41:20,352
‫هل ترى؟

749
00:41:20,436 --> 00:41:22,480
‫هل ترى كم هي طرية من الداخل؟

750
00:41:22,563 --> 00:41:25,149
‫- أجل.
‫- وهذا الجزء مثل...تذوقه.

751
00:41:26,025 --> 00:41:27,485
‫- هل تريد بعض القهوة؟
‫- أجل.

752
00:41:27,568 --> 00:41:30,196
‫- لا يمكنني الحديث قبل القهوة في الصباح.
‫- وأنا أيضاً.

753
00:41:30,946 --> 00:41:32,865
‫بالإضافة إلى تشغيل أفضل مطعم في العالم،

754
00:41:32,948 --> 00:41:35,201
‫قام هو و"لارا" بإنشاء
‫"الغذاء من أجل الروح"،

755
00:41:35,576 --> 00:41:39,121
‫وهي مجموعة دولية ملتزمة بإحداث ثورة
‫في مطبخ الحساء.

756
00:41:40,289 --> 00:41:42,291
‫إنه يحاول إنشاء مجتمع،

757
00:41:42,500 --> 00:41:46,003
‫وليس لمجرد مرة واحدة في "عيد الشكر"،
‫ومرة في "عيد الميلاد".

758
00:41:46,086 --> 00:41:47,046
‫بل كل أسبوع.

759
00:41:47,880 --> 00:41:50,674
‫والأشخاص الذين يخدمونهم يبدؤون في إنشاء
‫روابط إنسانية.

760
00:41:50,758 --> 00:41:54,637
‫إذا قمت بخدمة مئة شخص بشكل جيد، وقمت
‫بتحيتهم بالاسم...

761
00:41:54,720 --> 00:41:56,430
‫- نعم.
‫- ...سيعرف المتطوعون من هم،

762
00:41:56,514 --> 00:41:59,225
‫أنت تقدم لهم وجبة لذيذة وصحية،

763
00:41:59,892 --> 00:42:02,645
‫أحياناً يكون هذا أفضل من خدمة ألف شخص

764
00:42:02,770 --> 00:42:06,106
‫وتقديم شطيرة واحدة لهم، لأن هناك إمكانية
‫فعلية للتغيير.

765
00:42:06,190 --> 00:42:07,775
‫- أنتم تبنون عائلة.
‫- بالضبط.

766
00:42:07,858 --> 00:42:08,776
‫عائلة.

767
00:42:09,276 --> 00:42:12,613
‫نحن نبني كرامة الناس. لهذا السبب أريد
‫الفنانين،

768
00:42:12,696 --> 00:42:17,826
‫والمصممين، والمهندسين المعماريين أن يعيدوا
‫بناء الحيز الجميل.

769
00:42:18,702 --> 00:42:19,662
‫تعال معي.

770
00:42:19,745 --> 00:42:22,831
‫أعتقد أن "ماسيمو" لا يريد أن يحدثني
‫عن مطبخ الحساء فقط.

771
00:42:22,915 --> 00:42:24,708
‫هل ستركب سيارة "مازرياتي" معي؟

772
00:42:25,251 --> 00:42:28,128
‫- هل سنفعل ذلك الآن؟
‫- هل سبق أن ركبت سيارة مع طاهٍ إيطالي؟

773
00:42:28,212 --> 00:42:29,463
‫- كلا.
‫- في سيارة سريعة؟

774
00:42:29,547 --> 00:42:30,923
‫- كلا.
‫- كن حذراً.

775
00:42:35,511 --> 00:42:37,638
‫لكنه لم يكن يقود بسرعة كبيرة.

776
00:42:38,180 --> 00:42:41,725
‫إذاً كنت تمزح معي بأنك تقود بسرعة؟
‫أنت لا تقود بسرعة.

777
00:42:42,226 --> 00:42:43,978
‫كان من الغباء أن أقول ذلك.

778
00:43:05,666 --> 00:43:06,709
‫حمداً لله، لقد وصلنا.

779
00:43:09,962 --> 00:43:12,673
‫هذه المساحة الجميلة تخدم المحتاجين
‫في "مودينا".

780
00:43:13,632 --> 00:43:16,677
‫إنه ليس مجرد أي مطبخ حساء حيث يمكنك
‫الحصول على بعض القوت

781
00:43:16,760 --> 00:43:18,429
‫لتمضي إلى أي مكان تذهب إليه.

782
00:43:19,680 --> 00:43:20,973
‫تشعر وكأنك في مكان خاص.

783
00:43:21,557 --> 00:43:24,059
‫هذا هو الظلام، الشمال.

784
00:43:24,685 --> 00:43:26,645
‫إنهم متعطشون للدماء. انظر إليهم.

785
00:43:27,062 --> 00:43:29,857
‫إنها مثل "صراع العروش"، أليس كذلك؟

786
00:43:35,112 --> 00:43:39,950
‫ولماذا يجب أن يكون الفن للأثرياء فقط؟ لا!

787
00:43:40,284 --> 00:43:42,536
‫يجب أن يكون الفن متاحاً للجميع.

788
00:43:42,620 --> 00:43:47,374
‫لهذا السبب يساعد "الغذاء من أجل الروح"
‫الفنانين على القيام بهذه المشاريع.

789
00:43:47,458 --> 00:43:48,292
‫أليس كذلك؟

790
00:43:49,209 --> 00:43:50,169
‫لنذهب!

791
00:43:54,965 --> 00:43:56,675
‫لا بد لي أن أعترف أنني ضمنياً
‫كنتُ أسأل نفسي

792
00:43:57,259 --> 00:43:59,178
‫"هل سنأكل؟

793
00:43:59,845 --> 00:44:01,722
‫هل سنذهب إلى المطعم؟"

794
00:44:02,389 --> 00:44:04,767
‫- سنتوقف لشرب القهوة.
‫- لا.

795
00:44:05,601 --> 00:44:07,269
‫- مثل جرعة كبيرة.
‫- جرعة كبيرة.

796
00:44:11,482 --> 00:44:12,524
‫لنذهب من هذا الطريق.

797
00:44:18,030 --> 00:44:19,865
‫ربما المحطة التالية هي مطعمه؟

798
00:44:24,703 --> 00:44:25,913
‫ثم وصلنا إلى هنا!

799
00:44:26,372 --> 00:44:27,289
‫مرحباً.

800
00:44:27,956 --> 00:44:29,958
‫- ثم التقيت بعض أفراد الطاقم.
‫- مرحباً.

801
00:44:31,251 --> 00:44:32,252
‫والآن أنا جائع.

802
00:44:32,753 --> 00:44:35,798
‫- أنت جائع. حسناً.
‫- جئت إلى المكان الصحيح.

803
00:44:37,633 --> 00:44:40,344
‫دعنا نتناول شطيرة. دعنا نتناول شطيرة.

804
00:44:41,220 --> 00:44:42,179
‫لنذهب من هذا الطريق.

805
00:44:49,311 --> 00:44:51,063
‫- "لامبروسكو".
‫- أحب الاجتماع بك.

806
00:44:51,855 --> 00:44:54,149
‫- شكراً لك.
‫- أنت صديقي المفضل الجديد.

807
00:44:55,901 --> 00:44:57,736
‫"لامبروسكو" مع المارتديلا.

808
00:44:57,820 --> 00:44:59,154
‫ها هو ذا! ملك الجبن.

809
00:44:59,238 --> 00:45:02,074
‫- ملك الجبن.
‫- وكم عمر هذا الجبن؟

810
00:45:02,324 --> 00:45:03,617
‫عامان، على ما أعتقد.

811
00:45:07,204 --> 00:45:09,039
‫طعمه مختلف عن طعم الجبن في بلدي.

812
00:45:09,415 --> 00:45:10,457
‫بحقك.

813
00:45:10,541 --> 00:45:12,418
‫- حقاً. إنها الحقيقة.
‫- لا تقل ذلك.

814
00:45:13,210 --> 00:45:17,923
‫إنه مزيج مثالي بين الحموضة، النكهة،
‫والمرارة،

815
00:45:18,006 --> 00:45:20,467
‫- والحلاوة في قطعة صغيرة واحدة.
‫- هذا صحيح.

816
00:45:22,553 --> 00:45:24,138
‫لا يوجد عيب في هذا.

817
00:45:24,221 --> 00:45:25,639
‫- نعم.
‫- أليس كذلك؟

818
00:45:25,723 --> 00:45:27,808
‫هل تريد استكشاف مطعمي؟

819
00:45:28,767 --> 00:45:29,601
‫لا!

820
00:45:29,685 --> 00:45:31,061
‫لا؟ دعنا نبقى هنا؟

821
00:45:31,145 --> 00:45:35,190
‫- حسناً، أحب الشطائر. الشطائر إلى الأبد.
‫- يعجبني المكان هنا. أحب الشطيرة.

822
00:45:36,066 --> 00:45:38,610
‫حسناً سنرى مكانك الصغير الذي تمتلكه هناك.

823
00:45:38,694 --> 00:45:40,529
‫- دعنا نرى ذلك...
‫- دعنا نمشي.

824
00:45:46,493 --> 00:45:47,828
‫مرحباً.

825
00:45:47,911 --> 00:45:49,913
‫- مرحباً يا رفاق.
‫- مرحباً.

826
00:45:49,997 --> 00:45:51,999
‫- مرحباً يا رفاق.
‫- رائع. أنا لا أرتدي ملابس مناسبة.

827
00:45:52,082 --> 00:45:54,668
‫- أهلاً وسهلاً.
‫- لكنني لن أذهب إلى غرفة الطعام.

828
00:45:54,752 --> 00:45:57,963
‫سيأخذني إلى المطبخ حيث سأشاهد
‫عملية التحضير.

829
00:45:58,797 --> 00:46:00,799
‫هذا هو المطبخ.

830
00:46:02,009 --> 00:46:05,053
‫آمل فقط أن يسقط بعض الطعام من طبق أحد.

831
00:46:05,471 --> 00:46:09,475
‫حسناً يا رفاق. طاولة لشخصين.
‫أفضل المأكولات لشخصين. شخصية مهمة.

832
00:46:09,558 --> 00:46:10,559
‫شخصية مهمة.

833
00:46:13,395 --> 00:46:16,440
‫أولاً، يريد "ماسيمو" أن يريني طبقه
‫العالمي الشهير،

834
00:46:16,523 --> 00:46:20,652
‫"خمسة أنواع من جبن (بارميجيانو ريجيانو)
‫تختلف غي عمرها وقوامها  ودرجات حرارتها."

835
00:46:20,736 --> 00:46:22,029
‫نعم، هذا هو اسم الطبق.

836
00:46:22,112 --> 00:46:27,451
‫قام بتحويل جبن البارميزان إلى "سوفليه"،
‫رغوة، صلصة،

837
00:46:27,534 --> 00:46:30,746
‫زبدة خفيفة، وبسكويته مقرمشة.

838
00:46:31,371 --> 00:46:33,290
‫- نختار مكون واحد...
‫- نعم.

839
00:46:33,707 --> 00:46:35,501
‫- ...وهو "بارميجيانو ريجيانو".
‫- نعم.

840
00:46:35,584 --> 00:46:38,796
‫ونقرر

841
00:46:38,879 --> 00:46:42,841
‫أنها الطريقة التي نريد بها التعبير

842
00:46:43,801 --> 00:46:45,677
‫عن عملية الشيخوخة البطيئة.

843
00:46:46,220 --> 00:46:48,013
‫- ستتذوق ذلك.
‫- هذا لي؟

844
00:46:48,472 --> 00:46:50,682
‫- هذا لك.
‫- أجل.

845
00:46:51,934 --> 00:46:53,060
‫مرحى.

846
00:46:53,936 --> 00:46:54,895
‫هيا.

847
00:46:59,525 --> 00:47:00,359
‫هذا لذيذ.

848
00:47:07,491 --> 00:47:11,787
‫حسناً، هذه سلطة بحرية. مفهوم؟

849
00:47:11,870 --> 00:47:15,707
‫- المحار والحبار، وبعض الحبر من الحبار.
‫- نعم.

850
00:47:15,791 --> 00:47:16,875
‫هذا كالاماري.

851
00:47:17,251 --> 00:47:18,252
‫هذه أعشاب بحرية.

852
00:47:18,335 --> 00:47:21,547
‫هذه ورقة مقرمشة.

853
00:47:21,630 --> 00:47:22,464
‫نعم.

854
00:47:22,548 --> 00:47:24,091
‫تم إعداد ذلك مع بلح البحر.

855
00:47:25,843 --> 00:47:28,762
‫تستغرق هذه الشريحة الصغيرة من بلح البحر
‫أسبوعاً لتحضيرها.

856
00:47:29,888 --> 00:47:31,557
‫أعتقد أنني أستطيع أن آكلها أسرع قليلاً.

857
00:47:31,890 --> 00:47:33,475
‫عندما يصلنا هذا على الطبق...

858
00:47:33,559 --> 00:47:35,394
‫نعم. نقول إنها سلطة.

859
00:47:35,477 --> 00:47:36,562
‫- نحن لا نعرف القصة.
‫- لا.

860
00:47:36,645 --> 00:47:42,359
‫هناك كلمتان مهمتان جداً على علم "مودينا".

861
00:47:42,985 --> 00:47:45,612
‫إنها "آفيا فيربيا."

862
00:47:45,779 --> 00:47:48,824
‫باللاتينية: "اجعل الأشياء المعقدة جداً
‫تبدو بسيطة."

863
00:47:49,741 --> 00:47:51,410
‫كل شيء يبدو بسيطاً جداً.

864
00:47:51,493 --> 00:47:52,911
‫عليَ أن أصنع سيارة.

865
00:47:53,036 --> 00:47:54,830
‫قمنا بصنع "فيراري"، "مازيراتي".

866
00:47:55,455 --> 00:47:57,165
‫أريد بعض الخل لأتبل السلطة.

867
00:47:57,249 --> 00:47:58,542
‫نحن نصنع الخل البلسمي.

868
00:47:58,625 --> 00:48:00,002
‫لطالما كان الوضع هكذا.

869
00:48:00,085 --> 00:48:01,211
‫هذا هو الفن.

870
00:48:01,295 --> 00:48:02,129
‫صحيح.

871
00:48:03,797 --> 00:48:05,465
‫- تفضل.
‫- سأبدأ.

872
00:48:05,757 --> 00:48:07,634
‫- شكراً يا "ماسيمو".
‫- على الرحب والسعة.

873
00:48:14,349 --> 00:48:15,767
‫يجب أن أتذوق هذا وحده.

874
00:48:20,272 --> 00:48:24,192
‫رائع، طعمها وكأن بلح بحر مركز.

875
00:48:26,987 --> 00:48:29,948
‫شعرت بأنني مميز جداً.
‫هؤلاء عاملون.

876
00:48:30,032 --> 00:48:34,620
‫وأنا مجرد شخص متسكع دخل إلى مطبخهم
‫وأخذ يتناول طعامهم.

877
00:48:36,955 --> 00:48:39,416
‫هذا يحدث حقاً، سأتناول قائمة الطعام كلها.

878
00:48:39,499 --> 00:48:42,836
‫أخبرني "ماسيمو" أنه لم يُسمح لأحد من قبل
‫بتناول الطعام في المطبخ.

879
00:48:46,381 --> 00:48:48,634
‫الطبق التالي سيثير دهشتك.

880
00:48:50,010 --> 00:48:54,473
‫إنه يريني طبق السمك الإيطالي التقليدي
‫الذي يستخدمه للإلهام.

881
00:48:55,057 --> 00:48:57,517
‫- هذا سمك في الورق.
‫- أجل.

882
00:48:57,684 --> 00:49:00,395
‫- طريقة قديمة جداً.
‫- نعم.

883
00:49:00,479 --> 00:49:02,814
‫نفس النكهة التي تجدها هنا،

884
00:49:03,023 --> 00:49:07,527
‫- ليمون، زيتون أسود، نبات الكبر، طماطم...
‫- نعم. الطماطم.

885
00:49:07,611 --> 00:49:09,488
‫...ستجدها في هذا الطبق.

886
00:49:10,197 --> 00:49:13,033
‫- هذا جنوني!
‫- نعم. هذا ما قمنا به.

887
00:49:14,826 --> 00:49:16,662
‫هذه مياه بحر...

888
00:49:18,622 --> 00:49:20,582
‫مجففة...

889
00:49:21,333 --> 00:49:22,834
‫وتم تحويلها إلى ورق.

890
00:49:24,336 --> 00:49:26,880
‫وهذه ورقة صالحة للأكل.

891
00:49:28,715 --> 00:49:30,133
‫لكن عندما ترى هذا،

892
00:49:30,217 --> 00:49:32,427
‫يبدو وكأنه تقريباً مثل القمامة،

893
00:49:32,844 --> 00:49:34,554
‫مثل بقايا الطعام من هذا الطبق.

894
00:49:35,222 --> 00:49:36,056
‫وأنت تأكله.

895
00:49:41,353 --> 00:49:42,980
‫أنا مسرور لأنني جئت يا "ماسيمو".

896
00:49:43,438 --> 00:49:45,941
‫آمل ذلك. آمل ذلك.

897
00:49:46,400 --> 00:49:49,027
‫إذا عرف الأشخاص اللطيفون الذين يأتون
‫من الخارج وينتظرون لوقت طويل جداً

898
00:49:49,111 --> 00:49:52,280
‫ليتناولوا الطعام هنا، وهم في أبهى حلة،
‫ويأتون من جميع أنحاء العالم،

899
00:49:52,364 --> 00:49:55,617
‫أن حيواناً في المطبخ يأكل طعامهم،

900
00:49:55,867 --> 00:49:56,827
‫ماذا سيقولون؟

901
00:49:57,327 --> 00:50:01,039
‫سيقولون: "هنيئاً! هنيئاً!"

902
00:50:06,086 --> 00:50:08,422
‫أقف هناك في المطبخ منذ ساعتين.

903
00:50:08,505 --> 00:50:11,591
‫هذا عمل يناسب رجل شاب أو فتاة شابة.

904
00:50:11,675 --> 00:50:14,386
‫وتعلمون أنني أعاني من ألم في ظهري.

905
00:50:14,469 --> 00:50:17,431
‫ثم علمني "ماسيمو" بعض التمارين.

906
00:50:17,514 --> 00:50:21,601
‫سأفعل هذا، وأقوم بتمديد كل هذه العضلات.

907
00:50:21,685 --> 00:50:22,769
‫- بهذه الطريقة.
‫- هكذا.

908
00:50:23,145 --> 00:50:25,564
‫- تمرين آخر مفيد جداً للظهر.
‫- نعم.

909
00:50:25,647 --> 00:50:29,234
‫ارفع يديك بشكل زاوية قائمة.

910
00:50:29,943 --> 00:50:32,821
‫أعلى وبشكل مستقيم...

911
00:50:33,363 --> 00:50:34,573
‫وابق بهذه الوضعية.

912
00:50:36,074 --> 00:50:37,617
‫- هذا صعب.
‫- صعب جداً.

913
00:50:38,410 --> 00:50:40,579
‫صعب جداً، لكنه يقوم بتمديد العضلات
‫بشكل كبير.

914
00:50:41,121 --> 00:50:42,748
‫- هذا جيد.
‫- إنه جيد جداً.

915
00:50:42,831 --> 00:50:44,916
‫أريد فقط العيش بالقرب من "ماسيمو".

916
00:50:46,918 --> 00:50:48,128
‫هذه حمامة.

917
00:50:48,336 --> 00:50:51,048
‫حمامة. لن تحصل على هذا من "سان ماركو"؟

918
00:50:52,632 --> 00:50:57,262
‫نقوم بإعداد كرات اللحم من الأجزاء الداخلية
‫وأرجل الحمام.

919
00:50:58,638 --> 00:51:00,766
‫ونقوم بتجفيف كل الصلصات.

920
00:51:01,099 --> 00:51:02,684
‫والصلصات التي تراها هنا،

921
00:51:02,768 --> 00:51:04,311
‫- وهنا.
‫- هناك.

922
00:51:04,394 --> 00:51:06,938
‫هذا واحد من أجمل الأطباق الملونة.

923
00:51:07,981 --> 00:51:09,816
‫- وهذا هو الطبق النهائي الرائع.
‫- نعم.

924
00:51:09,900 --> 00:51:12,277
‫نحن نبني قائمة طعام...
‫نبنيها وكأنها الأوبرا.

925
00:51:12,986 --> 00:51:16,198
‫لدينا التمهيد الموسيقي، والموسيقى الهادئة،

926
00:51:16,907 --> 00:51:20,285
‫لدينا الموسيقى الأقل سرعة،
‫ثم الموسيقى الراقصة،

927
00:51:20,869 --> 00:51:22,996
‫ثم الموسيقى السريعة، ثم موسيقى الختام.

928
00:51:38,845 --> 00:51:40,555
‫رائع، كان ينبغي أن أكون إيطالياً.

929
00:51:41,640 --> 00:51:42,849
‫أنا ألعن والديّ.

930
00:51:45,227 --> 00:51:46,853
‫يا له من رجل مميز جداً.

931
00:51:48,271 --> 00:51:50,565
‫إنه يهتم بالأشياء الجميلة،

932
00:51:51,274 --> 00:51:52,567
‫وليس فقط بالطعام.

933
00:51:53,318 --> 00:51:55,237
‫الطعام جميل، والمكان جميل.

934
00:51:56,488 --> 00:51:58,573
‫والفن جميل والموسيقى جميلة.

935
00:51:59,366 --> 00:52:00,242
‫"ماسيمو بوتورا".

936
00:52:02,160 --> 00:52:03,036
‫جميل.

937
00:52:29,688 --> 00:52:31,898
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

938
00:52:32,524 --> 00:52:34,276
‫مرحباً، مرحباً.

939
00:52:35,277 --> 00:52:38,488
‫يجب أن تكون "البندقية" أجمل بلد في العالم.

940
00:52:38,572 --> 00:52:39,614
‫أجمل مدينة.

941
00:52:39,698 --> 00:52:40,740
‫مدينة.

942
00:52:40,824 --> 00:52:42,993
‫كانت إمبراطورية كبيرة.

943
00:52:43,660 --> 00:52:45,162
‫اسمعا، اسمعا، اسمعا.

944
00:52:50,000 --> 00:52:51,084
‫- لا أسمع شيئاً.
‫- أنا أسمع.

945
00:52:51,168 --> 00:52:53,336
‫- ماذا تسمعان؟
‫- طيور. طيور.

946
00:52:54,337 --> 00:52:56,965
‫لا بد لي أن أسأل، أي نوع من الطيور
‫تحلق حول منزلكما؟

947
00:52:57,507 --> 00:52:59,759
‫حسناً، يمكن أن يكون الصوت من الخارج.

948
00:52:59,843 --> 00:53:03,930
‫إنه بالتأكيد من الخارج.
‫إنه "الجندول" يمر وقائده يغني.

949
00:53:04,764 --> 00:53:07,392
‫هناك شخص يمشي في الشارع يغني؟

950
00:53:07,475 --> 00:53:08,643
‫قائد الجندول!

951
00:53:09,060 --> 00:53:10,562
‫تعلمان أن الشوارع عبارة عن مياه.

952
00:53:11,730 --> 00:53:14,691
‫- أنت على حق. فهمت. حسناً.
‫- لأنني في "البندقية".

953
00:53:15,066 --> 00:53:17,527
‫هل سمعت عن مومس الشارع في "البندقية"؟

954
00:53:17,611 --> 00:53:18,528
‫لا.

955
00:53:19,654 --> 00:53:20,947
‫لقد غرقت.

956
00:53:22,532 --> 00:53:25,285
‫هذه مزحه.

957
00:53:26,161 --> 00:53:27,871
‫أنا سعيد أن الناس سمعوا ذلك.

958
00:53:30,457 --> 00:53:32,751
‫هل سمعتما أنني أخذت درساً
‫عن الجندول.

959
00:53:32,834 --> 00:53:34,502
‫كان موجعاً.

960
00:53:35,420 --> 00:53:40,258
‫الجهد فقط في الحفاظ على توازنك،

961
00:53:40,342 --> 00:53:43,887
‫والمجذاف لا يثبت مكانه. إنه ينزلق دائماً
‫من يدي.

962
00:53:44,054 --> 00:53:46,348
‫واعتقدت أنني سأقع في الماء.

963
00:53:46,890 --> 00:53:47,974
‫- لم أستطع...
‫- لمَلم تتوقف؟

964
00:53:48,683 --> 00:53:49,976
‫لأنهم كانوا يصورونني.

965
00:53:52,812 --> 00:53:55,065
‫أخبرني، كيف كانت "مودينا"؟

966
00:53:55,148 --> 00:53:58,026
‫أعرف أن الخل جيد جداً من هناك.

967
00:53:58,109 --> 00:53:58,944
‫اشتريت بعض الخل.

968
00:53:59,027 --> 00:54:01,529
‫تحتاجون فقط إلى ملعقة صغيرة، وكأنه...

969
00:54:02,906 --> 00:54:04,741
‫جميل. إنهم حتى يضعونه على المثلجات...

970
00:54:04,824 --> 00:54:08,495
‫قطرات صغيرة على المثلجات تجعلها مذهلة.

971
00:54:08,578 --> 00:54:10,580
‫هذا كثير جداً.

972
00:54:12,123 --> 00:54:13,667
‫سأضعه على السلطة.

973
00:54:16,461 --> 00:54:17,879
‫من يتصل الآن؟

974
00:54:19,422 --> 00:54:20,674
‫إنها زوجتك.

975
00:54:22,259 --> 00:54:23,093
‫"مونيكا".

976
00:54:23,551 --> 00:54:24,803
‫مرحباً.

977
00:54:24,886 --> 00:54:27,931
‫مرحباً. اسمعي. أنا أتحدث الآن مع "فيليب".

978
00:54:34,562 --> 00:54:36,273
‫ماذا قلت؟

979
00:54:36,356 --> 00:54:39,651
‫خذوا وقتكم. وكأنه ليس لدينا طاقم مكون
‫من 25 شخصاً هنا!

980
00:54:40,694 --> 00:54:45,156
‫لا أعرف ماذا يأكل، لكنه يأكل
‫وهو يتحدث إلينا.

981
00:54:45,240 --> 00:54:47,659
‫حبات توت صغيرة مسمومة.

982
00:54:49,577 --> 00:54:50,787
‫لأنني لم أعد أحتمل بعد الآن.

983
00:54:53,206 --> 00:54:56,209
‫- حسناً، ستعودين إلى "لوس أنجلوس".
‫- نعم.

984
00:54:57,502 --> 00:55:00,046
‫حسناً، يمكنني الذهاب الآن.
‫سيتحدثان لمدة ساعة.

985
00:55:00,130 --> 00:55:01,798
‫- هل ستذهبين الليلة؟
‫- أجل.

986
00:55:01,881 --> 00:55:03,591
‫طاب يومكم.

987
00:55:09,180 --> 00:55:12,058
‫في آخر مرة كنت في "إيطاليا"، قمت بتكوين
‫صداقات جديدة رائعة،

988
00:55:12,267 --> 00:55:15,186
‫وسأتناول معهم الليلة عشاء جميل وهادئ.

989
00:55:18,732 --> 00:55:21,151
‫"داريو تشيكيني"، أفضل لحام في العالم.

990
00:55:21,234 --> 00:55:22,068
‫مرحباً.

991
00:55:22,777 --> 00:55:23,778
‫وزوجته "كيم".

992
00:55:23,862 --> 00:55:25,947
‫رائع! كل الأشخاص المفضلين لدي.

993
00:55:26,656 --> 00:55:29,701
‫"سيلفانا فيفولي"، ربما الشخص المفضل لدي
‫في العالم

994
00:55:29,784 --> 00:55:31,536
‫لأنها تصنع أفضل المثلجات في العالم.

995
00:55:32,078 --> 00:55:33,538
‫- "جيم".
‫- سررت بمقابلتك يا "فيل".

996
00:55:33,663 --> 00:55:36,333
‫جلب "داريو" و"كيم" أصدقائهما،

997
00:55:36,416 --> 00:55:39,544
‫ويصادف أنهم من أفضل الخبازين في العالم
‫من "نيويورك".

998
00:55:40,086 --> 00:55:41,963
‫"جيم لاهي" من مخبز "سوليفان ستريت".

999
00:55:42,630 --> 00:55:44,382
‫لدي الآن صديق في "نيويورك".

1000
00:55:45,342 --> 00:55:47,927
‫ليس لدي صديق في "نيويورك" على الرغم
‫من أنني عشت نصف حياتي هناك.

1001
00:55:48,011 --> 00:55:48,887
‫لا أحد يحبني.

1002
00:55:49,763 --> 00:55:54,100
‫لقد انضممت إلى حفل جميل من أفضل صانعي
‫المثلجات في العالم

1003
00:55:54,184 --> 00:55:56,311
‫وأفضل لحام في العالم.

1004
00:55:56,394 --> 00:55:58,146
‫- كل شيء مغطى.
‫- دعوني أرى أيديكم.

1005
00:55:58,229 --> 00:56:01,066
‫- هذه أفضل الأيادي في العالم!
‫- هذه الأيادي.

1006
00:56:01,274 --> 00:56:04,361
‫وبالمناسبة...المكان لا بأس به.

1007
00:56:05,987 --> 00:56:06,821
‫هل أعجبكم؟

1008
00:56:07,405 --> 00:56:08,448
‫رائع.

1009
00:56:09,157 --> 00:56:10,200
‫رائع!

1010
00:56:14,204 --> 00:56:15,038
‫مرحباً.

1011
00:56:16,790 --> 00:56:18,416
‫يعتقد الناس أنني أتحمس عندما يصل الطعام.

1012
00:56:18,500 --> 00:56:20,293
‫أنا لا شيء مقارنة به.

1013
00:56:20,377 --> 00:56:22,420
‫إنه يشعر بالحماس عندما تصل أصابع الخبز.

1014
00:56:22,629 --> 00:56:23,963
‫"جيوفاني"!

1015
00:56:25,256 --> 00:56:26,174
‫"جيوفاني"!

1016
00:56:26,257 --> 00:56:29,094
‫- "جيوفاني"!
‫- "جيوفاني" رئيس الطهاة.

1017
00:56:29,177 --> 00:56:30,387
‫- "جيوفاني"!
‫- مساء الخير.

1018
00:56:30,470 --> 00:56:31,388
‫مساء الخير!

1019
00:56:33,223 --> 00:56:34,140
‫سأعانقك.

1020
00:56:35,600 --> 00:56:36,851
‫حسناً.

1021
00:56:36,935 --> 00:56:38,853
‫- كيف حالك؟ تشرفت بمقابلتك.
‫- تشرفت بمقابلتك.

1022
00:56:40,146 --> 00:56:41,272
‫إنها فطيرة لحم شهية.

1023
00:56:43,691 --> 00:56:44,692
‫رائع.

1024
00:56:45,652 --> 00:56:47,987
‫هل يمكن أن يقول لي أحدكم ما هذه الكعكة؟
‫فطيرة اللحم.

1025
00:56:48,071 --> 00:56:50,698
‫- فيها نعناع وربما لحم خروف.
‫- إنها مذهلة.

1026
00:56:55,745 --> 00:56:56,746
‫أحب الطعام.

1027
00:56:56,830 --> 00:56:57,872
‫وأنا أيضاً.

1028
00:56:57,956 --> 00:56:58,957
‫وأنا أيضاً.

1029
00:56:59,582 --> 00:57:00,667
‫وإلا لما كان هذا البرنامج.

1030
00:57:02,127 --> 00:57:02,961
‫هذا صحيح.

1031
00:57:17,600 --> 00:57:19,185
‫لا مزيد من النبيذ لك أو لك.

1032
00:57:21,479 --> 00:57:23,523
‫هذا طبق الأرز مع الهندباء الحمراء.

1033
00:57:24,023 --> 00:57:26,109
‫معكرونة "بيغولي" مع عجينة الأنشوجة.

1034
00:57:29,571 --> 00:57:31,990
‫يا للروعة. هذا لذيذ، صحيح؟

1035
00:57:32,073 --> 00:57:33,283
‫انتظر حتى تتذوق هذا.

1036
00:57:35,410 --> 00:57:36,786
‫"(فيل)"

1037
00:57:36,870 --> 00:57:37,704
‫السمكة "فيل"!

1038
00:57:37,787 --> 00:57:39,038
‫هذا شرف لي.

1039
00:57:39,122 --> 00:57:40,707
‫إنه يشبهني قليلاً.

1040
00:57:41,082 --> 00:57:43,376
‫لو كان الأنف أكبر قليلاً، سيكون مثالياً.

1041
00:57:45,253 --> 00:57:48,047
‫هذا سمك القاروس في قشرة خبز مملحة.

1042
00:57:48,715 --> 00:57:50,967
‫سمك موسى مقدم مع سوفليه الكستناء.

1043
00:57:52,177 --> 00:57:53,094
‫هل أنت جائع؟

1044
00:57:56,639 --> 00:57:58,475
‫أنا جائع!

1045
00:58:00,351 --> 00:58:02,812
‫- شكراً يا "جيوفاني"!
‫- شكراً لكم جميعاً.

1046
00:58:03,521 --> 00:58:04,814
‫هنيئاً مريئاً.

1047
00:58:18,119 --> 00:58:19,704
‫انظروا إلى المنظر، انظروا إلى المنظر.

1048
00:58:20,830 --> 00:58:24,334
‫في مرحلة ما، قال أخي إنه يبدو كما لو كنت
‫أمام شاشة خضراء.

1049
00:58:24,834 --> 00:58:28,963
‫لا وجود للمؤثرات الخاصة هنا!
‫"البندقية" هي المؤثرات الخاصة!

1050
00:58:33,801 --> 00:58:35,637
‫شكراً جزيلاً. يا لها من وجبة رائعة.

1051
00:58:35,720 --> 00:58:36,930
‫- شكراً جزيلاً.
‫- رائع.

1052
00:58:37,305 --> 00:58:38,348
‫شكراً يا رفاق.

1053
00:58:38,723 --> 00:58:40,892
‫الطعام لا يوصف. والإطلالة جميلة.

1054
00:58:43,478 --> 00:58:47,482
‫لكن هل تعلمون، كنت ساكون سعيداً في قبو
‫لمجرد رؤية وجوههم.

1055
00:58:50,235 --> 00:58:53,154
‫قال لي أحدهم: "يبدو أن لديك أصدقاء من جميع
‫أنحاء العالم".

1056
00:58:53,238 --> 00:58:55,240
‫فقلت: "يا إلهي، هذا صحيح".

1057
00:58:56,032 --> 00:58:57,825
‫لدي أصدقاء في جميع أنحاء العالم الآن.

1058
00:59:01,454 --> 00:59:05,083
‫ألا ينبغي أن نكوّن صداقات
‫من جميع أنحاء العالم؟

1059
00:59:10,046 --> 00:59:15,051
‫هذا وحده سبب للذهاب لزيارة الأصدقاء
‫الذين تعرفت عليهم في هذه الأماكن.

1060
00:59:15,802 --> 00:59:19,097
‫لكن عليك أن تبدأ من مكان ما،
‫لذلك انطلق! انطلق!

1061
00:59:19,180 --> 00:59:21,724
‫اذهبوا الآن! توقفوا عن مشاهدة هذا.
‫اذهبوا.

1062
00:59:34,862 --> 00:59:37,824
‫"من فضلكم، من فضلكم

1063
00:59:38,491 --> 00:59:41,536
‫من فضلكم، من فضلكم

1064
00:59:42,078 --> 00:59:45,665
‫- من فضلكم، من فضلكم
‫- من فضلكم

1065
00:59:45,748 --> 00:59:49,210
‫- من فضلكم، من فضلكم
‫- من فضلكم

1066
00:59:49,294 --> 00:59:52,922
‫- من فضلكم، من فضلكم
‫- من فضلكم

1067
00:59:53,006 --> 00:59:56,426
‫- من فضلكم، من فضلكم
‫- من فضلكم

1068
00:59:56,509 --> 01:00:00,138
‫- من فضلكم، من فضلكم
‫- من فضلكم

1069
01:00:00,221 --> 01:00:03,600
‫من فضلكم، من فضلكم

1070
01:00:03,683 --> 01:00:09,314
‫من فضلكم، ليطعم أحدكم (فيل)

1071
01:00:09,939 --> 01:00:16,321
‫من فضلكم، ليطعم أحدكم (فيل)

1072
01:00:16,404 --> 01:00:20,575
‫ليطعمه أحدكم الآن"

1073
01:00:30,543 --> 01:00:32,545
‫ترجمة "ريعان خطيب"

