﻿1
00:00:07,340 --> 00:00:14,305
‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"

2
00:00:53,052 --> 00:00:54,471
‫عمت صباحاً.

3
00:00:55,638 --> 00:00:56,681
‫هل أبدو إيرلندياً؟

4
00:01:01,019 --> 00:01:03,897
‫{\an8}"رجل سعيد جائع

5
00:01:03,980 --> 00:01:08,193
‫{\an8}يسافر في جميع أنحاء البحر والبر

6
00:01:08,276 --> 00:01:11,112
‫{\an8}إنه يحاول أن يفهم

7
00:01:11,196 --> 00:01:15,325
‫فن المعكرونة ولحم الخنزير والدجاج والضأن

8
00:01:15,408 --> 00:01:18,745
‫{\an8}سيقود سيارته إليكم وسيطير إليكم

9
00:01:18,828 --> 00:01:22,165
‫{\an8}وسيغني لكم ويرقص لكم

10
00:01:22,248 --> 00:01:25,794
‫{\an8}وسيضحك معكم وسيبكي من أجلكم

11
00:01:25,877 --> 00:01:31,382
‫{\an8}- لكنه سيطلب منكم شيئاً واحداً في المقابل
‫- ليطعم أحدكم

12
00:01:31,466 --> 00:01:36,930
‫{\an8}هل يمكن لأحد أن يطعم (فيل)

13
00:01:37,472 --> 00:01:41,434
‫ليطعمه أحدكم الآن"

14
00:01:44,562 --> 00:01:47,440
‫تعد "إيرلندا" جزءاً لا يتجزأ من حياتي.
‫تزوجت إيرلندية.

15
00:01:48,399 --> 00:01:51,236
‫لذا، يبدو المجيء إلى "دبلن"
‫وكأنه أمر طبيعي أقوم به.

16
00:01:51,402 --> 00:01:53,863
‫وحين تصل إلى هنا، ترى على الفور

17
00:01:53,947 --> 00:01:56,491
‫أن المكان برمته يعج بأشخاص مثلها.

18
00:01:57,033 --> 00:02:00,537
‫لطيفون وإيجابيون وودودون.

19
00:02:01,913 --> 00:02:04,499
‫يشتهر الإيرلنديون بجاذبيتهم وحس الفكاهة،

20
00:02:04,582 --> 00:02:07,043
‫ولكن طعامهم لم يفز بالعديد
‫من المسابقات الشعبية.

21
00:02:07,669 --> 00:02:10,380
‫كانوا دوماً مشهورين بـ...تعلمون بماذا.

22
00:02:11,047 --> 00:02:12,340
‫لكن ذلك يتغير.

23
00:02:12,674 --> 00:02:15,844
‫الآن لحق الطعام بركب الشراب.

24
00:02:16,553 --> 00:02:21,057
‫ويقوم الطهاة المحليون بتحويل حكايات الطعام
‫الإيرلندي الفظيع إلى تاريخ قديم.

25
00:02:23,935 --> 00:02:27,397
‫وخير مثال على هذا الاتجاه الجديد
‫من الطعام الإيرلندي حاضر هنا.

26
00:02:27,939 --> 00:02:31,317
‫"براذر هوبارد"، من أكثر المناطق المثيرة 
‫والجديدة لتقديم وجبات الإفطار،

27
00:02:31,401 --> 00:02:33,528
‫الذي يديره رئيس الطهاة "غاريت فيتزجيرالد".

28
00:02:33,611 --> 00:02:36,406
‫- مرحباً يا سيد "غاريت". تسرني رؤيتك.
‫- مرحباً بك! كيف حالك؟

29
00:02:36,489 --> 00:02:37,323
‫تفضل بالدخول.

30
00:02:37,407 --> 00:02:39,826
‫- أحب الإفطار.
‫- صباح الخير. جيد جداً.

31
00:02:39,909 --> 00:02:41,494
‫وأحب الإفطار الإيرلندي.

32
00:02:41,578 --> 00:02:42,537
‫حسناً.

33
00:02:43,538 --> 00:02:45,331
‫لدي مفاجأة صغيرة لك يا "فيل".

34
00:02:45,415 --> 00:02:48,042
‫- لا نقدم الإفطار الإيرلندي.
‫- وداعاً يا "غاريت".

35
00:02:48,126 --> 00:02:51,963
‫أسس "غاريت فيتزجيرالد" وشريك حياته،
‫"جيمس بولاند"، هذا المكان،

36
00:02:52,046 --> 00:02:56,050
‫وجميع الطعام المقدم هنا مستوحى
‫من أسفارهم حول العالم.

37
00:02:57,677 --> 00:03:01,347
‫كانت لي مهنة مختلفة تماماً في العمل
‫في قطاع الطاقة،

38
00:03:01,931 --> 00:03:05,602
‫ويروق لي ذلك، لكنني وجدت نفسي أقضي
‫جل وقت فراغي

39
00:03:05,727 --> 00:03:09,981
‫إما بالطبخ أو إعداد خطط السفر على أساس
‫الطعام وأشياء من هذا القبيل.

40
00:03:10,064 --> 00:03:13,484
‫وأدركت أن ذلك كان شغفي الحقيقي،
‫لذا، قضيت نحو عامين في السفر.

41
00:03:13,568 --> 00:03:16,195
‫أدركت أن الطعام في الشرق الأوسط
‫يروق لي كثيراً

42
00:03:16,279 --> 00:03:19,616
‫لأنه من المأكولات الرائعة والصحية
‫والطازجة والنابضة بالحياة.

43
00:03:19,699 --> 00:03:21,284
‫هذه عجة البيض "مانامن".

44
00:03:21,826 --> 00:03:23,661
‫- عجة البيض ماذا؟
‫- عجة "مانامان".

45
00:03:23,745 --> 00:03:24,913
‫- عجة بيض تركية.
‫- نعم!

46
00:03:24,996 --> 00:03:25,872
‫كلمة جديدة.

47
00:03:25,955 --> 00:03:27,999
‫إنه طبق تركي تقليدي جداً،

48
00:03:28,082 --> 00:03:30,335
‫وقد استوحيته من فترة إقامتي في "إسطنبول".

49
00:03:33,546 --> 00:03:36,883
‫إنها لذيذة حقاً أياً كان اسمها.

50
00:03:37,258 --> 00:03:40,345
‫يعجبني كيف أن السفر مصدر إلهام بالنسبة لك.

51
00:03:41,137 --> 00:03:43,181
‫هذا ما أحاول أن أقوله للجميع.

52
00:03:43,264 --> 00:03:45,266
‫السفر أكثر شيء يساعد على توسيع
‫مدارك العقل.

53
00:03:45,808 --> 00:03:48,061
‫غير حياتك حرفياً، وحياتك المهنية.

54
00:03:48,728 --> 00:03:51,439
‫- وها أنا أتناول إفطار "تركي، إيرلندي"...
‫- نعم.

55
00:03:51,522 --> 00:03:52,690
‫...وهذا أمر رائع.

56
00:03:52,774 --> 00:03:55,360
‫نريدك أن تكون راضياً حين تنهض
‫من على المائدة.

57
00:03:55,443 --> 00:03:57,820
‫نريدك أن تغادر وأنت مفعم بالحيوية.

58
00:03:58,446 --> 00:04:01,282
‫- أهذه زيارتك الأولى إلى "إيرلندا"؟
‫- كنت هنا قبل 10 سنوات.

59
00:04:01,366 --> 00:04:02,617
‫- حسناً.
‫- ووقعت في غرامها.

60
00:04:03,660 --> 00:04:05,912
‫- لقد تزوجت فتاة إيرلندية.
‫- غير معقول.

61
00:04:06,371 --> 00:04:09,040
‫إنها ليست أصلاً من "إيرلندا"، لكن أصولها.

62
00:04:09,123 --> 00:04:10,792
‫من أي مكان في "إيرلندا"، هل تعرف؟

63
00:04:12,835 --> 00:04:14,212
‫ما هو أسوأ مكان؟

64
00:04:16,756 --> 00:04:18,174
‫أحب الطرفة الجيدة عن الزوجة.

65
00:04:19,884 --> 00:04:21,970
‫لكنني لا أمزح أبداً فيما يخص الحلوى.

66
00:04:23,346 --> 00:04:26,307
‫يخبز "غاريت" وفريقه كل هذه الحلويات
‫كل صباح.

67
00:04:26,766 --> 00:04:28,768
‫سيكون من الوقاحة ألا أتناول كل شيء.

68
00:04:29,394 --> 00:04:30,812
‫- مرحباً.
‫- رائع. يا إلهي.

69
00:04:31,896 --> 00:04:34,941
‫- كنت تتحدث عن وجبة الإفطار الصحية.
‫- نعم، أعرف. لذا...

70
00:04:36,359 --> 00:04:37,902
‫هذه تدعى لفائف القرفة،

71
00:04:37,986 --> 00:04:40,863
‫لأنها مثل "مخطوطات البحر الميت" ملفوفة
‫بهذا الشكل.

72
00:04:42,407 --> 00:04:44,617
‫ثم لدينا كعكة الشوكولاتة والبندق.

73
00:04:44,701 --> 00:04:45,952
‫- ماذا؟
‫- نعم.

74
00:04:46,786 --> 00:04:48,371
‫لدينا الكثير من الأشياء الملفوفة.

75
00:04:51,666 --> 00:04:53,293
‫رائع، إنك تلتهمها.

76
00:04:55,169 --> 00:04:56,296
‫أريد أن أقول لك شيئاً.

77
00:05:00,425 --> 00:05:02,218
‫التوقف عن الطعام مؤلم.

78
00:05:05,763 --> 00:05:08,599
‫رائع، أنت تتناولها بشراهة بالفعل.
‫أنا مندهش جداً.

79
00:05:08,683 --> 00:05:09,517
‫على أحدهم فعل ذلك.

80
00:05:12,186 --> 00:05:13,021
‫"(براذر هوبارد)"

81
00:05:13,104 --> 00:05:16,274
‫"هذا هو المقهى الذي كنت تبحث عنه"

82
00:05:17,775 --> 00:05:19,193
‫"في مدينة (دبلن) الجميلة

83
00:05:20,653 --> 00:05:22,030
‫حيث الفتيات جميلات جداً

84
00:05:23,489 --> 00:05:26,326
‫وقعت عيني أولاً على الجميلة (مولي مالون)

85
00:05:28,077 --> 00:05:29,662
‫إنها تدفع العربة اليدوية

86
00:05:30,288 --> 00:05:32,206
‫عبر الشوارع الواسعة والضيقة

87
00:05:32,832 --> 00:05:36,419
‫تنادي أصداف بحرية وبلح البحر طازج"

88
00:05:39,589 --> 00:05:42,091
‫"دبلن" عاصمة جمهورية "إيرلندا"،

89
00:05:42,675 --> 00:05:44,761
‫بلد صغير له تأثير كبير.

90
00:05:46,262 --> 00:05:48,639
‫يشتهر بالأدب والشعر والموسيقى

91
00:05:48,723 --> 00:05:49,974
‫وبالأوقات الجميلة.

92
00:05:50,058 --> 00:05:54,312
‫نحو 80 مليون شخص في جميع أنحاء العالم
‫يمكن أن يدعوا أن لديهم أصول إيرلندية

93
00:05:54,395 --> 00:05:55,772
‫بما في ذلك هذه السيدة اللطيفة هنا،

94
00:05:55,855 --> 00:05:57,356
‫زوجتي "مونيكا".

95
00:05:57,940 --> 00:06:01,527
‫حين سمعت أننا سنقوم بتصوير حلقة
‫عن "دبلن"،

96
00:06:02,070 --> 00:06:03,821
‫قالت: "يجب أن آتي".

97
00:06:05,198 --> 00:06:09,827
‫فكرنا في زيارة هذا المتحف المدهش الجديد
‫في "دبلن" المسمى "إبيك"،

98
00:06:10,453 --> 00:06:12,747
‫حيث يمكنك في الواقع تتبع النسب الخاص بك.

99
00:06:12,830 --> 00:06:13,956
‫هيا بنا يا "مونيكا".

100
00:06:14,040 --> 00:06:15,291
‫هيا بنا يا "فيليب".

101
00:06:16,584 --> 00:06:19,253
‫إنه تفاعلي ومبهر حقاً.

102
00:06:20,671 --> 00:06:21,881
‫علم.

103
00:06:22,840 --> 00:06:25,218
‫إنهم يشملون كل شيء هنا:
‫الأدب الإيرلندي،

104
00:06:25,301 --> 00:06:27,470
‫والموسيقى الإيرلندية مع الأسف.

105
00:06:27,678 --> 00:06:28,721
‫"...الأخضر

106
00:06:28,805 --> 00:06:32,725
‫لارتداء اللون الأخضر

107
00:06:33,142 --> 00:06:34,685
‫إنهم يشنقون الرجال والنساء

108
00:06:34,769 --> 00:06:36,479
‫لارتداء اللون الأخضر"

109
00:06:40,608 --> 00:06:43,528
‫إنها عن شنق الرجال والنساء لارتداء
‫اللون الأخضر.

110
00:06:44,153 --> 00:06:47,824
‫هذا محزن ومفرح. هذا هو الإيرلندي.

111
00:06:47,907 --> 00:06:49,826
‫- كان هذا مقطعاً رائعاً.
‫- صحيح؟

112
00:06:51,244 --> 00:06:52,537
‫لكنها ترقص الآن.

113
00:06:57,166 --> 00:06:58,209
‫هل هذا جيد؟

114
00:06:59,127 --> 00:07:01,045
‫هيا يا "فيل"! ارقص.

115
00:07:01,129 --> 00:07:03,047
‫ينبغي أن تحركك ساقيك بهذه الطريقة.

116
00:07:03,131 --> 00:07:04,048
‫أمسك بيدي!

117
00:07:04,132 --> 00:07:05,341
‫لن أفعل هذا!

118
00:07:08,511 --> 00:07:09,971
‫نحن نرقص بشكل صحيح، أليس كذلك؟

119
00:07:12,682 --> 00:07:14,058
‫قم بتبديل الأماكن، هيا!

120
00:07:18,312 --> 00:07:19,230
‫"فيل"!

121
00:07:21,732 --> 00:07:22,733
‫أنت تحلم.

122
00:07:26,362 --> 00:07:28,364
‫ثم يأتي إليك موظف خاص بك

123
00:07:28,448 --> 00:07:31,284
‫يمكنه أن يحدثك عن نسبك.

124
00:07:31,993 --> 00:07:33,953
‫وهكذا فكرنا أن تجري "مونيكا" الاختبار.

125
00:07:34,036 --> 00:07:37,248
‫حسناً، لقد أعطتني بعض المعلومات.

126
00:07:37,331 --> 00:07:39,834
‫نحن نبحث عن عائلة والدك.

127
00:07:39,917 --> 00:07:42,837
‫- "روبرت هوران".
‫- هذا أشبه بـ"معرض التحف الأثرية"...

128
00:07:42,920 --> 00:07:44,422
‫- "المعرض المتنقل".
‫- لكن مع أشخاص.

129
00:07:45,506 --> 00:07:47,341
‫آمل أنها تساوي شيئاً ما.

130
00:07:48,885 --> 00:07:50,845
‫أجدادك هم "جيمس هوران"،

131
00:07:50,928 --> 00:07:52,805
‫- و"مارغريت ماكغفرن".
‫- نعم.

132
00:07:52,889 --> 00:07:53,973
‫عرفنا ذلك...

133
00:07:55,099 --> 00:07:58,269
‫بسبب هذه الوثيقة الصغيرة هنا.

134
00:07:58,769 --> 00:08:02,899
‫لدينا وثيقة زواج "جيمس هوران"
‫و"مارغريت ماكغفرين".

135
00:08:03,441 --> 00:08:04,901
‫وهو ميكانيكي.

136
00:08:05,318 --> 00:08:06,527
‫إنه ليس دوقاً.

137
00:08:07,904 --> 00:08:09,197
‫- آسفة.
‫- ولا حتى فارساً.

138
00:08:09,280 --> 00:08:11,365
‫هل مكتوب "جيمس أ"؟ ما هذا؟

139
00:08:11,449 --> 00:08:12,575
‫أجل. مكتوب "جيمس أ".

140
00:08:12,867 --> 00:08:15,203
‫- لم أكن أعرف اسمه الأوسط لذا...
‫- نعم. "جيمس أ".

141
00:08:15,286 --> 00:08:17,538
‫سيكون مضحكاً لو قالت: "لا، إنه ليس هو!

142
00:08:17,622 --> 00:08:19,457
‫لا، كان اسمه الأوسط (هارفي). أنا آسفة."

143
00:08:19,540 --> 00:08:22,376
‫لا أحد يعرف اسمه الأوسط. 
‫نحن لم نسمع به من قبل.

144
00:08:22,460 --> 00:08:25,588
‫ولد أجداد أجدادك في "فيلادلفيا"

145
00:08:25,671 --> 00:08:27,173
‫على هذا الجانب، جانب "هوران".

146
00:08:28,424 --> 00:08:29,800
‫لكنها إيرلندية؟

147
00:08:29,884 --> 00:08:31,052
‫إنها إيرلندية.

148
00:08:31,135 --> 00:08:34,263
‫لأنه حين راسلت الشركة التي توفر العرائس،

149
00:08:34,347 --> 00:08:36,307
‫طلبت فتاة إيرلندية.

150
00:08:36,974 --> 00:08:40,603
‫ولد أهل الأم في "إيرلندا".

151
00:08:40,686 --> 00:08:43,105
‫أظنني 51 بالمائة إيرلندية.

152
00:08:44,023 --> 00:08:45,149
‫- هذا كل شيء.
‫- هذا كل شيء.

153
00:08:45,233 --> 00:08:46,400
‫تبدين أكثر من ذلك.

154
00:08:46,484 --> 00:08:49,487
‫أنا 25 بالمائة يهودية.

155
00:08:50,988 --> 00:08:52,365
‫تبدين أكثر من ذلك أيضاً.

156
00:08:54,325 --> 00:08:55,576
‫عندما تتذمرين.

157
00:08:55,910 --> 00:08:57,161
‫أنا أتذمر وأحتسي الكحول.

158
00:08:58,621 --> 00:09:01,249
‫- جمعت خصال الردى جملة.
‫- إنه مزيج مثالي.

159
00:09:06,462 --> 00:09:09,715
‫على الرغم من أن الطعام الإيرلندي 
‫ليس عبارة عن البطاطا فقط،

160
00:09:09,799 --> 00:09:11,926
‫سأكون أحمقاً إن جئت إلى هنا 
‫ولم أتناول شيئاً منها.

161
00:09:12,718 --> 00:09:15,930
‫هناك فطيرة بطاطا إيرلندية تسمى "بوكستي".

162
00:09:16,430 --> 00:09:19,267
‫إنها عبارة عن مزيج بين البطاطا 
‫البيوريه المقلية وفطائر البطاطا.

163
00:09:19,350 --> 00:09:20,560
‫إنها تقليدية جداً.

164
00:09:20,810 --> 00:09:22,228
‫وهناك رجل،

165
00:09:22,770 --> 00:09:25,106
‫رئيس طهاة رائع يدعى "بوريك غالاغر".

166
00:09:26,107 --> 00:09:28,734
‫"بوريك" هو الاسم الإيرلندي من "باتريك".

167
00:09:28,818 --> 00:09:31,946
‫ومثل القديس، 
‫هذا الرجل يصنع المعجزات أيضاً.

168
00:09:32,989 --> 00:09:35,825
‫في عالم البطاطا، "بوريك" هو الخبير،

169
00:09:36,325 --> 00:09:38,911
‫ولديه أشهر مطعم "بوكستي".

170
00:09:39,161 --> 00:09:42,873
‫أحضرت زوجتي الإيرلندية المعتمدة حديثاً
‫إلى هنا لنجرب هذا الصنف.

171
00:09:45,126 --> 00:09:46,043
‫"بوكستي"!

172
00:09:46,127 --> 00:09:48,087
‫- مرحباً يا رفاق.
‫- أنت رئيس الطهاة "بوريك"، صحيح؟

173
00:09:48,170 --> 00:09:50,965
‫- مرحباً يا "مونيكا". كيف حالك؟
‫- تشرفت بلقائك. "مونيكا".

174
00:09:51,048 --> 00:09:52,675
‫- أهلاً يا "فيل". كيف حالك؟
‫- أهلاً. أنا "فيل".

175
00:09:52,758 --> 00:09:53,801
‫- تشرفت بلقائك.
‫- الشرف لنا.

176
00:09:53,884 --> 00:09:55,886
‫أظن ينبغي أن أقول لك مرحباً بك في وطنك.

177
00:09:55,970 --> 00:09:57,638
‫- نعم. شكراً لك.
‫- هذا صحيح.

178
00:09:57,722 --> 00:09:58,723
‫فتاة إيرلندية.

179
00:09:58,806 --> 00:10:00,433
‫"غالواي" و"كافان".

180
00:10:00,516 --> 00:10:02,143
‫"كافان"! حسناً، أنا من "ليتريم".

181
00:10:02,560 --> 00:10:04,729
‫- أين تقع؟
‫- بجانب "كافان".

182
00:10:04,812 --> 00:10:07,648
‫إنها حقاً موطن "بوكستي"،
‫لذا أنتما بالفعل في الموطن الأصلي.

183
00:10:07,732 --> 00:10:09,442
‫لقد نشأتم على الـ"بوكستي".

184
00:10:09,525 --> 00:10:11,736
‫يوم الجمعة، في بلد كاثوليكي ملتزم،

185
00:10:11,819 --> 00:10:13,738
‫كان لديك خيار، إما السمك أو "بوكستي".

186
00:10:14,071 --> 00:10:17,199
‫لم تكن الأسماك لذيذة في "ليتريم"،
‫لكن الـ"بوكستي" كان رائعاً.

187
00:10:18,618 --> 00:10:20,911
‫- لدي بعض البيرة لكما.
‫- انظروا إلى هذا.

188
00:10:20,995 --> 00:10:22,788
‫- رائع.
‫- أنا سعيد جداً.

189
00:10:22,872 --> 00:10:24,332
‫هذه هي البيرة الخاصة بنا.

190
00:10:24,415 --> 00:10:26,459
‫- نحن نخمر هذا. أنا أخمر هذا.
‫- أنا متحمس.

191
00:10:27,043 --> 00:10:29,420
‫- إنها تسمى "جاك سميث"...
‫- حقاً؟

192
00:10:29,670 --> 00:10:32,632
‫...تيمناً باسم الشاب الذي قدمها لكما للتو،
‫ابني، "جاك سميث جالاغير".

193
00:10:32,715 --> 00:10:34,216
‫- هذا ابنك؟
‫- إنه ابني.

194
00:10:34,300 --> 00:10:36,594
‫- ينبغي أن ألقي التحية عليه.
‫- علينا أن نثني...

195
00:10:36,677 --> 00:10:39,096
‫حظيت بتلك الفرصة لأنه عاد على الفور
‫مع الطعام.

196
00:10:39,388 --> 00:10:40,848
‫- أنت هو الفتى.
‫- صاحب اسم الشراب.

197
00:10:40,931 --> 00:10:41,766
‫"جاك سميث".

198
00:10:42,892 --> 00:10:43,726
‫كيف حالك؟

199
00:10:43,809 --> 00:10:45,978
‫- أنا "فيل". سعدت بلقائك. تلك "مونيكا".
‫- أنا "مونيكا".

200
00:10:46,062 --> 00:10:48,272
‫- تشرفت بمقابلتك يا "مونيكا".
‫- تشرفت بمقابلتك.

201
00:10:49,273 --> 00:10:53,194
‫هذه هي أنواع "بوكستي" الـ3.
‫المسلوق والمخبوز و"بان بوكستي".

202
00:10:53,444 --> 00:10:54,654
‫حسناً، "بان" تعني فطيرة،

203
00:10:54,737 --> 00:10:56,072
‫المسلوقة عبارة عن زلابية،

204
00:10:56,155 --> 00:10:57,823
‫ثم لدينا رغيف "بوكستي".

205
00:10:57,907 --> 00:10:59,325
‫رغيف الـ"بوكستي" لذيذ حقاً.

206
00:10:59,408 --> 00:11:00,242
‫هذه بطاطا؟

207
00:11:00,326 --> 00:11:03,663
‫نعم. بطاطا نية مبشورة،
‫بطاطا مهروسة مطبوخة، وبعض الطحين.

208
00:11:05,748 --> 00:11:07,375
‫تظنون الآن...

209
00:11:07,541 --> 00:11:11,879
‫ما مدى روعة هذا الأمر؟
‫حتى تتذوقوا بطاطا حقيقية في "إيرلندا"

210
00:11:11,962 --> 00:11:14,131
‫مصنوعة من قبل شخص يعرف كيف يصنعها.

211
00:11:14,215 --> 00:11:15,091
‫إنها لذيذة حقاً.

212
00:11:15,758 --> 00:11:17,176
‫يا إلهي، إنها لذيذة جداً.

213
00:11:17,718 --> 00:11:21,263
‫لدينا منتج كبير في هذا البلد. منتج رائع،

214
00:11:21,347 --> 00:11:24,058
‫وفقط في السنوات الـ20 الماضية،
‫بدأنا بالفعل نخطي خطوات إلى الأمام

215
00:11:24,141 --> 00:11:27,228
‫وبدأنا بالانتاج والتوصيل والترويج.

216
00:11:27,311 --> 00:11:28,145
‫ما السبب؟

217
00:11:28,229 --> 00:11:30,648
‫درس الكثير من الشباب فنون الطهي.
‫وعادوا إلى الوطن.

218
00:11:30,731 --> 00:11:32,775
‫وجلبوا ما تعلموه إلى البلاد

219
00:11:32,858 --> 00:11:34,777
‫وفتحوا مطاعم صغيرة في جميع أرجاء البلاد.

220
00:11:34,860 --> 00:11:36,654
‫المشهد الغذائي في "دبلن" نابض بالحياة.

221
00:11:36,737 --> 00:11:37,696
‫- أعرف.
‫- إنه أمر رائع.

222
00:11:37,780 --> 00:11:41,492
‫وكأن الناس في جميع أنحاء العالم 
‫يستيقظون على ما هو حولهم.

223
00:11:41,575 --> 00:11:46,205
‫أعرف. "البروكستي" عبارة عن منتج من القرن
‫الـ17 والقرن الـ18

224
00:11:46,414 --> 00:11:48,124
‫تم جلبه إلى القرن الـ21.

225
00:11:48,207 --> 00:11:50,334
‫- هذا سيكون لذيذاً.
‫- ها قد أتت المتاعب.

226
00:11:50,418 --> 00:11:51,961
‫فطيرة البطاطا بلحم العجل المملح.

227
00:11:53,963 --> 00:11:55,339
‫شكراً جزيلاً لك يا "موليان"!

228
00:11:55,423 --> 00:11:56,841
‫- شكراً لك.
‫- ابنتي.

229
00:11:56,924 --> 00:12:00,386
‫سررت بمقابلتك. العائلة بأسرها.

230
00:12:00,469 --> 00:12:01,595
‫نعم.

231
00:12:01,679 --> 00:12:02,805
‫لديها نفس غمازاتك.

232
00:12:03,681 --> 00:12:04,932
‫هذا "بوكستي".

233
00:12:05,307 --> 00:12:06,517
‫لحم بقر معلب بالذرة و"بوكستي" بالملفوف.

234
00:12:06,600 --> 00:12:09,520
‫يقولون لنا دوماً إن لحم البقر المعلب
‫والملفوف هو طبق أمريكي الأصل.

235
00:12:09,603 --> 00:12:12,273
‫إنه أمريكي. حين غادر الإيرلنديون من هنا،

236
00:12:12,356 --> 00:12:15,109
‫اختلطوا مع أصدقائهم اليهود في "نيويورك"،

237
00:12:15,192 --> 00:12:17,236
‫وعندها بدؤوا بتطوير لحم البقر المعلب.

238
00:12:17,319 --> 00:12:20,072
‫لحم البقر المعلب هو نتاج تضافر
‫يهودي وإيرلندي.

239
00:12:20,156 --> 00:12:21,657
‫- نعم.
‫- مثلنا.

240
00:12:22,575 --> 00:12:24,410
‫لدي عينات من الحساء.

241
00:12:24,493 --> 00:12:25,327
‫نعم، بالضبط.

242
00:12:26,203 --> 00:12:28,330
‫أشعر وكأننا نحتفل بيوم 17 مارس.

243
00:12:29,373 --> 00:12:32,168
‫اسمعي. هذا هو مطعم "بوكستي هاوس".
‫كل يوم هو عيد 17 مارس.

244
00:12:32,501 --> 00:12:34,003
‫بصحتكم.

245
00:12:34,086 --> 00:12:35,296
‫بصحتك.

246
00:12:35,379 --> 00:12:36,380
‫بصحتك.

247
00:12:42,803 --> 00:12:44,513
‫لدى "دبلن" بعض الحدائق الجميلة،

248
00:12:44,597 --> 00:12:46,932
‫مثل هذه الحديقة، "ميريون سكوير".

249
00:12:49,810 --> 00:12:52,354
‫بمروجها الكبيرة والتمثال الشهير
‫ذي الجانبين

250
00:12:52,438 --> 00:12:54,482
‫للشاعر والكاتب المسرحي "أوسكار وايلد".

251
00:12:55,107 --> 00:12:57,818
‫من هذا الجانب، إنه يبتسم
‫ تعبيراً عن رواياته الهزلية الرائعة،

252
00:12:57,902 --> 00:12:59,320
‫لكنه متجهم من هذا الجانب.

253
00:12:59,570 --> 00:13:03,365
‫إنها إيماءة صغيرة لما تعرض له
‫من اضطهاد رهيب ونهاية مأساوية.

254
00:13:10,831 --> 00:13:14,627
‫مقصد السياح الأول، ليس فقط في "دبلن"،
‫ولكن في جميع أنحاء "إيرلندا"

255
00:13:14,710 --> 00:13:16,212
‫هو "غينيس ستورهاوس".

256
00:13:17,505 --> 00:13:20,257
‫بدأ تشغيل "غينيس" منذ عام 1759.

257
00:13:20,716 --> 00:13:23,594
‫يقع مصنع الجعة في وسط المدينة 
‫وكلما اقتربت منه،

258
00:13:23,677 --> 00:13:25,054
‫تبدأ بشم الرائحة المنبعثة منه.

259
00:13:26,388 --> 00:13:29,767
‫أخذني الرجل اللطيف "نيك" 
‫عبر المصنع إلى غرفة الحنفية،

260
00:13:30,309 --> 00:13:32,019
‫والتي تطل على مدينة "دبلن" بأكملها.

261
00:13:32,978 --> 00:13:37,983
‫لدينا منظر شامل لمدينة "دبلن" وخارجها.

262
00:13:38,817 --> 00:13:40,277
‫نميل الكأس بشكل بسيط.

263
00:13:41,195 --> 00:13:43,656
‫ثم نعدله بشكل مستقيم ببط بهذا الشكل،

264
00:13:43,781 --> 00:13:45,491
‫وحين يصل الشراب إلى هنا،

265
00:13:45,950 --> 00:13:46,825
‫سنتوقف.

266
00:13:47,409 --> 00:13:50,704
‫يجب أن تراقب هذا. عليك الانتظار.

267
00:13:50,788 --> 00:13:52,706
‫سيستغرق الأمر نحو دقيقة.
‫كيف يبدو ذلك؟

268
00:13:55,876 --> 00:13:57,253
‫أن تملأ ثلاثة أرباع الكأس،

269
00:13:57,586 --> 00:13:59,880
‫تنتظر إلى أن تهدأ، وتراقب هذا الجمال.

270
00:14:00,297 --> 00:14:02,841
‫في انتظار تلك اللحظة. الترقب.

271
00:14:02,925 --> 00:14:05,135
‫دعونا لا نقلل من أهمية الترقب.

272
00:14:05,970 --> 00:14:07,846
‫هذه المرة ندفع المقبض إلى الوراء.

273
00:14:07,930 --> 00:14:08,889
‫هذا أصعب جزء.

274
00:14:08,973 --> 00:14:10,516
‫هذا صحيح. لا تريد أن تسكبه.

275
00:14:11,183 --> 00:14:12,893
‫سنملأ الكأس بأكمله.

276
00:14:13,477 --> 00:14:15,646
‫فوق حافة الكأس بهذه الطريقة.

277
00:14:16,188 --> 00:14:17,731
‫اتركها لحظة. دعها تهدأ.

278
00:14:17,815 --> 00:14:21,652
‫الرغوة في الأعلى، وحان دورك الآن لتشربها.

279
00:14:22,111 --> 00:14:25,114
‫- هل أشربها بشفتي...
‫- في الواقع، قف منتصب القامة.

280
00:14:25,197 --> 00:14:27,867
‫ثم عليك أن ترفع النصف ليتر إليك،
‫اتفقنا؟

281
00:14:27,950 --> 00:14:30,661
‫وكأنك تغوص في أعماق البيرة.

282
00:14:30,744 --> 00:14:31,662
‫ها أنت ذا.

283
00:14:39,169 --> 00:14:40,421
‫نعم، هذا لذيذ.

284
00:14:40,504 --> 00:14:42,423
‫تعال من هنا. سنجعلك تجرب.

285
00:14:42,506 --> 00:14:44,967
‫- احترس.
‫- سنجعلك تستخدم هذا الصنبور يا "فيل".

286
00:14:45,050 --> 00:14:46,635
‫لم؟ هل هذا الصنبور لا يعنيكم

287
00:14:46,719 --> 00:14:49,221
‫- حتى لو قام قرد بفتحه؟ صحيح!
‫- كنا نتدرب على هذا.

288
00:14:51,640 --> 00:14:52,850
‫قم بتعديل الكأس يشكل مستقيم.

289
00:14:52,933 --> 00:14:55,394
‫استمر في التعبئة قليلاً،
‫ قم بتعديل الكأس وتوقف.

290
00:14:55,936 --> 00:14:57,187
‫ممتاز. دعها تهدأ.

291
00:14:57,271 --> 00:15:00,232
‫- مرة أخرى، قدمها إلى الزبائن.
‫- خذوا قسطاً من الراحة أيها الناس.

292
00:15:00,316 --> 00:15:02,943
‫عملت كساقي في حانة لمدة شهر تقريباً.

293
00:15:03,027 --> 00:15:03,861
‫كنت فظيعاً.

294
00:15:03,944 --> 00:15:07,072
‫أول شراب طُلب مني كان "بينك سكوريل".

295
00:15:07,156 --> 00:15:08,407
‫- أتعلم ما ذلك؟
‫- لا.

296
00:15:08,490 --> 00:15:09,325
‫ولا أنا.

297
00:15:09,950 --> 00:15:12,536
‫أجريت بحثاً في...
‫كان هناك كتاب يدعى "السيد بوسطن".

298
00:15:12,620 --> 00:15:13,829
‫- نعم.
‫- يعلمك كيف...

299
00:15:13,913 --> 00:15:16,081
‫- تصنع الكوكتيل؟
‫- نعم. لذا بحثت في حرف...

300
00:15:16,165 --> 00:15:17,499
‫حرف "ب"، لم أجد شيئاً.

301
00:15:17,583 --> 00:15:20,044
‫وبحثت في حرف "س" عن كلمة "سكوريل"،
‫ولم أجد شيئاً.

302
00:15:20,127 --> 00:15:22,838
‫وبحثت في حرف "ق" عن مشروبات القوارض،
‫ولم أجد شيئاً.

303
00:15:23,797 --> 00:15:25,007
‫هل وجدته في النهاية؟

304
00:15:25,090 --> 00:15:28,761
‫لا، عدت إلى السيدة وقلت لها:
‫"هل يمكن أن تساعديني؟

305
00:15:29,094 --> 00:15:30,888
‫- إنه أول يوم لي."
‫- نعم.

306
00:15:30,971 --> 00:15:32,556
‫"هل يمكن أن تطلبي شيئاً بسيطاً؟"

307
00:15:32,890 --> 00:15:35,559
‫فطلبت النبيذ وماء الصودا.
‫سأتذكر ذلك دائماً.

308
00:15:36,018 --> 00:15:37,019
‫شفقة بي.

309
00:15:37,102 --> 00:15:38,687
‫- أصبح جاهزاً.
‫- أجل.

310
00:15:38,771 --> 00:15:39,897
‫ادفعها إلى الداخل، سنعبئها.

311
00:15:39,980 --> 00:15:41,941
‫احملها بشكل مستقيم. ادفع المقبض.

312
00:15:42,441 --> 00:15:43,442
‫واملأ الكأس بأكمله،

313
00:15:43,525 --> 00:15:46,445
‫ثم اترك المقبض حين تصل للحافة.

314
00:15:47,446 --> 00:15:50,407
‫أكثر بقليل. مجرد كمية قليلة.
‫يكفي. توقف. جميل.

315
00:15:50,491 --> 00:15:53,035
‫- ليس سيئاً بالنسبة لأول مرة.
‫- فعلت ذلك من قبل، صحيح؟

316
00:15:53,577 --> 00:15:55,663
‫- ليس هذا.
‫- حقاً؟ ضعه هناك.

317
00:15:56,580 --> 00:15:57,998
‫لا أريد سيد...انظر.

318
00:15:58,582 --> 00:16:00,709
‫- ربما بسبب ارتعاش اليد.
‫- أعتقد ذلك.

319
00:16:00,793 --> 00:16:03,212
‫ملء الكأس كان مثالياً. المشكلة في وضعها.

320
00:16:03,504 --> 00:16:04,630
‫ربما يجب ألا تملأها كثيراً.

321
00:16:05,005 --> 00:16:06,799
‫لكن كما تعلم، يمكننا أن نحاول مرة أخرى.

322
00:16:06,882 --> 00:16:08,801
‫- حسناً.
‫- سنعيد الكرة. لم لا؟

323
00:16:10,886 --> 00:16:11,804
‫ممتاز.

324
00:16:13,889 --> 00:16:16,016
‫يا للمتعة! مهلاً، أنا بحاجة إلى استراحة.

325
00:16:17,559 --> 00:16:18,852
‫هذا جاهز لإضافة المزيد إليه.

326
00:16:19,436 --> 00:16:21,105
‫- إلى الاتجاه الآخر يا "فيل".
‫- تباً.

327
00:16:22,564 --> 00:16:25,150
‫- جيد جداً. ممتاز. إنها جيدة.
‫- انظر إلى هذا.

328
00:16:25,234 --> 00:16:27,152
‫- ممتاز.
‫- تطلب الأمر مني 4 محاولات فقط.

329
00:16:27,319 --> 00:16:30,072
‫لدي كل هذه الكؤوس الإضافية.
‫ماذا سأفعل بهم؟

330
00:16:31,865 --> 00:16:34,284
‫لا تريد أبداً أن يكون فريقك واعياً
‫أكثر من اللازم.

331
00:16:34,910 --> 00:16:36,286
‫- "نيك".
‫- أين كأسي؟

332
00:16:36,370 --> 00:16:37,579
‫لقد نسيت نفسي.

333
00:16:37,663 --> 00:16:39,790
‫أعطني هذه. شكراً جزيلاً.

334
00:16:39,873 --> 00:16:41,750
‫بصحتكم. كيف الحال؟

335
00:16:42,209 --> 00:16:44,670
‫يجب أن تجربوا هذه الكمية في كأس
‫حين تأتون إلى هنا،

336
00:16:45,212 --> 00:16:47,214
‫وإن كنتم تتطلعون إلى ليلة رائعة...

337
00:16:47,297 --> 00:16:50,926
‫كنت دوماً أفضل المشروبات الاسكتلندية،
‫لكن الآن في "إيرلندا"، من يدري؟

338
00:16:51,010 --> 00:16:52,052
‫لم أكن أعلم.

339
00:16:52,761 --> 00:16:53,595
‫كما تعلمون.

340
00:16:53,721 --> 00:16:55,139
‫أن هناك ويسكي إيرلندي.

341
00:16:57,099 --> 00:16:58,976
‫هذا يسمى "ريد بيرد".

342
00:17:00,102 --> 00:17:01,520
‫هذا يسمى "ريد بريست".

343
00:17:02,771 --> 00:17:04,189
‫من يهتم بالاسم؟

344
00:17:09,987 --> 00:17:11,196
‫جميل.

345
00:17:12,656 --> 00:17:15,451
‫رائع، إنه مثل العسل، صحيح؟

346
00:17:16,452 --> 00:17:17,786
‫اصبروا يا رفاق.

347
00:17:17,870 --> 00:17:19,371
‫هذه الأقرب إلى قلبي.

348
00:17:19,455 --> 00:17:20,873
‫"(رايترز تيرز)"

349
00:17:21,582 --> 00:17:24,626
‫حين أظهر لي الرجل في المحل هذه،
‫قلت: "أصنعها بنفسي".

350
00:17:33,427 --> 00:17:36,555
‫تشعر بحرقة كلما رشفت منها.

351
00:17:36,972 --> 00:17:39,641
‫لكن...إنها رائعة.

352
00:17:41,602 --> 00:17:42,561
‫هذه واحدة أخرى.

353
00:17:44,021 --> 00:17:46,315
‫تسمى "باورز". إنها مشهورة جداً هنا.

354
00:17:47,191 --> 00:17:48,192
‫اسمعوا.

355
00:17:56,200 --> 00:17:57,701
‫إنها دعوة الإيرلنديين للتزاوج.

356
00:18:00,245 --> 00:18:01,538
‫بهذه الطريقة حصلت على زوجتي.

357
00:18:01,622 --> 00:18:04,124
‫أصدرت هذا الصوت،
‫فجاءت مهرولة إلي: "ماذا؟"

358
00:18:07,419 --> 00:18:09,088
‫إنه ويسكي إيرلندي يا رفاق.

359
00:18:09,338 --> 00:18:12,549
‫أنا هنا لأقول لكم: "جربوه".

360
00:18:21,391 --> 00:18:24,603
‫الخمرة لذيذة دوماً، 
‫لكن هذه هي نقطة ضعفي الحقيقية.

361
00:18:25,395 --> 00:18:26,939
‫هذه في الواقع الحانة المفضلة لدي.

362
00:18:27,106 --> 00:18:28,398
‫أجل، حانة مثلجات.

363
00:18:28,607 --> 00:18:30,442
‫- نعم.
‫- لا يقع فيها الكثير من الشجار.

364
00:18:30,526 --> 00:18:33,112
‫"كيفن ماكغهرن" ممثل هزلي إيرلندي.

365
00:18:33,195 --> 00:18:35,572
‫إنه ممثل ومضيف للكوميديا الساخرة،

366
00:18:35,656 --> 00:18:37,741
‫مثل "جون ستيوارت" الإيرلندي.

367
00:18:37,825 --> 00:18:38,992
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

368
00:18:39,076 --> 00:18:42,121
‫انظروا إلى هذه الابتسامات.
‫هذا ما تحب أن تراه في المحل.

369
00:18:42,204 --> 00:18:43,330
‫أهلاً وسهلاً بكما في "ميرفيز".

370
00:18:43,413 --> 00:18:44,331
‫شكراً.

371
00:18:44,414 --> 00:18:46,041
‫- كيف حالك؟ "كيفن".
‫- "كيران".

372
00:18:46,125 --> 00:18:47,501
‫- "كيران"، سررت برؤيتك.
‫- "كيرا".

373
00:18:47,584 --> 00:18:49,962
‫- مرحباً يا "كيرا".
‫- "كيران" و"كيرا" و"كيفن".

374
00:18:50,045 --> 00:18:51,421
‫أنا محاط بحرف الـ"ك".

375
00:18:52,172 --> 00:18:56,969
‫أسس "كيران ميرفي" محل المثلجات "ميرفيز"
‫مع شقيقه "شون" في "دينغل"،

376
00:18:57,553 --> 00:19:03,225
‫وتخصصا في هذه النكهات الغريبة 
‫التي تعتبر إيرلندية بشكل خاص.

377
00:19:03,725 --> 00:19:04,643
‫ملح بحر "دينغل"!

378
00:19:04,726 --> 00:19:07,563
‫نصنع الملح الخاص بنا من ملح بحر "دينغل".

379
00:19:07,646 --> 00:19:08,647
‫نغليه ونستخرجه.

380
00:19:11,400 --> 00:19:14,528
‫- هذا لذيذ وعجيب. صحيح؟
‫- صحيح.

381
00:19:14,820 --> 00:19:17,865
‫إضافة الملح إلى المثلجات يبدو غريباً،
‫لكنه رائع.

382
00:19:18,407 --> 00:19:19,616
‫أنت تعرف هذا يا "كيفن".

383
00:19:20,117 --> 00:19:22,077
‫- إنها المفضلة لدي. الخبز الأسمر.
‫- هذه مثلجات الخبز الأسمر لدينا.

384
00:19:22,161 --> 00:19:23,662
‫مثلجات الخبز الأسمر.

385
00:19:25,664 --> 00:19:26,999
‫- هذا جميل.
‫- أجل.

386
00:19:27,082 --> 00:19:28,417
‫إنها المثلجات التي أطلبها دوماً.

387
00:19:28,500 --> 00:19:31,128
‫- أحب الخبز هنا في سائر الأحوال،
‫- الخبز لذيذ.

388
00:19:31,211 --> 00:19:33,589
‫- هذه تقريباً مثل الخبز والزبدة.
‫- أجل.

389
00:19:33,672 --> 00:19:35,007
‫- بما أننا نتذوق الخبز...
‫- نعم.

390
00:19:35,090 --> 00:19:36,049
‫...هذه بنكهة الجبن الأزرق.

391
00:19:36,592 --> 00:19:37,426
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

392
00:19:37,509 --> 00:19:40,137
‫هذا الجبن الأزرق من "إيرلندا الشمالية".
‫إنها تسمى "يونغ باك".

393
00:19:40,220 --> 00:19:42,264
‫نكهتها قوية جداً. إنها مثل جبن "ستيلتون".

394
00:19:43,932 --> 00:19:45,350
‫دعني أرى وجهك أولاً.

395
00:19:49,021 --> 00:19:50,230
‫- طعمها غريب؟
‫- أجل.

396
00:19:50,314 --> 00:19:52,482
‫- غريب جداً.
‫- لن تطلب هذه المثلجات.

397
00:19:52,566 --> 00:19:54,610
‫لا، إنها لذيذة،

398
00:19:55,569 --> 00:19:56,403
‫لكنها جبن.

399
00:19:56,486 --> 00:19:59,698
‫هذا كما لو كنت في مطعم فاخر جداً

400
00:20:00,032 --> 00:20:02,075
‫وفي النهاية، يقدمون لك...

401
00:20:02,159 --> 00:20:03,911
‫- طبقاً صغيراً من الجبن.
‫- بأقراص الجبن.

402
00:20:03,994 --> 00:20:05,829
‫ستعتبر ذلك تصرفاً ذكياً جداً.

403
00:20:06,663 --> 00:20:08,415
‫هذه المثلجات مبتكرة بطريقة مختلفة.

404
00:20:08,498 --> 00:20:10,500
‫- إنها شراب جين "دينغل" الخاص بنا.
‫- جين "دينغل"؟

405
00:20:11,710 --> 00:20:13,712
‫من كان يدري أن الجين مذاقه طيب
‫في المثلجات؟

406
00:20:13,795 --> 00:20:16,048
‫أنا لا أحب الجين، لكنني أحب هذه.

407
00:20:16,131 --> 00:20:17,966
‫- نعم.
‫- أنا أحب الجين وأحب هذه.

408
00:20:18,050 --> 00:20:19,551
‫- انتظر لحظة.
‫- هل أعجبتك؟

409
00:20:19,635 --> 00:20:21,261
‫- هل يوجد كحول فيها؟
‫- الكثير.

410
00:20:21,428 --> 00:20:22,262
‫هل هذا صحيح؟

411
00:20:22,346 --> 00:20:24,056
‫- نعم، فيها كحول.
‫- ضاعف الكمية.

412
00:20:24,139 --> 00:20:24,973
‫حسناً.

413
00:20:25,057 --> 00:20:28,393
‫لا بد أنكم تقضون وقتاً ممتعاً 
‫وكأن "ويلي ونكا" حاضر بينكم.

414
00:20:28,477 --> 00:20:31,104
‫هل صنعت أي نكهات لم يكتب لها النجاح؟

415
00:20:31,605 --> 00:20:34,191
‫- هذا سؤال جيد.
‫- تجارب باءت بالفشل.

416
00:20:34,274 --> 00:20:35,400
‫حدثنا عن إخفاقاتك.

417
00:20:36,568 --> 00:20:38,070
‫هناك نكهات لم تر النور.

418
00:20:38,153 --> 00:20:41,990
‫منها مثلجات سمك السلمون المدخن.
‫كانت تجربة فاشلة.

419
00:20:42,074 --> 00:20:44,076
‫- حقاً؟
‫- الفشل هو...

420
00:20:44,743 --> 00:20:46,119
‫خير معلم يا "كيفن".

421
00:20:46,662 --> 00:20:48,997
‫- يعجبني أنكم تقومون بهذه التجارب.
‫- حقاً؟

422
00:20:49,081 --> 00:20:50,582
‫- أجل، هذا ممتع.
‫- إنه كذلك.

423
00:20:52,542 --> 00:20:53,752
‫وإليكم المزيد من المتعة.

424
00:20:56,046 --> 00:20:58,257
‫إذاً أنت تدور العالم لتأكل ما لذ وطاب.

425
00:20:58,340 --> 00:20:59,549
‫المثلجات فقط.

426
00:20:59,967 --> 00:21:01,510
‫مجرد عرض متمركز حول المثلجات.

427
00:21:01,593 --> 00:21:03,345
‫- صحيح؟
‫- التوفي اللزجة لذيذة جداً.

428
00:21:04,221 --> 00:21:05,639
‫نعم، لا بأس بها.

429
00:21:06,139 --> 00:21:08,225
‫إنها فكرة جيدة، استخدام البسكويت كملعقة.

430
00:21:08,308 --> 00:21:10,018
‫بالطبع. الناس يفعلون ذلك.

431
00:21:10,102 --> 00:21:11,520
‫ملعقة بسكويت.

432
00:21:20,112 --> 00:21:22,489
‫سأخرج اليوم من المدينة متوجهاً إلى الريف،

433
00:21:22,656 --> 00:21:24,533
‫وهذا أمر سهل جداً في "إيرلندا".

434
00:21:25,325 --> 00:21:27,703
‫في أقل من ساعة، تصبح في عالم مختلف تماماً.

435
00:21:37,337 --> 00:21:39,589
‫تسمعون عن "غريستونز" 
‫لكنكم لا تتحمسون أبداً.

436
00:21:39,673 --> 00:21:41,174
‫يبدو وكأنه مكان عادي.

437
00:21:43,552 --> 00:21:45,679
‫لكن حين تصلون إلى هناك...

438
00:21:46,263 --> 00:21:48,640
‫إنه مطل على البحر وهو أمر رائع.

439
00:21:50,934 --> 00:21:53,228
‫وصلنا عند الفجر. المياه باردة جداً.

440
00:21:53,979 --> 00:21:56,857
‫وهناك حفنة من غريبي الأطوار...

441
00:21:57,941 --> 00:21:59,443
‫يرتدون ملابس السباحة.

442
00:22:05,198 --> 00:22:06,908
‫وكانوا يقفزون في الماء!

443
00:22:09,828 --> 00:22:10,787
‫هيا يا صديقي.

444
00:22:12,706 --> 00:22:14,541
‫إنهم يفعلون ذلك كل يوم!

445
00:22:16,460 --> 00:22:18,503
‫ويتزعمهم رجلان مجنونان،

446
00:22:19,046 --> 00:22:21,631
‫هما توأمان متطابقان،

447
00:22:21,715 --> 00:22:24,092
‫"ستيفن" و"ديفيد فلين"،

448
00:22:24,593 --> 00:22:30,390
‫وهما أكثر شخصين متحمسين قابلتهما
‫في حياتي.

449
00:22:30,474 --> 00:22:32,893
‫عزيزي "فيل". كيف حالك؟

450
00:22:33,435 --> 00:22:34,686
‫- أنت مبتل.
‫- تبدو مصدوماً.

451
00:22:34,770 --> 00:22:36,688
‫أنت مبتل. أنت تشعر بالبرد.

452
00:22:36,813 --> 00:22:38,815
‫مرحباً بك! اعتبر نفسك في بيتك.

453
00:22:38,899 --> 00:22:40,609
‫- أليس الماء متجمداً؟
‫- كلا.

454
00:22:40,692 --> 00:22:42,069
‫- حقاً؟
‫- 16 درجة مئوية.

455
00:22:42,152 --> 00:22:44,738
‫- وكأنه عناق دافئ.
‫- مرحباً.

456
00:22:44,821 --> 00:22:47,491
‫- أنتم جميعاً بغاية الروعة.
‫- مرحباً يا "فيل".

457
00:22:47,574 --> 00:22:49,910
‫- أشعر بالبرد حين أنظر إليكم.
‫- تعال، دعنا نسبح.

458
00:22:49,993 --> 00:22:51,745
‫- لن أسبح هناك.
‫- لم لا؟

459
00:22:51,828 --> 00:22:53,830
‫بالنسبة لي، هذا سيكون مثل الذهاب
‫إلى القطب.

460
00:22:55,916 --> 00:22:59,795
‫يبدو وكأنهم سيتجمدون من البرد، 
‫ولكني لم أر قط من هم أسعد منهم.

461
00:23:00,337 --> 00:23:03,340
‫- مرحباً بكم جميعاً. هل هذا مثل...
‫- مرحباً يا "فيل".

462
00:23:03,423 --> 00:23:04,841
‫- ها هو النادي الخاص بكم.
‫- نعم.

463
00:23:04,925 --> 00:23:06,718
‫- هذا هو الفريق.
‫- هذا هو النادي، صحيح.

464
00:23:06,802 --> 00:23:10,180
‫- خذ قطعة يا "فيل".
‫- أنت لطيف جداً.

465
00:23:10,263 --> 00:23:11,515
‫- "كارولين".
‫- شكراً لك.

466
00:23:11,598 --> 00:23:13,558
‫- هل تعملين معهم؟
‫- لا، أنا فقط أسبح معهم.

467
00:23:14,101 --> 00:23:15,185
‫أنت تسبحين معهم.

468
00:23:15,268 --> 00:23:17,729
‫- وتعيشون جميعاً في هذه البلدة.
‫- إنها أفضل بلدة في العالم.

469
00:23:17,813 --> 00:23:20,649
‫أفضل بلدة في العالم. 
‫مرحباً بكم في أفضل بلدة في العالم.

470
00:23:20,732 --> 00:23:21,983
‫- هذا رسمي.
‫- شكراً لكم.

471
00:23:22,067 --> 00:23:23,860
‫- مرحباً بك يا "فيل".
‫- بصحتكم جميعاً.

472
00:23:23,944 --> 00:23:27,989
‫لا بد لي من القول 
‫أنه أياً كانت الفائدة المرجوة...

473
00:23:28,073 --> 00:23:29,157
‫فهذا يمنحك الابتسامة.

474
00:23:29,241 --> 00:23:31,743
‫أنت متأكد أن هذا ليس لأنني سأتجمد
‫حتى الموت؟

475
00:23:32,911 --> 00:23:34,121
‫من أين أنت يا "فيل"؟

476
00:23:34,871 --> 00:23:37,332
‫- أنا من "بلدة الجبناء".
‫- "بلدة الجبناء".

477
00:23:38,125 --> 00:23:40,335
‫أنت فقط لا تحب البرد، صحيح؟
‫أم أنك...

478
00:23:40,418 --> 00:23:41,837
‫- هذا صحيح.
‫- هذا كل ما في الأمر.

479
00:23:41,920 --> 00:23:43,088
‫هذا هو بالضبط.

480
00:23:43,171 --> 00:23:47,050
‫البرد مع الماء! انظر! أسنانك تصطك!
‫لا تكذب على الناس!

481
00:23:47,134 --> 00:23:50,137
‫لم أقل إن الماء ليس بارداً!
‫هذا إدمان.

482
00:23:50,220 --> 00:23:51,304
‫إنه يجعلك تشعر بالرضى.

483
00:23:51,388 --> 00:23:54,808
‫تعرف أنك ستعيد تشغيل الكمبيوتر الخاص بك
‫وسيعمل بشكل أفضل؟ إنه مثل إعادة التشغيل.

484
00:23:54,891 --> 00:23:57,310
‫لقد أحييتم ما بداخلي 
‫بالروح التي تتحلون بها،

485
00:23:57,686 --> 00:24:01,439
‫لذا لا داعي إلى القفز في الماء.
‫أنا بحاجة فقط لرؤيتكم.

486
00:24:03,024 --> 00:24:05,569
‫الصدمة اليومية للنظام هي مجرد جزء واحد
‫مما يفعله التوأم

487
00:24:05,652 --> 00:24:07,112
‫ليجعلا الناس يتمتعون بصحة جيدة.

488
00:24:07,821 --> 00:24:10,991
‫حجر الأساس هو المطعم والسوق المسمى
‫على نحو ملائم...

489
00:24:11,074 --> 00:24:12,742
‫- "الكمثرى السعيدة"
‫- "الكمثرى السعيدة"

490
00:24:13,743 --> 00:24:16,288
‫جرب هذه الطماطم، الفاكهة وليست الخضراوات.

491
00:24:17,205 --> 00:24:18,039
‫إنها حلوة.

492
00:24:18,582 --> 00:24:20,375
‫- تين.
‫- إنه ليس مجرد أي تين.

493
00:24:20,458 --> 00:24:22,669
‫هذا تين أسود فرنسي عضوي.

494
00:24:22,752 --> 00:24:24,671
‫هذا تين لذيذ لأبعد الحدود.

495
00:24:24,754 --> 00:24:27,424
‫كانت الملكة "كليوباترا" تأكل التين 
‫لتقوية رغبتها الجنسية.

496
00:24:27,507 --> 00:24:29,301
‫حقاً؟ من الأفضل أن تعطيني واحدة أخرى.

497
00:24:29,926 --> 00:24:32,220
‫أنت مستعد للدخول؟ سمي هذه الخضراوات.

498
00:24:32,762 --> 00:24:34,055
‫- شم رائحتها!
‫- رائحة جميلة.

499
00:24:34,139 --> 00:24:36,558
‫هذا كركم. هذا النبات يمنحك قوى خارقة.

500
00:24:36,641 --> 00:24:38,935
‫انتظر، سآخذ قضمة،
‫ثم سأقوم بالحركة الخاصة بي.

501
00:24:42,731 --> 00:24:44,482
‫هيا.

502
00:24:46,735 --> 00:24:47,944
‫جميل.

503
00:24:48,028 --> 00:24:49,529
‫هذا مثير للإعجاب جداً.

504
00:24:49,738 --> 00:24:50,947
‫سيطرة جيدة.

505
00:24:51,031 --> 00:24:52,741
‫نعم.

506
00:24:53,825 --> 00:24:55,243
‫كان ذلك سهلاً.

507
00:24:59,372 --> 00:25:02,042
‫جرب هذه . إنها براعم الفجل.

508
00:25:02,626 --> 00:25:04,336
‫لدينا أشياء أفضل في الداخل هنا.

509
00:25:04,669 --> 00:25:06,630
‫هذه كروسان نباتية من الدقيق الأسمر.

510
00:25:06,880 --> 00:25:08,924
‫قمنا بجولة سريعة،
‫سأعود لتناول وجبة الإفطار.

511
00:25:09,007 --> 00:25:10,091
‫سنذهب من هذا الاتجاه.

512
00:25:12,761 --> 00:25:14,971
‫سنريك المكان هنا. 
‫هناك الكثير من الغرف الصغيرة.

513
00:25:15,055 --> 00:25:17,265
‫- أعتقد أنه تطور مثل مكان قديم.
‫- مرحباً يا "لورين".

514
00:25:17,349 --> 00:25:18,975
‫- خبز محمص بالأفوكادو.
‫- هذا منتجنا.

515
00:25:19,059 --> 00:25:20,602
‫هنا المراحيض أو العروش.

516
00:25:21,394 --> 00:25:22,229
‫هذا هو الفناء.

517
00:25:23,146 --> 00:25:24,606
‫- مرة أخرى؟
‫- لقد وقف حقاً على يديه.

518
00:25:24,689 --> 00:25:26,566
‫أنتم بهذا النشاط بدون قهوة؟

519
00:25:26,650 --> 00:25:27,901
‫- نعم.
‫- نعم.

520
00:25:27,984 --> 00:25:29,986
‫أنت مستعد؟ سنريك المكان من هنا.

521
00:25:30,612 --> 00:25:33,365
‫- كيف حالك؟ تشرفت بمقابلتك.
‫- هذه "مارتي"، وهذا السيد "لوفيريدج".

522
00:25:33,448 --> 00:25:34,616
‫مرحباً! تشرفت بمقابلتك.

523
00:25:35,367 --> 00:25:36,201
‫مرحباً.

524
00:25:36,284 --> 00:25:38,995
‫- سيصبح ممثلاً مشهوراً.
‫- حقاً؟

525
00:25:39,079 --> 00:25:41,289
‫- سيكون ممثلاً مشهوراً.
‫- هذا الرجل سيصبح ممثلاً.

526
00:25:41,373 --> 00:25:45,293
‫سيمارس الجنس قريباً مع "تشارليز ثيرون".
‫على الشاشة.

527
00:25:45,377 --> 00:25:48,964
‫إنهم ودودون وكريمون وطيبون جداً.

528
00:25:49,047 --> 00:25:50,423
‫- هذا هو "شين".
‫- مرحباً.

529
00:25:50,674 --> 00:25:52,259
‫- كيف حالك؟
‫- وهذا "جوش".

530
00:25:52,384 --> 00:25:55,679
‫أنا في انتظار لقاء شخص معكر المزاج.

531
00:25:55,762 --> 00:25:57,639
‫وكأنها بلدة السعادة.

532
00:25:58,348 --> 00:26:00,225
‫حسناً يا "فيل"، سنجرب الطعام المخمر.

533
00:26:00,308 --> 00:26:02,602
‫هذا خل تفاح عمره عامان.

534
00:26:03,895 --> 00:26:06,648
‫هل تشعر بالمذاق الخفيف لزهرة "الخمان"؟

535
00:26:07,899 --> 00:26:09,442
‫- هكذا؟
‫- هذا شراب الخل.

536
00:26:09,526 --> 00:26:10,986
‫هذا شاي "كومبوتشا" بالتوت الأحمر.

537
00:26:13,280 --> 00:26:15,198
‫- هذا لذيذ.
‫- دعنا نجلس لتناول وجبة الإفطار.

538
00:26:15,282 --> 00:26:17,867
‫هل تريد تناول الإفطار أم تريد أن تسبح
‫أو نستمر في اللعب؟

539
00:26:18,201 --> 00:26:19,911
‫لأننا يمكن أن نلعب طوال اليوم.

540
00:26:20,745 --> 00:26:23,206
‫- كنت تريد أن تصنع عصيراً.
‫- حسناً.

541
00:26:24,291 --> 00:26:26,626
‫- هل تشعر بالخوف قليلاً؟
‫- هذا مثل بيتي.

542
00:26:26,710 --> 00:26:27,836
‫حسناً، هذا جنوني.

543
00:26:29,045 --> 00:26:31,298
‫قبل أن أفقد وعي،
‫توقفنا لتناول شيئاً للإفطار،

544
00:26:31,381 --> 00:26:32,882
‫وهذا سيزيد في شهرتهما.

545
00:26:33,383 --> 00:26:36,261
‫وجد الأخوان في الواقع طريقة لجعل الشوفان
‫مثيراً للاهتمام.

546
00:26:36,511 --> 00:26:39,347
‫فكروا في أنهما إن قدما الشوفان،
‫الذي يسمونه عصيدة...

547
00:26:39,431 --> 00:26:42,892
‫إن قاما بتقديمه أولاً،
‫ربما يجلب لهما زبون أو زبونين.

548
00:26:43,768 --> 00:26:47,188
‫وكان لذيذاً، وبدأ الناس يأتون لتناوله.

549
00:26:47,272 --> 00:26:49,774
‫وأصبح الآن واسع الانتشار، فقررا...

550
00:26:50,317 --> 00:26:52,694
‫أن يستمرا في تقديمه للناس. لماذا؟

551
00:26:53,069 --> 00:26:55,405
‫لاقى العمل رواجاً.

552
00:26:55,488 --> 00:26:58,366
‫ليسا مضطرين لتقديم ذلك بعد الآن، 
‫لكنهما يرغبان بذلك.

553
00:26:58,950 --> 00:27:00,952
‫- أحب التقاط...
‫- وقود رائع.

554
00:27:01,036 --> 00:27:02,454
‫...هذه الحبات الصغيرة الحلوة هنا.

555
00:27:02,537 --> 00:27:03,872
‫هذا رائع. هذه تسمى "ناتس أباوت تشاك".

556
00:27:03,955 --> 00:27:06,207
‫إنها أكثر عجينة شوكولاتة صحية لدينا.

557
00:27:06,291 --> 00:27:09,127
‫تضفي مذاقاً طيباً على العصيدة 
‫وتجعلها أكثر فخامة.

558
00:27:09,210 --> 00:27:10,545
‫إنها رائعة.

559
00:27:10,628 --> 00:27:12,964
‫أن تأخذ الغذاء البدائي الأساسي مثل الشوفان

560
00:27:13,048 --> 00:27:14,174
‫وتحوله إلى احتفال.

561
00:27:14,257 --> 00:27:16,092
‫وكأنك تمارس الجنس مع عصيدتك.

562
00:27:16,176 --> 00:27:18,386
‫حسناً، أرجو أن تعذراني، ربما سأجرب ذلك.

563
00:27:20,847 --> 00:27:21,681
‫رائع، هذا مذهل.

564
00:27:21,765 --> 00:27:23,975
‫أظنها تجعل كل شيء يغني ويرقص.

565
00:27:24,059 --> 00:27:26,519
‫- وتضفي نوعاً من...
‫- كل شيء يغني ويرقص.

566
00:27:26,603 --> 00:27:27,520
‫- أجل.
‫- العصيدة.

567
00:27:27,979 --> 00:27:30,190
‫هناك فيلم شهير لـ"فرانك كابرا"

568
00:27:30,273 --> 00:27:32,108
‫يدعى "مستر ديدز غوز تو تاون".

569
00:27:32,192 --> 00:27:36,237
‫ويلعب "غاري كوبر" 
‫دور الرجل السعيد والإيجابي جداً،

570
00:27:36,404 --> 00:27:37,989
‫ويقولون عنه إنه مختل عقلياً.

571
00:27:39,866 --> 00:27:41,326
‫ثم يحاولون استخدام ذلك ضده،

572
00:27:41,409 --> 00:27:43,745
‫لكن اتضح أن البلدة بأكملها
‫على هذا المنوال.

573
00:27:43,828 --> 00:27:45,372
‫حيوا جميعاً، العصيدة.

574
00:27:45,914 --> 00:27:48,416
‫"غريستونز" مختلة عقلياً.

575
00:27:49,584 --> 00:27:50,960
‫إنهم جميعاً مختلون عقلياً.

576
00:28:02,055 --> 00:28:03,723
‫الآن تبدأ رحلة الطريق الحقيقية.

577
00:28:04,057 --> 00:28:05,517
‫الطريق طويل إلى "تيبيراري"،

578
00:28:06,017 --> 00:28:07,310
‫وأنا سأقطعه.

579
00:28:10,355 --> 00:28:13,858
‫اتجهنا جنوباً إلى مقاطعة "كورك"،
‫وهي جميلة جداً.

580
00:28:14,234 --> 00:28:15,652
‫كان علي أن ألقي نظرة عن كثب.

581
00:28:21,533 --> 00:28:24,202
‫وصلنا إلى هذا الخليج الصغير، وكأننا...

582
00:28:25,370 --> 00:28:28,289
‫في مشهد من فيلم "سيد الخواتم".
‫المكان جميل.

583
00:28:30,542 --> 00:28:33,128
‫إنه في الواقع من الشواطئ المفضلة لدي.

584
00:28:33,711 --> 00:28:36,131
‫"سالي ماكينا" خبيرة في الأعشاب البحرية.

585
00:28:36,339 --> 00:28:38,675
‫ألفت كتباً عن الأعشاب البحرية.

586
00:28:39,300 --> 00:28:43,888
‫هناك الكثير من الأعشاب البحرية.
‫في مكان صغير يمكن الوصول إليه نوعاً ما.

587
00:28:44,139 --> 00:28:46,099
‫سنقوم بجمع الأعشاب البحرية.

588
00:28:46,808 --> 00:28:49,644
‫ماذا يعني هذا؟ 
‫هل يعني أن علي النزول إلى الماء؟

589
00:28:49,728 --> 00:28:52,439
‫لا يروق لي الماء المتجمد.

590
00:28:53,648 --> 00:28:57,360
‫قالوا: "سنعطيك حذاءً 
‫يغطي قدميك والكاحلين".

591
00:28:57,444 --> 00:28:59,487
‫قلت لهم: "حسناً، دعونا نفعل ذلك".

592
00:29:01,281 --> 00:29:03,700
‫دخل الماء البارد إلى الحذاء.

593
00:29:03,783 --> 00:29:06,286
‫إنها بالفعل باردة. إنها متجمدة.

594
00:29:09,748 --> 00:29:11,374
‫أرى الكثير من الألوان الجميلة.

595
00:29:11,458 --> 00:29:15,170
‫تنقسم الأعشاب البحرية عموماً إلى الأحمر،
‫والأخضر والبني.

596
00:29:15,253 --> 00:29:17,172
‫- صحيح.
‫- تنمو من الكتلة الجذرية المسماة مشبث.

597
00:29:17,255 --> 00:29:19,507
‫لذا، فهي في الواقع ملتصقة بالصخور.

598
00:29:19,591 --> 00:29:21,384
‫كما أنا ملتصق بك الآن.

599
00:29:22,969 --> 00:29:25,513
‫هناك نحو 200 نوع من الحياة
‫في المشبث الجذري.

600
00:29:26,181 --> 00:29:29,309
‫أظنني رأيت عشبة "نوري" هنا.
‫دقيقة واحدة فقط. سأسحبها.

601
00:29:30,310 --> 00:29:31,144
‫انظر إلى هذا.

602
00:29:31,227 --> 00:29:33,104
‫- هل تناولت "سوشي" من قبل؟
‫- بالطبع.

603
00:29:33,188 --> 00:29:35,106
‫- حسناً، هذا سوشي.
‫- هذه اللفافة.

604
00:29:35,190 --> 00:29:36,858
‫- هذا ما يحدث. يجففونها.
‫- نعم.

605
00:29:36,941 --> 00:29:39,319
‫- يقومون بتجفيفها وكبسها ثم لفها.
‫- كبسها ولفها.

606
00:29:39,402 --> 00:29:41,571
‫- لكنني سآكلها بهذا الشكل.
‫- حقاً؟

607
00:29:42,238 --> 00:29:44,991
‫- سأفعل ما تفعلين.
‫- إنها لذيذة. إنها مالحة قليلاً.

608
00:29:45,575 --> 00:29:46,993
‫- طعمها طيب.
‫- نعم.

609
00:29:47,535 --> 00:29:49,746
‫الحيوانات البحرية مثيرة للاهتمام حقاً.

610
00:29:49,829 --> 00:29:51,080
‫لدينا "بطلينوس".

611
00:29:51,164 --> 00:29:54,209
‫- هذا يبدو وكأنه محار "برنقيل".
‫- هذا محار "برنقيل".

612
00:29:54,292 --> 00:29:57,754
‫لديهم أكبر قضيب على وجه الأرض

613
00:29:57,837 --> 00:29:59,339
‫بالنسبة لحجمهم.

614
00:29:59,422 --> 00:30:02,342
‫أقول لك، هذا عالم سحري هنا.
‫إنه من أفضل العوالم.

615
00:30:03,718 --> 00:30:04,969
‫حسناً، ها نحن ذا.

616
00:30:05,512 --> 00:30:09,140
‫أعتقد في هذا المكان يمكن أن نجد
‫أعشاب بحرية نكهتها قوية حقاً.

617
00:30:09,224 --> 00:30:11,893
‫- هذه تسمى فلفل دالسي. هل تراها؟
‫- حقاً؟

618
00:30:12,435 --> 00:30:13,937
‫خذ قليلاً من الجزء البني.

619
00:30:14,562 --> 00:30:15,772
‫- نعم.
‫- إنها لذيذة.

620
00:30:16,272 --> 00:30:18,900
‫حسناً، سواء أعجبتك أم لا 
‫على الأقل أنت جربتها.

621
00:30:21,861 --> 00:30:24,989
‫- طعمها مثل شطيرة البسطرمة.
‫- صحيح، أنت على حق.

622
00:30:25,073 --> 00:30:26,991
‫- مذاقها مثل لحم البقر اللاذع.
‫- أريد المزيد.

623
00:30:27,742 --> 00:30:29,786
‫أنا أضيع وقتي على شطائر البسطرمة.

624
00:30:29,869 --> 00:30:32,288
‫يمكنني تقشير بعض الأعشاب البحرية
‫من على الصخر.

625
00:30:32,372 --> 00:30:33,873
‫إنها شطائر البحر اللذيذة.

626
00:30:34,916 --> 00:30:36,376
‫قامت "سالي" بقطف وجبة الغذاء،

627
00:30:37,001 --> 00:30:38,837
‫وسنعود برشاقة إلى الشاطئ.

628
00:30:44,759 --> 00:30:47,720
‫- أصبح حذائي مثل حوض السمك.
‫- أصدق ذلك.

629
00:30:48,263 --> 00:30:50,932
‫- لكن هذا الحذاء جميل ودافئ.
‫- لم يعد كذلك.

630
00:30:56,563 --> 00:31:00,149
‫سنتابع المسير على طول الساحل 
‫إلى مطعم صغير على شاطئ البحر،

631
00:31:00,775 --> 00:31:03,528
‫حيث يصنع الطاهي أطباق رائعة
‫بالمنتجات الإيرلندية.

632
00:31:04,737 --> 00:31:08,700
‫ولدت "كايتلين روث" في "نيوهامبشير"،
‫وفتحت "ديسي" في "كلوناكيلتي".

633
00:31:09,492 --> 00:31:12,829
‫إنها حانة تقدم الطعام ملتزمة باستعمال
‫المنتجات المحلية إلى أقصى حد.

634
00:31:13,746 --> 00:31:15,331
‫سنقابل "كايتلين" هنا،

635
00:31:15,415 --> 00:31:18,001
‫وسينضم إلينا أيضاً "جون ماكينا"،
‫زوج "سالي".

636
00:31:18,084 --> 00:31:19,627
‫هو و "سالي" كلاهما كاتبان،

637
00:31:19,711 --> 00:31:23,423
‫ويعتبران معاً من بين كبار نقاد الطعام
‫في "إيرلندا".

638
00:31:24,090 --> 00:31:25,758
‫أنت لديك "مارتيني" راوند،

639
00:31:25,842 --> 00:31:27,719
‫وأنا لدي "كلوناكيلتي بلوند".

640
00:31:27,802 --> 00:31:29,971
‫هل يمكنني الحصول على واحدة من تلك
‫وشراب أيضاً؟

641
00:31:31,890 --> 00:31:33,016
‫بصحتك.

642
00:31:34,809 --> 00:31:36,936
‫- ما رأيك؟
‫- هذا رائع.

643
00:31:37,228 --> 00:31:40,064
‫- مم يتكون؟
‫- عصير راوند خام وعصير ليمون

644
00:31:40,148 --> 00:31:42,817
‫وبهارات الراوند والكثير من الجين.

645
00:31:43,484 --> 00:31:44,527
‫وداعاً جميعاً.

646
00:31:46,154 --> 00:31:48,031
‫هذا جزء جميل من العالم، صحيح؟

647
00:31:48,114 --> 00:31:51,284
‫- أجل. إنه جميل.
‫- الآن فهمت لماذا جئت إلى هنا.

648
00:31:51,367 --> 00:31:53,828
‫- هذا ولأنك تزوجت من إيرلندي.
‫- هذا صحيح. نعم.

649
00:31:54,829 --> 00:31:57,165
‫كل ما يلزم للحصول على طبق كهذا.

650
00:31:57,540 --> 00:31:59,250
‫حسناً. هذا يبدو وكأنه لحم سلطعون

651
00:31:59,667 --> 00:32:02,629
‫وجذور نباتات أظنني أعرفها.

652
00:32:03,171 --> 00:32:04,756
‫لدينا هنا فجل أبيض.

653
00:32:04,839 --> 00:32:05,673
‫نعم.

654
00:32:05,757 --> 00:32:10,553
‫مسلوقة في طحلب مجفف مصنوع من الأعشاب
‫البحرية التي جمعتها في وقت سابق.

655
00:32:10,637 --> 00:32:13,973
‫- إن قمت بإضافة لمسات يابانية.
‫- لكن باستخدام المكونات من هنا.

656
00:32:14,057 --> 00:32:16,601
‫لا بد أن ذلك أثار إعجابك حين التقيت بها.

657
00:32:16,684 --> 00:32:20,355
‫بالتأكيد، حتى يكون المطبخ مفعماً بالحيوية،
‫يجب أن يكون منفتحاً على أفكار جديدة.

658
00:32:20,438 --> 00:32:21,272
‫صحيح.

659
00:32:21,356 --> 00:32:25,026
‫طالما أنه يمكنك إعادة تشكيل طبق أو التفكير

660
00:32:25,109 --> 00:32:28,571
‫بأن الحساء الياباني يمكن أن يكون شهياً
‫مع الخضراوات الغربية.

661
00:32:28,655 --> 00:32:30,782
‫وقتها سيصبح الطعام مثيراً للاهتمام.

662
00:32:30,865 --> 00:32:33,326
‫فهو يتيح للناس أن يكونوا أكثر تعبيراً

663
00:32:33,409 --> 00:32:35,036
‫وألا يشعروا بأنهم مقيدون

664
00:32:35,119 --> 00:32:38,289
‫بطريقة واحدة صحيحة لإعداد هذه الأشياء،

665
00:32:38,539 --> 00:32:41,417
‫لأن الطريقة الصحيحة الوحيدة 
‫هي أن نجعله لذيذاً.

666
00:32:41,501 --> 00:32:43,127
‫وكل ما عداه لا يهم.

667
00:32:43,211 --> 00:32:45,171
‫- يجب أن يكون لذيذاً فقط.
‫- هذا ما أقول.

668
00:32:46,255 --> 00:32:49,509
‫كنت أقرأ مقالك عن الأعشاب البحرية
‫ومدى فائدتها.

669
00:32:49,592 --> 00:32:53,137
‫فيها 50 ضعفاً مما يحتويه السبانخ
‫من الحديد.

670
00:32:53,304 --> 00:32:55,515
‫إنها الطعام الأصلي الأفضل على الإطلاق،

671
00:32:55,598 --> 00:32:57,141
‫وقد يكون الأقدم على هذا الكوكب.

672
00:32:57,767 --> 00:33:00,311
‫أثناء المجاعة،
‫ لم لم يلتفتوا إلى الأعشاب البحرية؟

673
00:33:00,395 --> 00:33:02,772
‫- بل فعلوا ذلك.
‫- ماذا حدث؟

674
00:33:02,855 --> 00:33:05,191
‫لم يكن هناك ما يكفي لإطعام البلد بأسره.

675
00:33:05,274 --> 00:33:09,988
‫هناك عبارة إيرلندية قديمة:
‫"براتي، بوشتي، فيمان"،

676
00:33:10,446 --> 00:33:14,242
‫وهي تعني: "البطاطا، الأطفال،
‫الأعشاب البحرية".

677
00:33:14,325 --> 00:33:17,537
‫- يعجبني أن الأطفال في المرتبة الثانية.
‫- نعم. الأطفال بعد البطاطا.

678
00:33:17,787 --> 00:33:18,621
‫أجل.

679
00:33:24,460 --> 00:33:26,629
‫في الواقع لم أنتهي بعد من الأعشاب البحرية.

680
00:33:26,754 --> 00:33:28,506
‫أنا ذاهب إلى "كورك سيتي"،

681
00:33:28,589 --> 00:33:32,593
‫حيث يوجد مطعم ياباني صغير يديره الطاهي
‫"تاكاشي ميازاكي".

682
00:33:32,677 --> 00:33:34,012
‫"(ميازاكي) - طعام ياباني جاهز"

683
00:33:34,095 --> 00:33:36,305
‫- مرحباً.
‫- مرحباً أيها الطاهي. تشرفت بمقابلتك.

684
00:33:36,389 --> 00:33:37,390
‫سررت بلقائك.

685
00:33:37,682 --> 00:33:39,976
‫أنا هنا مع الطاهي ومذيعة التلفزيون
‫"راشيل الين"

686
00:33:40,184 --> 00:33:43,104
‫التي نصحتني بهذا المكان الخليط
‫والمثير للاهتمام.

687
00:33:45,732 --> 00:33:47,859
‫- أنت من "اليابان".
‫- أجل.

688
00:33:49,193 --> 00:33:50,945
‫ماذا جاء بك إلى "إيرلندا"؟

689
00:33:51,487 --> 00:33:52,405
‫زوجتي.

690
00:33:52,989 --> 00:33:57,368
‫- هل قابلتها هناك أم هنا؟
‫- التقيت بزوجتي في "اليابان".

691
00:33:57,452 --> 00:34:00,288
‫في ذلك الوقت كنت أعمل 
‫في حانة إيرلندية ومطعم.

692
00:34:00,371 --> 00:34:02,123
‫كنت تعمل في حانة إيرلندية؟

693
00:34:02,206 --> 00:34:04,375
‫إذاً كنت تصنع حساءً إيرلندياً 
‫وأشياء من هذا القبيل؟

694
00:34:04,459 --> 00:34:05,543
‫صحيح.

695
00:34:06,377 --> 00:34:08,212
‫أظن أن هذا لم يكن على تلك القائمة.

696
00:34:08,755 --> 00:34:09,714
‫تيمبورا الأعشاب البحرية.

697
00:34:09,797 --> 00:34:13,134
‫تناولت الكثير من الطعام الياباني
‫في "لوس أنجلوس". لم أر شيئاً كهذا.

698
00:34:13,760 --> 00:34:18,347
‫مجرد حفنة من الأعشاب البحرية مغلفة ومقلية
‫تقدم مع مرق "الداشي" للغمس.

699
00:34:18,848 --> 00:34:20,016
‫لا يوجد أبسط من هذا.

700
00:34:22,602 --> 00:34:24,020
‫ولا أفضل أيضاً.

701
00:34:26,981 --> 00:34:27,815
‫- لذيذة جداً.
‫- بالتأكيد.

702
00:34:27,899 --> 00:34:31,778
‫إنها نقية جداً.
‫إنها مذهلة، لكنها عجيبة ومفيدة؟

703
00:34:31,861 --> 00:34:34,655
‫أجل! لأنها مقلية. أحب هذا.

704
00:34:34,739 --> 00:34:36,491
‫لم أتناول في "اليابان" هذه "التيمبورا".

705
00:34:36,574 --> 00:34:38,826
‫- إذاً هذه يابانية - إيرلندية؟
‫- نعم، بالتأكيد.

706
00:34:38,910 --> 00:34:40,078
‫تبدو بسيطة.

707
00:34:40,953 --> 00:34:44,749
‫تبدو في الواقع بسيطة جداً 
‫لدرجة أني مندهش أنني لم أتناولها من قبل.

708
00:34:44,832 --> 00:34:48,628
‫ارتدت مطاعم مخصصة في "التيمبورا".

709
00:34:48,711 --> 00:34:50,546
‫لم لا يقدمون شيئاً كهذا؟

710
00:34:50,755 --> 00:34:53,174
‫هذا شيء تريد أن تحصل على كيس منه،

711
00:34:53,257 --> 00:34:56,135
‫وأن تجلس أمام التلفزيون 
‫وتتناول "تيمبورا" الأعشاب البحرية.

712
00:34:56,219 --> 00:34:59,347
‫نعم! يبدو هذا جنونياً، إلا أنه أمر رائع.

713
00:34:59,430 --> 00:35:01,140
‫إذاً تزوجت من فتاة إيرلندية.

714
00:35:01,682 --> 00:35:02,683
‫- نعم.
‫- وأنا أيضاً.

715
00:35:03,267 --> 00:35:05,686
‫هل تطبخ الطعام الإيرلندي؟

716
00:35:06,354 --> 00:35:07,563
‫ماذا ينبغي أن أسميه؟

717
00:35:11,692 --> 00:35:12,610
‫كن حذراً الآن.

718
00:35:13,861 --> 00:35:15,696
‫تستطيع أن تطبخ دجاجاً.

719
00:35:17,615 --> 00:35:18,574
‫دعونا نكمل حديثنا.

720
00:35:24,288 --> 00:35:26,666
‫لست متأكداً ما يمكن فعله أيضاً 
‫في هذه المدينة،

721
00:35:27,208 --> 00:35:28,668
‫لكن لحسن الحظ، حصلت على بعض المساعدة.

722
00:35:28,835 --> 00:35:30,628
‫بعض أفراد الطاقم الإيرلندي
‫الذي اخترناه،

723
00:35:30,711 --> 00:35:33,464
‫والذين يقودون الشاحنات والمعدات مع الطاقم،

724
00:35:33,548 --> 00:35:36,592
‫قالوا لي: "(فيل)، ينبغي أن تتوقف 
‫عند حانة (أوفال) في (كورك)".

725
00:35:37,260 --> 00:35:40,972
‫حسناً، أنا هناك مع "ديس" و"توم" و"أوين"،

726
00:35:41,055 --> 00:35:44,851
‫وبدأت أتعلم عن حياة الحانة.

727
00:35:45,434 --> 00:35:49,188
‫- هل ستطلب مشروباً يا سيدي؟
‫- أنا في "كورك"، ما هو مشروب "كورك"؟

728
00:35:50,356 --> 00:35:53,317
‫إن كنت ستحتسي الشراب هنا،
‫"بيمش" على الأرجح هو الخيار الأفضل.

729
00:35:53,401 --> 00:35:55,862
‫- يحب أن أفعل ذلك، صحيح؟
‫- يجب أن تشرب "بيميش".

730
00:35:55,945 --> 00:35:57,196
‫لكنك لا تشربه.

731
00:35:58,781 --> 00:36:00,700
‫حسناً، أنا أتبع حمية.

732
00:36:02,076 --> 00:36:05,371
‫يقولون فقط الأكل والشرب،
‫ثم تناول نصف ليتر من بيرة "ستاوت".

733
00:36:05,454 --> 00:36:07,123
‫- صحيح.
‫- يجب أن أراقب قوامي.

734
00:36:07,248 --> 00:36:08,291
‫أنا سأراقبه لك.

735
00:36:10,960 --> 00:36:15,506
‫سمعت للتو أن اسم عائلته 
‫هو نفس اسم عائلة زوجتي.

736
00:36:15,590 --> 00:36:18,050
‫- هذا صحيح. "هوران". إنهم مشهورون.
‫- نعم.

737
00:36:18,134 --> 00:36:19,343
‫- بم يشتهرون؟
‫- غرب "إيرلندا".

738
00:36:19,427 --> 00:36:21,679
‫لا أستطيع أن أقول لك لأنك قلت إنها زوجتك.

739
00:36:21,888 --> 00:36:25,016
‫- تفضل.
‫- شكراً، "إيما"! هذا كأس "بيميش".

740
00:36:25,099 --> 00:36:26,267
‫من سيهتف بأمنيات طيبة؟

741
00:36:26,350 --> 00:36:27,852
‫- سأقول لك نخبين.
‫- حسناً.

742
00:36:28,352 --> 00:36:30,771
‫- عسى أن يكون النجاح حليفك!
‫- لقد سمعت ذلك.

743
00:36:31,189 --> 00:36:34,442
‫عسى أن تكون في الجنة نصف ساعة 
‫قبل أن يعرف الشيطان بموتك.

744
00:36:34,525 --> 00:36:36,319
‫هذه جيدة. لقد راقت لي.

745
00:36:36,402 --> 00:36:38,487
‫- هل تعرفون فيلم "الفك المفترس"؟
‫- نعم.

746
00:36:38,571 --> 00:36:40,573
‫نخب السباحة مع النساء المتقوسات الأرجل.

747
00:36:40,656 --> 00:36:44,660
‫- نعم! "روبرت شو"! رائع.
‫- أجل! رجل إيرلندي، صحيح؟

748
00:36:44,827 --> 00:36:46,454
‫- اسكوتلندي.
‫- حقاً؟

749
00:36:49,123 --> 00:36:50,166
‫- بيرة "بيميش".
‫- بيرة "بيميش".

750
00:36:50,249 --> 00:36:51,375
‫- إنها تعجبني.
‫- حقاً؟

751
00:36:51,459 --> 00:36:53,878
‫- لا عيب فيها.
‫- إنها لذيذة، نعم.

752
00:36:53,961 --> 00:36:55,963
‫- هل لي أن آخذ رشفة يا "فيليب"؟
‫- تفضل.

753
00:36:56,047 --> 00:36:59,508
‫- لم أتذوق "البيمش" في حياتي.
‫- أنت من "هوران" يمكنك أن تأخذ ما لدي.

754
00:37:01,719 --> 00:37:02,929
‫حسناً؟

755
00:37:03,012 --> 00:37:05,431
‫- ما رأيك؟
‫- إنه لذيذ.

756
00:37:05,514 --> 00:37:06,724
‫- حقاً؟
‫- هذا رجل من "غالواي".

757
00:37:06,807 --> 00:37:08,935
‫جواب مخادع. كان يخشى أن يتورط.

758
00:37:09,018 --> 00:37:12,104
‫الناس في "دبلن" ينظرون باستعلاء
‫إلى الآخرين.

759
00:37:12,188 --> 00:37:14,440
‫إنهم ينعتون البقية منا في البلاد
‫بـ "الريفيين".

760
00:37:14,982 --> 00:37:17,610
‫لذا فهم يعتقدون أننا جميعاً مزارعون.

761
00:37:17,693 --> 00:37:19,820
‫إنهم يدعوننا متخلفين وما إلى ذلك.

762
00:37:19,904 --> 00:37:20,738
‫- نعم.
‫- نعم.

763
00:37:20,821 --> 00:37:24,492
‫هذا نسميه جهلاً.
‫يمكنك أن تخرج الرجل من المستنقع،

764
00:37:24,575 --> 00:37:27,662
‫لكن لا يمكنك أن تخرج المستنقع من الرجل.
‫إنه رجل قروي.

765
00:37:28,537 --> 00:37:29,830
‫لا، تباً لك يا "غالواي".

766
00:37:30,498 --> 00:37:32,333
‫يا للهول. ربما سنشهد شجاراً في الحانة.

767
00:37:32,541 --> 00:37:33,876
‫لا، أبداً، فنحن أعز صديقين.

768
00:37:33,960 --> 00:37:37,129
‫لا، المكان هنا للشرب والتحدث فقط.

769
00:37:37,213 --> 00:37:38,422
‫فقط الشرب والتحدث.

770
00:37:39,423 --> 00:37:41,634
‫أنت هالك. أنا أمزح.

771
00:37:42,343 --> 00:37:45,554
‫ما نراه هنا سائقين خارج الخدمة.

772
00:37:45,638 --> 00:37:46,931
‫لا يتوجب عليهم القيادة.

773
00:37:47,014 --> 00:37:50,059
‫أريد أن أقدم هذا التحذير البسيط.

774
00:37:50,601 --> 00:37:53,479
‫نحن لا ننصح السائقين بالتوقف عند الحانة،

775
00:37:53,562 --> 00:37:56,524
‫وشرب أكبر عدد ممكن من الشراب 
‫كما فعلنا ثم الخروج للقيادة.

776
00:37:56,607 --> 00:37:57,441
‫رجاءً لا تفعلوا ذلك.

777
00:38:11,247 --> 00:38:13,666
‫على بعد بضعة أميال من المدينة،
‫تصل إلى بلد ريفي.

778
00:38:16,127 --> 00:38:17,378
‫المكان تعمه السكينة.

779
00:38:17,461 --> 00:38:20,589
‫لن تعرف أبداً 
‫أننا في قلب الثورة الغذائية الإيرلندية.

780
00:38:22,842 --> 00:38:25,011
‫"من المزرعة"

781
00:38:25,094 --> 00:38:28,556
‫أول عائلة في الطبخ الإيرلندي
‫هي عائلة "ألين".

782
00:38:29,557 --> 00:38:30,766
‫التقينا "راشيل ألين"،

783
00:38:31,058 --> 00:38:33,602
‫لكن الأم الحاكمة هي جدة زوجها،

784
00:38:33,686 --> 00:38:35,604
‫"ميرتل ألين" البالغة من العمر 93 عاماً،

785
00:38:35,688 --> 00:38:38,441
‫وهي مثل "أليس واترز" من المطبخ الإيرلندي.

786
00:38:38,816 --> 00:38:41,694
‫وهذه هي زوجة ابنها، "دارينا ألين".

787
00:38:42,445 --> 00:38:44,655
‫يدعون "دارينا" "جوليا تشايلد".

788
00:38:45,614 --> 00:38:49,243
‫إنهما مسؤولتان معاً عن الجنة،
‫ والمعروفة باسم "باليمالو"،

789
00:38:49,327 --> 00:38:54,165
‫وهي مدرسة الطبخ العالمية الشهيرة في القرن
‫الـ19 المشيدة على مزرعة مساحتها 100 فدان.

790
00:38:54,874 --> 00:38:57,960
‫يأتي الطهاة من أجميع أنحاء "إيرلندا"
‫وخارجها للدراسة هنا.

791
00:38:59,712 --> 00:39:02,465
‫"دارينا" تدير كل شيء يومياً 
‫وعرضت علي جولة في المزرعة.

792
00:39:03,841 --> 00:39:04,717
‫ها نحن ذا.

793
00:39:05,718 --> 00:39:07,636
‫هذه هي الحديقة الرئيسية، في الواقع.

794
00:39:07,720 --> 00:39:12,433
‫إنها حديقة مساحتها فدانين 
‫وكانت برية بشكل كامل عندما أتينا إلى هنا.

795
00:39:12,975 --> 00:39:16,812
‫- هذه هي الرسالة الموجهة. ازرع الغذاء.
‫- نعم، فكرة جيدة.

796
00:39:16,896 --> 00:39:20,483
‫هذه أول عملية إنتاج أغذية من المزرعة
‫إلى مائدة الطعام.

797
00:39:21,734 --> 00:39:24,195
‫- انظر، ثمر العليق.
‫- سأتناول حبة! أعرف هذه الثمرة.

798
00:39:24,278 --> 00:39:25,488
‫انظر هنا. تفضل.

799
00:39:26,364 --> 00:39:28,324
‫الأولى من العليق البرية.

800
00:39:29,408 --> 00:39:31,243
‫نحن تماماً...انظر هنا.

801
00:39:35,289 --> 00:39:36,499
‫هذا مدهش.

802
00:39:36,582 --> 00:39:37,416
‫أعرف.

803
00:39:38,209 --> 00:39:42,004
‫بذلوا جهداً ليس فقط لجعلها مزرعة عضوية،
‫وأن يكون كل شيء طبيعياً،

804
00:39:42,088 --> 00:39:44,173
‫ولديها كل ما يمكن أن تتخيله في مزرعة،

805
00:39:45,007 --> 00:39:48,511
‫بل لتكون بديعة من الناحية الجمالية
‫قدر المستطاع.

806
00:39:49,720 --> 00:39:53,099
‫أريد إنتاج مسرحية "حلم ليلة صيف"
‫في حديقتك.

807
00:39:53,599 --> 00:39:54,809
‫- هل تعدني بذلك؟
‫- أجل.

808
00:39:54,934 --> 00:39:59,105
‫سنكمل جولتنا. ما زال أمامك الكثير لتراه.

809
00:39:59,855 --> 00:40:01,399
‫تمهلي يا "دارينا"!

810
00:40:01,482 --> 00:40:02,525
‫آسفة.

811
00:40:02,775 --> 00:40:04,568
‫إنها قوية جداً.

812
00:40:04,652 --> 00:40:06,779
‫سنذهب. سآخذك معي.

813
00:40:06,862 --> 00:40:09,949
‫سأريك المنازل الصدفية هناك.

814
00:40:10,032 --> 00:40:11,534
‫هذا برسيم هنا.

815
00:40:11,617 --> 00:40:14,662
‫لا أصدق كم من الطاقة لديها،

816
00:40:14,912 --> 00:40:16,831
‫ومدى الحماس التي تتحلى به

817
00:40:16,914 --> 00:40:19,291
‫لما تفعله وحياتها في هذا المكان.

818
00:40:20,418 --> 00:40:24,296
‫لقد زرعت واحدة من أجمل الحدائق في العالم،
‫على ما أظن.

819
00:40:27,883 --> 00:40:30,177
‫- انظر إلى هذا. خنازير صغيرة.
‫- هناك خنازير.

820
00:40:30,261 --> 00:40:34,140
‫هذه سلالة بريطانية حديثة. إنها تراث،
‫وتزداد بدانة كل يوم.

821
00:40:34,223 --> 00:40:35,558
‫مرحباً أيتها الخنازير.

822
00:40:37,768 --> 00:40:39,311
‫مرحباً. أجل.

823
00:40:39,395 --> 00:40:41,230
‫- انظر إلى هذا الصغير...
‫- انظري.

824
00:40:41,313 --> 00:40:43,357
‫- هل ترى...
‫- تعرفوا على أحد أفراد الأسرة.

825
00:40:44,483 --> 00:40:46,652
‫على رسلك يا صديقي. هذا عرض عائلي.

826
00:40:48,070 --> 00:40:50,114
‫وسيأكلون هذا، وليس أنا؟

827
00:40:50,197 --> 00:40:51,907
‫احترس. يوجد سلك هنا.

828
00:40:51,991 --> 00:40:53,325
‫لم أفعل هذا من قبل.

829
00:40:54,702 --> 00:40:55,911
‫أنت ابن مدينة.

830
00:40:55,995 --> 00:40:56,912
‫أنا ابن مدينة.

831
00:40:56,996 --> 00:41:00,332
‫- هذه أول مرة.
‫- مرحباً يا رفاق. انظروا ما لدي.

832
00:41:00,416 --> 00:41:01,959
‫انظروا! هل تحبون هذا؟

833
00:41:02,042 --> 00:41:03,544
‫انظروا أيتها الخنازير!

834
00:41:04,420 --> 00:41:05,421
‫أيها الخنزير!

835
00:41:06,130 --> 00:41:07,131
‫هيا كلوا.

836
00:41:07,465 --> 00:41:10,551
‫سنذهب الآن لتناول وجبة إفطار إيرلندية
‫في غضون دقائق.

837
00:41:10,634 --> 00:41:13,304
‫- إنها تتمتع بحضور جميل.
‫- صحيح.

838
00:41:14,638 --> 00:41:16,015
‫إنها مثل الكلاب اللطيفة...

839
00:41:17,016 --> 00:41:18,184
‫التي تأكلونها.

840
00:41:22,146 --> 00:41:23,981
‫رائحتها ذكية، أليس كذلك؟

841
00:41:25,191 --> 00:41:26,692
‫قامت بإعداد هذا الإفطار،

842
00:41:27,109 --> 00:41:29,195
‫وجبة فطار إيرلندية كاملة في 10 دقائق.

843
00:41:30,779 --> 00:41:32,823
‫- هذا بعض الكعك المرقق.
‫- جميل.

844
00:41:32,907 --> 00:41:35,201
‫وهذا خبز الصودا الأسمر الذي صنعته
‫في وقت سابق.

845
00:41:35,284 --> 00:41:37,745
‫هذا خبز الصودا الإيرلندي التقليدي.

846
00:41:37,828 --> 00:41:40,498
‫وإن أحضرت تلك إلى هنا، هذا خبز الفاكهة.

847
00:41:40,581 --> 00:41:44,043
‫هذا خبز الصودا الأبيض مع بعض الزبيب،

848
00:41:44,126 --> 00:41:46,629
‫ويعتبر بمثابة حلوى خاصة

849
00:41:46,837 --> 00:41:49,006
‫حين كان الرجال يعملون بجد في الحقول

850
00:41:49,089 --> 00:41:51,300
‫- في درس الحنطة أو حصاد الحشيش.
‫- كما أطعمت الخنازير.

851
00:41:51,383 --> 00:41:53,969
‫أو حين يكون لدينا زائر مميز. تفضل.

852
00:41:54,512 --> 00:41:55,346
‫جيد.

853
00:41:55,971 --> 00:42:00,476
‫يتغذى الدجاج لدينا على بقايا الطعام
‫بعد الطهي كل صباح.

854
00:42:00,559 --> 00:42:02,478
‫ثم نسترد ذلك كبيض بعد بضعة أيام.

855
00:42:02,561 --> 00:42:04,146
‫- نعم.
‫- اتفاق مثالي.

856
00:42:04,230 --> 00:42:06,732
‫ستغني لي "دارينا" الآن أغنية
‫"دائرة الحياة".

857
00:42:08,234 --> 00:42:09,944
‫كم قطعة نقانق تحب؟

858
00:42:10,402 --> 00:42:11,237
‫2.

859
00:42:11,320 --> 00:42:12,530
‫2 فقط؟

860
00:42:12,613 --> 00:42:15,074
‫هذا مجهود ضعيف نوعاً ما، لكن كما تشاء.

861
00:42:15,783 --> 00:42:16,909
‫تفضل الآن.

862
00:42:17,451 --> 00:42:18,661
‫تفضل بالجلوس هناك.

863
00:42:19,119 --> 00:42:21,372
‫بحقكم، انظروا كم هذا جميل!

864
00:42:22,039 --> 00:42:23,874
‫انظروا إلى هذا. إنه رائع.

865
00:42:23,958 --> 00:42:26,627
‫هذا قرص عسل تم أخذه مباشرةً من خلية النحل.

866
00:42:27,211 --> 00:42:29,046
‫- هل تريد تذوق القليل منه؟
‫- نعم.

867
00:42:29,338 --> 00:42:31,507
‫هذه زهرة برية.

868
00:42:31,715 --> 00:42:33,842
‫- حقاً؟
‫- إنها في بستان الخوخ أيضاً.

869
00:42:35,135 --> 00:42:37,221
‫أليس هذا لذيذاً؟

870
00:42:37,304 --> 00:42:40,516
‫ألا تشعر أن من واجبنا شكر الله تعالى
‫على هذه النعم؟

871
00:42:40,599 --> 00:42:41,934
‫- جميل جداً.
‫- ما هي ديانتك؟

872
00:42:42,017 --> 00:42:44,019
‫سأتحول إليها أياً كانت.

873
00:42:45,229 --> 00:42:47,523
‫جاءت "إميلي"، ابنة "دارينا"،
‫للانضمام إلينا.

874
00:42:48,023 --> 00:42:50,109
‫هل تتناولون فطوراً إنكليزياً كاملاً
‫كل يوم؟

875
00:42:50,192 --> 00:42:51,026
‫ليس كل يوم.

876
00:42:51,110 --> 00:42:53,404
‫- لا يمكنكم ذلك، صحيح؟
‫- لا، لا يمكنك فعل ذلك يومياً.

877
00:42:54,029 --> 00:42:56,865
‫حسناً. ها أنا ذا أتناول البيض الطازج
‫من الدجاج.

878
00:42:58,450 --> 00:43:00,202
‫آسف، أنا أتضور جوعاً.

879
00:43:00,286 --> 00:43:02,913
‫كل شيء أتناوله مصدره المزرعة.

880
00:43:02,997 --> 00:43:05,666
‫نحصل على الزبدة من أبقار "جيرسي".

881
00:43:05,749 --> 00:43:07,751
‫والعسل من خلية النحل.

882
00:43:08,002 --> 00:43:10,379
‫ثم نصنع كل هذا الخبز هنا.

883
00:43:10,504 --> 00:43:11,964
‫والبيض من هنا،

884
00:43:12,047 --> 00:43:14,508
‫وشرائح لحم الخنزير والنقانق

885
00:43:14,592 --> 00:43:16,844
‫يتم إنتاجها محلياً.

886
00:43:16,927 --> 00:43:19,221
‫- وهكذا نحن نعرف بالضبط مصدر الغذاء.
‫- مذهل.

887
00:43:19,305 --> 00:43:21,390
‫وهذا هو خبز الفاكهة. انظر!

888
00:43:21,473 --> 00:43:24,393
‫إن لم أتناولها ستعتبر بمثابة إهانة لك.

889
00:43:24,476 --> 00:43:26,395
‫- وسأتناول بعضها أيضاً.
‫- مع الزبدة.

890
00:43:27,605 --> 00:43:28,439
‫جيد.

891
00:43:28,981 --> 00:43:30,065
‫الخبز والزبدة.

892
00:43:30,149 --> 00:43:32,693
‫طعمهما لا يقاوم.

893
00:43:34,278 --> 00:43:37,364
‫حسناً، يمكننا في "إيرلندا" زراعة العشب
‫أكثر من أي مكان آخر في العالم،

894
00:43:37,448 --> 00:43:40,909
‫لذا، الزبدة لدينا والكثير من منتجات
‫الألبان ولحم البقر ولحم الضأن لدينا

895
00:43:41,493 --> 00:43:42,536
‫جودتها عالية.

896
00:43:50,794 --> 00:43:54,048
‫- تبدو سعيداً جداً.
‫- أنا سعيد جداً. أنا حقاً كذلك.

897
00:43:54,131 --> 00:43:58,761
‫إنه بمثابة السحر أن تكون قادراً على قطف
‫شيء من النبات وأكله.

898
00:43:58,844 --> 00:44:02,139
‫هذا يمنحك نظرة مختلفة تماماً عن الطعام.

899
00:44:02,389 --> 00:44:03,891
‫هذا سيجعلك تشعر بامتنان كبير.

900
00:44:03,974 --> 00:44:06,268
‫ثم في كل مرة ترى مزارعاً،
‫تشعر برغبة في عناقه.

901
00:44:06,352 --> 00:44:08,979
‫أو منتجي المواد الغذائية.

902
00:44:09,146 --> 00:44:12,066
‫- أعانق الطهاة طوال الوقت.
‫- جيد.

903
00:44:12,149 --> 00:44:13,859
‫وربما سأقوم بمعانقتك قبل أن ننتهي.

904
00:44:14,860 --> 00:44:16,195
‫وعود.

905
00:44:25,037 --> 00:44:26,955
‫قيل لي من الأشياء التي يجب القيام بها

906
00:44:27,498 --> 00:44:30,084
‫هي الخروج مع مربي النحل، "شين ليهان".

907
00:44:31,251 --> 00:44:32,878
‫وسنقوم بجمع العسل.

908
00:44:33,796 --> 00:44:35,964
‫يبدو هذا جميلاً، أليس كذلك؟ يبدو جميلاً.

909
00:44:36,090 --> 00:44:38,050
‫هذا ما يفعله "ويني ذا بوه".

910
00:44:38,884 --> 00:44:41,553
‫لكن أعتقد إذا كنت دمية دب،
‫يمكنك تخطي هذه الجزئية.

911
00:44:41,845 --> 00:44:44,682
‫أنت على استعداد لإلقاء أول نظرة على النحل؟

912
00:44:45,015 --> 00:44:46,767
‫أجل. أنا أحب النحل، أحبها حقاً.

913
00:44:46,892 --> 00:44:49,061
‫أنا فقط خائف جداً من الألم.

914
00:44:50,562 --> 00:44:52,898
‫ارتدي القلنسوة، ثم يمكنك خلعها مرة أخرى.

915
00:44:55,651 --> 00:44:58,320
‫أستطيع سماع صوت ضربات قلبك من هنا.
‫أليس كذلك؟

916
00:44:58,529 --> 00:44:59,905
‫حسناً، دوماً يقولون:

917
00:45:00,823 --> 00:45:03,700
‫"لا داعي للخوف، ارتدي هذا فقط،

918
00:45:03,784 --> 00:45:05,577
‫- وهذا، وهذا."
‫- أجل.

919
00:45:05,744 --> 00:45:06,870
‫لا داعي للخوف.

920
00:45:06,954 --> 00:45:07,788
‫نعم.

921
00:45:08,622 --> 00:45:09,456
‫حسناً.

922
00:45:10,624 --> 00:45:13,127
‫بذل "شين" اللطيف قصارى جهده لتهدئة مخاوفي.

923
00:45:13,502 --> 00:45:15,879
‫لم يتعرض أحد للقرص في بذلة النحل هذه
‫من قبل.

924
00:45:15,963 --> 00:45:16,922
‫هذا مطمئن.

925
00:45:17,464 --> 00:45:18,507
‫إنها بذلة نحل جديدة.

926
00:45:23,595 --> 00:45:25,389
‫ما هو شعورك الآن؟

927
00:45:25,722 --> 00:45:26,598
‫رائع.

928
00:45:26,890 --> 00:45:27,975
‫هل أنت مستعد لهذا؟

929
00:45:28,058 --> 00:45:28,892
‫أجل.

930
00:45:28,976 --> 00:45:31,228
‫يمكنك حمل مناديل الحمام والأشياء.

931
00:45:31,311 --> 00:45:32,688
‫ولم نحمل مناديل الحمام؟

932
00:45:32,771 --> 00:45:36,024
‫- انتظر حتى ترى. هذا مهم جداً.
‫- سنستعملها عندما سأتبول في سروالي؟

933
00:45:37,568 --> 00:45:39,027
‫هل تذكر فيلم "النحل القاتل"؟

934
00:45:39,111 --> 00:45:41,697
‫- هل شاهدت ذلك الفيلم؟
‫- أجل. إنها قصة حقيقية.

935
00:45:48,245 --> 00:45:49,705
‫قم بإشعال طرف هذا.

936
00:45:49,830 --> 00:45:52,541
‫لقد أعطاني "شين" مهمة حتى أموت
‫من أجل غاية.

937
00:45:52,749 --> 00:45:55,461
‫تفضل، جرب حملها لأنك ستدخن.

938
00:45:55,836 --> 00:45:56,879
‫أنا المدخن.

939
00:45:56,962 --> 00:45:58,172
‫أجل، أنت المدخن.

940
00:45:59,631 --> 00:46:00,757
‫الآن...

941
00:46:01,300 --> 00:46:02,968
‫- أحسنت. ستبلي بلاء حسناً.
‫- نعم.

942
00:46:03,051 --> 00:46:05,637
‫أنا حقاً أحب النحل. أرى ما تفعل.

943
00:46:05,721 --> 00:46:08,098
‫وأعلم مدى أهميتها
‫في الحياة على هذا الكوكب.

944
00:46:08,182 --> 00:46:10,601
‫أعرف أن العسل مذهل.

945
00:46:10,684 --> 00:46:12,227
‫وأعرف أنها تلقح العالم.

946
00:46:13,228 --> 00:46:14,188
‫أنا أحب النحل.

947
00:46:15,189 --> 00:46:16,398
‫لا مشكلة لدي مع النحل.

948
00:46:17,983 --> 00:46:20,110
‫يبدو أن لديها مشكلة معك...

949
00:46:21,028 --> 00:46:22,905
‫إن ذهبت إلى منزلها،

950
00:46:23,071 --> 00:46:26,408
‫ورفعت سقف منزلها وأخذت أشيائها.

951
00:46:32,122 --> 00:46:35,334
‫يبدو أن النحل تحاول النيل منا.

952
00:46:36,001 --> 00:46:38,045
‫لكن يبدو أنها تستهدف وجهي.

953
00:46:38,587 --> 00:46:40,255
‫وتصطدم بالشاشة.

954
00:46:43,592 --> 00:46:46,178
‫ولا تفعل ذلك بهدوء، هناك صوت أزيز.

955
00:46:50,807 --> 00:46:55,979
‫عليك كمربي نحل أن تتعلم كيف تتحرر
‫من التوتر.

956
00:46:56,063 --> 00:46:57,856
‫- الاستمتاع بالصوت.
‫- بالضبط.

957
00:46:57,940 --> 00:47:01,443
‫سيستغرق ذلك بعض الوقت، وأنا معجب بسلوكك.

958
00:47:01,527 --> 00:47:04,780
‫أنا معجب بالطريقة التي تواجه بها الأمر.
‫أحسنت.

959
00:47:04,863 --> 00:47:06,657
‫هذا لأنني متسمر في مكاني من الخوف.

960
00:47:07,950 --> 00:47:09,409
‫لكن هذا ما جئنا من أجله.

961
00:47:09,493 --> 00:47:11,828
‫إنه إطار رائع من العسل المختوم.

962
00:47:15,541 --> 00:47:18,293
‫حسناً. هل سيبقى النحل هنا أم سيلحق بنا؟

963
00:47:18,377 --> 00:47:19,419
‫إنها دائماً تبقى.

964
00:47:21,713 --> 00:47:23,423
‫عودي إلى البيت الآن أيتها النحل.

965
00:47:25,884 --> 00:47:28,512
‫بالمناسبة أيتها النحل إذا كنت تصغي إلي،

966
00:47:28,637 --> 00:47:31,056
‫عذراً، لكني أعلم أنه يمكنك صنع المزيد.

967
00:47:31,557 --> 00:47:32,432
‫أعلم أنك...

968
00:47:32,516 --> 00:47:35,894
‫أعلم أن هذه مجرد سرقة مؤقتة، لكنك سوف...

969
00:47:35,978 --> 00:47:37,229
‫لا تدعي ذلك يفسد يومك.

970
00:47:44,361 --> 00:47:48,156
‫حين تذهب إلى أي مكان في "إيرلندا"،
‫تظن أنه لا يوجد أجمل منه.

971
00:47:48,824 --> 00:47:49,866
‫ثم تجد مكاناً أجمل.

972
00:47:50,784 --> 00:47:53,245
‫جئت أول مرة إلى "كينسيل" قبل 10 سنوات.

973
00:47:53,328 --> 00:47:57,791
‫لقد أغرمت بها. كانت قرية صيد الأسماك
‫الأكثر رومانسية على شاطئ البحر.

974
00:47:59,001 --> 00:48:02,379
‫والمطعم الذي يحتل المرتبة الأولى هناك 
‫يسمى "فيشي فيشي".

975
00:48:04,131 --> 00:48:06,466
‫والمالك ورئيس الطباخين "مارتين شاناهان".

976
00:48:08,385 --> 00:48:09,219
‫أيها السادة.

977
00:48:09,720 --> 00:48:14,391
‫اليوم، سنتذوق مأكولات "كينسيل" 
‫وجميع المواد المحلية الخاصة بنا.

978
00:48:14,600 --> 00:48:16,018
‫أنا سعيد جداً.

979
00:48:16,893 --> 00:48:18,103
‫مرحباً بكم جميعاً.

980
00:48:22,899 --> 00:48:25,861
‫هل يمكنك أن تتذوق حلاوة سلطعون البحر
‫وملوحة المحيط؟

981
00:48:25,944 --> 00:48:27,237
‫من أين تحصلون عليه؟

982
00:48:27,321 --> 00:48:28,822
‫نحو 460 متراً من هنا.

983
00:48:28,905 --> 00:48:30,240
‫- حقاً.
‫- أجل.

984
00:48:32,951 --> 00:48:35,787
‫هيا يا رفاق. ماذا لدينا بعد ذلك؟

985
00:48:39,082 --> 00:48:41,001
‫حسناً. إنها طازجة.

986
00:48:42,085 --> 00:48:44,254
‫- هذه لا تزال على قيد الحياة.
‫- إنها طازجة. نعم.

987
00:48:49,343 --> 00:48:50,886
‫"مارتين"، سأجرب السلمون المدخن خاصتكم.

988
00:48:51,720 --> 00:48:54,056
‫- أظن أن السلمون المدخن...
‫- مذهل.

989
00:48:55,349 --> 00:48:57,142
‫- سمك "جون دوري".
‫- سمك "جون دوري".

990
00:49:01,229 --> 00:49:02,064
‫يا للروعة، أحببته.

991
00:49:02,147 --> 00:49:03,899
‫الآن، أيمكنك قول ذلك ثانية
‫أمام آلة التصوير؟

992
00:49:03,982 --> 00:49:04,816
‫أحب هذا.

993
00:49:08,612 --> 00:49:10,489
‫هذه أكثر بلدة ساحرة.

994
00:49:10,572 --> 00:49:13,867
‫وأحب الألوان. 
‫يكمن الجمال في الألوان المختلفة.

995
00:49:16,870 --> 00:49:18,664
‫- استمتعوا بهذه.
‫- بصحتكم، لتنعموا بالعافية.

996
00:49:18,747 --> 00:49:19,956
‫- بصحتكم!
‫- بصحتكم.

997
00:49:20,040 --> 00:49:21,875
‫- بصحتكم. لتنعموا بالصحة.
‫- أطيب الأمنيات.

998
00:49:39,184 --> 00:49:40,143
‫هناك من يشعر بالعطش.

999
00:49:40,227 --> 00:49:41,061
‫أجل.

1000
00:49:45,649 --> 00:49:46,650
‫أنا إيرلندي.

1001
00:50:07,504 --> 00:50:08,505
‫مرحباً.

1002
00:50:08,964 --> 00:50:10,340
‫"بحق إيماني وبإرادة الله!"

1003
00:50:10,966 --> 00:50:12,884
‫مرحباً. كيف حالك؟

1004
00:50:13,051 --> 00:50:16,888
‫بخير. أبي، هل يمكنك أن تنير الأضواء 
‫بجانب سريرك؟

1005
00:50:17,472 --> 00:50:19,516
‫يريدون أن تكون الأضواء مضاءة خلفك.

1006
00:50:21,309 --> 00:50:24,521
‫أبي في البيئة المناسبة له.

1007
00:50:25,147 --> 00:50:26,440
‫انظروا إلى...

1008
00:50:32,571 --> 00:50:33,613
‫ما المضحك في الأمر؟

1009
00:50:33,697 --> 00:50:35,282
‫أنه يدور في مكانه.

1010
00:50:35,824 --> 00:50:37,909
‫الآن سيعود إلى نفس المكان. هذا جيد.

1011
00:50:38,076 --> 00:50:39,369
‫هل تريد إنارة الضوء الآخر أيضاً؟

1012
00:50:39,661 --> 00:50:41,204
‫أجل، لم لا؟ اجعل الإنارة متماثلة.

1013
00:50:43,123 --> 00:50:45,000
‫أبي، يجب...هل تلعب لعبة "بريدج"؟

1014
00:50:45,083 --> 00:50:46,376
‫لعبت البارحة.

1015
00:50:46,460 --> 00:50:47,377
‫كيف كانت النتيجة؟

1016
00:50:48,295 --> 00:50:49,588
‫ليست جيدة.

1017
00:50:50,046 --> 00:50:52,466
‫- هناك امرأة لم أكن أرغب في اللعب معها...
‫- نعم.

1018
00:50:52,549 --> 00:50:57,012
‫...طلبت أن تلعب معي لأنه ليس لديها أحد،
‫فوافقت.

1019
00:50:57,095 --> 00:51:02,350
‫"ماكس"، كنت أفضل ألا تتحدث عن 
‫أنك لا تريد أن تلعب معها.

1020
00:51:02,434 --> 00:51:03,602
‫قاموا بتسجيل هذا.

1021
00:51:03,685 --> 00:51:06,813
‫ما اسمها، ربما لديك عنوانها؟

1022
00:51:07,939 --> 00:51:09,649
‫ لا.

1023
00:51:09,983 --> 00:51:12,319
‫إنه معجب بامرأتين أخرتين.

1024
00:51:12,402 --> 00:51:13,737
‫- حسناً.
‫- حقاً؟

1025
00:51:14,696 --> 00:51:16,281
‫أمي، ليس لديك مشكلة في ذلك؟

1026
00:51:16,364 --> 00:51:18,408
‫زوجك يلعب مع سيدات أخريات؟

1027
00:51:19,409 --> 00:51:23,288
‫لا مشكلة لدي على الإطلاق. 
‫أنا حتى مستعدة أن أدفع لهن.

1028
00:51:24,206 --> 00:51:25,248
‫لا.

1029
00:51:25,499 --> 00:51:28,084
‫ذهبت إلى "دبلن" ثم ذهبت إلى مكان آخر؟

1030
00:51:28,168 --> 00:51:29,419
‫أجل، ذهبت على طول الساحل الشرقي.

1031
00:51:29,503 --> 00:51:32,088
‫ذهبت إلى مكان عبارة عن مزرعة عمل.

1032
00:51:32,172 --> 00:51:33,590
‫إنها تسمى "باليمالو".

1033
00:51:34,424 --> 00:51:35,467
‫كيف كانت الخنازير؟

1034
00:51:36,009 --> 00:51:37,219
‫كانت لذيذة.

1035
00:51:40,055 --> 00:51:43,183
‫نسيت. هل زرتما "إيرلندا"؟ إنها جميلة جداً.

1036
00:51:43,266 --> 00:51:45,227
‫إنها خصبة خضراء،

1037
00:51:45,310 --> 00:51:48,396
‫وجميع أنواع الطعام، لا بد لي من القول،
‫إنه كان رائعاً.

1038
00:51:48,480 --> 00:51:49,773
‫الشيء المفضل لدي...

1039
00:51:51,650 --> 00:51:54,986
‫هذا خبز العجين الحامض. إنه في الواقع ساخن
‫خرج تواً من الفرن.

1040
00:51:57,030 --> 00:52:00,408
‫لكن الشيء الآخر يا أبي الذي سيعجبك

1041
00:52:00,492 --> 00:52:02,285
‫هو شيء لا مثيل له.

1042
00:52:02,369 --> 00:52:04,246
‫- ما هو؟
‫- هل يمكنكما رؤية ذلك؟

1043
00:52:04,746 --> 00:52:05,956
‫- نعم، زبدة.
‫- زبدة؟

1044
00:52:06,039 --> 00:52:07,374
‫لكن هل ترون كم هي صفراء؟

1045
00:52:07,916 --> 00:52:08,834
‫نعم.

1046
00:52:08,917 --> 00:52:13,797
‫أقول لكما، هذه الزبدة أفضل من أي زبدة
‫في أي مكان.

1047
00:52:15,298 --> 00:52:17,008
‫طعمها عجيب.

1048
00:52:18,301 --> 00:52:20,804
‫أنت تعلم أننا لم نتناول الإفطار بعد.

1049
00:52:22,973 --> 00:52:23,890
‫لذيذ.

1050
00:52:24,182 --> 00:52:26,393
‫انظرا. لقد وجدته.

1051
00:52:27,561 --> 00:52:29,729
‫ماذا؟ خبز الصودا الإيرلندي.

1052
00:52:29,813 --> 00:52:31,481
‫خبز الصودا الإيرلندي.

1053
00:52:33,108 --> 00:52:35,068
‫- حسناً.
‫- جميل جداً.

1054
00:52:35,151 --> 00:52:36,403
‫إنها متحمسة الآن.

1055
00:52:37,112 --> 00:52:39,322
‫تعرفان ماذا يحتاج؟ القليل من الزبدة.

1056
00:52:44,911 --> 00:52:45,954
‫"ريتشارد"!

1057
00:52:49,207 --> 00:52:52,252
‫ذهبت أيضاً إلى مزرعة الخنازير،
‫حيث تعيش الخنازير.

1058
00:52:52,335 --> 00:52:53,670
‫وقمت بإطعام الخنازير.

1059
00:52:53,753 --> 00:52:54,754
‫هذا صحيح.

1060
00:52:56,464 --> 00:53:00,302
‫تحدثنا عن ذلك بالفعل.

1061
00:53:00,385 --> 00:53:02,554
‫- متى؟
‫- قبل عدة دقائق.

1062
00:53:03,346 --> 00:53:05,307
‫ربما ليست السيدات في لعبة "البريدج".

1063
00:53:06,933 --> 00:53:09,728
‫- سنتحدث إليك حين تعود إلى المنزل.
‫- نعم.

1064
00:53:09,811 --> 00:53:12,063
‫يمكنك الاستمتاع ببقية إقامتك هناك.

1065
00:53:12,147 --> 00:53:13,023
‫شكراً لك.

1066
00:53:13,106 --> 00:53:15,692
‫- ليس هناك أفضل من ذلك في الواقع.
‫- أظنك على حق.

1067
00:53:15,775 --> 00:53:18,111
‫- هل تريد أن تكون مكانه؟
‫- لا.

1068
00:53:21,531 --> 00:53:25,368
‫- أنا مستمتع بوجودي هنا معك.
‫- ربما لا يمكنك أن تجد أفضل من ذلك.

1069
00:53:25,827 --> 00:53:27,329
‫صحيح.

1070
00:53:27,787 --> 00:53:28,830
‫هل فكرت في ذلك؟

1071
00:53:35,378 --> 00:53:38,673
‫شكراً لكما على النهاية الممتعة.
‫إلى اللقاء.

1072
00:53:39,758 --> 00:53:40,759
‫اعتني بنفسك.

1073
00:53:40,842 --> 00:53:41,968
‫وأنتما أيضاً.

1074
00:53:45,388 --> 00:53:47,599
‫"ربما لا يمكنك أن تجد أفضل من ذلك."

1075
00:53:53,229 --> 00:53:54,230
‫هذا كل ما تريد.

1076
00:53:57,192 --> 00:53:59,694
‫يبدو من الصعب عدم الشعور بالرضا 
‫حين تكون في "إيرلندا".

1077
00:54:02,656 --> 00:54:05,742
‫لقد أحببت الطعام هنا والمناظر الخلابة،

1078
00:54:06,785 --> 00:54:09,746
‫لكن بالنسبة لي أفضل شيء في السفر
‫هم الأشخاص الذين تلتقي بهم

1079
00:54:09,829 --> 00:54:11,039
‫والصداقات التي تكونها.

1080
00:54:12,916 --> 00:54:14,668
‫هل تريد حلوى الطحلب؟

1081
00:54:16,795 --> 00:54:20,840
‫وأحياناً تجد أشخاصاً موقفها من الحياة
‫رائع جداً

1082
00:54:21,383 --> 00:54:23,051
‫حتى لو بدا الأمر ضرباً من الجنون،

1083
00:54:23,969 --> 00:54:25,679
‫سيكون من الجنون أن تنسى ذلك.

1084
00:54:27,806 --> 00:54:30,225
‫وأحياناً لا يمكنك نسيانه.

1085
00:55:24,195 --> 00:55:29,409
‫أنت لا تسافر بل تتمنى العودة
‫شخصاً مختلفاً، صحيح؟

1086
00:55:30,535 --> 00:55:33,830
‫لكن كل ما أطلبه هو أن تكونوا منفتحين.

1087
00:55:36,332 --> 00:55:38,209
‫- أمسكت بك.
‫- ها قد فعلتها. أجل.

1088
00:55:43,882 --> 00:55:45,592
‫- أنا مثلهم تماماً.
‫- هل أنت بخير؟

1089
00:55:46,343 --> 00:55:48,219
‫- من الواضح أنك فعلت ذلك.
‫- عظيم.

1090
00:55:48,303 --> 00:55:50,055
‫هل يمكن أن أدفن في "إيرلندا" الآن؟

1091
00:55:51,306 --> 00:55:52,223
‫لا، أعني الآن.

1092
00:56:03,485 --> 00:56:06,363
‫"من فضلكم

1093
00:56:07,155 --> 00:56:10,033
‫من فضلكم

1094
00:56:10,658 --> 00:56:14,287
‫من فضلكم

1095
00:56:14,370 --> 00:56:17,874
‫من فضلكم

1096
00:56:17,957 --> 00:56:21,503
‫من فضلكم

1097
00:56:21,586 --> 00:56:25,215
‫من فضلكم

1098
00:56:25,298 --> 00:56:28,718
‫من فضلكم

1099
00:56:28,802 --> 00:56:31,721
‫من فضلكم

1100
00:56:32,388 --> 00:56:37,852
‫ليطعم أحدكم (فيل)

1101
00:56:38,478 --> 00:56:44,943
‫من فضلكم، ليطعم أحدكم (فيل)

1102
00:56:45,026 --> 00:56:48,947
‫ليطعمه أحدكم الآن"

1103
00:56:57,080 --> 00:56:59,082
‫ترجمة "ريعان خطيب"

