﻿1
00:00:07,632 --> 00:00:14,222
‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"

2
00:00:15,724 --> 00:00:19,144
‫من المفترض أن أتفرج على هذا الرجل،
‫إنه عبقري مع الخيول.

3
00:00:36,411 --> 00:00:38,538
‫أنظر إلى هذا المشهد وأقول في نفسي:

4
00:00:38,621 --> 00:00:40,331
‫"لا أعرف كيف استطعت أن تجعل الحصان
‫يفعل ذلك.

5
00:00:43,793 --> 00:00:47,213
‫حتى إنني لا أعرف إذا كان عليك
‫أن تجعل الحصان يفعل ذلك.

6
00:00:49,466 --> 00:00:52,052
‫هل هذا قانوني من نواحٍ مختلفة؟"

7
00:00:59,684 --> 00:01:02,604
‫{\an8}"رجل سعيد جائع

8
00:01:02,687 --> 00:01:06,900
‫{\an8}يسافر في جميع أنحاء البحر والبر

9
00:01:06,983 --> 00:01:09,903
‫{\an8}إنه يحاول أن يفهم

10
00:01:09,986 --> 00:01:14,032
‫{\an8}فن المعكرونة ولحم الخنزير والدجاج والضأن

11
00:01:14,115 --> 00:01:17,452
‫{\an8}سيقود سيارته إليكم
‫وسيطير إليكم

12
00:01:17,535 --> 00:01:20,872
‫{\an8}وسيغني لكم
‫ويرقص لكم

13
00:01:20,955 --> 00:01:24,501
‫{\an8}وسيضحك معكم
‫وسيبكي من أجلكم

14
00:01:24,584 --> 00:01:30,090
‫{\an8}- لكنه سيطلب منكم شيئاً واحداً في المقابل
‫- ليطعم أحدكم، ليطعم أحدكم

15
00:01:30,173 --> 00:01:35,845
‫{\an8}هل يمكن لأحد أن يطعم (فيل)؟

16
00:01:36,096 --> 00:01:40,558
‫ليطعمه أحدكم الآن"

17
00:01:46,439 --> 00:01:50,360
‫"بوينس آيرس".
‫يبدو اسماً رومانسياً، أليس كذلك؟

18
00:01:51,528 --> 00:01:56,991
‫لطالما كانت بالنسبة إلي
‫مكاناً أرغب بزيارته،

19
00:01:57,075 --> 00:01:58,409
‫لم أكن أعرف شيئاً عنها...

20
00:01:58,952 --> 00:02:01,162
‫ولكنها كانت دائماً تبدو راقية؟

21
00:02:01,246 --> 00:02:04,833
‫ومخيلتي مليئة بأشخاص يرقصون التانغو
‫في الشوارع،

22
00:02:04,916 --> 00:02:08,002
‫وسمعت أن اللحم هناك لذيذ حقاً.

23
00:02:08,336 --> 00:02:12,757
‫وهذا كل ما أحتاجه حقاً لتحفيزي على المجيء
‫إلى هنا.

24
00:02:13,550 --> 00:02:16,386
‫تشعر وكأنك في "أوروبا" مع العمارة الرائعة،

25
00:02:16,928 --> 00:02:18,304
‫والحدائق الغناء،

26
00:02:18,388 --> 00:02:22,016
‫وهذه الأشجار اليانعة الممتدة على الأرصفة

27
00:02:22,100 --> 00:02:23,476
‫وهذه الطرق الواسعة.

28
00:02:25,145 --> 00:02:26,771
‫حسناً، هل أنتم مستعدون؟ سندخل.

29
00:02:27,105 --> 00:02:28,982
‫المحطة الأولى: "إل أوبريرو".

30
00:02:29,899 --> 00:02:32,152
‫وهو أشبه بنسخة أرجنتينية
‫عن مقطورات الطعام.

31
00:02:36,281 --> 00:02:38,032
‫هذه حانة تقليدية.

32
00:02:38,116 --> 00:02:39,284
‫مكان غير رسمي.

33
00:02:39,367 --> 00:02:41,161
‫- مكان غير رسمي.
‫- لكن بطعام رائع.

34
00:02:41,661 --> 00:02:44,289
‫- طعام رائع. من المدينة.
‫- نعم.

35
00:02:44,372 --> 00:02:47,208
‫"سوليداد نارديلي" طاهية من الطراز العالمي.

36
00:02:47,417 --> 00:02:49,085
‫هذا أحد الأماكن المفضلة لديها،

37
00:02:49,169 --> 00:02:51,754
‫وسنأكل ما يأكله الناس.

38
00:02:52,130 --> 00:02:54,716
‫جميعنا هنا في "بوينس آيرس" أبناء مهاجرين.

39
00:02:54,799 --> 00:02:58,970
‫إسبان، وإيطاليين، اسم عائلتي "نارديلي".

40
00:02:59,053 --> 00:02:59,888
‫- إيطالي.
‫- أجل.

41
00:03:00,430 --> 00:03:02,807
‫أخبرتني "سوليداد" أن "أوبريرو" تعني عامل.

42
00:03:03,391 --> 00:03:05,226
‫عجة تورتيلا الإسبانية.

43
00:03:08,146 --> 00:03:10,273
‫أعتقد أن معدتنا ستعمل أيضاً.

44
00:03:10,815 --> 00:03:12,400
‫هذه أول مرة تزور فيها "بوينس آيرس"؟

45
00:03:12,483 --> 00:03:14,611
‫- أول مرة أزور "أمريكا الجنوبية".
‫- لا!

46
00:03:14,694 --> 00:03:15,904
‫بلى.

47
00:03:16,404 --> 00:03:19,616
‫ما هو أول شيء يخطر ببالك عندما تقول
‫"الأرجنتين"؟

48
00:03:19,699 --> 00:03:21,576
‫لا أعرف. البابا؟

49
00:03:22,785 --> 00:03:24,245
‫- رقصة التانغو؟
‫- شريحة لحم.

50
00:03:24,329 --> 00:03:26,664
‫أعتقد أننا أكثر من ذلك بكثير.

51
00:03:27,207 --> 00:03:29,959
‫أفهم ما تقولين. مثل "الكالاماري" المقلي

52
00:03:30,126 --> 00:03:33,046
‫وهذه البطاطا المقلية تسمى
‫"رفولتو غراماخو".

53
00:03:33,129 --> 00:03:36,883
‫إنها عبارة عن لحم الخنزير، والبيض المخفوق،
‫والبطاطا المقلية.

54
00:03:37,842 --> 00:03:40,803
‫كنت أعرف كيف سيكون طعمه بالنظر إليه،
‫لكنه كان أفضل مما تصورت.

55
00:03:40,887 --> 00:03:44,974
‫هذا هو الطبق الذي لا يمكنك تناوله
‫إلا في الحانات القريبة الميناء.

56
00:03:46,017 --> 00:03:49,229
‫والناس الذين يذهبون إلى هناك مجرد عمال.

57
00:03:49,312 --> 00:03:50,480
‫لا يملكون الكثير من المال.

58
00:03:50,730 --> 00:03:52,774
‫- إنهم...
‫- ليس لديهم الكثير من الوقت.

59
00:03:52,857 --> 00:03:56,110
‫لذلك هم بحاجة إلى تناول طعام سريع
‫ذي سعرات حرارية عالية.

60
00:03:56,986 --> 00:03:58,238
‫ما هو عذري؟

61
00:04:00,031 --> 00:04:01,366
‫فطيرة "دي دولسي ليشي".

62
00:04:01,616 --> 00:04:04,744
‫هذه هي المفضلة لدي.
‫هذه فطيرة "دي دولسي ليشي".

63
00:04:04,827 --> 00:04:07,664
‫وهي أجمل طريقة لقول كراميل.

64
00:04:08,665 --> 00:04:10,166
‫تم رش السكر في الأعلى

65
00:04:10,250 --> 00:04:13,211
‫ثم، لأنها ليست لذيذة بما يكفي...

66
00:04:14,462 --> 00:04:15,380
‫تم وضع المثلجات فوقها.

67
00:04:33,564 --> 00:04:35,650
‫هذه نجمة العرض هنا.

68
00:04:36,567 --> 00:04:38,152
‫فطيرة "دي دولسي ليشي".

69
00:04:38,695 --> 00:04:41,114
‫- إنها هويتنا...
‫- إنه نوع من الطبق الوطني...

70
00:04:41,197 --> 00:04:42,115
‫كنت سأقول ذلك للتو.

71
00:04:42,198 --> 00:04:44,492
‫- نعم.
‫- قلت إنها هويتكم.

72
00:04:44,575 --> 00:04:46,911
‫إنها مقرمشة وطرية من الداخل.

73
00:04:46,995 --> 00:04:49,163
‫إنه كريب "دولشي دي ليشي" حقاً.

74
00:04:49,247 --> 00:04:51,082
‫لكننا نجعله أكثر سماكة قليلاً.

75
00:04:51,165 --> 00:04:52,250
‫لذا تسمونها فطيرة.

76
00:04:52,333 --> 00:04:53,751
‫صحيح.

77
00:04:53,835 --> 00:04:55,920
‫- تفضل.
‫- ماذا؟

78
00:04:57,255 --> 00:04:59,465
‫لا أستطيع وضع هذه في حقيبتي.
‫تعلمين ما سيحدث.

79
00:04:59,549 --> 00:05:02,760
‫أضعها في حقيبتي، ستُفتح، ويفسد كل شيء.

80
00:05:06,139 --> 00:05:09,517
‫حط المستكشفون الإسبان الأوائل رحالهم
‫عند ضفاف نهر "ريو دي لا بلاتا"

81
00:05:09,600 --> 00:05:10,643
‫في القرن السادس عشر.

82
00:05:11,185 --> 00:05:14,355
‫وتغذي الهجرة الأوروبية هذه المدينة
‫منذ ذلك الحين.

83
00:05:15,023 --> 00:05:16,774
‫يعيش حوالي 17 مليون شخص هنا

84
00:05:16,858 --> 00:05:20,611
‫ويطلقون على أنفسهم "بورتينيوس"، أي
‫سكان الميناء.

85
00:05:24,949 --> 00:05:26,534
‫الأجواء الدولية في أفضل أحوالها

86
00:05:26,617 --> 00:05:29,746
‫في "لوس غالغوس"، وهو مقهى معروف
‫بساعة المرح الخاصة به.

87
00:05:30,538 --> 00:05:33,207
‫سيكون هذا مكاناً جيداً للتعرف
‫على حياة سكان الميناء

88
00:05:33,458 --> 00:05:34,792
‫بمساعدة هذا الرجل.

89
00:05:34,876 --> 00:05:35,793
‫"رودولفو".

90
00:05:35,877 --> 00:05:38,296
‫خبير في خلط المشروبات "رودولفو رايش".

91
00:05:38,379 --> 00:05:40,006
‫كنت تكتب عن الأفلام، أليس كذلك؟

92
00:05:40,089 --> 00:05:42,467
‫أجل، لكن هذا كان قبل ربما حوالي 20 سنة.

93
00:05:42,550 --> 00:05:43,509
‫لا تبدو متقدماً في السن.

94
00:05:43,593 --> 00:05:45,261
‫الكحول مادة حافظة جيدة جداً.

95
00:05:45,345 --> 00:05:47,138
‫إنه يساعد على تخليلك.

96
00:05:47,638 --> 00:05:48,473
‫أنا مثل المخلل.

97
00:05:48,556 --> 00:05:49,766
‫- مثل المخلل.
‫- كيف تقولها؟

98
00:05:49,932 --> 00:05:52,393
‫- مرحباً.
‫- "خوليان". تسرني رؤيتك.

99
00:05:52,477 --> 00:05:53,311
‫تسرني رؤيتك.

100
00:05:53,394 --> 00:05:57,732
‫أخذ "خوليان دياز" هذه الحانة
‫القديمة المتهالكة.

101
00:05:57,815 --> 00:06:01,652
‫إنها حانة عمرها نحو 80 أو 90 عاماً
‫وقد رمّمها.

102
00:06:01,736 --> 00:06:04,072
‫كنا نقول للتو إننا معجبان بما فعلته
‫بهذا المكان.

103
00:06:04,155 --> 00:06:05,156
‫شكراً جزيلاً.

104
00:06:05,239 --> 00:06:07,241
‫تُقدم الحانة القهوة في الصباح،

105
00:06:07,325 --> 00:06:08,993
‫وتبقى إلى وقت متأخر من الليل.

106
00:06:09,535 --> 00:06:12,622
‫هذه حانة نموذجية لسكان الميناء؟

107
00:06:12,705 --> 00:06:15,458
‫- أجل.
‫- أحب فكرة الشراب المخلوط من الصنبور.

108
00:06:17,251 --> 00:06:18,795
‫في "الأرجنتين"، نحب شراب "النيغروني".

109
00:06:19,379 --> 00:06:22,048
‫هذه كميات متساوية من شراب الجن، "كامباري"،
‫وخمر "فيرمونت" الحلو

110
00:06:22,131 --> 00:06:23,800
‫لمن يريد أن يجرب صنعه في المنزل.

111
00:06:25,968 --> 00:06:26,844
‫هذا قوي.

112
00:06:26,928 --> 00:06:28,262
‫رائع. هذا قوي.

113
00:06:29,806 --> 00:06:31,557
‫لن ينتهي يومك هذا على خير.

114
00:06:32,308 --> 00:06:33,684
‫يؤسفني ذلك، لكن...

115
00:06:35,895 --> 00:06:38,606
‫بالنسبة إلينا،
‫فإن شرب شيء يعني دائماً أكل شيء.

116
00:06:38,689 --> 00:06:39,565
‫وجبة خفيفة؟

117
00:06:40,108 --> 00:06:42,276
‫أجل، في "الأرجنتين"، هذه مجرد وجبة خفيفة.

118
00:06:42,485 --> 00:06:44,195
‫طبق كبير من اللسان المتبل

119
00:06:44,278 --> 00:06:47,156
‫وشريحة لحم محشوة وملفوفة تسمى "ماتامبر".

120
00:06:47,698 --> 00:06:50,827
‫كل الطعام الذي نقدمه في "لوس غالغوس"
‫هو طعام أرجنتيني نموذجي.

121
00:06:50,910 --> 00:06:53,704
‫في عيد الميلاد، ستجد كل هذا الطعام.

122
00:06:54,247 --> 00:06:56,207
‫الطقس حار جداً في عيد الميلاد،
‫لذا هذه المأكولات...

123
00:06:56,290 --> 00:06:59,210
‫صحيح. عيد الميلاد لديكم حار،
‫لأننا مقلوبون رأساً على عقب.

124
00:07:00,086 --> 00:07:01,337
‫هذا يعني أنني مقلوب هنا.

125
00:07:05,633 --> 00:07:07,009
‫- جميل. هل أعجبك؟
‫- أحب ذلك.

126
00:07:07,093 --> 00:07:08,553
‫هذه تورتيلا البطاطا.

127
00:07:08,636 --> 00:07:11,097
‫رائع! تُقدّم هذه في ساعة المرح فقط؟

128
00:07:11,180 --> 00:07:12,598
‫أجل. هذا فقط للبداية.

129
00:07:12,682 --> 00:07:15,476
‫حقاً؟ لماذا تتناولون العشاء بعد ذلك؟
‫هذا مثل...

130
00:07:15,560 --> 00:07:17,937
‫لأن في "بوينس آيرس"، نتناول العشاء في وقت
‫متأخر جداً.

131
00:07:18,020 --> 00:07:21,065
‫في المنزل، نتناول العشاء في الساعة 9،
‫أو التاسعة والنصف، أو ربما العاشرة.

132
00:07:21,149 --> 00:07:23,192
‫وفي أي وقت تستيقظون للعمل؟

133
00:07:23,276 --> 00:07:24,861
‫مثل الجميع، في السابعة.

134
00:07:25,945 --> 00:07:28,489
‫أجل، إذا ذهبت للرقص، ستذهب الساعة
‫الثانية صباحاً.

135
00:07:28,990 --> 00:07:30,825
‫وما زلت تستيقظ في السابعة من أجل العمل؟

136
00:07:30,908 --> 00:07:32,160
‫أجل. و...

137
00:07:32,243 --> 00:07:33,619
‫أنا لا أفهمكم.

138
00:07:39,375 --> 00:07:41,002
‫الآن هذا شيء أفهمه.

139
00:07:41,085 --> 00:07:43,296
‫لكن هذه ليست نقانق، إنها سجق لحم الخنزير.

140
00:07:43,504 --> 00:07:45,423
‫ولنعرف ماذا يفعل سكان الميناء بها،

141
00:07:45,506 --> 00:07:48,509
‫سأقابل مدونة الطعام المغتربة "ألي لازار"

142
00:07:48,593 --> 00:07:52,513
‫للاطلاع على الشطيرة المحلية الأكثر شهرة
‫المسماة "شوريبان".

143
00:07:52,889 --> 00:07:56,309
‫"شوري" تعني سجق، و"بان" تعني خبز.

144
00:07:56,392 --> 00:07:58,019
‫وهكذا تعني "شوريبان" السجق على الخبز.

145
00:07:58,102 --> 00:08:01,606
‫وهو ربما طعام الشارع الأرجنتيني المثالي.

146
00:08:01,689 --> 00:08:05,651
‫يأكلونه في حفلات الشواء، وفي مباريات
‫كرة القدم.

147
00:08:05,735 --> 00:08:06,861
‫ويكون عادةً من لحم الخنزير،

148
00:08:06,944 --> 00:08:10,323
‫والبهارات الوحيدة التي يضعونها عادة
‫هي صلصة "تشيمتشوري".

149
00:08:10,406 --> 00:08:12,533
‫ربما أحياناً صلصة الكريول،

150
00:08:12,617 --> 00:08:16,537
‫وهي عبارة عن البصل والطماطم في صلصة الخل.

151
00:08:17,038 --> 00:08:18,039
‫هذه مكوناتها.

152
00:08:18,122 --> 00:08:19,999
‫- وهو وجبة سريعة.
‫- هذا مختلف قليلاً.

153
00:08:20,082 --> 00:08:22,668
‫هذا من أوائل الأماكن الذي أراد الارتقاء

154
00:08:22,752 --> 00:08:25,421
‫قليلاً بشطيرة "شوريزو".

155
00:08:25,505 --> 00:08:29,133
‫إنهم يصنعون كل شيء بأنفسهم، ويريدون
‫نوعاً ما أن يضعوا لمستهم الخاصة.

156
00:08:29,217 --> 00:08:30,927
‫هذه هي إذاً "بوينس آيرس" الجديدة.

157
00:08:31,010 --> 00:08:32,386
‫- أماكن كهذه.
‫- بالضبط.

158
00:08:32,470 --> 00:08:34,180
‫- الكلاسيكية بلمسة رائعة، أليس كذلك؟
‫- صحيح.

159
00:08:34,263 --> 00:08:37,266
‫بالمناسبة، أي مطعم وجبات سريعة
‫يقدم شراب الجين ومياه التونيك؟

160
00:08:38,392 --> 00:08:40,603
‫- ماذا لدينا هنا؟
‫- بالحديث عن...رائع.

161
00:08:41,562 --> 00:08:43,439
‫هذه "شوريبان" كلاسيكية.

162
00:08:43,523 --> 00:08:46,400
‫خس، طماطم، وبعض البصل...

163
00:08:46,484 --> 00:08:47,318
‫بصل مقلي!

164
00:08:49,278 --> 00:08:51,447
‫هذه نكهة فريدة من نوعها للغاية. يا إلهي.

165
00:08:52,573 --> 00:08:53,783
‫الشطيرة التالية اللحم المدخن.

166
00:08:54,283 --> 00:08:57,703
‫الفطر، والخس الهش، ونقانق
‫لحم الخنزير المدخن.

167
00:08:57,787 --> 00:08:59,080
‫الكثير من المايونيز.

168
00:08:59,580 --> 00:09:00,915
‫يحبون الأشياء التي تقطر.

169
00:09:02,208 --> 00:09:04,961
‫أخبرني أرجنتيني أنه إذا لم تعمه الفوضى،
‫فإنه لا يُعد طعاماً.

170
00:09:05,044 --> 00:09:06,462
‫- وهذا طعام.
‫- أعرف، أليس كذلك؟

171
00:09:08,464 --> 00:09:10,466
‫أتطلع الآن لتناول لحم الخنزير البري.

172
00:09:10,591 --> 00:09:11,801
‫- الخنزير البري؟
‫- ها نحن ذا.

173
00:09:20,309 --> 00:09:21,310
‫هذه أفضل واحدة.

174
00:09:22,436 --> 00:09:23,271
‫إنها لذيذة جداً.

175
00:09:23,354 --> 00:09:24,188
‫حارة قليلاً.

176
00:09:24,272 --> 00:09:26,524
‫وفيها مخلل البصل والجزر...

177
00:09:27,275 --> 00:09:28,568
‫وهذا يضفي مذاقاً منعشاً.

178
00:09:28,651 --> 00:09:29,944
‫- هذا رائع.
‫- أجل.

179
00:09:30,820 --> 00:09:32,029
‫خنزير بري.

180
00:09:32,780 --> 00:09:34,824
‫- سأجرب إحدى هذه الصلصات.
‫- فكرة جيدة.

181
00:09:34,907 --> 00:09:35,908
‫هل أنت شجاعة بما يكفي؟

182
00:09:46,043 --> 00:09:47,295
‫إنها أشبه بقنبلة موقوتة.

183
00:09:54,343 --> 00:09:55,177
‫يا للهول، هل أنا غبي؟

184
00:09:55,720 --> 00:10:00,308
‫وضعت تقريباً 5 قطرات من المحرقة النووية
‫على شطيرتي.

185
00:10:04,186 --> 00:10:06,355
‫"ريتشارد"، أريدك أن تجرب شيئاَ.

186
00:10:19,744 --> 00:10:23,039
‫من الأشياء المفضلة لدي
‫التجول في أرجاء مدينة جديدة،

187
00:10:23,122 --> 00:10:25,416
‫لأضل طريقي وأستكشفها مثل أي سائح.

188
00:10:27,418 --> 00:10:29,253
‫من يدري؟ ربما يقابل المرء صديقاً جديداً
‫أو اثنين.

189
00:10:34,467 --> 00:10:36,302
‫قادني تجوالي إلى "لا ريكوليتا"،

190
00:10:36,844 --> 00:10:39,597
‫التي تُعد واحدة من أجمل المقابر في العالم.

191
00:10:42,058 --> 00:10:43,267
‫ولا يمكنني الاعتراض على ذلك

192
00:10:44,060 --> 00:10:45,728
‫هذا حي جميل للغاية.

193
00:10:46,771 --> 00:10:48,022
‫إنه جميل بكل تأكيد.

194
00:10:48,105 --> 00:10:52,109
‫إنه أشبه بحديقة رائعة بهذه
‫الأضرحة المدهشة فوق الأرض.

195
00:10:54,070 --> 00:10:58,407
‫"ريكوليتا" هي المثوى الأخير لبعض الرؤوساء
‫الأرجنتينيين، والأعيان،

196
00:10:58,574 --> 00:11:01,077
‫الفائزين بجائزة نوبل، والرموز الثقافية،

197
00:11:01,160 --> 00:11:02,870
‫بما في ذلك شخص سمعتم عنه على الأرجح.

198
00:11:03,371 --> 00:11:04,705
‫إنه قبر "إيفا بيرون"،

199
00:11:04,830 --> 00:11:08,125
‫السيدة الأولى المحبوبة في "الأرجنتين"
‫التي ماتت في عام 1952.

200
00:11:09,001 --> 00:11:11,045
‫ربما تعرفونها
‫من مسرحية "إيفيتا" الغنائية.

201
00:11:11,587 --> 00:11:12,797
‫لا تقلقوا، لن أغني.

202
00:11:15,174 --> 00:11:17,134
‫غالباً لن تدرك أنك في مقبرة.

203
00:11:17,301 --> 00:11:18,886
‫ولن تشعر بالحزن، حقاً...

204
00:11:20,471 --> 00:11:22,223
‫إلى أن تسمع بعض القصص.

205
00:11:22,973 --> 00:11:24,975
‫يمكنكم رؤية السيدة التي تفتح الباب؟

206
00:11:25,059 --> 00:11:27,186
‫كانت تحتفل بعيد ميلادها الـ19.

207
00:11:27,269 --> 00:11:28,896
‫وذهبت إلى الفراش وماتت.

208
00:11:28,979 --> 00:11:30,690
‫فدفنوها،

209
00:11:30,773 --> 00:11:32,858
‫وفي اليوم التالي كان التابوت مفتوحاً

210
00:11:32,942 --> 00:11:35,152
‫ويقولون إنه كان محطماً.

211
00:11:35,820 --> 00:11:37,196
‫لقد دُفنت حية.

212
00:11:38,906 --> 00:11:41,033
‫هذا أمر مثير للغاية.

213
00:11:42,618 --> 00:11:44,453
‫لكن بعض القصص مضحكة جداً.

214
00:11:44,537 --> 00:11:46,247
‫هذا السيد "كاريل"...

215
00:11:46,956 --> 00:11:48,791
‫وعاش في القرن التاسع عشر،

216
00:11:49,333 --> 00:11:52,253
‫وكانت لديه زوجة أنفقت كل ماله.

217
00:11:52,503 --> 00:11:56,215
‫كتب رسالة علانية أنه لن يدفع ديون زوجته
‫بعد الآن.

218
00:11:56,298 --> 00:11:57,508
‫فغضبت جداً من ذلك.

219
00:11:57,883 --> 00:12:00,636
‫وهكذا لم يتحدثا لمدة 20 أو 30 سنة.

220
00:12:01,262 --> 00:12:05,933
‫توفي قبلها، وقالت إنها لا تريد لقبرها
‫أن يكون مواجهاً لقبره.

221
00:12:06,892 --> 00:12:10,229
‫هذا دليل جميل على الكراهية الأبدية.

222
00:12:11,480 --> 00:12:13,941
‫آمل أن ترغب "مونيكا" في أن تكون مواجهة لي
‫عندما نموت.

223
00:12:25,619 --> 00:12:27,246
‫لا أفكر في الأكل من الناحية السياسية،

224
00:12:27,329 --> 00:12:29,290
‫لكن هذا المكان، "بيرون بيرون"،

225
00:12:29,373 --> 00:12:32,251
‫يأخذ حنينهم إلى رئيسهم السابق الصعب

226
00:12:32,793 --> 00:12:35,796
‫ويحوله إلى تجربة مجتمعية صاخبة.

227
00:12:35,880 --> 00:12:39,049
‫"غوانزالو باهي" هو رئيس الطباخين،

228
00:12:39,550 --> 00:12:42,803
‫ويحب "خوان بيرون" الذي تم انتخابه رئيساً
‫في أواخر الأربعينيات،

229
00:12:42,887 --> 00:12:45,097
‫وأوائل الخمسينيات، ومرة أخرى
‫في السبعينيات.

230
00:12:45,431 --> 00:12:49,810
‫لا أستطيع أن أحدد مواصفاته
‫كشخصية في التاريخ،

231
00:12:49,894 --> 00:12:51,729
‫لأنه بدى ليبرالياً من جهة

232
00:12:51,812 --> 00:12:53,272
‫وديكتاتوراً من جهة أخرى.

233
00:12:54,815 --> 00:12:57,735
‫هذا ما يرونه من الخارج.

234
00:12:57,818 --> 00:12:59,945
‫كانت "الأرجنتين" محكومة لفترة طويلة

235
00:13:00,029 --> 00:13:04,408
‫من قبل الأوليغارشية، والجيش
‫والكنيسة الكاثوليكية.

236
00:13:04,617 --> 00:13:07,119
‫كسر "بيرون" ذلك الاحتكار.

237
00:13:07,495 --> 00:13:09,830
‫جعل العمال أولوية.

238
00:13:09,955 --> 00:13:11,624
‫رعاية صحية مجانية، تعليم مجاني.

239
00:13:11,707 --> 00:13:13,417
‫- سمح للنساء بالتصويت.
‫- سمح للنساء بالتصويت.

240
00:13:13,501 --> 00:13:16,086
‫أعطى إجازة للعمال.

241
00:13:16,170 --> 00:13:19,089
‫هذا شيء لا يفعله ديكتاتور.

242
00:13:19,215 --> 00:13:21,592
‫لا. لكني أخبرك فقط بما قرأته. أليس كذلك؟

243
00:13:22,176 --> 00:13:26,138
‫إذا ما عارضه أحد، فسيضعه في السجن،

244
00:13:26,222 --> 00:13:29,308
‫وربما كان عنيفاً. هل هذا غير صحيح؟

245
00:13:30,810 --> 00:13:32,311
‫أحضرت بعض الـ "إمبانادا"...

246
00:13:33,771 --> 00:13:35,815
‫للتوقف عن الكلام.

247
00:13:35,898 --> 00:13:36,732
‫اشرب بعض النبيذ.

248
00:13:37,358 --> 00:13:40,861
‫هذا نبيذ من "سالتا". "تورونتيس".
‫هل تحب النبيذ؟

249
00:13:41,111 --> 00:13:42,571
‫أحب الطريقة التي غيرت بها الموضوع.

250
00:13:44,240 --> 00:13:46,325
‫لا بأس بذلك. أفضل الحديث عن الـ"إمبانادا"
‫على أي حال.

251
00:13:46,951 --> 00:13:48,828
‫عليك أن تهزها أولاً.

252
00:13:49,078 --> 00:13:50,204
‫- قم بهزها.
‫- حقاً؟

253
00:13:51,038 --> 00:13:52,623
‫لم أكن أعرف أنكم تهزون الـ"إمبانادا".

254
00:13:52,706 --> 00:13:54,416
‫- أجل لأنها مليئة بالعصير.
‫- نعم.

255
00:13:54,500 --> 00:13:57,503
‫يجب أن تحرك العصير بالداخل...

256
00:13:57,795 --> 00:13:59,171
‫نحن نحرك العصير.

257
00:13:59,922 --> 00:14:01,590
‫العصير. العصير.

258
00:14:02,967 --> 00:14:05,386
‫في المدرسة العبرية، هذا كل ما فعلته،
‫كنت أبحث عن فتاة يهودية.

259
00:14:08,055 --> 00:14:11,517
‫ثم تعضها وتعطيها قبلة عميقة طويلة.

260
00:14:12,768 --> 00:14:14,895
‫مثل حبيبتك. بهذه الطريقة.

261
00:14:15,145 --> 00:14:16,021
‫حبيبتي؟

262
00:14:17,773 --> 00:14:20,067
‫لأنها مليئة بالعصير، مثل المرأة.

263
00:14:23,654 --> 00:14:24,613
‫مليئة بالعصير.

264
00:14:25,656 --> 00:14:26,699
‫حارة.

265
00:14:32,162 --> 00:14:33,998
‫لم يسبق أن تذوقت "إمبانادا" من قبل.

266
00:14:34,415 --> 00:14:36,959
‫- أبداً؟ أول مرة؟
‫- أجل، لقد أعجبتني.

267
00:14:37,710 --> 00:14:39,128
‫هذا الرجل لم يكن حتى طاهياً.

268
00:14:39,211 --> 00:14:42,548
‫كان طبيباً نفسياً، وعمل مع مرضى
‫فقدان الشهية.

269
00:14:42,631 --> 00:14:45,342
‫لديه الكثير من المشاغل.

270
00:14:45,426 --> 00:14:49,013
‫لكنه الآن يوجه إمكانياته إلى الطعام
‫المريح الشهي.

271
00:14:49,638 --> 00:14:50,472
‫نعم.

272
00:14:51,223 --> 00:14:53,559
‫هذا سمك "الباكو".
‫ابن عم سمك البيرانا الضاري.

273
00:14:54,810 --> 00:14:58,314
‫هل قرأت أن في "الولايات المتحدة الأمريكية"
‫كانت هناك بعض أسماك "الباكو"

274
00:14:58,397 --> 00:15:00,357
‫وكانت تأكل خصى الرجال في النهر؟

275
00:15:00,441 --> 00:15:02,818
‫- يأكلون خصى الرجال؟
‫- الخصى. الخصى.

276
00:15:02,902 --> 00:15:03,903
‫أعرف ماذا تقصد.

277
00:15:03,986 --> 00:15:07,156
‫نعم. أسماك "الباكو" لديها الأسنان نفسها...

278
00:15:07,239 --> 00:15:08,157
‫التي لدى البيرانا.

279
00:15:08,240 --> 00:15:09,283
‫التي لدى الإنسان.

280
00:15:09,700 --> 00:15:10,534
‫الإنسان؟

281
00:15:10,618 --> 00:15:12,786
‫أجل، إنها جداً...

282
00:15:13,454 --> 00:15:15,497
‫- وتأكل ذلك العضو.
‫- أجل.

283
00:15:15,581 --> 00:15:17,166
‫سآكل هذا العضو بدلاً من ذلك.

284
00:15:17,833 --> 00:15:19,335
‫رائع. إنها غنية باللحم...

285
00:15:20,002 --> 00:15:21,253
‫- هل أعجبتك؟
‫- أجل.

286
00:15:22,212 --> 00:15:23,255
‫إنها سمكة لذيذة جداً.

287
00:15:23,839 --> 00:15:25,424
‫سمكة رائعة. لقد أعجبتني بالفعل.

288
00:15:25,966 --> 00:15:28,594
‫تعجبني طراوتها.

289
00:15:28,677 --> 00:15:30,512
‫الجميع يحب سمك السلمون.

290
00:15:30,596 --> 00:15:31,764
‫كنت سأصور هذا العرض.

291
00:15:31,847 --> 00:15:33,015
‫لكن هذه السمكة طرية.

292
00:15:33,098 --> 00:15:35,476
‫أجل. تحب اللحم الطري.

293
00:15:35,559 --> 00:15:38,145
‫- أجل. هل تحب اللحم الجاف؟
‫- كلا.

294
00:15:38,228 --> 00:15:39,563
‫- أحب اللحم الطري.
‫- نعم.

295
00:15:46,278 --> 00:15:47,529
‫أنا مندهش.

296
00:15:47,613 --> 00:15:49,073
‫هذه خدعة سحرية.

297
00:15:50,991 --> 00:15:52,576
‫كم استغرق شواء هذا؟

298
00:15:53,535 --> 00:15:55,371
‫10 ساعات.

299
00:15:57,581 --> 00:16:00,417
‫أعتقد أن الطعام والحب متلازمان.

300
00:16:00,501 --> 00:16:01,335
‫أنت على حق.

301
00:16:02,378 --> 00:16:04,546
‫"غونزالو" وطعامه جعلاني أرى الأمر بمنظور
‫جديد كلياً.

302
00:16:04,880 --> 00:16:05,756
‫لا يمكنك مقاومته.

303
00:16:06,382 --> 00:16:07,341
‫إنه لذيذ جداً.

304
00:16:09,093 --> 00:16:11,929
‫تعلمت شيئاً جديداً.
‫كل شيء ابتداء من "بيرون"...

305
00:16:12,012 --> 00:16:14,640
‫إلى القبلة العميقة للـ "إمبانادا".

306
00:16:14,974 --> 00:16:16,558
‫كل الطرق تؤدي إلى ذلك.

307
00:16:16,642 --> 00:16:18,644
‫كل الطرق تؤدي إلى المرأة.

308
00:16:19,853 --> 00:16:21,981
‫والنبيذ، والصداقة.

309
00:16:22,606 --> 00:16:23,607
‫واستمتع بحياتك.

310
00:16:24,566 --> 00:16:25,526
‫استمتع بحياتك.

311
00:16:26,068 --> 00:16:27,152
‫استمتعوا بحياتكم.

312
00:16:27,236 --> 00:16:28,237
‫أصغوا إليه.

313
00:16:28,320 --> 00:16:31,115
‫أجل. افعلوا ذلك الآن. اذهبوا.

314
00:16:43,502 --> 00:16:45,421
‫يحب سكان الميناء أسواقهم،

315
00:16:45,504 --> 00:16:48,841
‫ويستضيف حي "سان تيلمو" سوقاً
‫مثيراً للإعجاب

316
00:16:48,924 --> 00:16:51,176
‫يحتوي على الطعام، والحرف اليدوية والتحف

317
00:16:51,260 --> 00:16:54,388
‫ويمتد لأميال عبر الشوارع التاريخية.

318
00:16:57,558 --> 00:16:59,852
‫أنا هنا منذ أيام قليلة وصرت بحاجة
‫إلى حزام أكبر.

319
00:17:08,444 --> 00:17:09,278
‫"ناردا"

320
00:17:09,361 --> 00:17:10,863
‫من الجيد أنني حصلت على حزام أكبر

321
00:17:10,946 --> 00:17:14,742
‫لأنني سأقوم بزيارة عرابة المطبخ
‫الأرجنتيني الجديد.

322
00:17:14,825 --> 00:17:15,701
‫"ناردا ليبيس".

323
00:17:16,368 --> 00:17:18,787
‫إنها تظهر على التلفزيون منذ عقود ووصفاتها
‫في كتب الطبخ،

324
00:17:18,871 --> 00:17:22,041
‫لكن هذا هو مطعمها الأول، "ناردا كوميدور".

325
00:17:22,875 --> 00:17:26,170
‫إن تركيز "ناردا" يختلف قليلاً عما تجده
‫في المدينة.

326
00:17:27,296 --> 00:17:29,298
‫يعتز الأرجنتينيون بلحومهم.

327
00:17:29,381 --> 00:17:30,674
‫- أجل.
‫- يعتزون بها جداً.

328
00:17:31,216 --> 00:17:33,135
‫لكننا مطعم نشجع على تناول الخضراوات.

329
00:17:34,386 --> 00:17:36,597
‫ماذا نسمي هذا؟ الملفوف الصيني؟

330
00:17:36,680 --> 00:17:39,600
‫- نجد هذا في سلطة الدجاج الصينية.
‫- نعم. تلك السلطة.

331
00:17:40,142 --> 00:17:43,812
‫حسناً. القليل من الملح بين الأوراق.

332
00:17:44,730 --> 00:17:45,939
‫والقليل من زيت الزيتون.

333
00:17:48,233 --> 00:17:53,155
‫وندهنها بصلصة مصنوعة من الكثير من الأعشاب
‫ولبن الجاموس.

334
00:17:53,947 --> 00:17:54,948
‫نعم.

335
00:17:55,616 --> 00:17:59,119
‫نأخذ الكثير من الأوراق المختلفة ونقوم
‫بتغطيتها...

336
00:17:59,203 --> 00:18:01,205
‫- سلطة جميلة جداً.
‫- ...بهذه الطريقة...

337
00:18:01,288 --> 00:18:02,539
‫مع بعض اللوز.

338
00:18:02,623 --> 00:18:05,084
‫- لتحصل على مذاق مقرمش.
‫- نعم.

339
00:18:05,167 --> 00:18:06,668
‫بيضة مسلوقة نصف ناضجة.

340
00:18:07,628 --> 00:18:10,506
‫- نضعها هنا.
‫- أحب ذلك.

341
00:18:18,013 --> 00:18:20,682
‫نكهة قشدية ومقرمشة وبرائحة الأعشاب.

342
00:18:20,766 --> 00:18:22,643
‫- إنه طبق سعيد.
‫- أنا سعيد جداً.

343
00:18:24,812 --> 00:18:27,773
‫بعد ذلك أحضرت شيئاً لا يبدو
‫أرجنتينياً أيضاً.

344
00:18:28,357 --> 00:18:31,401
‫في "أمريكا اللاتينية"، لا أحد يأكل
‫"التوفو" مثل هذا...

345
00:18:31,902 --> 00:18:34,154
‫- نيء وأبيض وبارد.
‫- نعم.

346
00:18:34,238 --> 00:18:35,948
‫سأحضره كما أحب تناوله.

347
00:18:36,615 --> 00:18:38,826
‫أولاً، الخل...عصير.

348
00:18:39,326 --> 00:18:42,704
‫زيت السمسم. البصل الأخضر. ثوم مقلي.

349
00:18:42,788 --> 00:18:43,705
‫أحب الثوم.

350
00:18:44,248 --> 00:18:46,917
‫سمسم. والكثير من فتات التمبورا.

351
00:18:48,502 --> 00:18:50,671
‫هذا يسمى "توفو تراش"،

352
00:18:50,754 --> 00:18:52,005
‫- لذا يعج بالأشياء.
‫- جيد.

353
00:18:52,089 --> 00:18:53,549
‫هذه صلصة الفلفل الحلو.

354
00:18:53,632 --> 00:18:56,385
‫- وهذه صلصة بونزو.
‫- نعم.

355
00:18:58,804 --> 00:19:00,806
‫- القرمشة مهمة جداً، أليس كذلك؟
‫- أجل.

356
00:19:01,515 --> 00:19:03,183
‫بصراحة، لم أتذوق طبق "توفو" أفضل من هذا.

357
00:19:03,725 --> 00:19:05,936
‫"ناردا" مذهلة. أنا لا أفتقد اللحم
‫على الإطلاق.

358
00:19:08,021 --> 00:19:08,939
‫ماذا؟

359
00:19:10,107 --> 00:19:11,441
‫لكن لا بد أنه يفتقدني.

360
00:19:12,651 --> 00:19:14,111
‫انظروا إلى ها الطبق. بحقكم يا قوم!

361
00:19:14,194 --> 00:19:16,530
‫انظروا، إنها تضيف الأوراق الخضراء.
‫يبدو مثل السلطة.

362
00:19:17,322 --> 00:19:19,783
‫ضع القليل من الملح.

363
00:19:20,033 --> 00:19:22,035
‫هذا الملح من "باتاغونيا".

364
00:19:22,619 --> 00:19:23,579
‫انظروا كم هذا جميل.

365
00:19:23,787 --> 00:19:25,289
‫حتى إنه لا يحتاج إلى سكين، أليس كذلك؟

366
00:19:25,372 --> 00:19:27,541
‫لا يحتاج أكله إلى سكين. قطعه بهذه الطريقة.

367
00:19:34,173 --> 00:19:35,340
‫أنت عبقرية.

368
00:19:37,092 --> 00:19:38,427
‫- هل أنت مستعد للحلويات؟
‫- أجل.

369
00:19:42,681 --> 00:19:45,058
‫- ستتناول وعاءً كبيراً من الفاكهة.
‫- نعم.

370
00:19:45,142 --> 00:19:46,185
‫كحلوى.

371
00:19:46,560 --> 00:19:48,812
‫- إنها ليست سلطة فواكه. لا أحبها.
‫- جيد.

372
00:19:48,896 --> 00:19:51,732
‫لأنهم دائماً يضعون تفاحة فاسدة فيها.

373
00:19:51,815 --> 00:19:53,400
‫- ثم تختلط معاً وتكتسب المذاق ذاته.
‫- و...

374
00:19:53,483 --> 00:19:55,277
‫- الموز فاسد.
‫- نعم.

375
00:19:55,360 --> 00:19:57,529
‫- هذا الأمر يزعجني.
‫- يزعجني سماع ذلك.

376
00:19:58,113 --> 00:19:58,947
‫أنا لا...

377
00:19:59,031 --> 00:20:00,199
‫اللعنة عليك يا سلطة الفواكه.

378
00:20:01,491 --> 00:20:04,536
‫- لماذا لا نسميها بهذا الاسم؟ سلطة...
‫- سلطة، حسناً.

379
00:20:08,749 --> 00:20:10,417
‫هذا لذيذ.

380
00:20:10,959 --> 00:20:13,337
‫لكن في المرتبة الأولى كانت كعكة الشوكولاتة

381
00:20:13,795 --> 00:20:17,674
‫المحشوة بـ "دولسي دي ليشي".

382
00:20:22,054 --> 00:20:23,180
‫علق شيء منها على فمك.

383
00:20:23,263 --> 00:20:24,890
‫إنه المطعم المفضل لدي الآن.

384
00:20:24,973 --> 00:20:26,767
‫- من صنع هذه؟
‫- "كارولينا".

385
00:20:26,850 --> 00:20:28,936
‫مبتكرة للغاية، مبدعة جداً.

386
00:20:29,061 --> 00:20:31,396
‫قد يكون لـ"ستيفاني" يد في صنعها.
‫يمكنك أن تعانقها أيضاً.

387
00:20:31,480 --> 00:20:35,525
‫أتوقع أن يكون "ناردا كوميدور" على رأس

388
00:20:35,859 --> 00:20:40,614
‫قائمة أفضل المطاعم في "الأرجنتين"،

389
00:20:40,906 --> 00:20:43,033
‫إن لم يكن في "أمريكا الجنوبية"،
‫ناهيك عن العالم كله.

390
00:20:43,116 --> 00:20:44,159
‫وداعاً.

391
00:21:04,096 --> 00:21:09,726
‫كان الجميع يقول لي إن الطعام اليهودي
‫مهم جداً في "بوينس آيرس"

392
00:21:09,810 --> 00:21:12,354
‫لأن هناك عدداً كبيراً من السكان
‫اليهود هنا.

393
00:21:12,437 --> 00:21:15,232
‫وقلت: "كفى بالفعل! أنا...

394
00:21:15,315 --> 00:21:18,777
‫كم عدد الأماكن اليهودية التي سنذهب إليها؟
‫لأننا نجدها في جميع أنحاء العالم."

395
00:21:18,860 --> 00:21:21,071
‫ولست أنا من يبحث عنها.
‫إنها تعترض طريقي.

396
00:21:21,655 --> 00:21:25,284
‫لا أريد أن أظهر كيهودي طوال الوقت.

397
00:21:25,367 --> 00:21:27,369
‫ما هو اسم المكان؟ "ميشيغنه".

398
00:21:27,869 --> 00:21:28,704
‫"ميشيغنه"

399
00:21:28,787 --> 00:21:29,913
‫إنهم يلفظونه بشكل مختلف هنا،

400
00:21:29,997 --> 00:21:32,165
‫لكن لا تزال "ميشيغنه" تعني "الجنون"
‫باللغة اليديشية.

401
00:21:32,916 --> 00:21:34,418
‫لمعرفة ما هو الجنون حول هذا المطعم،

402
00:21:34,501 --> 00:21:35,919
‫أنا هنا مع صديقتي الجديدة "آلي".

403
00:21:36,003 --> 00:21:37,212
‫مرحباً بكما في "ميشيغنه".

404
00:21:37,296 --> 00:21:38,630
‫- رئيس الطهاة "توماس".
‫- مرحباً.

405
00:21:38,714 --> 00:21:41,550
‫- سعيد بحضوركما.
‫- أحب الاجتماع بك. لقد قرأت كل شيء عن...

406
00:21:41,633 --> 00:21:43,427
‫"توماس كاليكا" من "بوينس آيرس"،

407
00:21:43,510 --> 00:21:46,221
‫لكنه قضى بعض الوقت في "إسرائيل" وهذا
‫هو شغفه.

408
00:21:46,305 --> 00:21:49,308
‫تحديث الطعام اليهودي القديم.

409
00:21:49,391 --> 00:21:51,476
‫لماذا أطلقت على المطعم اسم "ميشيغنه"؟

410
00:21:51,560 --> 00:21:55,689
‫اقترح صديق مقرب مني الاسم علي لأنه كان لدي
‫مطعم آخر

411
00:21:55,772 --> 00:21:57,649
‫وكان سيئاً حقاً.

412
00:21:57,733 --> 00:21:59,026
‫- كان لديك مطعم سيئ؟
‫- أجل.

413
00:21:59,109 --> 00:22:00,319
‫هي تعلم ذلك.

414
00:22:00,402 --> 00:22:01,945
‫كتبت تعليقاً سيئاً مرة عنه.

415
00:22:02,154 --> 00:22:04,573
‫وما زال يتحدث معك؟ لأنك وافقتها الرأي.

416
00:22:04,656 --> 00:22:07,159
‫- إذاً أنت تعترف على شاشة التلفزيون...
‫- أجل.

417
00:22:07,242 --> 00:22:08,410
‫- ...أنك كنت فظيعاً؟
‫- أجل.

418
00:22:08,493 --> 00:22:10,537
‫فقط المجنون يفعل ذلك.

419
00:22:10,620 --> 00:22:11,455
‫بالضبط.

420
00:22:12,956 --> 00:22:16,084
‫ومن الجنون أيضاً أنه جعلني أبدأ
‫بفطيرة السمك

421
00:22:16,168 --> 00:22:17,794
‫وتبدو رائعة.

422
00:22:17,878 --> 00:22:20,339
‫هذه هي وصفة جدتي "أولغا".

423
00:22:20,422 --> 00:22:21,465
‫- "آلي"، ابدئي أولاً.
‫- حسناً.

424
00:22:21,548 --> 00:22:23,216
‫وسأرى ما سيحدث لك.

425
00:22:23,967 --> 00:22:25,802
‫رائحتها مثل فطيرة السمك.

426
00:22:26,636 --> 00:22:28,388
‫- هل هذا أمر سيئ أم جيد؟
‫- هل هذا مدح أم ذم؟

427
00:22:28,472 --> 00:22:31,600
‫في منزلي، إذا دخلت وقلت:
‫"أشم رائحة فطيرة السمك،"

428
00:22:31,683 --> 00:22:33,060
‫وكأنك تقول: "لا أريد التواجد هنا".

429
00:22:37,189 --> 00:22:38,023
‫ينبغي أن تجربها.

430
00:22:40,942 --> 00:22:43,320
‫كيف تصف فطيرة السمك لشخص لم يتذوقها
‫من قبل؟

431
00:22:43,403 --> 00:22:45,364
‫- مثل روث البقر...
‫- أجل.

432
00:22:47,115 --> 00:22:49,076
‫- مكوّن من سمك مهروس.
‫- أجل.

433
00:22:49,159 --> 00:22:52,704
‫لكن الأمر يتطلب موهبة لجعلها لذيذة.

434
00:22:52,788 --> 00:22:53,622
‫بالضبط.

435
00:22:54,081 --> 00:22:55,665
‫ما لم أعرفه قبل مجيئي،

436
00:22:55,749 --> 00:22:59,211
‫هو أن "بوينس آيرس"
‫فيها مجموعة سكان كبيرة من اليهود.

437
00:22:59,294 --> 00:23:00,128
‫لم تكن لدي فكرة.

438
00:23:00,212 --> 00:23:02,255
‫- من أكبرها في "أمريكا الجنوبية".
‫- لم أتوقع ذلك.

439
00:23:02,339 --> 00:23:04,716
‫لأن هذا ما سمعته وأراهن أنكما سمعتما
‫الأمر ذاته.

440
00:23:05,175 --> 00:23:06,927
‫بعد الحرب العالمية الثانية،
‫من جاء إلى هنا؟

441
00:23:08,136 --> 00:23:09,846
‫- النازيون!
‫- بالتأكيد.

442
00:23:09,930 --> 00:23:11,473
‫هل سبق وأن رأيتما واحداً في الشارع؟

443
00:23:11,556 --> 00:23:12,599
‫اشتبهت بأحدهم.

444
00:23:12,724 --> 00:23:14,935
‫- أحياناً ألعب مع أصدقائي لعبة النازية.
‫- حقاً؟

445
00:23:15,018 --> 00:23:16,812
‫هذا الرجل نازي؟ هذا الرجل ليس نازياً؟

446
00:23:16,895 --> 00:23:18,855
‫- هل تلعبين حقاً هذه اللعبة؟
‫- أجل، لعبتها من قبل.

447
00:23:18,939 --> 00:23:20,941
‫هذا ممتع للغاية! سألعبها بعد العشاء.

448
00:23:21,024 --> 00:23:23,402
‫- هل أنت يهودي؟
‫- من يريد أن يعرف؟

449
00:23:24,027 --> 00:23:25,695
‫تعرف كيف تعزف على هذا. صحيح؟

450
00:23:27,155 --> 00:23:28,156
‫"شوفار".

451
00:23:28,698 --> 00:23:30,784
‫كبير. تريد التعويض عن ماذا هنا؟

452
00:23:40,585 --> 00:23:43,004
‫تهانينا.

453
00:23:48,176 --> 00:23:50,762
‫يتبرع "ديفيد شنايدر" بـ 50 دولاراً.

454
00:23:51,972 --> 00:23:53,181
‫ممتاز.

455
00:23:53,265 --> 00:23:55,350
‫سأصدر هذا الصوت بعد العشاء أيضاً.

456
00:23:55,434 --> 00:23:59,479
‫من أجل الطبق التالي، لست بحاجة
‫إلى "شوفار"، أحتاج إلى جوقة من الملائكة.

457
00:24:00,439 --> 00:24:01,773
‫هل تعرف ما هذه البسطرمة؟

458
00:24:01,857 --> 00:24:03,066
‫نعم يا رئيس الطهاة.

459
00:24:03,150 --> 00:24:04,526
‫هذا لحم أعلى الصدر.

460
00:24:05,026 --> 00:24:07,612
‫إنه من تحت عنق البقرة.

461
00:24:07,696 --> 00:24:10,574
‫- هذا يقدم مع معكرونة خاصة جداً.
‫- نعم.

462
00:24:11,616 --> 00:24:13,702
‫كانت جدتي "أولغا" تصنع هذا.

463
00:24:13,785 --> 00:24:14,619
‫مرة أخرى "أولغا".

464
00:24:14,703 --> 00:24:17,205
‫- نعم، بالتأكيد. هذه معكرونة "فارفالاخ".
‫- "أولغا" طباخة رائعة.

465
00:24:17,706 --> 00:24:21,334
‫سنقدم لكم البسطرمة مع الملاعق. اتفقنا؟

466
00:24:21,960 --> 00:24:22,794
‫ماذا؟

467
00:24:23,545 --> 00:24:25,464
‫والآن فقدنا صوابنا تماماً.

468
00:24:25,547 --> 00:24:27,507
‫نقدم نوعين من البسطرمة.

469
00:24:27,591 --> 00:24:30,051
‫الأخرى لحم أرجنتيني مع ضلع كامل.

470
00:24:30,719 --> 00:24:31,553
‫انظروا إلى هذا.

471
00:24:34,556 --> 00:24:36,892
‫نكهتان مختلفتان تماماً.

472
00:24:36,975 --> 00:24:38,185
‫- استمتعا بالطعام.
‫- شكراً لك.

473
00:24:38,727 --> 00:24:40,395
‫- الرقبة.
‫- بسطرمة الرقبة.

474
00:24:45,025 --> 00:24:45,901
‫يا رئيس الطهاة.

475
00:24:46,443 --> 00:24:48,320
‫تذوب في فمك. أليس كذلك؟

476
00:24:49,237 --> 00:24:51,281
‫والآن يجب أن أنتقل إلى "بوينس آيرس".

477
00:24:52,324 --> 00:24:56,286
‫بعد تناول وجبة من وصفات جدته،
‫لا بد أن ننهي وجبتنا بشرب نخب على شرفها.

478
00:24:56,369 --> 00:24:59,706
‫كانت جدتي "أولغا" تشرب الكثير من الفودكا.

479
00:25:04,169 --> 00:25:05,128
‫واحد لك.

480
00:25:05,212 --> 00:25:07,756
‫يا لها من قطعة يهودية جميلة.

481
00:25:09,090 --> 00:25:11,092
‫- بصحتكم.
‫- بصحتكم.

482
00:25:11,176 --> 00:25:13,428
‫بصحتكم.

483
00:25:29,945 --> 00:25:32,531
‫سأذهب اليوم لآخذ دروساً في التانغو.

484
00:25:34,366 --> 00:25:37,452
‫أعتقد أن هذه أكثر مرة أشعر بها بالخوف.

485
00:25:38,662 --> 00:25:41,456
‫السيدة الجميلة "سيسيليا بيتشيني"

486
00:25:41,540 --> 00:25:44,417
‫وهي راقصة محترفة ومدربة رقص...

487
00:25:44,960 --> 00:25:46,294
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

488
00:25:46,378 --> 00:25:48,755
‫سأذل نفسي أمامها.

489
00:25:48,838 --> 00:25:49,923
‫أنا متوتر.

490
00:25:50,006 --> 00:25:52,551
‫أهم شيء في التانغو المشي.

491
00:25:52,634 --> 00:25:54,970
‫إذا كنت تستطيع المشي، يمكنك الرقص.

492
00:25:55,053 --> 00:25:56,137
‫هذا هو المهم.

493
00:25:57,639 --> 00:25:58,682
‫عانقني.

494
00:25:59,307 --> 00:26:01,518
‫- عناق؟ حسناً.
‫- نعم.

495
00:26:01,601 --> 00:26:03,520
‫- أعتذر...
‫- لا داعي لذلك.

496
00:26:03,603 --> 00:26:06,856
‫...مسبقاً عن تدمير هذا الشكل الفني الجميل.

497
00:26:06,940 --> 00:26:08,191
‫يمكنك تحرير ذراعيك.

498
00:26:08,817 --> 00:26:10,068
‫انتهينا؟ حسناً.

499
00:26:10,860 --> 00:26:13,154
‫فقط ضع ذراعيك كما لو كنت تعانقني.

500
00:26:13,238 --> 00:26:15,407
‫من هنا، حاول السير فقط.

501
00:26:19,828 --> 00:26:23,498
‫أعرفع أنه عند النظر إلي يمكن أن تفكر:
‫"هذا الرجل يمكنه فعل أي شيء."

502
00:26:23,582 --> 00:26:26,585
‫يتطلب التانغو بعض الذكورة...

503
00:26:28,128 --> 00:26:29,713
‫رجل مفتول العضلات.

504
00:26:30,505 --> 00:26:32,173
‫أنا غير مهيأ.

505
00:26:32,257 --> 00:26:33,216
‫كيف أبلي؟

506
00:26:33,300 --> 00:26:35,051
‫- أنت رائع.
‫- هذا ليس رقصاً.

507
00:26:35,135 --> 00:26:36,803
‫هذا ليس الرقص بعد.

508
00:26:36,886 --> 00:26:38,263
‫- شغلوا الموسيقى من فضلكم.
‫- موسيقى؟

509
00:26:39,222 --> 00:26:42,934
‫مرحباً بكم في حلقة خاصة من
‫"الرقص مع الحمقى".

510
00:26:53,528 --> 00:26:55,739
‫أوقفوا الموسيقى. أريد شيئاً واحداً.

511
00:26:57,657 --> 00:26:58,533
‫لا تتقافز.

512
00:26:58,617 --> 00:27:00,785
‫نحن لا نمشي بهذا الشكل.

513
00:27:00,869 --> 00:27:02,037
‫أمشي هكذا أحياناً. حسناً.

514
00:27:02,621 --> 00:27:06,041
‫- الموسيقى. خطوة واحدة إلى الوراء.
‫- حينما أريد؟

515
00:27:06,124 --> 00:27:07,334
‫حينما تريد.

516
00:27:09,711 --> 00:27:11,171
‫- خطوة واحدة.
‫- واحدة فقط. نعم.

517
00:27:11,254 --> 00:27:13,256
‫- فهمت.
‫- إلى الأمام والجانب والخلف.

518
00:27:14,257 --> 00:27:16,843
‫ستعودين إلى هذا أم ستمضين قدماً من هنا؟

519
00:27:17,385 --> 00:27:18,845
‫هذا بالضبط متروك لك.

520
00:27:19,804 --> 00:27:22,223
‫- ستفعلين بالضبط ما أقوم به؟
‫- هذه هي الفكرة.

521
00:27:22,307 --> 00:27:24,684
‫إذا جلست وشربت القهوة، هل ستجلسين؟

522
00:27:25,435 --> 00:27:28,104
‫الموسيقى. أريدك أن تشعر بهذا.

523
00:27:28,938 --> 00:27:29,856
‫حسناً.

524
00:27:29,939 --> 00:27:31,524
‫يسار، يمين.

525
00:27:32,442 --> 00:27:34,027
‫يسار، يمين.

526
00:27:34,110 --> 00:27:34,986
‫سأفعل هذا...

527
00:27:35,820 --> 00:27:36,738
‫بالضبط.

528
00:27:44,329 --> 00:27:45,914
‫الآن حركات أكثر براعة.

529
00:27:47,123 --> 00:27:49,876
‫سنحرك جذعنا في اتجاه،

530
00:27:49,959 --> 00:27:54,172
‫وجسمنا السفلي في الاتجاه آخر،
‫على سبيل المثال.

531
00:27:54,255 --> 00:27:55,090
‫رائع.

532
00:27:57,592 --> 00:27:58,426
‫نعم.

533
00:27:58,510 --> 00:28:02,597
‫أنتما دائماً تواجهان بعضكما البعض. دائماً.

534
00:28:02,681 --> 00:28:06,267
‫إذا لم تفعلا هذا، سيبدو الأمر كما لو أنني
‫أرقص مع شخص ما هناك

535
00:28:06,351 --> 00:28:07,811
‫وأنت ترقص مع شخص هناك.

536
00:28:07,894 --> 00:28:09,646
‫لا ترقصي مع شخص آخر...حسناً.

537
00:28:10,146 --> 00:28:12,232
‫أريد أن أضيف شيئاً بسيطاً.

538
00:28:12,857 --> 00:28:14,651
‫حسناً. إذا كنت تعتقدين أنه يمكنك
‫التعامل معه.

539
00:28:14,734 --> 00:28:16,277
‫إنها تسمى "أوتشو".

540
00:28:16,861 --> 00:28:18,863
‫سوياً. سوياً.

541
00:28:18,947 --> 00:28:21,366
‫- نعم.
‫- وتدور. أرأيت؟

542
00:28:21,825 --> 00:28:23,159
‫وكيف نوقفها؟

543
00:28:24,035 --> 00:28:27,497
‫4...يمكنني أن أرقص "أوتشو"
‫طوال الليل.

544
00:28:28,498 --> 00:28:29,332
‫1...

545
00:28:31,292 --> 00:28:32,711
‫4، 5.

546
00:28:34,045 --> 00:28:36,381
‫7، 8. جيد.

547
00:28:40,468 --> 00:28:41,428
‫جيد.

548
00:28:43,304 --> 00:28:45,724
‫3، 4، 5.

549
00:28:55,024 --> 00:28:56,401
‫- هل كان هذا صحيحاً؟
‫- أجل!

550
00:28:56,484 --> 00:28:58,737
‫- أنا لست الأسوأ؟
‫- كلا.

551
00:28:58,820 --> 00:29:00,822
‫أنت أبعد ما يكون عن الأسوأ.

552
00:29:00,947 --> 00:29:02,157
‫هذه شهادة أعتز بها.

553
00:29:02,699 --> 00:29:03,992
‫- نعم.
‫- شكراً لك.

554
00:29:04,075 --> 00:29:05,493
‫- شكراً لك.
‫- ممتاز.

555
00:29:08,329 --> 00:29:10,039
‫"بوينس آيرس" مدينة ملونة.

556
00:29:10,540 --> 00:29:13,501
‫لكن المطعم الأعلى تصنيفاً
‫في كل أرجاء "الأرجنتين"،

557
00:29:14,127 --> 00:29:16,838
‫والذي يقدم بعضاً من أحدث الأطعمة الملونة

558
00:29:17,338 --> 00:29:20,633
‫يختبئ في شارع هادئ خلف هذا الباب
‫الذي لا يوصف.

559
00:29:20,884 --> 00:29:23,052
‫هذا "تيغي".

560
00:29:23,136 --> 00:29:24,512
‫المالك والطاهي
‫"هيرمان مارتيتيغي"

561
00:29:24,596 --> 00:29:27,807
‫يشتهر بالأطباق الإبداعية التي تتميز
‫الدقة وعنصر المفاجئة.

562
00:29:29,559 --> 00:29:31,019
‫"هيرمان" رجل حاد

563
00:29:31,102 --> 00:29:34,063
‫لذلك أحضرت معي صديقته العزيزة
‫وصديقتي الجديدة"ناردا"

564
00:29:34,147 --> 00:29:35,148
‫للمساعدة في التخفيف عنه.

565
00:29:35,231 --> 00:29:37,025
‫هناك سر حول طعامه.

566
00:29:37,525 --> 00:29:39,235
‫- نعم.
‫- إنه يحب الفاكهة.

567
00:29:39,986 --> 00:29:42,530
‫وفي كل طبق، ربما...

568
00:29:43,114 --> 00:29:45,784
‫سنحصل على بعض الفاكهة بطريقة ما.

569
00:29:47,035 --> 00:29:50,038
‫ها نحن سنبدأ.
‫حسناً، هذا محار مشوي...

570
00:29:52,415 --> 00:29:53,833
‫وفراولة خضراء.

571
00:29:54,375 --> 00:29:56,002
‫- ليست فراولة ناضجة.
‫- ليست ناضجة.

572
00:29:56,085 --> 00:29:57,337
‫من الصعب جداً العثور عليها.

573
00:29:57,754 --> 00:30:00,048
‫عندما تطلب فراولة ناضجة، يرسلون
‫إليك هذه الفراولة.

574
00:30:00,131 --> 00:30:03,092
‫وعندما تطلب الفراولة الخضراء، يرسلون لك...

575
00:30:04,803 --> 00:30:05,637
‫ماذا يحدث؟

576
00:30:05,720 --> 00:30:07,680
‫- هذا ماء المحار.
‫- نعم.

577
00:30:07,764 --> 00:30:08,723
‫نحاول صنع رغوة.

578
00:30:08,890 --> 00:30:09,891
‫- رغوة البحر.
‫- لقد نجحت.

579
00:30:11,559 --> 00:30:13,311
‫إنه يرميها لك هكذا.

580
00:30:16,648 --> 00:30:19,108
‫- هذا لذيذ.
‫- رائع. إنه مذاق المحيط.

581
00:30:22,195 --> 00:30:23,071
‫سمك الأنشوفة.

582
00:30:23,321 --> 00:30:25,323
‫سمك الأنشوفة هذا من مسقط رأسي.

583
00:30:25,865 --> 00:30:26,699
‫وبعض البرتقال الذهبي.

584
00:30:26,783 --> 00:30:28,952
‫أخبرتك عن الفاكهة. وأنا أحب ذلك.

585
00:30:29,702 --> 00:30:33,248
‫صنعنا المرق من الدراق والكركم.

586
00:30:33,331 --> 00:30:34,165
‫الكركم.

587
00:30:34,249 --> 00:30:35,458
‫أليس هذا جميلاً؟

588
00:30:39,003 --> 00:30:41,339
‫عندما يلامس سمك الأنشوفة لسانك...

589
00:30:41,422 --> 00:30:42,507
‫- ببطء.
‫- ...في البداية،

590
00:30:42,590 --> 00:30:44,342
‫إنها قوية وتطغى على كل شيء،

591
00:30:44,425 --> 00:30:48,847
‫تم تعض وتحصل على المذاق القشدي والدسم،
‫والحمضيات وتتخلص من النكهة القوية.

592
00:30:49,597 --> 00:30:50,765
‫ينبغي أن تكون هنا كل ليلة.

593
00:30:50,849 --> 00:30:53,852
‫إنها بارعة. إنها أفضل مني بكثير في الوصف.

594
00:30:53,935 --> 00:30:55,061
‫أنا أقول: "هذا لذيذ".

595
00:30:56,855 --> 00:31:01,568
‫مرة في "نيس"، كان يلحقني بـ13 نوعاً
‫من دهن الخنزير.

596
00:31:01,651 --> 00:31:03,862
‫"هل هذا أفضل دهن تذوقته؟ لا؟

597
00:31:03,945 --> 00:31:07,115
‫أم هذا؟ أم هذا؟
‫جربي هذا، جربي هذا."

598
00:31:07,198 --> 00:31:09,450
‫مثل المجنون لعدة أيام.

599
00:31:12,203 --> 00:31:13,997
‫- ماذا حدث؟
‫- فاكهة...ماذا تفعل؟

600
00:31:14,080 --> 00:31:16,875
‫هل تعلم؟ أكره هذا لأنك إذا كنت قادماً
‫من "ناردا"،

601
00:31:16,958 --> 00:31:18,376
‫فإن ما أقدمه لا شيء.

602
00:31:18,459 --> 00:31:20,336
‫ماذا يعني هذا؟

603
00:31:21,921 --> 00:31:22,755
‫ربما...

604
00:31:24,215 --> 00:31:26,050
‫البطيخ والبصل والفجل.

605
00:31:26,134 --> 00:31:27,093
‫جميل.

606
00:31:27,176 --> 00:31:28,970
‫ثم لديك أرجل الضفادع.

607
00:31:29,053 --> 00:31:31,139
‫- حقاً؟
‫- هل سبق وأن جربته؟

608
00:31:31,222 --> 00:31:32,348
‫- أحب أرجل الضفادع.
‫- حسناً.

609
00:31:32,432 --> 00:31:34,726
‫هذا زيت أوريغانو مجمد.

610
00:31:43,192 --> 00:31:46,321
‫هذا لذيذ جداً. لا ينبغي أن أقول هذا،
‫لكن...

611
00:31:46,404 --> 00:31:47,447
‫كن فخوراً.

612
00:31:48,406 --> 00:31:50,033
‫كن فخوراً بمشروب الفجل الخاص بك.

613
00:31:50,116 --> 00:31:51,367
‫هل ما زلت جائعة؟

614
00:31:51,451 --> 00:31:52,744
‫- نعم، بالطبع.
‫- حسناً.

615
00:31:52,827 --> 00:31:54,662
‫- "هل ما زلت جائعة؟"
‫- نتقاسم طبقاً واحداً.

616
00:31:54,746 --> 00:31:58,416
‫- حصلنا على أشياء صغيرة كهذه.
‫- أعتقد أنه يمزح معنا.

617
00:31:59,083 --> 00:31:59,918
‫"تورتيليني".

618
00:32:00,001 --> 00:32:02,962
‫وهذا زيت الزيتون بالليمون.

619
00:32:03,046 --> 00:32:04,797
‫هذا جميل.

620
00:32:08,760 --> 00:32:10,261
‫لدينا "خوليان"،

621
00:32:10,345 --> 00:32:13,181
‫يصنع ألفاً من هذه التورتيليني
‫في اليوم الواحد.

622
00:32:13,264 --> 00:32:15,099
‫- ألف؟
‫- أجل، يدوياً.

623
00:32:15,767 --> 00:32:17,101
‫- رجل واحد؟
‫- أجل.

624
00:32:17,185 --> 00:32:20,855
‫لقد تحدثت مع ذلك الرجل أولاً، وسرقه
‫هذا الرجل مني.

625
00:32:20,939 --> 00:32:24,192
‫- هل هذا صحيح؟
‫- لا. التقينا به معاً.

626
00:32:24,275 --> 00:32:26,194
‫- ولكنني تحدثت معه أولاً.
‫- في الوقت نفسه بالضبط.

627
00:32:26,277 --> 00:32:27,320
‫لكنني تحدثت معه أولاً.

628
00:32:27,403 --> 00:32:29,364
‫- أحب هذا.
‫- من تحدث معك أولاً يا "خوليان"؟

629
00:32:29,447 --> 00:32:30,448
‫"ناردا" أم أنا؟

630
00:32:30,531 --> 00:32:32,367
‫- أنت تعمل مع من أولاً؟
‫- مهلاً. أنت الرجل؟

631
00:32:32,992 --> 00:32:33,826
‫"هيرمان".

632
00:32:33,910 --> 00:32:35,328
‫لا تكذب.

633
00:32:35,870 --> 00:32:37,538
‫- هو الذي يصنع ألف واحدة؟
‫- أجل.

634
00:32:37,622 --> 00:32:39,040
‫دقيقة واحدة فقط لكل تورتيليني.

635
00:32:39,123 --> 00:32:41,084
‫هذا يعني ألف دقيقة.

636
00:32:41,167 --> 00:32:43,836
‫- إنه لا يرى النور.
‫- مصاص دماء التورتيليني.

637
00:32:44,462 --> 00:32:46,381
‫- مهلاً، مهلاً. أين أنت ذاهب؟
‫- آسف.

638
00:32:46,464 --> 00:32:47,590
‫كان سيأخذ الطعام.

639
00:32:50,093 --> 00:32:52,720
‫لماذا الشيف يأكل طعامنا؟
‫يجب أن نطلب منه الابتعاد.

640
00:32:52,804 --> 00:32:54,806
‫إنه يأكل عندما يكون عصبياً.

641
00:32:55,932 --> 00:32:56,933
‫ربما بعض الحلوى.

642
00:32:58,142 --> 00:33:00,311
‫إنه مجنون حقاً بالحلويات.

643
00:33:00,395 --> 00:33:01,479
‫- حسناً. وأنا كذلك.
‫- نعم.

644
00:33:07,068 --> 00:33:08,444
‫هذا النوع من الجنون.

645
00:33:11,781 --> 00:33:12,657
‫كش مات.

646
00:33:14,283 --> 00:33:17,203
‫لكننا جميعاً نفوز بتبني "هيرمان"
‫الكلاسيكية الأرجنتينية.

647
00:33:17,453 --> 00:33:20,456
‫"دولسي دي ليشي" مجففة لمدة شهرين.

648
00:33:21,416 --> 00:33:24,085
‫وهذه مثلجات الحبوب السبع.

649
00:33:25,211 --> 00:33:27,922
‫إذا التصقت بفمك، لن تستطيع التحدث لمدة...

650
00:33:28,006 --> 00:33:31,801
‫ستستخرج "دولسي دي ليشي" من أسنانك
‫لمدة أسبوع.

651
00:33:32,927 --> 00:33:34,345
‫هذا جميل. من لا يحب هدية تذكارية؟

652
00:34:02,707 --> 00:34:05,543
‫الحب الأرجنتيني للحوم البقر أسطوري،

653
00:34:05,626 --> 00:34:09,380
‫وكذلك الرجل الذي يعتني بالأبقار،
‫الـ"غاوتشو".

654
00:34:09,839 --> 00:34:11,132
‫يرعى الـ"غاوتشو" الماشية

655
00:34:11,215 --> 00:34:13,718
‫والخيول البرية المتصارعة هنا منذ قرون.

656
00:34:13,801 --> 00:34:15,762
‫الجوع والعمل والأبقار الكثيرة تعني

657
00:34:15,845 --> 00:34:20,433
‫أفضل ثقافة شواء في العالم وتُسمى "أسادو".

658
00:34:20,808 --> 00:34:23,311
‫أنا محظوظ بما يكفي لألقي نظرة
‫على هذا العالم الأسطوري

659
00:34:23,394 --> 00:34:26,481
‫في "إستانسيا إلامبو"، مزرعة عمل.

660
00:34:26,564 --> 00:34:29,275
‫بل أفضل من ذلك، أنا ذاهب لتناول الطعام
‫مثل "غاوتشو"

661
00:34:29,358 --> 00:34:30,943
‫في مطعم "إستانسيا".

662
00:34:32,236 --> 00:34:34,864
‫تنضم إلي اليوم "فيليسيتاس بيسارو".

663
00:34:34,947 --> 00:34:37,658
‫إنها طاهية رائعة وخبيرة في الشواء.

664
00:34:38,076 --> 00:34:39,702
‫- الأمر بسيط جداً هنا.
‫- نعم.

665
00:34:40,244 --> 00:34:41,996
‫اللحوم والملح.

666
00:34:42,955 --> 00:34:44,749
‫مطبوخة في الخارج على نار الحطب.

667
00:34:47,543 --> 00:34:50,213
‫- الدخان، الحطب...
‫- الدخان، نكهة الحطب.

668
00:34:50,671 --> 00:34:51,547
‫لذيذ.

669
00:34:52,965 --> 00:34:56,219
‫أخبرني الجميع أن اللحوم هنا ستكون مشوية
‫أكثر من اللازم.

670
00:34:56,302 --> 00:34:58,846
‫ولكن هذا ليس صحيحاً. مشوية بشكل مثالي،
‫متوسطة النضج.

671
00:34:58,930 --> 00:35:00,056
‫هذا ممتاز.

672
00:35:00,139 --> 00:35:03,893
‫لكن عادةً يفضل الأرجنتينيون اللحم
‫مشوياً بشكل كامل.

673
00:35:03,976 --> 00:35:05,186
‫- ما السبب؟
‫- لا أعرف.

674
00:35:05,269 --> 00:35:07,396
‫أنا أفضله متوسط النضج.

675
00:35:08,231 --> 00:35:11,484
‫جميل. يستحق الأمر المجيء إلى هنا لتناول
‫طعام الغداء فقط.

676
00:35:11,567 --> 00:35:13,611
‫- انظري أين نحن.
‫- إنه يوم رائع.

677
00:35:15,530 --> 00:35:20,368
‫هذا يذكرني حقاً بالجنوب القديم في "أمريكا"
‫أو الغرب القديم.

678
00:35:20,451 --> 00:35:21,994
‫- رعاة البقر.
‫- رعاة البقر.

679
00:35:22,245 --> 00:35:23,788
‫لكنهم يرتدون ملابس أفضل من ملابسنا.

680
00:35:24,580 --> 00:35:26,124
‫إنهم جميعاً يحملون السكين.

681
00:35:26,207 --> 00:35:27,834
‫كل راعي بقر لديه سكين خاص به.

682
00:35:27,917 --> 00:35:30,044
‫التزاماً بالتقاليد أم أنهم يستخدمونه حقاً؟

683
00:35:30,128 --> 00:35:32,338
‫لا، إنهم يستخدمونه حقاً في كل شيء.

684
00:35:32,421 --> 00:35:34,340
‫وعندما يأكلون، لديهم السكين الخاص بهم.

685
00:35:34,882 --> 00:35:38,803
‫إذا قمت بدعوة راعي بقر إلى منزلك وأقمت
‫حفل شواء،

686
00:35:38,886 --> 00:35:40,638
‫فربما يأخذون السكين الخاص بهم.

687
00:35:40,721 --> 00:35:42,181
‫هل قمت بدعوة راعي بقر إلى منزلك؟

688
00:35:42,974 --> 00:35:44,684
‫فعلت ذلك؟ وهل أحضروا السكين الخاص بهم؟

689
00:35:44,767 --> 00:35:45,601
‫أجل.

690
00:35:45,685 --> 00:35:49,230
‫بعد الغداء، قاموا بأداء رقصة "غاوتشو"
‫كلاسيكية تسمى "غاتو"

691
00:35:50,064 --> 00:35:51,440
‫بمشاركة أبله.

692
00:35:51,607 --> 00:35:52,567
‫ماذا أفعل؟

693
00:35:55,444 --> 00:35:56,612
‫راقبوه.

694
00:35:58,322 --> 00:36:00,449
‫مرة أخرى، طفل في الثانية من عمره
‫أفضل مني.

695
00:36:01,534 --> 00:36:02,869
‫يا إلهي، لا أريد أن أدوس عليه.

696
00:36:08,457 --> 00:36:10,209
‫صحيح؟ هل أرقص بشكل صحيح؟

697
00:36:29,812 --> 00:36:32,356
‫ألقيت نظرة خاطفة جيدة على الحياة اليومية
‫لراعي البقر...

698
00:36:32,857 --> 00:36:35,860
‫لكن يبدو أنهم يرون
‫أن النظرة الخاطفة ليست كافية.

699
00:36:52,001 --> 00:36:54,003
‫وهذه آخر لقطات معروفة لي
‫وأنا على قيد الحياة.

700
00:37:02,678 --> 00:37:04,222
‫ماذا إن رأت زوجتي ذلك وأحبته؟

701
00:37:04,305 --> 00:37:06,390
‫وقتها ستطلب مني ارتداء هذا في المنزل.

702
00:37:07,475 --> 00:37:09,936
‫أرى أن هذا أشبه بقصيدة
‫"الطريق الذي لم يسلكه أحد".

703
00:37:11,229 --> 00:37:14,690
‫وفجأة صرت أشعر أنني ربما...

704
00:37:14,774 --> 00:37:16,359
‫ربما يمكن أن أكون راعي بقر.

705
00:37:24,867 --> 00:37:25,701
‫أنا موافق.

706
00:37:32,041 --> 00:37:34,252
‫ابقي معاً أيتها الأبقار! ابقي معاً!

707
00:37:39,090 --> 00:37:41,592
‫ما الخطب؟ من أنا؟

708
00:37:47,390 --> 00:37:48,432
‫إلى أين أنت ذاهبة؟

709
00:37:50,685 --> 00:37:51,519
‫اذهبي معها.

710
00:37:53,771 --> 00:37:54,772
‫هذا صحيح.

711
00:37:55,189 --> 00:37:56,023
‫هذا صحيح.

712
00:37:56,565 --> 00:37:58,401
‫أنا راعي بقر. هيا.

713
00:37:58,484 --> 00:38:02,405
‫لقد أصبت بالذعر حقاً، لكن إذا استطعت أنا
‫فعل هذا...

714
00:38:09,620 --> 00:38:10,621
‫هل حان موعد العشاء؟

715
00:38:24,760 --> 00:38:27,972
‫أكثر من نصف السكان في "بوينس آيرس"
‫من أصل إيطالي.

716
00:38:32,226 --> 00:38:35,563
‫"دوناتو دي سانتيس" من "بوليا"، "إيطاليا"،

717
00:38:35,646 --> 00:38:40,026
‫وفتح متجراً جميلاً ومطعماً يدعى
‫"كوتشينا باراديسو".

718
00:38:40,109 --> 00:38:42,320
‫- أيها المجنون!
‫- "فيل"! كيف حالك؟

719
00:38:42,403 --> 00:38:43,654
‫- تسرني رؤيتك.
‫- كيف حالك؟

720
00:38:43,738 --> 00:38:44,989
‫مرحباً بك في "كوتشينا".

721
00:38:45,072 --> 00:38:48,200
‫يريد "دوناتو" أن يعرفني
‫على "بوينس آيرس" الإيطالية

722
00:38:48,284 --> 00:38:49,869
‫بأخذي في جولة تذوق صغيرة.

723
00:38:50,369 --> 00:38:52,955
‫هذا هو المكان الذي يروق لي.
‫أحب هذا بالفعل.

724
00:38:53,539 --> 00:38:57,084
‫كما تعلم، لدى "بوينس آيرس" تراث إيطالي
‫قوي جداً،

725
00:38:57,168 --> 00:38:59,253
‫- لكن الغريب هو...
‫- ماذا؟

726
00:38:59,587 --> 00:39:02,381
‫...وجود عدد قليل جداً من الأطباق
‫الإيطالية الأصيلة.

727
00:39:02,965 --> 00:39:04,550
‫لكن أطباقكم إيطالية مئة بالمئة؟

728
00:39:04,633 --> 00:39:06,761
‫أحاول أن أكون تقليدياً بقدر ما أستطيع.

729
00:39:09,597 --> 00:39:10,431
‫وصل الطعام. جيد.

730
00:39:12,433 --> 00:39:15,019
‫تسمى هذه المعكرونة "أنولوتي كون إل بلين".

731
00:39:15,269 --> 00:39:17,521
‫"بلين" تعني...انظر هناك قرصة صغيرة؟

732
00:39:18,022 --> 00:39:19,023
‫هذا هو معنى "بلين".

733
00:39:19,690 --> 00:39:20,941
‫- "بلين".
‫- "بلين".

734
00:39:21,025 --> 00:39:22,151
‫"بلين".

735
00:39:22,693 --> 00:39:24,320
‫هذه طبق تقليدي من "بوليا".

736
00:39:24,403 --> 00:39:26,238
‫داخلها لحم ضأن مطهو جيداً.

737
00:39:31,577 --> 00:39:32,536
‫دعنا نبدل الأطباق.

738
00:39:33,412 --> 00:39:36,207
‫هذه معكرونة "أوريكيتي" مصنوعة باليد
‫مع "كافاتيلي".

739
00:39:36,290 --> 00:39:37,291
‫نطلق عليها اسم "ماريتاتا".

740
00:39:37,375 --> 00:39:38,584
‫مزج نوعين من المعكرونة.

741
00:39:39,585 --> 00:39:40,628
‫صحيح.

742
00:39:40,711 --> 00:39:44,382
‫يجب تناول مثل هذه المعكرونة التي تحتوي
‫على صلصة بالملعقة

743
00:39:44,465 --> 00:39:46,509
‫لتحصل على المزيد من الصلصة.

744
00:39:46,592 --> 00:39:48,469
‫أنت على حق. لم أجرب ذلك.

745
00:39:49,929 --> 00:39:51,389
‫هذا لذيذ جداً.

746
00:39:52,473 --> 00:39:55,059
‫- أنت على حق. طعمها أفضل بالملعقة.
‫- تحصل على المزيد من الصلصة.

747
00:39:56,060 --> 00:39:59,480
‫لقد سمعت أن هذه بلدة بيتزا ضخمة.

748
00:39:59,563 --> 00:40:00,940
‫- نعم.
‫- وأنا مهووس بالبيتزا.

749
00:40:01,023 --> 00:40:01,899
‫إنها في كل مكان. صحيح.

750
00:40:01,982 --> 00:40:05,194
‫وأريدك أن تتذوق تركيبة غريبة

751
00:40:05,277 --> 00:40:07,446
‫للبيتزا هنا في "بوينس آيرس".

752
00:40:07,530 --> 00:40:08,823
‫- أتحرق شوقاً لذلك.
‫- هل نذهب؟

753
00:40:08,906 --> 00:40:11,200
‫- هل يمكنني تناول لقمة أخرى؟
‫- أنا مندهش لأنك لا تكسب وزناً.

754
00:40:12,827 --> 00:40:14,453
‫- "أفانتي".
‫- "أفانتي".

755
00:40:15,329 --> 00:40:17,123
‫سأقود مثل رجل إيطالي.

756
00:40:17,748 --> 00:40:19,792
‫وأنا سأصرخ مثل عجوز يهودية.

757
00:40:27,425 --> 00:40:29,802
‫سأذهب الآن على دراجة نارية مع "دوناتو".

758
00:40:29,885 --> 00:40:33,013
‫هذا لا يشبه ركوب الدراجة النارية
‫في "سايغون" أو "بانكوك".

759
00:40:35,933 --> 00:40:39,645
‫لا توجد الكثير من الدراجات النارية حولنا،
‫لذلك نحن نسير مع السيارات

760
00:40:39,728 --> 00:40:41,313
‫وأنا أصارع للحفاظ على حياتي.

761
00:40:41,397 --> 00:40:42,565
‫لكنه سيأخذني إلى البيتزا.

762
00:40:42,648 --> 00:40:43,482
‫مرحباً.

763
00:40:43,566 --> 00:40:45,734
‫وسأفعل أي شيء للوصول إلى البيتزا.

764
00:40:55,161 --> 00:40:57,621
‫هذا مكان عمره حوالي 80 عاماً.

765
00:40:57,705 --> 00:40:58,956
‫إنه يسمى "لا ميزيتا".

766
00:40:59,039 --> 00:41:02,668
‫سيدي، هل يمكن أن تصنع لي "فوغازا"
‫و"فوغازيتا"، من فضلك؟

767
00:41:03,752 --> 00:41:07,339
‫ترى على الفور سكيناً لا تُستخدم
‫مع البيتزا عادة.

768
00:41:07,423 --> 00:41:08,257
‫- نعم.
‫- أليس كذلك؟

769
00:41:09,884 --> 00:41:12,845
‫- انظروا إلى الجبن. لا توجد صلصة طماطم.
‫- هذه لك.

770
00:41:12,928 --> 00:41:15,931
‫لا، هذه عبارة عن جبن فقط، وجبن إضافي،
‫وبصل.

771
00:41:16,015 --> 00:41:16,891
‫جبن وجبن إضافي.

772
00:41:17,433 --> 00:41:19,602
‫انظروا إلى هذه البيتزا. هذا جنون.
‫ماذا تسمى؟

773
00:41:19,685 --> 00:41:20,978
‫"فوغازيتا".

774
00:41:21,270 --> 00:41:22,521
‫"فوغازيتا".

775
00:41:23,147 --> 00:41:23,981
‫انسوا الأمر.

776
00:41:24,482 --> 00:41:26,317
‫هناك الكثير من الجبن على هذه البيتزا.

777
00:41:27,234 --> 00:41:28,068
‫انظر.

778
00:41:28,152 --> 00:41:29,403
‫عندما تحملها، يحدث هذا.

779
00:41:31,989 --> 00:41:32,865
‫ما هذا؟ هذا غير معقول.

780
00:41:32,948 --> 00:41:36,285
‫هناك هذه القطع الخشبية التي تحمل الجبن.

781
00:41:36,368 --> 00:41:38,204
‫وهذا رائع أثناء التقطيع.

782
00:41:38,787 --> 00:41:43,626
‫لكنك لا تحصل على قطعة خشبية
‫عندما يقدمون لك شرائح البيتزا.

783
00:41:44,585 --> 00:41:45,461
‫شهية؟

784
00:41:45,544 --> 00:41:48,339
‫هذا حقاً جبن جيد وبصل وأوريغانو. صحيح؟

785
00:41:48,881 --> 00:41:49,757
‫قطعة خبز مقرمشة جميلة.

786
00:41:51,342 --> 00:41:52,218
‫هذا غير معقول.

787
00:41:52,968 --> 00:41:54,136
‫هذا مثل...

788
00:41:54,220 --> 00:41:56,805
‫- وكأنه يمكنك وضعه على كتفك.
‫- مثل وشاح من الجبن.

789
00:41:58,641 --> 00:42:01,352
‫وكأن شلالاً من الجبن ينبع من هذه البيتزا.

790
00:42:03,062 --> 00:42:04,897
‫أنا مغطى بالجبن وأحتاج إلى منديل.

791
00:42:05,981 --> 00:42:06,815
‫تفضل.

792
00:42:09,193 --> 00:42:11,695
‫هل هذا منديل؟ هذا منديل.

793
00:42:11,779 --> 00:42:17,409
‫مهلاً، لا أستطيع أن أعبر عن مدى حبي
‫لهذه البيتزا وكرهي لهذا المنديل.

794
00:42:17,493 --> 00:42:18,536
‫هذا مثير للسخرية.

795
00:42:21,580 --> 00:42:24,375
‫أفضل بيتزا. مع من ينبغي أن أتحدث؟

796
00:42:24,458 --> 00:42:26,293
‫هذا أسوأ منديل رأيته في حياتي.

797
00:42:28,170 --> 00:42:29,964
‫هل يمكنك رؤية هذا؟ ما فائدته؟

798
00:42:33,092 --> 00:42:35,553
‫يقول إنه الأفضل لأنه يمتص.

799
00:42:35,719 --> 00:42:36,720
‫يمتص؟

800
00:42:36,929 --> 00:42:37,972
‫يمتص الدهون.

801
00:42:38,430 --> 00:42:39,265
‫حقاً؟

802
00:42:40,558 --> 00:42:41,892
‫- أجل، لكن هذا...
‫- نعم.

803
00:42:45,854 --> 00:42:47,606
‫إنه بالكاد يمتص شيئاً.

804
00:42:48,357 --> 00:42:50,651
‫أنا أمريكي. نحن معتادون
‫على الامتصاص الفائق.

805
00:42:53,195 --> 00:42:55,155
‫قد لا أعود أبداً بسبب المنديل.

806
00:42:55,239 --> 00:42:59,952
‫أخذني "دوناتو" إلى بيتزا رائعة، مطعمه
‫الإيطالي الرائع.

807
00:43:00,035 --> 00:43:01,912
‫ماذا يمكنني أن أفعل من أجل "دوناتو"؟

808
00:43:01,996 --> 00:43:02,830
‫"نولا"

809
00:43:02,913 --> 00:43:04,373
‫من الأشياء الرائعة التي يمكنني فعلها

810
00:43:04,456 --> 00:43:08,002
‫أن آخذه إلى مكان اكتشفته في مدينته.

811
00:43:08,836 --> 00:43:11,130
‫"نولا". اكتشفنا هذا أثناء تجولنا
‫في المساء.

812
00:43:11,630 --> 00:43:13,382
‫نعم، "نولا": "نيو أورليانز"، "لويزيانا".

813
00:43:13,465 --> 00:43:14,758
‫هذا طعام "نيو أورليانز".

814
00:43:14,842 --> 00:43:18,762
‫هذه الفاصوليا الحمراء مع الأرز.
‫هذا حساء البامية. صحيح؟

815
00:43:18,846 --> 00:43:20,973
‫تناولت هذا الدجاج المقلي الرائع.

816
00:43:21,056 --> 00:43:24,768
‫إنه من أفضل الدجاج المقلي الذي تناولته
‫في حياتي.

817
00:43:25,978 --> 00:43:29,481
‫يصنعون هذا الدجاج المقلي على دفعات صغيرة
‫في سلال القلي الفرنسية الصغيرة.

818
00:43:29,565 --> 00:43:32,860
‫يقومون بقليها. تستغرق بضع دقائق لتحصل
‫على بعض القطع،

819
00:43:32,943 --> 00:43:35,195
‫لكن هل يستحق الأمر كل هذا العناء؟ نعم!

820
00:43:35,779 --> 00:43:37,448
‫باليد. حسناً. هذا جيد.

821
00:43:43,454 --> 00:43:44,496
‫أليس كذلك؟

822
00:43:44,580 --> 00:43:48,709
‫- طري. ومقرمش. وحار. غني بالنكهة.
‫- دجاج مقلي. نعم.

823
00:43:48,792 --> 00:43:50,002
‫يتميز بكل شيء.

824
00:43:50,794 --> 00:43:52,087
‫- لم أخطئ في حبي لك.
‫- نعم.

825
00:43:52,671 --> 00:43:54,923
‫بصراحة. هذه هي السعادة.

826
00:43:55,007 --> 00:43:56,216
‫أجل، إنها السعادة المقلية.

827
00:43:56,300 --> 00:43:57,509
‫- "ليزا".
‫- هذا رائع.

828
00:43:57,593 --> 00:44:00,012
‫- تعالي وقابليني لأنني أحبك...
‫- رائع.

829
00:44:00,095 --> 00:44:01,221
‫...دون حتى أن أعرفك.

830
00:44:01,305 --> 00:44:04,308
‫- سيدة المنزل.
‫- هذا حسن الضيافة الجنوبية.

831
00:44:04,391 --> 00:44:06,518
‫- شكراً لك. أنت رائعة.
‫- على الرحب والسعة.

832
00:44:06,602 --> 00:44:08,687
‫- "ليزا"، أليس كذلك؟ حسناً.
‫- "ليزا".

833
00:44:08,771 --> 00:44:09,605
‫إنه لذيذ حقاً.

834
00:44:09,688 --> 00:44:12,274
‫أعتقد أن لديك بعض العرق تحت عينيك.

835
00:44:12,566 --> 00:44:14,234
‫- هذه علامة جيدة.
‫- هذا يعني أن الطعام لذيذ.

836
00:44:14,318 --> 00:44:15,861
‫"ليزا" من "نيو أورليانز"، لكنها تقيم هنا

837
00:44:15,944 --> 00:44:18,739
‫لتعرّف سكان الميناء على طعامها.
‫ونجحت في ذلك.

838
00:44:18,822 --> 00:44:20,532
‫- سنجرب الآن...
‫- ماذا؟

839
00:44:20,616 --> 00:44:22,201
‫...مناديل "ليزا".

840
00:44:22,284 --> 00:44:25,329
‫إنها أفضل من مناديل "فاكاتا"
‫في المطعم الآخر.

841
00:44:25,412 --> 00:44:26,705
‫- مناديل شمعية؟
‫- مناديل غبية...

842
00:44:26,789 --> 00:44:30,250
‫مثل ورقة من دفتر الملاحظات.
‫ماذا يفترض بك أن تفعل بها؟

843
00:44:31,210 --> 00:44:33,629
‫الخطوة التالية. هذا بالفعل...

844
00:44:33,712 --> 00:44:34,713
‫يا إلهي...

845
00:44:35,255 --> 00:44:36,840
‫- انظر!
‫- لم آكل جبناً بما يكفي اليوم.

846
00:44:37,841 --> 00:44:39,093
‫أجل. مستوحاة من دجاج بارم.

847
00:44:39,176 --> 00:44:42,513
‫لدي شيء لأخبركما به ربما لا تعرفانه
‫عن بعضكما البعض.

848
00:44:42,596 --> 00:44:43,764
‫من أين أنت في "إيطاليا"؟

849
00:44:43,847 --> 00:44:45,557
‫- "بوليا".
‫- نعم. ما هو اسم عائلتك؟

850
00:44:45,641 --> 00:44:46,725
‫- "بوليا".
‫- أنت تمزحين.

851
00:44:46,809 --> 00:44:47,893
‫نعم!

852
00:44:49,436 --> 00:44:51,438
‫جاء أجدادي إلى "نيو أورليانز" من "بوليا".

853
00:44:52,314 --> 00:44:55,734
‫"فيل". عندما تتذوق شيئاً لذيذاً
‫في "بوينس آيرس"،

854
00:44:56,026 --> 00:44:59,071
‫فإنك تتوجه إلى الطباخ وتقول له:
‫"إتش دي بي."

855
00:44:59,154 --> 00:45:00,948
‫- "إتش دي بي".
‫- "إتش دي بي".

856
00:45:01,031 --> 00:45:02,574
‫- "إتش دي بي".
‫- "إتش دي بي".

857
00:45:02,658 --> 00:45:04,284
‫- اختصار بسيط.
‫- هل شتمت للتو؟

858
00:45:04,368 --> 00:45:05,285
‫في الأساس.

859
00:45:05,994 --> 00:45:06,912
‫إنه إطراء.

860
00:45:07,413 --> 00:45:10,791
‫"إتش" تعني إبن...
‫ومن ثم يمكنك تخمين الباقي.

861
00:45:10,874 --> 00:45:12,710
‫فهمت! هذا ليس سيئاً للغاية.

862
00:45:12,793 --> 00:45:15,504
‫- عموماً تفعل هذا عندما تقول ذلك.
‫- أفعل ذلك. "إتش دي بي."

863
00:45:15,754 --> 00:45:16,588
‫"إتش دي بي."

864
00:45:16,672 --> 00:45:17,506
‫"إتش دي بي."

865
00:45:25,097 --> 00:45:26,682
‫ربما تحتاج إلى دراجة نارية أكبر.

866
00:45:35,149 --> 00:45:39,945
‫حان الوقت الآن للانتقال إلى الطعام
‫الذي تشتهر به "الأرجنتين" في العالم.

867
00:45:40,195 --> 00:45:42,698
‫آسف لأنني جعلتكم تنتظرون كل هذا الوقت،
‫لكنني متأكد من أن ذلك يستحق

868
00:45:43,115 --> 00:45:45,242
‫لأنه في مدينة شرائح اللحم الرائعة،

869
00:45:45,325 --> 00:45:48,662
‫هذا أحد أفضل المطاعم في العالم.

870
00:45:48,746 --> 00:45:49,663
‫الأفضل في العالم.

871
00:45:50,372 --> 00:45:52,583
‫"دون خوليو باريللا".

872
00:45:53,083 --> 00:45:54,460
‫قبل يومين فقط،

873
00:45:54,543 --> 00:45:57,963
‫تم تكريم "دون خوليو" كأفضل مطعم لحوم
‫في "الأرجنتين"

874
00:45:58,088 --> 00:46:00,841
‫والمطعم رقم 2 على مستوى البلاد.

875
00:46:01,258 --> 00:46:03,010
‫مع سماع مثل هذه الأخبار يجب الاحتفال.

876
00:46:03,385 --> 00:46:04,219
‫مرحباً.

877
00:46:04,762 --> 00:46:05,763
‫- لي؟
‫- أجل.

878
00:46:05,846 --> 00:46:07,598
‫- شكراً لك.
‫- على الرحب والسعة.

879
00:46:09,141 --> 00:46:11,185
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

880
00:46:11,935 --> 00:46:16,315
‫الضيوف المميزون اليوم في "دون خوليو" هم
‫"خوليان" من "لوس غالغوس"...

881
00:46:16,398 --> 00:46:17,441
‫بصحتكم.

882
00:46:17,524 --> 00:46:20,944
‫...واثنان من مرافقينا هنا في "بوينس آيرس"،

883
00:46:21,028 --> 00:46:23,781
‫"كارولا" و"سول".

884
00:46:24,948 --> 00:46:26,992
‫هذا يبدو وكأنه معبد للحم.

885
00:46:27,075 --> 00:46:28,535
‫- نعم. صحيح.
‫- نعم.

886
00:46:28,869 --> 00:46:30,871
‫إنهم مجانين باللحوم.

887
00:46:31,413 --> 00:46:32,998
‫إنه نوع الجنون الذي أحبه.

888
00:46:34,291 --> 00:46:36,335
‫سنبدأ بالوجبة المفضلة لدى الأرجنتينيين.

889
00:46:36,418 --> 00:46:38,837
‫هذا خبز حلو، القوانص.

890
00:46:38,921 --> 00:46:41,924
‫بالنسبة إلي، هذه أفضل قوانص...

891
00:46:42,007 --> 00:46:43,675
‫- في هذا الكوكب.
‫- ...في هذا الكوكب.

892
00:46:43,759 --> 00:46:45,302
‫في هذا الكوكب. هذا ما أريد.

893
00:46:46,470 --> 00:46:48,222
‫- خذ واحدة.
‫- لا. أنا...

894
00:46:48,764 --> 00:46:50,849
‫لأنه يجب أن أتحكم في أكلي.
‫أعرف ما سيحدث.

895
00:46:50,933 --> 00:46:51,934
‫أعرف ما سيحدث.

896
00:46:53,852 --> 00:46:56,104
‫ليست حلوة وليست خبزاً، لكنها لذيذة جداً.

897
00:46:58,273 --> 00:47:00,609
‫وكافية لتجعلني مستعداً للحدث الرئيسي.

898
00:47:01,109 --> 00:47:05,280
‫موكب من لحم البقر الأرجنتيني المعتق
‫والمغذى على العشب.

899
00:47:05,364 --> 00:47:06,698
‫- نعم.
‫- انتباه، من فضلكم.

900
00:47:06,782 --> 00:47:09,326
‫- انتباه، من فضلكم. شريحة لحم!
‫- الطبق المميز.

901
00:47:09,409 --> 00:47:10,953
‫- هل هذه من بطن البقرة.
‫- من بطن البقرة.

902
00:47:11,036 --> 00:47:12,120
‫- انظروا.
‫- من البطن.

903
00:47:12,204 --> 00:47:13,413
‫أنا محاطة باللحم.

904
00:47:13,497 --> 00:47:15,249
‫- ما هذا؟
‫- ضلع.

905
00:47:15,332 --> 00:47:16,834
‫انظروا كم هذا جميل.

906
00:47:16,917 --> 00:47:18,252
‫إنه مطبوخ بشكل مثالي.

907
00:47:18,627 --> 00:47:19,878
‫أو كما يقولون هنا...

908
00:47:19,962 --> 00:47:21,296
‫- "هوغوسو".
‫- "هوغوسو".

909
00:47:21,380 --> 00:47:23,674
‫"هوغو" تعني طري في الأساس.

910
00:47:23,757 --> 00:47:25,050
‫نحب اللحم الطري.

911
00:47:26,468 --> 00:47:28,053
‫أنا سعيد جداً الآن يا "فيل".

912
00:47:28,136 --> 00:47:29,304
‫أنا سعيد جداً الآن.

913
00:47:29,596 --> 00:47:32,808
‫كنت أفكر: "لا أستطيع تناول المزيد
‫من اللحوم هذا الأسبوع. هذا جنون".

914
00:47:32,891 --> 00:47:33,725
‫والآن؟

915
00:47:36,603 --> 00:47:37,729
‫انظروا كيف يقطعها.

916
00:47:38,522 --> 00:47:39,565
‫أحب هذا المكان.

917
00:47:40,190 --> 00:47:41,733
‫أحب هذا المكان حقاً.

918
00:47:45,070 --> 00:47:47,781
‫أقول لكم، هناك نكهة في شريحة اللحم
‫الصغيرة هذه أقوى

919
00:47:47,865 --> 00:47:50,450
‫من 25 مطعم شرائح لحم قمت بزيارتها
‫في حياتي.

920
00:47:50,534 --> 00:47:51,535
‫يمكنني أن أموت الآن.

921
00:47:52,452 --> 00:47:54,079
‫نقول لذيذ جداً.

922
00:47:54,580 --> 00:47:55,789
‫تقولون ذلك غلى غرار خوار البقر.

923
00:48:00,085 --> 00:48:02,337
‫هذه على رأس القائمة. هذا رأيي.

924
00:48:03,755 --> 00:48:06,341
‫هذا ما يتحدث عنه الناس

925
00:48:06,425 --> 00:48:08,886
‫عندما يقولون: "هذه بعض من أفضل شرائح اللحم
‫في العالم".

926
00:48:09,553 --> 00:48:12,264
‫لا أعرف. ربما يكون ذلك بفضل
‫ما تأكله الأبقار هنا،

927
00:48:12,347 --> 00:48:15,726
‫لكن اللحم طري جداً ولذيذ جداً.

928
00:48:19,605 --> 00:48:20,647
‫أريد المزيد من شرائح اللحم.

929
00:48:23,191 --> 00:48:24,026
‫ها نحن ذا.

930
00:48:24,359 --> 00:48:26,570
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

931
00:48:27,279 --> 00:48:28,655
‫هل يمكنك التحرك بهذا الاتجاه؟

932
00:48:28,739 --> 00:48:33,327
‫أحاول لكنني لا أستطيع.

933
00:48:33,410 --> 00:48:35,621
‫- هل أنت بخير؟ أبي، اظهر في الصورة.

934
00:48:35,704 --> 00:48:36,538
‫كيف حالك؟

935
00:48:36,622 --> 00:48:37,831
‫أنا بأحسن حال.

936
00:48:37,915 --> 00:48:40,542
‫أحببت رؤيتك وأنت ترقص "التانغو".

937
00:48:40,626 --> 00:48:41,960
‫كانت هذه لقطتي المفضلة.

938
00:48:42,044 --> 00:48:45,088
‫كان هذا أكثر شيء مخيف قمت به في البرنامج
‫حتى الآن.

939
00:48:45,172 --> 00:48:46,924
‫كنت تبدو رائعاً.

940
00:48:47,257 --> 00:48:51,094
‫أجل، لكنه كان يرقص مثل الأخرق.

941
00:48:51,178 --> 00:48:52,012
‫كلا، غير صحيح.

942
00:48:53,055 --> 00:48:54,264
‫لم يفعل ذلك.

943
00:48:54,765 --> 00:48:58,018
‫التزم بما تجيد القيام به.

944
00:48:58,101 --> 00:48:59,061
‫موهبة فصاحة اللسان.

945
00:49:00,562 --> 00:49:01,605
‫انس أمر الرقص.

946
00:49:01,688 --> 00:49:02,898
‫كلا، لا تنس ذلك.

947
00:49:02,981 --> 00:49:05,901
‫أعتقد أنك قمت بعمل رائع.
‫أنا لا أتفق معه.

948
00:49:05,984 --> 00:49:08,528
‫حسناً. لأنها لا تجيد الرقص.

949
00:49:10,447 --> 00:49:12,824
‫- على أي حال...
‫- هل تقضي وقتاً ممتعاً؟

950
00:49:12,908 --> 00:49:14,117
‫ليس بعد الآن.

951
00:49:15,869 --> 00:49:17,788
‫لا يعرف ما الذي يتحدث عنه.

952
00:49:17,871 --> 00:49:20,248
‫كيف يمكن لرقصي أن يتحسن يا أبي؟

953
00:49:20,332 --> 00:49:22,459
‫كنت متيبساً بعض الشيء.

954
00:49:22,542 --> 00:49:24,378
‫نعم. لم أفعل هذا من قبل.

955
00:49:24,461 --> 00:49:26,213
‫أنت غير معقول.

956
00:49:26,296 --> 00:49:29,341
‫بصراحة، من المدهش أنها خرجت وأصابع
‫قدميها سليمة.

957
00:49:31,426 --> 00:49:33,553
‫حدثنا عن "بوينس آيرس".

958
00:49:33,637 --> 00:49:37,349
‫انظرا إلى هذه. تطلبون شطيرة لحم، وتحصلون
‫على هذه.

959
00:49:38,308 --> 00:49:39,351
‫يا إلهي.

960
00:49:39,434 --> 00:49:40,686
‫أرى شريحة اللحم...

961
00:49:40,769 --> 00:49:42,104
‫لكن هذه شريحة لحم كبيرة.

962
00:49:42,187 --> 00:49:44,606
‫هناك بعض الفلفل الحلو والحار.

963
00:49:50,821 --> 00:49:51,822
‫ستعجبكما هذه.

964
00:49:52,114 --> 00:49:55,367
‫أعرف ذلك. أشعر بالجوع الشديد.

965
00:49:56,034 --> 00:49:58,203
‫بلغ سلامنا إلى "ريتشارد" والجميع.

966
00:49:58,286 --> 00:49:59,788
‫يبلغكم والداي السلام.

967
00:50:00,330 --> 00:50:02,207
‫أبي، ستعطيني درساُ في الرقص عندما أعود.

968
00:50:02,290 --> 00:50:03,166
‫حسناً.

969
00:50:03,834 --> 00:50:05,544
‫- إلى اللقاء.
‫- وداعاً.

970
00:50:06,378 --> 00:50:07,421
‫انظروا إلى هذا.

971
00:50:17,222 --> 00:50:19,433
‫إنه اليوم الأخير في هذه المدينة الرائعة،

972
00:50:19,516 --> 00:50:21,268
‫وهناك شيء أخير قبل أن أذهب.

973
00:50:22,644 --> 00:50:25,814
‫سيقيم "خوليان" حفل شواء في منزله.

974
00:50:25,897 --> 00:50:27,774
‫حفل شواء أرجنتيني حقيقي.

975
00:50:27,858 --> 00:50:30,610
‫- أرى أفضل أنواع اللحوم.
‫- أحشاء البقر.

976
00:50:30,694 --> 00:50:32,821
‫وأروع أشخاص التقيتهم في رحلتي هنا أيضاً.

977
00:50:32,904 --> 00:50:37,534
‫العديد من الأصدقاء الذين قابلتهم، مثل:
‫"غونزالو"، "رودولفو"، "دوناتو"، و"آلي".

978
00:50:38,285 --> 00:50:39,119
‫مرحباُ يا "ألي".

979
00:50:39,202 --> 00:50:41,413
‫وحتى معلمتي التانغو "سيسيليا".

980
00:50:41,496 --> 00:50:44,374
‫أنا متحمس لرؤيتهم مرة أخرى لأقول وداعاً.

981
00:50:45,000 --> 00:50:47,335
‫ليس وداعاً، بل إلى اللقاء، لأنني أريد
‫العودة مرة أخرى.

982
00:50:47,419 --> 00:50:48,712
‫- هل ترقصين "التانغو"؟
‫- لا.

983
00:50:48,795 --> 00:50:50,422
‫- أبداً؟
‫- لا.

984
00:50:50,505 --> 00:50:52,215
‫أعرف شخصاً يعطي دروساً.

985
00:50:53,258 --> 00:50:54,718
‫- مدير أعمالك المقبل.
‫- نعم.

986
00:50:54,801 --> 00:50:56,553
‫- عملت دعاية لك.
‫- عظيم! دعنا نرقص.

987
00:50:56,636 --> 00:51:00,807
‫انظروا، يلمسها وتقول في نفسها:
‫"حقاً؟" كيف يمكنك فعل ذلك؟

988
00:51:00,891 --> 00:51:01,892
‫نحن نقوم بهذه الحركة.

989
00:51:08,440 --> 00:51:10,067
‫أحشاء بقر وكلى.

990
00:51:10,567 --> 00:51:12,277
‫- أحشاء بقر.
‫- أحشاء بقر. أجل!

991
00:51:12,360 --> 00:51:14,279
‫إنها معدة...

992
00:51:14,362 --> 00:51:15,197
‫لا تخبرني.

993
00:51:20,660 --> 00:51:21,578
‫انظروا إلى هذا.

994
00:51:24,247 --> 00:51:25,582
‫أنتم لا تقومون بشواء الدجاج هنا.

995
00:51:25,665 --> 00:51:26,833
‫الدجاج لا يُعدّ لحماً.

996
00:51:28,085 --> 00:51:29,169
‫هل تعرف ذلك؟

997
00:51:29,252 --> 00:51:31,797
‫- أحب كيف يتم تقديم اللحم على مراحل.
‫- نعم.

998
00:51:31,880 --> 00:51:32,964
‫هذا هو أسلوبنا.

999
00:51:33,048 --> 00:51:34,800
‫لا نقدم اللحوم دفعة واحدة أبداً.

1000
00:51:34,883 --> 00:51:39,846
‫يوم الشواء الحقيقي على سبيل المثال يبدأ
‫الساعة 12 ظهراً وينتهي الساعة 2 صباحاً.

1001
00:51:40,013 --> 00:51:42,390
‫12 ساعة لحفل شواء.

1002
00:51:42,474 --> 00:51:45,393
‫المهم هو تناول المشروبات والدردشة.

1003
00:51:45,477 --> 00:51:50,232
‫تبدأ بالشواء، ثم تبدأ بشواء آخر.

1004
00:51:50,774 --> 00:51:52,317
‫وتستمر في ذلك.

1005
00:51:52,400 --> 00:51:55,445
‫أستطيع أن أتكلم كأجنبي، هذا رائع.
‫لكن أحياناً...

1006
00:51:55,529 --> 00:51:57,239
‫- كن حذراً.
‫- لا، لا.

1007
00:51:57,322 --> 00:51:59,699
‫- الحصول على اللحم الجيد يستغرق وقتاً.
‫- لا، أبداً.

1008
00:51:59,783 --> 00:52:02,494
‫لا يستغرق الشواء وقتاً طويلاً أبداً.

1009
00:52:02,577 --> 00:52:04,287
‫- كلا، إنه يستغرق...
‫- أنت لست من "الأرجنتين"

1010
00:52:04,371 --> 00:52:05,914
‫لأنك تعتقد ذلك.

1011
00:52:05,997 --> 00:52:10,669
‫أنت من "إيطاليا"!
‫لا يستغرق الشواء وقتاً طويلاً.

1012
00:52:11,628 --> 00:52:13,505
‫آسف يا رفاق. أنا مضطر لمقاطعتكم.

1013
00:52:15,590 --> 00:52:17,008
‫هذا هو الكلام المفيد.

1014
00:52:19,427 --> 00:52:20,595
‫- إنه طري.
‫- إنه طري.

1015
00:52:22,764 --> 00:52:25,225
‫هنا. الكثير من الأحشاء.

1016
00:52:26,518 --> 00:52:28,436
‫لديَ هدية صغيرة لـ "فيل".

1017
00:52:31,022 --> 00:52:32,482
‫مليون دولار يا عزيزي.

1018
00:52:37,779 --> 00:52:41,658
‫هذه هي المناديل من "لا مازيتا".

1019
00:52:43,994 --> 00:52:45,245
‫استفيدوا منها.

1020
00:52:45,328 --> 00:52:46,913
‫أريد من الجميع أن يحصل على واحدة.

1021
00:52:46,997 --> 00:52:49,416
‫هل هناك بعض الأوساخ عليك؟

1022
00:52:49,499 --> 00:52:51,501
‫أنت بحاجة إلى منديل. تفضلي منديلك.

1023
00:52:51,585 --> 00:52:52,794
‫- شكراً لك.
‫- جربوه.

1024
00:52:53,336 --> 00:52:54,379
‫هذا هو منديلك.

1025
00:52:55,213 --> 00:52:56,047
‫أنت.

1026
00:52:56,131 --> 00:52:57,340
‫- أعرف قصة المناديل.
‫- أنت...

1027
00:52:57,424 --> 00:52:59,968
‫لقد كتبت قصيدة كاملة عن هذه المناديل.

1028
00:53:01,261 --> 00:53:02,179
‫حسناً.

1029
00:53:04,139 --> 00:53:06,808
‫سأحتفظ بهذا. سآخذ هذا معي
‫إلى الوطن...

1030
00:53:06,892 --> 00:53:09,269
‫أعطيتك الكثير. أعطها للجميع
‫في "الولايات المتحدة".

1031
00:53:13,857 --> 00:53:16,526
‫تبدو "بوينس آيرس" غامضة جداً وغريبة.

1032
00:53:17,527 --> 00:53:21,948
‫ولكن ها أنت ذا مع أشخاص تشعر مباشرة
‫وكأنهم أشقاء روحك.

1033
00:53:22,032 --> 00:53:24,534
‫ودودون، كرماء، وظرفاء جداً.

1034
00:53:24,618 --> 00:53:25,452
‫قوية.

1035
00:53:25,535 --> 00:53:28,163
‫أشخاص من الجانب الآخر من العالم
‫يفهمونك على الفور.

1036
00:53:29,289 --> 00:53:31,249
‫و أدنى جزء في العالم أصبح أعلاه الآن.

1037
00:53:31,333 --> 00:53:32,167
‫بصحتكم.

1038
00:53:32,250 --> 00:53:34,878
‫وهذا يجعلك تشعر بأنك تستطيع فعل أي شيء.

1039
00:54:09,412 --> 00:54:12,123
‫"لذا تعال واجلس على مائدته

1040
00:54:12,207 --> 00:54:16,544
‫إذا كنت سعيداً، جائعاً، مستعداً وقادراً

1041
00:54:16,628 --> 00:54:19,381
‫أن ترى أن كسرة خبز

1042
00:54:19,464 --> 00:54:22,968
‫يمكن أن تحول شخص غريب إلى صديق

1043
00:54:23,051 --> 00:54:26,888
‫سيقود سيارته إليكم
‫سيسافر جواً إليكم

1044
00:54:26,972 --> 00:54:30,475
‫سيغني من أجلكم
‫وسيرقص من أجلكم

1045
00:54:30,558 --> 00:54:33,937
‫سيضحك معكم
‫وسيبكي من أجلكم

1046
00:54:34,062 --> 00:54:36,731
‫لكنه سيطلب منكم شيئاً واحداً في المقابل

1047
00:54:36,815 --> 00:54:39,693
‫من فضلكم، من فضلكم،

1048
00:54:39,776 --> 00:54:45,282
‫ليطعم أحدكم (فيل)

1049
00:54:46,366 --> 00:54:52,289
‫من فضلكم، ليطعم أحدكم (فيل)

1050
00:54:52,372 --> 00:54:56,835
‫ليطعمه أحدكم الآن"

1051
00:55:00,880 --> 00:55:02,882
‫ترجمة "ريعان خطيب"

