﻿1
00:00:07,757 --> 00:00:14,431
‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"

2
00:00:45,503 --> 00:00:47,505
‫أراه. أنا ذاهب الآن.

3
00:00:48,840 --> 00:00:50,967
‫حسناً، هذا جمع كل ما أحب.

4
00:00:51,509 --> 00:00:53,845
‫رحلة طويلة وشاقة إلى الجزء العلوي
‫من هذا الشيء،

5
00:00:54,471 --> 00:00:59,142
‫إلى ارتفاع مرعب، مع درابزين رقيق
‫يفصل بيني وبين الموت.

6
00:00:59,642 --> 00:01:01,728
‫بالمناسبة، لا يوجد حتى أي طعام في الأعلى.

7
00:01:02,353 --> 00:01:03,313
‫"ريتشارد" الغبي.

8
00:01:07,067 --> 00:01:09,944
‫{\an8}"رجل سعيد جائع

9
00:01:10,028 --> 00:01:14,240
‫{\an8}يسافر في جميع أنحاء البحر والبر

10
00:01:14,324 --> 00:01:17,160
‫{\an8}إنه يحاول أن يفهم

11
00:01:17,243 --> 00:01:21,372
‫فن المعكرونة ولحم الخنزير والدجاج والضأن

12
00:01:21,456 --> 00:01:24,793
‫{\an8}سيقود سيارته إليكم وسيطير إليكم

13
00:01:24,876 --> 00:01:28,213
‫{\an8}وسيغني لكم ويرقص لكم

14
00:01:28,296 --> 00:01:31,841
‫{\an8}وسيضحك معكم وسيبكي من أجلكم

15
00:01:31,925 --> 00:01:37,430
‫{\an8}- لكنه سيطلب منكم شيئاً واحداً في المقابل
‫- ليطعم أحدكم

16
00:01:37,514 --> 00:01:42,977
‫{\an8}هل يمكن لأحد أن يطعم "فيل"

17
00:01:43,520 --> 00:01:47,482
‫ليطعمه أحدكم الآن"

18
00:01:51,778 --> 00:01:54,823
‫أول ذكرى لدي عن "كوبنهاغن"

19
00:01:54,906 --> 00:01:59,160
‫كان الفيلم الموسيقي "هانز كريستيان أندرسن"
‫بطولة "داني كاي".

20
00:01:59,702 --> 00:02:03,081
‫كتب "هانز كريستيان أندرسن" بعض القصص
‫المفضلة لديكم

21
00:02:03,164 --> 00:02:07,585
‫مثل "فرخ البط القبيح" و"ثامبلينا"
‫و"الحورية الصغيرة".

22
00:02:08,711 --> 00:02:09,838
‫الأغاني مدهشة.

23
00:02:09,963 --> 00:02:13,007
‫والأغنية المناسبة التي تخطر على بالي

24
00:02:13,091 --> 00:02:16,177
‫في هذا المكان: "رائع، رائع (كوبنهاغن)".

25
00:02:16,719 --> 00:02:20,473
‫ثم تصل إلى هنا ولا بد لي من غنائها.

26
00:02:21,432 --> 00:02:24,727
‫إنها مدينة جميلة. مثل مجتمع مثالي

27
00:02:24,811 --> 00:02:28,481
‫حيث يمكنك المشي وركوب الدراجة
‫في مكان نظيف.

28
00:02:29,232 --> 00:02:31,067
‫الشريحة الضريبية حوالي 50 بالمائة،

29
00:02:31,151 --> 00:02:35,530
‫لكنك تحصل على التعليم المجاني،
‫والرعاية الصحية المجانية، كل شيء مجاناً.

30
00:02:36,239 --> 00:02:38,700
‫هواء نقي، مياه نظيفة والطعام.

31
00:02:39,409 --> 00:02:42,996
‫أطباق بلدان الشمال عامرة بمنتجات الغابة
‫والبحر والحقل.

32
00:02:44,455 --> 00:02:46,416
‫إنهم يحتفون بكل ما حولهم.

33
00:02:47,667 --> 00:02:50,003
‫يأخذون كل ذلك ويضعونه على شريحة خبز مذهلة.

34
00:02:50,086 --> 00:02:52,755
‫فتحصل على أشهر طعام دنماركي تقليدي.

35
00:02:52,964 --> 00:02:54,591
‫لا تطلبوا مني أن ألفظ الكلمات.

36
00:02:55,466 --> 00:02:56,885
‫أنا ذاهب إلى "آمان ديلي".

37
00:02:57,844 --> 00:03:01,014
‫رئيس الطهاة "آدم آمان" هو أفضل من يُعد
‫هذه الأطباق.

38
00:03:01,097 --> 00:03:03,016
‫والكاتبة المتخصصة في أغذية "كوبنهاغن"
‫"ماري أوليسن"

39
00:03:03,099 --> 00:03:05,727
‫ستساعدني حتى لا أبدو كالجاهل هنا.

40
00:03:06,227 --> 00:03:07,812
‫أنا مستعد لتناول "سميربرد".

41
00:03:08,188 --> 00:03:09,772
‫- "سميربرد"
‫- هل لفظتها بشكل صحيح؟

42
00:03:09,856 --> 00:03:11,983
‫- أجل، تقريباً. "سميربرد".
‫- "سميربرد".

43
00:03:12,066 --> 00:03:14,110
‫هل هذا صحيح؟ "سميرغابرود".

44
00:03:15,528 --> 00:03:18,615
‫"سميرغابرود"؟ "سميرغابرود".

45
00:03:19,741 --> 00:03:21,075
‫إنها أصعب لغة في العالم.

46
00:03:21,159 --> 00:03:23,661
‫قطعة من الخبز تقوم بدهنها بشيء.

47
00:03:23,745 --> 00:03:28,166
‫ثم نضع فوقها طبقات مختلفة
‫ومن ثم أشياء صغيرة جميلة في الأعلى

48
00:03:28,249 --> 00:03:29,792
‫- وطعمها لذيذ.
‫- إنها تعجبني.

49
00:03:29,876 --> 00:03:31,961
‫- شطيرة مفتوحة الوجه.
‫- شطيرة مفتوحة.

50
00:03:32,045 --> 00:03:33,546
‫هذه مثل عينات للتذوق.

51
00:03:33,630 --> 00:03:36,257
‫ليست مثل شطائر زبدة الفول السوداني والهلام
‫التي أصنعها في المنزل.

52
00:03:36,341 --> 00:03:37,926
‫إنها تحفة فنية بالتأكيد.

53
00:03:38,468 --> 00:03:40,970
‫- لقد وصلتما. مرحباً.
‫- أنت "آدم". المالك ورئيس الطهاة.

54
00:03:42,555 --> 00:03:44,098
‫هل تناولت "سميربرد" من قبل؟

55
00:03:44,182 --> 00:03:47,977
‫لقد تذوقتها، لكن سمعت أن هذا أفضل مكان
‫يقدمها.

56
00:03:48,061 --> 00:03:50,688
‫مثل خبز "الجاودار"
‫ الذي يعتبر كالقماش للفن، صحيح؟

57
00:03:50,772 --> 00:03:52,357
‫- بالضبط.
‫- ثم تفعل ما يحلو لك به.

58
00:03:52,440 --> 00:03:54,609
‫هذا أشبه بتقليد إسكندنافي.

59
00:03:54,692 --> 00:03:55,985
‫أنا جائع ومستعد.

60
00:03:56,069 --> 00:03:57,904
‫وآمل أن تكون عطشان. أليس كذلك؟

61
00:03:57,987 --> 00:03:59,072
‫لاحتساء المشروبات الروحية؟

62
00:03:59,155 --> 00:04:00,531
‫- سأفعل ما تطلبيه.
‫- عظيم.

63
00:04:00,615 --> 00:04:04,285
‫إنه يوم الإثنين، نحتسي شراب قوي.
‫أعتقد أننا نبدأ الأسبوع بهذه الطريقة.

64
00:04:04,369 --> 00:04:07,497
‫- في منتصف اليوم؟
‫- هذا ما يفعله جميع الدنماركيين وقت الغذاء

65
00:04:07,580 --> 00:04:09,165
‫عندما يأتون لتناول "سميربرد".

66
00:04:09,249 --> 00:04:12,627
‫تقليدياً يتم احتساء الشراب مع "سميربرد".

67
00:04:13,086 --> 00:04:14,337
‫هذا ما يفعلونه هنا.

68
00:04:14,462 --> 00:04:17,257
‫لست أنا. أنا لا أطلب الكحول.

69
00:04:17,757 --> 00:04:18,883
‫أعددت بعض الشراب.

70
00:04:18,967 --> 00:04:20,510
‫- هذا يبدو رائعاً.
‫- ها قد بدأنا.

71
00:04:20,593 --> 00:04:24,180
‫والقليل من البيرة، كما تعلم، لنجعل
‫الشراب القوي يتدفق بسهولة أكبر.

72
00:04:24,931 --> 00:04:25,974
‫وداعاً للجميع.

73
00:04:27,141 --> 00:04:29,852
‫سنذهب في نزهة في حديقة "أوستر أنليغ"

74
00:04:29,936 --> 00:04:31,938
‫مع الأشخاص اللطيفين الذين التقيتهم للتو.

75
00:04:33,314 --> 00:04:36,067
‫إذا لم يجرب الشخص أياً من هذه من قبل،

76
00:04:36,818 --> 00:04:39,153
‫ما هي أول شطيرة تريده أن يجربها؟

77
00:04:39,654 --> 00:04:42,782
‫- سمك الرنجة هو أفضل ما تبدأ به.
‫- حقاً؟

78
00:04:42,865 --> 00:04:45,159
‫- الخيار الأول؟
‫- أجل. سمك الرنجة المنقوع.

79
00:04:45,243 --> 00:04:47,245
‫رائع، هذا لذيذ. انظروا إلى هذا.

80
00:04:47,328 --> 00:04:48,663
‫- و"فيل"؟
‫- نعم.

81
00:04:48,746 --> 00:04:51,457
‫أعلم أنك أمريكي وتحب تناول الطعام بيديك.

82
00:04:51,541 --> 00:04:53,876
‫لكن يجب أن تتركها في الطبق.

83
00:04:54,502 --> 00:04:56,796
‫- وتستخدم السكين والشوكة.
‫- أعتذر من الجميع.

84
00:04:56,879 --> 00:04:59,215
‫آسف. أنا مصدر إحراج للأمريكيين.

85
00:04:59,382 --> 00:05:00,633
‫كأنه ليس لدينا ما يكفي.

86
00:05:02,927 --> 00:05:05,930
‫هذا سمك رنجة ناضج في خل مملح،

87
00:05:06,014 --> 00:05:08,683
‫مع بطاطا دانماركية جديدة منقوعة،

88
00:05:08,766 --> 00:05:12,729
‫كريمة حامضة محلية الصنع مزينة بحنطة
‫سوداء مقلية.

89
00:05:14,772 --> 00:05:18,026
‫الشيء المهم عند تناول الرنجة في "الدنمارك"
‫هو المشروبات الكحولية.

90
00:05:18,109 --> 00:05:21,487
‫هذا اختراعنا وهو مُعد من خبز الجاودار.

91
00:05:22,113 --> 00:05:23,156
‫"سكال" يا صديقاي.

92
00:05:23,239 --> 00:05:24,282
‫"سكال".

93
00:05:25,575 --> 00:05:28,119
‫بالمناسبة، هل تعرف لماذا نقول "سكال"
‫في "الدنمارك"؟

94
00:05:28,202 --> 00:05:30,163
‫- لماذا تقولونها؟ أخبريني.
‫- ماذا تعني.

95
00:05:30,246 --> 00:05:32,623
‫من الواضح أن "سكال" تعني جمجمة.

96
00:05:33,291 --> 00:05:37,879
‫كان "الفايكينغ" الأبيض يشرب نخب انتصاره
‫في جمجمة حقيقية بعد الانتصار.

97
00:05:38,629 --> 00:05:39,922
‫نحتاج إلى جمجمة؟

98
00:05:40,006 --> 00:05:42,091
‫- تقصدين إناء على رأسك.
‫- رأس أي أحد.

99
00:05:42,175 --> 00:05:44,635
‫أعني الجمجمة الحقيقية لعدوهم.

100
00:05:44,719 --> 00:05:46,346
‫- كانوا يستخدمونها بعد الانتصار.
‫- الجمجمة.

101
00:05:46,429 --> 00:05:47,722
‫- "ريتشارد".
‫- لنشرب النخب.

102
00:05:48,389 --> 00:05:50,308
‫- نحن بحاجة إلى جمجمتك.
‫- هذا كثير...

103
00:05:50,516 --> 00:05:52,018
‫هل يمكن أن تستلقي للحظة؟

104
00:05:55,605 --> 00:05:56,731
‫مرحباً يا حلوتي.

105
00:05:56,814 --> 00:06:01,110
‫هذا لحم خنزير مطهو ببطء مع عشبة الراوند،
‫قطع مقرمشة من لحم الخنزير المقدد والمملح.

106
00:06:01,194 --> 00:06:03,696
‫وهذه هي طريقة فتح زجاجة البيرة
‫في النزهات، صحيح؟

107
00:06:04,072 --> 00:06:05,573
‫هذا يبدو جيداً.

108
00:06:05,656 --> 00:06:06,991
‫لا مكان للماء هنا.

109
00:06:08,951 --> 00:06:11,871
‫أعتقد أنك تعشق "سميربرد" من الطفولة

110
00:06:11,954 --> 00:06:16,167
‫وكنت دائماً تقول،
‫"يوماً ما سأفتح متجراً لبيعها."

111
00:06:16,667 --> 00:06:21,172
‫عندما فتحت المحل، لم تكن "سميربرد"
‫في أوجها.

112
00:06:22,006 --> 00:06:24,634
‫على الرغم من أنها كانت الأساسية...

113
00:06:24,842 --> 00:06:26,094
‫آسف، أنا لا أصغي إليك.

114
00:06:26,844 --> 00:06:27,887
‫عظيم.

115
00:06:29,222 --> 00:06:30,640
‫شطائر لحم الخنزير هي الألذ.

116
00:06:32,350 --> 00:06:33,351
‫لقد سمعتك.

117
00:06:33,559 --> 00:06:37,021
‫مع أنها تعتبر المساهمة الدنماركية الأساسية
‫في فن الطهو العالمي،

118
00:06:37,105 --> 00:06:41,025
‫لم يكن أحد يرغب في لمسها في ذلك الوقت.
‫قبل 10 سنوات.

119
00:06:41,109 --> 00:06:43,277
‫لأنها كانت تعتبر من الطراز القديم.

120
00:06:43,361 --> 00:06:46,447
‫في الماضي، كنا نصنع قطعة كبيرة حقاً
‫من "سميربرد".

121
00:06:46,531 --> 00:06:50,660
‫كانت عبارة عن قطعة صغيرة من الخبز مغطاة
‫بتسونامي من اللحوم.

122
00:06:50,743 --> 00:06:52,161
‫إنها ستكون قصة حياتي.

123
00:06:52,662 --> 00:06:54,038
‫تسونامي من اللحوم.

124
00:06:54,122 --> 00:06:55,748
‫- بعيدة كل البعد عن المطاعم الراقية.
‫- أجل.

125
00:06:55,832 --> 00:06:59,836
‫على مدى السنوات الـ10 الماضية،
‫تطورت الأمور، ووصلت إلى هذا الشكل.

126
00:06:59,919 --> 00:07:03,506
‫أنا سعيد جداً أنني جئت إلى هنا
‫في التوقيت المناسب زمنياً.

127
00:07:07,677 --> 00:07:08,761
‫أعطني تلك الشطيرة.

128
00:07:13,057 --> 00:07:16,060
‫أعتقد إذا كنتم من محبي الطعام وجئتم
‫إلى "كوبنهاغن"،

129
00:07:16,727 --> 00:07:18,104
‫فإنكم سمعتم عن "نوما".

130
00:07:18,688 --> 00:07:21,983
‫فاز بأفضل مطعم في العالم مراراً وتكراراً.

131
00:07:22,525 --> 00:07:26,112
‫يعود الفضل لرؤية الرائدة الشمالية الجديدة،
‫"رينيه ريدزيبي".

132
00:07:27,488 --> 00:07:29,657
‫عندما وصلنا إلى هنا، كان "نوما" مغلقاً.

133
00:07:30,199 --> 00:07:33,953
‫ومن المقرر إعادة فتحه في مكان آخر
‫في عام 2018، لكن في هذه الأثناء،

134
00:07:34,036 --> 00:07:36,914
‫وجد مطعم "نوما" القديم مستأجر جديد مثالي.

135
00:07:37,874 --> 00:07:40,835
‫"ثورستن شميت".
‫وهو معروف باسم الخيميائي "الشمالي".

136
00:07:40,918 --> 00:07:43,171
‫لأنه كان مبتكر ومبدع للغاية.

137
00:07:43,713 --> 00:07:44,881
‫شراكته مع "ريدزيبي"،

138
00:07:44,964 --> 00:07:47,967
‫سمحت له بوضع لمساته على الأطباق
‫التي نشأ عليها كل دنماركي.

139
00:07:48,050 --> 00:07:51,554
‫وجعلها مثيرة للاهتمام مرة أخرى في مطعمهم،
‫"بار".

140
00:07:54,849 --> 00:07:55,725
‫الطبق الأول.

141
00:07:55,850 --> 00:07:56,809
‫هذا هو الطبق الأول؟

142
00:07:56,893 --> 00:07:58,853
‫- الطبق الأول لدينا.
‫- بداية كبيرة...

143
00:07:58,936 --> 00:08:01,022
‫- تعجبني طريقتك في مفاجئتهم.
‫- نعم.

144
00:08:01,105 --> 00:08:03,941
‫هنا في الواقع نتعمق
‫في الكلاسيكية الإقليمية.

145
00:08:04,025 --> 00:08:07,111
‫إنه سمك القد المحمص مع صلصة بيضاء
‫ولحم خنزير مقدد.

146
00:08:07,778 --> 00:08:10,198
‫هذا في الواقع ليس محمصاً، بل مدهوناً.

147
00:08:10,281 --> 00:08:12,492
‫لدينا سخان برأس حراري في الأعلى.

148
00:08:12,575 --> 00:08:13,784
‫- نعم.
‫- ندهنه فقط.

149
00:08:13,868 --> 00:08:16,370
‫ونقلبه وندهنه وهكذا.

150
00:08:16,579 --> 00:08:20,583
‫يقول بإنه يقوم بدهنه وتقليبه وإعادته
‫مرة أخرى إلى السخان لـ14 مرة تقريباً.

151
00:08:20,666 --> 00:08:22,418
‫سأفعل هذا 14 مرة من أجلكم الآن.

152
00:08:29,133 --> 00:08:32,345
‫ضاعفوا ذلك. ماذا يفعل هذا بالطعام؟

153
00:08:32,428 --> 00:08:33,554
‫يجعله عجيباً.

154
00:08:36,390 --> 00:08:37,266
‫مهلاً لحظة.

155
00:08:41,479 --> 00:08:43,773
‫ستجده طرياً،  ولكن الدهن الذي يخرج منه

156
00:08:43,856 --> 00:08:46,234
‫نضعه على الخبز حتى يتسنى تناوله بعد ذلك

157
00:08:46,317 --> 00:08:47,777
‫- مغمساً بالدهن.
‫- فكرة صائبة.

158
00:08:48,361 --> 00:08:51,280
‫يبدو بسيطاً ومذاقه مثل

159
00:08:51,364 --> 00:08:54,033
‫- طعام فاخر في مطعم 4 نجوم.
‫- أجل.

160
00:08:54,742 --> 00:08:57,954
‫الغاية هي أن تستشعر عبق الجدات...

161
00:08:58,037 --> 00:08:58,871
‫نعم.

162
00:08:58,955 --> 00:09:00,540
‫...مع موهبة الطاه.

163
00:09:00,623 --> 00:09:04,168
‫أحياناً نميل نحن البشر إلى التفكير،

164
00:09:04,252 --> 00:09:07,046
‫"بأن في الماضي، كان كل شيء أفضل."

165
00:09:07,129 --> 00:09:08,297
‫أجل، لأننا كنا أطفالاً.

166
00:09:08,381 --> 00:09:10,925
‫لكن إذا عاد بك الزمن وقمت بالتحليل...

167
00:09:11,968 --> 00:09:14,262
‫ستقول، "ربما لم تكن أفضل قطعة سمك."

168
00:09:14,345 --> 00:09:16,305
‫- لا.
‫- لكنها أفضل قطعة سمك.

169
00:09:16,389 --> 00:09:20,017
‫أنت تأخذ من هذا الرف من المعرفة
‫بالطعام الراقي

170
00:09:20,101 --> 00:09:22,478
‫وتضعه بهذا الشكل.

171
00:09:22,562 --> 00:09:23,521
‫بشكل عرضي.

172
00:09:23,604 --> 00:09:25,523
‫- هذا مذهل بشكل عرضي.
‫- أجل.

173
00:09:25,606 --> 00:09:28,401
‫- نعم. هذا مصطلح جيد في الواقع.
‫- مذهل بشكل عرضي.

174
00:09:28,484 --> 00:09:29,735
‫مذهل بشكل عرضي.

175
00:09:29,819 --> 00:09:32,572
‫- هل صغت لك شعار للتو بهذا؟
‫- فعلت ذلك في الواقع.

176
00:09:34,240 --> 00:09:36,867
‫- سأجرب شريحة اللحم هذه.
‫- تلذذ بها.

177
00:09:37,285 --> 00:09:40,913
‫الصلصة عبارة عن بذور رامسون مخلل،
‫وفجل حار طازج،

178
00:09:40,997 --> 00:09:44,125
‫وفي الأسفل هناك قشدة مخفوقة
‫مع الفجل الحار.

179
00:09:52,300 --> 00:09:53,175
‫أيمكننا أن نعود؟

180
00:09:53,593 --> 00:09:55,761
‫يجب أن نعود من أجل...

181
00:09:55,845 --> 00:09:57,138
‫كرات اللحم.

182
00:09:57,972 --> 00:09:59,932
‫ها هي ذي كرات اللحم. إنها تسمى "فريكادلر".

183
00:10:00,850 --> 00:10:03,477
‫- تحت...
‫- أجل، يجب أن نتناول "فريكادلر".

184
00:10:03,561 --> 00:10:05,980
‫يجب أن نتناول "فريكادلر".
‫جهز الـ "فريكادلر" الخاصة بك.

185
00:10:06,063 --> 00:10:09,859
‫بالنسبة للدنماركيين. طبق "فريكادلر"
‫هو الطبق الأكثر شعبية على الإطلاق.

186
00:10:09,942 --> 00:10:11,277
‫- صحيح.
‫- هذه مسألة ثقافية

187
00:10:11,360 --> 00:10:13,613
‫يمكن أن تجدها في العالم كله. ككرات اللحم.

188
00:10:13,696 --> 00:10:15,906
‫كل بلد لديه كرات لحم خاصة به.

189
00:10:15,990 --> 00:10:18,367
‫و"فريكادلر" هو مجرد الطبق المعروف
‫في الجزء الشمالي من "أوروبا".

190
00:10:18,451 --> 00:10:22,246
‫ونحن نقدمه هنا مع الملفوف الصيفي
‫ وصلصة بنية اللون.

191
00:10:22,330 --> 00:10:25,207
‫وفي الأسفل نضع "فريكادلر".
‫آمل أن تكون جائعاً.

192
00:10:26,542 --> 00:10:27,752
‫نعم، أرى ذلك. هذا جيد.

193
00:10:28,419 --> 00:10:29,295
‫ما هذا؟

194
00:10:31,589 --> 00:10:32,715
‫يا إلهي.

195
00:10:32,798 --> 00:10:34,425
‫إنها طرية مثل...

196
00:10:34,675 --> 00:10:39,138
‫ومقرمشة على الجوانب، كرات لحم فاخرة.

197
00:10:39,221 --> 00:10:41,891
‫إنها أطيب "فريكادلر" عجيبة تذوقتها
‫في حياتي.

198
00:10:42,433 --> 00:10:43,684
‫- أنا ممتن جداً.
‫- جيد.

199
00:10:43,768 --> 00:10:45,478
‫تفضل. هذه لك.

200
00:10:45,561 --> 00:10:46,729
‫شكراً.

201
00:10:47,271 --> 00:10:48,898
‫ودفعت ثمنها بنفسي. هذا عظيم جداً.

202
00:10:51,484 --> 00:10:52,860
‫أولادي يفعلون ذلك بي دائماً.

203
00:10:53,486 --> 00:10:56,364
‫- شكراً يا أبي. أنت رائع جداً.
‫- "تفضل حاجياتك."

204
00:11:01,994 --> 00:11:05,998
‫بينما نحن هنا، جاءت ابنتي وزوجتي لزيارتنا.

205
00:11:06,082 --> 00:11:08,376
‫ابني يعمل مع الطاقم

206
00:11:08,459 --> 00:11:10,169
‫واليوم عيد ميلاده

207
00:11:10,711 --> 00:11:14,340
‫وقررنا أن نحتفل بتناول العشاء

208
00:11:14,423 --> 00:11:17,593
‫في واحد من أفضل المطاعم في "الدنمارك".

209
00:11:18,260 --> 00:11:20,554
‫لذلك صعدنا
‫على متن عبارة أجرة مائية رائعة...

210
00:11:21,097 --> 00:11:22,139
‫مرحباً أيها الناس!

211
00:11:23,265 --> 00:11:24,350
‫- لم يردوا التحية.
‫- لم يلوح أحد.

212
00:11:24,433 --> 00:11:25,351
‫لا أحد يهتم.

213
00:11:25,434 --> 00:11:28,270
‫عبرنا 3 محطات ووصلنا إلى هذا الحقل.

214
00:11:28,813 --> 00:11:30,314
‫المطعم ليس بعيداً.

215
00:11:30,398 --> 00:11:31,399
‫أهوي.

216
00:11:31,899 --> 00:11:34,485
‫- أهوي.
‫- أقول "أهوي" لأنني بحار.

217
00:11:34,568 --> 00:11:36,445
‫- لأنك ركبت القارب لمرة واحدة
‫- نحن بجانب المياه.

218
00:11:36,529 --> 00:11:37,697
‫أصبحت بحاراً الآن.

219
00:11:38,280 --> 00:11:39,198
‫مرحباً بكم.

220
00:11:39,281 --> 00:11:40,199
‫"مات".

221
00:11:41,367 --> 00:11:45,162
‫"مات أورلاندو" طاه من "سان دييغو"،
‫"كاليفورنيا".

222
00:11:45,246 --> 00:11:48,165
‫عمل في "بير سي"، "لي برناردين"،
‫و"نوما".

223
00:11:48,374 --> 00:11:51,669
‫ولديه الآن مطعم رائع يسمى "أماس".

224
00:11:52,753 --> 00:11:55,715
‫"مات" ملتزم بالقاعدة رقم واحد
‫في المطبخ "الشمالي":

225
00:11:55,798 --> 00:11:59,009
‫كل ما تطبخه يتأثر بما هو قريب من المطعم.

226
00:12:00,261 --> 00:12:02,555
‫- أقدم لك العائلة! هذه "ليلي".
‫- مرحباً.

227
00:12:02,638 --> 00:12:03,931
‫- مرحباً.
‫- هذه "مونيكا"!

228
00:12:04,306 --> 00:12:05,349
‫- وهذا "بن".
‫- مرحباً.

229
00:12:07,017 --> 00:12:08,811
‫- عيد ميلاد سعيد.
‫- نعم.

230
00:12:08,894 --> 00:12:09,812
‫- شكراً لك.
‫- حسناً.

231
00:12:09,895 --> 00:12:11,856
‫لدي شيء مميز لعيد ميلادك.

232
00:12:11,939 --> 00:12:14,275
‫- شيء لا نصنعه دائماً، لذلك...
‫- حقاً؟

233
00:12:14,775 --> 00:12:17,278
‫لا تكتمل رحلة "كوبنهاغن"

234
00:12:17,361 --> 00:12:19,321
‫دون حفلة سمر في حقل البرسيم.

235
00:12:19,405 --> 00:12:20,781
‫- يا إلهي.
‫- أحب حفلات السمر.

236
00:12:20,865 --> 00:12:22,992
‫- ذكرت "حفلة سمر"، سأحضرها.
‫- بالتأكيد.

237
00:12:24,910 --> 00:12:26,495
‫سأقوم بإحراج الأولاد.

238
00:12:27,997 --> 00:12:29,999
‫هل حضرتم حفلات سمر من قبل؟

239
00:12:30,541 --> 00:12:31,584
‫البرسيم الحجازي.

240
00:12:31,667 --> 00:12:33,753
‫- إنه جميل. انظروا إلى الزهور الأرجوانية.
‫- صحيح.

241
00:12:34,295 --> 00:12:35,254
‫- يمكن أكلها.
‫- أجل.

242
00:12:35,337 --> 00:12:36,630
‫- حقاً؟
‫- كل شيء؟

243
00:12:36,714 --> 00:12:37,548
‫أنا أفعل ذلك.

244
00:12:37,631 --> 00:12:39,717
‫- رائع! إنها مثل الخضراوات.
‫- أجل.

245
00:12:39,800 --> 00:12:40,885
‫وكأنها برعم كبير.

246
00:12:41,051 --> 00:12:43,387
‫- إنها مثل برعم حلو المذاق.
‫- أجل.

247
00:12:43,471 --> 00:12:45,931
‫- قلت ما أردت قوله تماماً.
‫- مذهل.

248
00:12:46,474 --> 00:12:48,142
‫هذه تسمى أزهار "القيصوم".

249
00:12:48,225 --> 00:12:51,312
‫- بدأ مذاقها يميل إلى الصنوبر قليلاً.
‫- هذا مثير جداً.

250
00:12:51,395 --> 00:12:53,731
‫- وتترك مذاقاً مراً في الفم.
‫- بالضبط.

251
00:12:54,940 --> 00:12:56,817
‫- هذه...؟
‫- تلك هي أزهار الذرة.

252
00:12:56,901 --> 00:12:59,779
‫رائع! هل تذكرون فيلم "غرفة مع منظر"؟
‫لقد وضعت الأزهار على شعرها.

253
00:13:01,614 --> 00:13:04,283
‫أحد الأعشاب والأزهار المفضلة لدي
‫موجودة هنا.

254
00:13:04,825 --> 00:13:05,910
‫إنها زهرة "الأدريون".

255
00:13:06,118 --> 00:13:08,162
‫توجد فترة قصيرة في الموسم

256
00:13:08,245 --> 00:13:12,124
‫يكون فيها طعم الأوراق مثل قشرة اليوسفي.

257
00:13:12,208 --> 00:13:13,375
‫- ماذا؟
‫- نعم.

258
00:13:13,459 --> 00:13:15,795
‫يا إلهي، هكذا مذاقها بالضبط.

259
00:13:15,878 --> 00:13:17,379
‫قشرة اليوسفي.

260
00:13:19,048 --> 00:13:20,090
‫- ماذا؟
‫- أجل.

261
00:13:21,091 --> 00:13:23,511
‫تفضل، سأصنع طبقاً صغيراً من السلطة
‫في يدك.

262
00:13:23,594 --> 00:13:26,680
‫قال: "افتح يدك. سأصنع سلطة في يدك".

263
00:13:29,141 --> 00:13:32,269
‫سمعت هذا الكلام من قبل،
‫ولا تنتهي الأمور بشكل طيب دائماً.

264
00:13:35,314 --> 00:13:36,732
‫تفضل. جرجير.

265
00:13:37,107 --> 00:13:40,277
‫عند تناول البازلاء والجرجير معاً،
‫ستحصل على مذاق حلو حار.

266
00:13:40,361 --> 00:13:43,155
‫- سنزينه بأزهار الزعتر.
‫- فكرة ممتازة.

267
00:13:43,739 --> 00:13:45,533
‫- طريقة التقديم هي الأهم، أليس كذلك؟
‫- أجل.

268
00:13:46,158 --> 00:13:49,745
‫ها أنت ذا. هل تعرفون ماذا نسمي ذلك؟
‫هذه تسمى موهبة فطرية.

269
00:13:49,829 --> 00:13:50,746
‫هل فهمت؟

270
00:13:50,996 --> 00:13:53,457
‫- شكراً لك.
‫- ليرمها أحدكم في الماء.

271
00:13:53,541 --> 00:13:55,042
‫- تناول السلطة.
‫- لقمة واحدة.

272
00:14:00,256 --> 00:14:01,882
‫- إنها لذيذة جداً.
‫- نعم.

273
00:14:01,966 --> 00:14:04,760
‫لماذا لا أرعى هنا وأتناول طعام العشاء؟

274
00:14:05,261 --> 00:14:07,930
‫هذه مفاجأة عيد ميلادك.
‫سنجلس هنا ونأكل طوال الليل.

275
00:14:10,224 --> 00:14:12,560
‫بينما كانت "مونيكا" والأولاد
‫يختارون المقبلات،

276
00:14:12,643 --> 00:14:15,187
‫توجهت مع "مات" إلى المطبخ من أجل
‫الطبق الرئيسي.

277
00:14:15,312 --> 00:14:18,148
‫"مات" فاجأ "بن" بالدجاج المقلي الشهير
‫الذي يعده.

278
00:14:18,607 --> 00:14:20,442
‫أعتذر إذا سال لعابي قليلاً.

279
00:14:22,236 --> 00:14:24,738
‫هذه قطعتي. وهذه قطعتي أيضاً.

280
00:14:25,406 --> 00:14:28,909
‫يبدو أن "بن" يحب الدجاج المقلي. لماذا؟
‫لأنه إنسأن.

281
00:14:36,417 --> 00:14:37,418
‫أنا على وشك البكاء.

282
00:14:39,336 --> 00:14:41,422
‫- هل تعرف أي من هذه؟
‫- جميعها.

283
00:14:41,505 --> 00:14:44,383
‫ينبغي عليك الآن استخدام معرفتك الواسعة
‫بالأزهار.

284
00:14:44,842 --> 00:14:46,176
‫سنبدأ المنافسة.

285
00:14:46,510 --> 00:14:47,720
‫لنرى طبق من الأفضل.

286
00:14:48,554 --> 00:14:49,763
‫حسناً...

287
00:14:51,557 --> 00:14:53,350
‫طماطم طازجة قشرناها للتو.

288
00:14:53,893 --> 00:14:56,270
‫طماطم وضعناها في آلة التجفيف.

289
00:14:56,437 --> 00:14:59,315
‫هذا طبق رئيسي؟ أنت لم تصنع هذا؟

290
00:14:59,398 --> 00:15:01,275
‫أجل. نحن لم نصنع هذا أبداً.

291
00:15:01,817 --> 00:15:03,277
‫هذه بتلات الورد.

292
00:15:03,360 --> 00:15:04,612
‫مخللة في خل التفاح.

293
00:15:05,154 --> 00:15:07,323
‫أنا طاه طعام راق.

294
00:15:07,990 --> 00:15:09,199
‫هذا ماء الطماطم.

295
00:15:12,786 --> 00:15:14,496
‫رائع، هذا لذيذ.

296
00:15:16,248 --> 00:15:20,294
‫هذا الزيت مستخرج من تنوب "دوغلاس".

297
00:15:20,753 --> 00:15:22,463
‫انظروا إلى هذا.

298
00:15:24,256 --> 00:15:25,674
‫انظروا كيف يتحول إلى حبيبات.

299
00:15:25,966 --> 00:15:27,593
‫هل سيتحول إلى حبيبات في طبقي؟

300
00:15:28,719 --> 00:15:29,845
‫- أجل.
‫- جميل.

301
00:15:29,929 --> 00:15:32,806
‫لكن لاحظت أنني فعلت شيئاً لم تفعله أنت،

302
00:15:32,890 --> 00:15:34,475
‫سكبت على حافة الطبق.

303
00:15:34,558 --> 00:15:36,769
‫- هذا يدل على الإهمال.
‫- لا بأس.

304
00:15:37,561 --> 00:15:39,688
‫- هذا تحذير، وليس إطلاق نار.
‫- أجل. حسناً.

305
00:15:42,524 --> 00:15:44,276
‫- في المرة القادمة...
‫- نعم.

306
00:15:44,360 --> 00:15:45,819
‫لا توجد قواعد مع الزهور.

307
00:15:46,362 --> 00:15:47,363
‫دعها تمطر.

308
00:15:47,905 --> 00:15:50,616
‫خذ القليل من الملح، وأنهي هذا.

309
00:15:50,699 --> 00:15:52,284
‫- ستحصل على طعم لاذع.
‫- أجل.

310
00:15:52,493 --> 00:15:53,452
‫وانتهينا.

311
00:15:53,535 --> 00:15:57,748
‫- هكذا؟ مثل ذلك الرجل؟
‫- إياك أن ترش الملح بطريقة "شيف الملح".

312
00:15:58,499 --> 00:16:01,251
‫طردت أشخاصاً من هذا المطبخ لأقل من ذلك.

313
00:16:05,047 --> 00:16:09,176
‫"عيد ميلاد سعيد يا عزيزي (بن)

314
00:16:09,468 --> 00:16:12,638
‫عيد ميلاد سعيد"

315
00:16:12,721 --> 00:16:14,932
‫- يجب أن يكون لدينا...
‫- دجاج مقلي!

316
00:16:15,140 --> 00:16:15,975
‫- ماذا؟
‫- حقاً؟

317
00:16:16,058 --> 00:16:18,644
‫أجل! وماذا تسميه؟ ماذا تسمي هذا؟

318
00:16:18,727 --> 00:16:21,689
‫"أزهار مرح (فيل)."

319
00:16:22,815 --> 00:16:24,733
‫- أحب هذا.
‫- أليس هذا جميلاً؟

320
00:16:24,817 --> 00:16:26,318
‫"فيليب"، هل قدمت المساعدة؟

321
00:16:26,402 --> 00:16:27,820
‫- لقد ساعدت بالفعل.
‫- حقاً؟

322
00:16:27,903 --> 00:16:31,198
‫- أعتذر مقدماً إذا كان مذاقها رهيباً.
‫- كان العامل الرئيسي في نجاحنا.

323
00:16:31,281 --> 00:16:34,034
‫- شكراً جزيلاً.
‫- على الرحب والسعة. عيد ميلاد سعيد.

324
00:16:34,326 --> 00:16:35,369
‫يبدو جميلاً.

325
00:16:35,619 --> 00:16:38,831
‫- أنا سعيد جداً لكوني هنا مع عائلتي.
‫- حبيبي.

326
00:16:38,914 --> 00:16:41,583
‫- "مات"، أنت واحد من العائلة الآن.
‫- ممتاز. سأقبل بذلك.

327
00:16:41,667 --> 00:16:44,503
‫هناك جوانب سلبية كثيرة، لكن سأخبرك
‫عن ذلك لاحقاً.

328
00:16:44,586 --> 00:16:47,006
‫سيتعين عليهم تناول ذلك.

329
00:16:47,089 --> 00:16:48,716
‫هذا...

330
00:16:48,799 --> 00:16:50,050
‫هذا ينفع جداً.

331
00:16:50,175 --> 00:16:51,260
‫- حقاً؟
‫- هيا.

332
00:16:51,343 --> 00:16:52,553
‫لذيذ جداً.

333
00:16:52,636 --> 00:16:54,972
‫- هذا لذيذ.
‫- أعرف أنك كنت تريد الفخذ.

334
00:16:55,055 --> 00:16:56,807
‫هذا مسحوق الخل.

335
00:16:57,391 --> 00:16:58,434
‫حسناً، سنبدأ.

336
00:17:02,938 --> 00:17:05,232
‫رائع، لم أذق دجاج مقلي كهذا من قبل.

337
00:17:05,315 --> 00:17:07,776
‫- نعم.
‫- نستخدم دقيقاً يسمى "أريون"،

338
00:17:08,277 --> 00:17:09,653
‫إنه دقيق أسمر.

339
00:17:09,862 --> 00:17:12,448
‫- إنه خشن قليلاً لنتذوقه.
‫- إنه لذيذ.

340
00:17:12,531 --> 00:17:13,449
‫انظروا.

341
00:17:14,199 --> 00:17:15,034
‫"مونيكا".

342
00:17:15,117 --> 00:17:16,952
‫رائع.

343
00:17:17,202 --> 00:17:18,662
‫انظري إلى غروب الشمس.

344
00:17:20,205 --> 00:17:22,958
‫لو كنت تشاهدين المنظر كنت ستتأوهين كثيراً.

345
00:17:24,626 --> 00:17:25,753
‫كلا، هذا ليس...

346
00:17:25,836 --> 00:17:28,422
‫- هذا يبدو غير حقيقي.
‫- أجل. إنه حقاً كذلك.

347
00:17:28,505 --> 00:17:30,507
‫- لا نمل هذا أبداً.
‫- انظري إلينا.

348
00:17:30,591 --> 00:17:34,136
‫- أعرف يا "فيل"...
‫- "مات"، ماذا يمكن أن نقدم لك؟

349
00:17:35,345 --> 00:17:36,764
‫حسناً. نعتذر من الجميع.

350
00:17:37,264 --> 00:17:39,183
‫- أفسدتما عيد ميلادي.
‫- نأسف لاضطرارك رؤية هذا.

351
00:17:39,266 --> 00:17:41,935
‫- أفسدتما عيد ميلاد "بن". يا للهول.
‫- عيد ميلاد "بن".

352
00:17:50,360 --> 00:17:53,155
‫أي مكان مطل على البحر، يجب أن تشاهدوه
‫من على البحر.

353
00:17:53,697 --> 00:17:56,283
‫"أندرس سيلمر" هو خريج آخر من "نوما".

354
00:17:56,492 --> 00:17:57,493
‫"أندرس"!

355
00:17:57,576 --> 00:17:59,328
‫- مرحباً يا صديقي.
‫- تسرني رؤيتك.

356
00:17:59,411 --> 00:18:01,455
‫- حسناً.
‫- هل يجب أن أنزل على متن هذا؟

357
00:18:01,538 --> 00:18:02,372
‫لا بد من ذلك.

358
00:18:02,539 --> 00:18:05,667
‫حسناً. أخبر زوجتي أنني أحبها.

359
00:18:05,751 --> 00:18:07,753
‫التقيت به في الواقع في "مكسيكو سيتي".

360
00:18:08,295 --> 00:18:10,964
‫كان صديقاً لأصدقاء لي هناك.

361
00:18:11,048 --> 00:18:14,593
‫وقال: "عندما تأتي إلى (كوبنهاغن)،
‫ابحث عني!"

362
00:18:15,177 --> 00:18:18,013
‫وهذا ما فعلت. ولديه قارب. لذا أنا محظوظ.

363
00:18:18,722 --> 00:18:21,517
‫حسناً! أنا معك! دعنا نذهب
‫لإنقاذ "دونكيكرك".

364
00:18:23,268 --> 00:18:26,688
‫حسناً. "فيل"، "كوبنهاغن".

365
00:18:26,772 --> 00:18:27,981
‫لا أصدق أنني هنا.

366
00:18:28,065 --> 00:18:29,942
‫تبدو أشبه بقصص الخيال.

367
00:18:30,484 --> 00:18:31,735
‫يا له من يوم جميل.

368
00:18:34,863 --> 00:18:37,366
‫نقضي معظم أيام السنة في البيوت.

369
00:18:37,449 --> 00:18:38,492
‫- صحيح.
‫- لهذا السبب

370
00:18:38,575 --> 00:18:40,619
‫"كوبنهاغن" مذهلة في فصل الصيف.

371
00:18:40,702 --> 00:18:42,746
‫- صحيح.
‫- لأن كل شيء يحدث.

372
00:18:43,705 --> 00:18:47,793
‫- هذا من أجمل الشوارع.
‫- أليس غريباً...أجل، أحب المكان هنا.

373
00:18:49,628 --> 00:18:50,629
‫حسناً، يا للعجب.

374
00:18:51,672 --> 00:18:52,589
‫مرحباً يا قوم.

375
00:18:53,841 --> 00:18:54,883
‫مدينة طيبة.

376
00:18:54,967 --> 00:18:56,093
‫إنها مدينة طيبة.

377
00:18:57,719 --> 00:18:59,304
‫رائع. انظر إلى هذا.

378
00:18:59,513 --> 00:19:00,848
‫نحن في الميناء الكبير الآن.

379
00:19:02,224 --> 00:19:05,018
‫ترى هناك بالطبع مبان قديمة جميلة.

380
00:19:06,103 --> 00:19:09,606
‫ثم ترى المباني الأكثر حداثة وروعة.

381
00:19:10,774 --> 00:19:11,942
‫المكان جميل هنا.

382
00:19:12,442 --> 00:19:14,570
‫الجسور للدراجات والشعب.

383
00:19:14,653 --> 00:19:15,863
‫- نعم.
‫- هذا جميل جداً.

384
00:19:19,449 --> 00:19:21,118
‫جيد! سننطلق الآن.

385
00:19:21,702 --> 00:19:22,536
‫هيا.

386
00:19:23,996 --> 00:19:25,330
‫إلى أين سنذهب الآن؟

387
00:19:25,497 --> 00:19:27,457
‫سنذهب لمقابلة "يواكيم".

388
00:19:27,958 --> 00:19:30,294
‫لدى "يواكيم" مشروع هنا في الميناء.

389
00:19:30,377 --> 00:19:34,381
‫انعطف "أندرس" إلى قناة سكنية صغيرة مليئة
‫بالقوارب المنزلية

390
00:19:34,464 --> 00:19:37,009
‫وأكملنا طريقنا إلى صديقه "يواكيم".

391
00:19:37,092 --> 00:19:39,178
‫"يواكيم"! هذا منزلك.

392
00:19:39,261 --> 00:19:40,512
‫أجل، هذا منزلي.

393
00:19:40,596 --> 00:19:42,014
‫تحب العيش على متن قارب؟

394
00:19:42,097 --> 00:19:43,682
‫إنه أفضل مكان في العالم.

395
00:19:44,308 --> 00:19:46,602
‫إنهم يديرون شيئاً يسمى "(نيتيهافر) البحرية"

396
00:19:46,685 --> 00:19:48,270
‫في نفس القناة التي نحن فيها.

397
00:19:49,146 --> 00:19:53,400
‫المشروع برمته عن تعليم الناس حول إنتاج
‫الغذاء المحلي المستدام.

398
00:19:53,483 --> 00:19:54,318
‫نعم.

399
00:19:54,401 --> 00:19:57,613
‫إنهم يعلقون الحبال تحت الماء.
‫ماذا يحدث بعد ذلك؟

400
00:19:57,696 --> 00:20:01,867
‫يأتي بلح البحر ويتعلق وينمو على الحبل.

401
00:20:01,950 --> 00:20:05,495
‫إنه ينمو لمدة 3 أو 4 أو 5 سنوات
‫قبل أن يتمكنوا من أكله.

402
00:20:05,996 --> 00:20:07,206
‫قمتم فقط بتعليق الحبل؟

403
00:20:07,289 --> 00:20:10,792
‫أجل، أساساً إذا وضعت قدمك في الماء
‫في شهر أبريل.

404
00:20:10,876 --> 00:20:14,004
‫- نعم.
‫- وسحبتها مرة أخرى في سبتمبر،

405
00:20:14,171 --> 00:20:16,757
‫ستكون مليئة بصغار بلح البحر المتنامية
‫على قدمك.

406
00:20:16,840 --> 00:20:17,966
‫- حقاً؟
‫- أجل.

407
00:20:18,508 --> 00:20:22,387
‫لو كان بإمكاني أن أغمر جسدي في الماء وأخرج
‫بعضلات كبيرة.

408
00:20:28,518 --> 00:20:30,354
‫- يسبح الناس في الميناء.
‫- أليس هذا رائعاً؟

409
00:20:30,437 --> 00:20:33,523
‫- إنه نظيف. لا توجد مشكلة.
‫- بحيث يمكنكم السباحة.

410
00:20:33,982 --> 00:20:36,944
‫انظروا إلى هذا. هذا مثل القيام بذلك
‫في "نهر هدسون".

411
00:20:37,444 --> 00:20:39,780
‫يقفز ويلعب الأطفال في ذلك الماء.

412
00:20:39,863 --> 00:20:42,950
‫والقوارب تسير، لكن المياه نظيفة.

413
00:20:43,033 --> 00:20:45,744
‫نظيفة بما يكفي لتدعم الغذاء الذي سيأكلونه!

414
00:20:46,286 --> 00:20:48,580
‫يمكننا القيام بذلك.
‫هذا يبدو ذكياً بالنسبة لي.

415
00:20:48,872 --> 00:20:52,042
‫إنه درس في الاستدامة للعالم.

416
00:20:52,584 --> 00:20:55,963
‫قرأت أن الشعب الدنماركي هو من أسعد الشعوب
‫على وجه الأرض.

417
00:20:56,046 --> 00:20:58,465
‫- أو على الأقل في المراكز الـ3 الأولى.
‫- أجل.

418
00:20:58,590 --> 00:20:59,967
‫- هل أنتم كذلك؟
‫- لكن لم نكن كذلك قبل 15 عاماً.

419
00:21:00,050 --> 00:21:02,678
‫قبل 15 عاماً، لم تكونوا سعداء هنا؟

420
00:21:02,761 --> 00:21:05,138
‫- لم تكن هناك مطاعم جيدة أو طعام جيد.
‫- حقاً؟

421
00:21:05,222 --> 00:21:06,556
‫كان كل شيء باهت وممل.

422
00:21:06,807 --> 00:21:10,102
‫كنا نعيش الحياة على الطريقة البروتستانية.

423
00:21:10,185 --> 00:21:11,103
‫نعم.

424
00:21:11,186 --> 00:21:15,399
‫- ما معنى هذا؟
‫- يعني عدم الاستمتاع بأي شيء.

425
00:21:15,482 --> 00:21:17,985
‫- أن لا تكون مسرفاً في أي شيء.
‫- انتظر دقيقة.

426
00:21:18,068 --> 00:21:19,278
‫هذه هي الطريقة اليهودية.

427
00:21:20,445 --> 00:21:22,572
‫بل هي تماماً الطريقة البروتستانية.

428
00:21:23,240 --> 00:21:24,992
‫أرأيتم؟ كلنا متشابهون.

429
00:21:25,534 --> 00:21:27,786
‫من الجيد معرفة
‫أنكم لا تستمتعون بحياتكم أيضاً.

430
00:21:27,869 --> 00:21:29,705
‫- نعم.
‫- هذا يجعلني أشعر بالارتياح.

431
00:21:30,706 --> 00:21:34,960
‫أعلنت الكنيسة أن كل ما يبعث
‫على البهجة حرام.

432
00:21:35,043 --> 00:21:36,628
‫لذلك، الغناء، الرقص...

433
00:21:36,712 --> 00:21:40,257
‫تناول الطعام. إحياء الحفلات.
‫أي شيء كان يعتبر إثماً.

434
00:21:40,340 --> 00:21:41,925
‫وبالتالي، أنت وبلدك،

435
00:21:42,009 --> 00:21:46,638
‫تنتبهون الآن في التاريخ الحديث لفكرة
‫الاستمتاع بالحياة.

436
00:21:46,722 --> 00:21:50,434
‫أجل. لكن "كوبنهاغن" أصبحت
‫مكاناً رائعاً للعيش.

437
00:21:50,892 --> 00:21:53,437
‫جمال المدينة ونوعية أشياء كثيرة فيها.

438
00:21:53,520 --> 00:21:57,024
‫مثل الهندسة المعمارية، والطريقة التي نبني
‫فيها الأشياء،

439
00:21:57,107 --> 00:21:59,276
‫- والمنتجات لدينا استثنائية.
‫- نعم.

440
00:22:01,445 --> 00:22:02,487
‫قارب حفل!

441
00:22:03,363 --> 00:22:06,199
‫انظروا، إنهم يستمتعون بالحياة.
‫سأتصل بالكنيسة.

442
00:22:06,283 --> 00:22:07,117
‫نعم.

443
00:22:11,413 --> 00:22:14,124
‫ألقيت نظرة جيدة على الماء مع "أندرس"
‫في قاربه.

444
00:22:14,207 --> 00:22:16,126
‫يريد الآن أن يريني ما لديه هناك

445
00:22:16,209 --> 00:22:19,129
‫في مطعم المأكولات البحرية الخاص به،
‫"فيسكيبارن"،

446
00:22:19,212 --> 00:22:21,131
‫في منطقة تعليب اللحوم في "كوبنهاغن".

447
00:22:21,506 --> 00:22:24,301
‫إذاً أردت أن تفتح أفضل مطعم مأكولات بحرية

448
00:22:25,177 --> 00:22:27,346
‫في "كوبنهاغن"،

449
00:22:27,596 --> 00:22:30,891
‫- ففتحته في منطقة تعليب اللحوم.
‫- أجل، بالضبط. كنا بحاجة إلى ذلك.

450
00:22:30,974 --> 00:22:32,851
‫- لا يمكننا العيش على اللحوم طوال الوقت.
‫- كلا.

451
00:22:33,435 --> 00:22:35,437
‫انضم "جيمي لي" الطاهي في "فيسكيبارن"
‫إلى الطاولة

452
00:22:35,520 --> 00:22:37,773
‫مع شيء بالتأكيد ليس من اللحوم.

453
00:22:37,856 --> 00:22:40,067
‫- رائع.
‫- هذا للترحيب بك.

454
00:22:40,609 --> 00:22:41,651
‫إنها ضخمة.

455
00:22:42,194 --> 00:22:43,779
‫- هذا محار محلي.
‫- نعم.

456
00:22:44,321 --> 00:22:47,616
‫المحار هنا نسميه محار القيعان المسطحة،

457
00:22:47,699 --> 00:22:48,825
‫ويسميه الفرنسيون "بيلون".

458
00:22:48,909 --> 00:22:51,620
‫إنه آخر محار أصلي في "أوروبا".

459
00:22:51,703 --> 00:22:52,621
‫حقاً؟

460
00:22:52,704 --> 00:22:55,749
‫هذه. وهذا هو محار "المحيط الهادئ".

461
00:22:55,832 --> 00:22:58,126
‫وهي أنواع غازية،

462
00:22:58,210 --> 00:23:01,963
‫لذلك علينا أن نأكلها بسرعة لأنها ستؤكل
‫من قبل هؤلاء.

463
00:23:02,047 --> 00:23:03,215
‫يمكنني المساعدة في ذلك.

464
00:23:05,967 --> 00:23:06,843
‫إنها كبيرة.

465
00:23:07,135 --> 00:23:08,136
‫أجل، إنها كبيرة.

466
00:23:09,054 --> 00:23:10,389
‫هذا ضخم.

467
00:23:10,597 --> 00:23:13,266
‫هذا أكثر محار طازج ولذيذ

468
00:23:13,809 --> 00:23:15,602
‫وكبير تذوقته في حياتي.

469
00:23:16,144 --> 00:23:17,687
‫- كل واحد منهم وجبة في حد ذاته.
‫- أجل.

470
00:23:19,272 --> 00:23:21,441
‫إلى أن فتح "أندرس" هذا المكان في عام 2009،

471
00:23:21,942 --> 00:23:23,985
‫كان من الصعب العثور على مأكولات بحرية.

472
00:23:24,236 --> 00:23:27,072
‫في ذلك الوقت، كان هناك مطعم واحد للأسماك
‫في "كوبنهاغن".

473
00:23:27,155 --> 00:23:29,032
‫- ماذا؟
‫- مطعم واحد للأسماك.

474
00:23:29,116 --> 00:23:31,576
‫تقع مدينتكم على البحر
‫وكان يوجد مطعم واحد للأسماك؟

475
00:23:31,660 --> 00:23:32,536
‫كان هناك مطعم واحد.

476
00:23:32,619 --> 00:23:34,079
‫وكانوا يرتدون قفازات بيضاء.

477
00:23:34,329 --> 00:23:37,082
‫- وكان هناك أدوات مائدة مختلفة من أجل...
‫- أناقة فائقة.

478
00:23:37,165 --> 00:23:37,999
‫صحيح.

479
00:23:38,083 --> 00:23:40,335
‫ماذا كانوا يفعلون بالأسماك التي تُصطاد...

480
00:23:40,419 --> 00:23:42,254
‫الصيادون؟ هل كانوا يصدرونها؟

481
00:23:42,337 --> 00:23:45,882
‫يذهب 98 بالمئة منهم إلى "أسبانيا"،
‫"إيطاليا" و"فرنسا".

482
00:23:46,341 --> 00:23:48,802
‫إنهم يحبون الأسماك من هنا،
‫لأنها من أفضل النوعيات.

483
00:23:48,885 --> 00:23:55,183
‫لا بد أن طبيعة البشر لا تقدر ما حولها،
‫أليس كذلك؟

484
00:23:55,267 --> 00:23:57,144
‫- نحن نعتقد أن الأفضل هناك.
‫- أجل.

485
00:23:57,602 --> 00:23:59,229
‫- جميل.
‫- أيها السادة.

486
00:24:00,063 --> 00:24:02,232
‫اصطدنا هذا من مصائد الأسماك الساحلية أيضاً.

487
00:24:02,357 --> 00:24:05,569
‫قدموا لنا جراد بحر جميل للغاية.

488
00:24:05,652 --> 00:24:07,154
‫كان أشبه بجوهرة.

489
00:24:07,821 --> 00:24:10,490
‫- كل ما نقوم به هنا موسمي تماماً.
‫- حقاً؟

490
00:24:10,574 --> 00:24:13,577
‫تعتمد "الدنمارك" اعتماداً كبيراً
‫على الموسم.

491
00:24:16,455 --> 00:24:17,831
‫- ماذا؟
‫- أجل.

492
00:24:19,624 --> 00:24:20,459
‫ماذا؟

493
00:24:21,418 --> 00:24:23,295
‫- جراد بحر دنمركي.
‫- أجل.

494
00:24:23,837 --> 00:24:26,548
‫- لم أتذوقه من قبل.
‫- يسمى جراد البحر الأزرق أو الأسود.

495
00:24:26,715 --> 00:24:28,467
‫- حقاً؟
‫- إنه من أفضل الأنواع.

496
00:24:28,550 --> 00:24:31,219
‫ثم قدموا لنا، في مخروط ورقي...

497
00:24:31,303 --> 00:24:32,929
‫- السمك والبطاطا!
‫- صحيح.

498
00:24:33,013 --> 00:24:35,265
‫بحقكم! من لا يحب هذا؟

499
00:24:35,348 --> 00:24:37,100
‫- نحن دائماً
‫- نعم.

500
00:24:37,184 --> 00:24:39,394
‫نفكر في الاستدامة

501
00:24:39,478 --> 00:24:41,563
‫واستخدام جميع أجزاء السمك،

502
00:24:41,938 --> 00:24:44,149
‫وظهرت الأسماك والبطاطا من...

503
00:24:44,316 --> 00:24:46,443
‫لدينا كل هذه الأطباق الرئيسية الجميلة،

504
00:24:47,777 --> 00:24:51,198
‫ثم في النهاية، لدينا كل هذه القطع من الذيل

505
00:24:51,531 --> 00:24:54,701
‫وهي عبارة عن لحوم طرية جداً ولذيذة.

506
00:24:54,784 --> 00:24:56,953
‫- إنها مدخنة جداً. بماذا؟
‫- نحن نشويها...

507
00:24:57,037 --> 00:24:59,414
‫نقوم بتدخينها في البلوط. خشب البلوط.

508
00:25:00,123 --> 00:25:01,875
‫لقد ارتقيتم بالسمك والبطاطا.

509
00:25:06,671 --> 00:25:07,631
‫إذاً أنت من "لندن"؟

510
00:25:07,714 --> 00:25:10,008
‫- أنا من "لندن".
‫- تعرف السمك والبطاطا.

511
00:25:10,175 --> 00:25:12,052
‫أنا ذواق بعض الشيء، أجل.

512
00:25:12,135 --> 00:25:15,972
‫لا يمكن إنكار
‫أنه يمكنك مضاهاة أي شيء به في "لندن".

513
00:25:16,056 --> 00:25:18,683
‫- "كوبنهاغن" مقابل "لندن". سيكون هذا جيداً.
‫- ستفوز.

514
00:25:18,767 --> 00:25:21,019
‫- حقاً؟
‫- أنا لا أمزح. إنها الأفضل على الإطلاق.

515
00:25:33,365 --> 00:25:35,742
‫الدراجات هي وسيلة للحياة في شمال "أوروبا"

516
00:25:35,825 --> 00:25:37,452
‫و"كوبنهاغن" في الصدارة.

517
00:25:37,869 --> 00:25:41,414
‫إنها في الواقع تعتبر أكثر مدينة صديقة
‫للدراجة على هذا الكوكب.

518
00:25:43,708 --> 00:25:45,293
‫وأنا أعشق ركوب الدراجة.

519
00:25:46,962 --> 00:25:50,465
‫أنا ذاهب لمقابلة "مات" ليأخذني في جولة
‫في الجزء المفضل لديه من المدينة.

520
00:25:50,549 --> 00:25:53,009
‫أرض سحرية تسمى "كريستيانيا".

521
00:25:54,511 --> 00:25:58,682
‫تأسست "كريستيانيا" من قبل الهيبيين
‫والمستقطنين،

522
00:25:59,182 --> 00:26:03,103
‫وشكلوا مجتمع مكتف ذاتياً خاصاً بهم.

523
00:26:03,186 --> 00:26:04,604
‫متى تم تأسيسها؟

524
00:26:04,688 --> 00:26:06,439
‫- عام 1971.
‫- نعم.

525
00:26:06,523 --> 00:26:08,275
‫هذا عندما خرج الجيش.

526
00:26:08,358 --> 00:26:11,319
‫وقبل أن يتمكنوا من فعل أي شيء،
‫دخل الهيبيون،

527
00:26:11,861 --> 00:26:14,656
‫واحتلوا الأرض
‫واستخدموا حقوق المستقطنين للحفاظ عليها.

528
00:26:14,739 --> 00:26:16,866
‫ما مدة الاحتلال اللازمة لتصبح الأرض لك؟

529
00:26:17,617 --> 00:26:20,370
‫- أنا لا...
‫- لأنني أنوي الاستيلاء على بعض الممتلكات.

530
00:26:21,037 --> 00:26:22,330
‫الطريقة المتبعة هي...

531
00:26:23,164 --> 00:26:25,250
‫إذا أردت الانتقال إلى منزل أو حي

532
00:26:25,333 --> 00:26:27,085
‫- نعم.
‫- أو في هذه المنطقة،

533
00:26:27,168 --> 00:26:29,588
‫عليك أن تحصل على موافقة الشعب.

534
00:26:29,671 --> 00:26:31,881
‫- مثل مجلس التعاونية؟
‫- يسمحون لك...بالضبط.

535
00:26:32,465 --> 00:26:35,135
‫لكن بمجرد أن تنتقل،
‫يمكنك الحصول على المنزل مجاناً.

536
00:26:36,094 --> 00:26:38,722
‫أنت لا تدفع ثمنه. لكن عندما تغادر،
‫تغادر خالي الوفاض.

537
00:26:38,805 --> 00:26:40,599
‫تخرج دون الحصول على أي شيء.

538
00:26:40,682 --> 00:26:41,725
‫من سيغادر؟

539
00:26:42,183 --> 00:26:43,018
‫بالضبط.

540
00:26:43,101 --> 00:26:47,897
‫هذا ما كان من المفترض أن يحصل في الستينات،

541
00:26:47,981 --> 00:26:52,152
‫بدلاً من أولئك الذين لجأوا
‫إلى صندوق التحوط.

542
00:26:53,445 --> 00:26:56,197
‫هذا هو المجتمع المثالي.

543
00:26:56,281 --> 00:26:59,909
‫لقد قاموا ببناء بنية تحتية، حتى لا يضطروا
‫للاعتماد على...

544
00:26:59,993 --> 00:27:02,829
‫- إنهم لا يعتمدون على المدينة.
‫- المدينة. لا.

545
00:27:02,912 --> 00:27:04,247
‫- أيدفعون الضرائب؟
‫- مطلقاً.

546
00:27:04,331 --> 00:27:05,206
‫لا.

547
00:27:06,958 --> 00:27:09,085
‫في الخلف هنا
‫توجد أفضل فلافل في "كوبنهاغن".

548
00:27:09,169 --> 00:27:10,003
‫- ماذا؟
‫- أجل.

549
00:27:11,296 --> 00:27:13,381
‫أحب عبوة الصلصة. لديه عبوة جيدة.

550
00:27:15,300 --> 00:27:16,885
‫انظروا، انظروا جميعاً.

551
00:27:22,724 --> 00:27:24,351
‫- يوجد بعض البائعين هنا.
‫- نعم.

552
00:27:24,434 --> 00:27:27,187
‫لن نصورهم لأنهم يحبون حماية خصوصيتهم.

553
00:27:27,270 --> 00:27:30,899
‫هناك من يتعاطى الماريجوانا.

554
00:27:31,441 --> 00:27:34,778
‫وهكذا لن تزعجهم الشرطة
‫ طالما أنهم متواجدون هنا.

555
00:27:34,861 --> 00:27:36,863
‫وكأن "الغرب المتوحش" لا يزال هنا.

556
00:27:36,946 --> 00:27:38,948
‫- أجل.
‫- يمكنك الفرار بما هو أكثر من هذا.

557
00:27:39,449 --> 00:27:42,410
‫لذا، ربما تكون فكرة جيدة أن المكان خالي
‫من السيارات.

558
00:27:42,494 --> 00:27:44,120
‫ولكنهم بالكاد يحتاجون إليها

559
00:27:44,204 --> 00:27:47,207
‫والفضل يعود إلى دراجة البضائع "كريستيانيا"
‫التي اخترعوها.

560
00:27:47,749 --> 00:27:51,002
‫تراها في كل مكان، حتى في المناطق
‫التي لا يتواجد فيها مدمنو الحشيش.

561
00:27:58,343 --> 00:28:02,347
‫خريجة أخرى من "نوما"،
‫هي صانعة المعجنات سابقاً، "روزيو سانشيز"،

562
00:28:02,430 --> 00:28:04,391
‫والتي تُبهر الكثير من العقول الدنماركية

563
00:28:04,474 --> 00:28:07,143
‫من كشك صغير يسمى "هيجا دي سانشيز".

564
00:28:07,644 --> 00:28:09,521
‫في "تورفيهالرن".

565
00:28:10,105 --> 00:28:11,523
‫هل لفظته بشكل صحيح؟ لا.

566
00:28:12,232 --> 00:28:13,149
‫"تورفيهالرن".

567
00:28:15,402 --> 00:28:19,239
‫اكتشفت شيئاً مفقوداً في "كوبنهاغن".
‫التاكو.

568
00:28:20,949 --> 00:28:24,994
‫صديقتي الجديدة "ماري" هي واحدة من المعجبين
‫الكثر بـ "روزيو"، وستنضم إلينا على الغذاء.

569
00:28:26,162 --> 00:28:29,666
‫هذه الأشياء التي كنت أشتهيها عندما
‫كنت أصغر سناً.

570
00:28:31,251 --> 00:28:33,878
‫- جلبنا الفلفل الحار من "المكسيك"...
‫- بدأت أشعر به.

571
00:28:33,962 --> 00:28:37,716
‫الذرة والتوابل، وكل شيء آخر من هنا.

572
00:28:37,966 --> 00:28:40,218
‫الطعام الدنماركي لا يحتوي على الكثير
‫من التوابل مثل هذا.

573
00:28:40,301 --> 00:28:41,177
‫لا.

574
00:28:41,344 --> 00:28:43,638
‫ماذا فعل الناس عندما بدؤوا بتناول التاكو؟

575
00:28:43,722 --> 00:28:45,765
‫هل قالوا: "لا أستطيع! ماذا تفعلين بي؟"

576
00:28:45,849 --> 00:28:48,351
‫من الواضح، أنني ما زلت إلى الآن
‫لست معتادة عليه.

577
00:28:48,435 --> 00:28:50,145
‫هذا جنون. إنه ليس حار جداً.

578
00:28:53,106 --> 00:28:53,940
‫حقاً؟

579
00:28:54,023 --> 00:28:55,066
‫هل اشتعل رأسي؟

580
00:28:56,234 --> 00:28:58,319
‫- أجل، أصبح لون شعرك أحمر.
‫- شعري فقط.

581
00:28:59,112 --> 00:29:02,699
‫التاكو التالية التي أحضرتها "روزيو"
‫مستوحاة مما تعلمته في "الدنمارك"،

582
00:29:02,782 --> 00:29:05,702
‫وتستخدم المكونات الأصلية في هذه التاكو.

583
00:29:06,411 --> 00:29:08,580
‫لدينا "كويساديلا" وصلصة فلفل "موريتا".

584
00:29:08,663 --> 00:29:10,749
‫نحن بالتأكيد نستخدم الجبن من هنا.

585
00:29:10,832 --> 00:29:14,210
‫من الأشياء الأخرى التي قلت أن علينا
‫تناولها هي "توماتيلو".

586
00:29:14,794 --> 00:29:17,005
‫- أحب الـ "توماتيلو".
‫- أعرف، ولكن لا يمكنك الحصول عليه هنا.

587
00:29:17,088 --> 00:29:20,049
‫ثم تذكرت أن الكشمش لديه نفس الحموضة.

588
00:29:20,133 --> 00:29:23,803
‫- لذلك صنعنا...
‫- صلصة الكشمش، يجب أن أبدأ.

589
00:29:25,805 --> 00:29:27,932
‫هذا جلد سمك القد.

590
00:29:28,725 --> 00:29:29,559
‫"تشيشارون".

591
00:29:29,684 --> 00:29:32,395
‫- أجل، "تشيشارون" سمك القد.
‫- هل تريد أن تجرب ذلك أولاً.

592
00:29:32,479 --> 00:29:36,107
‫عادةً في "المكسيك" لدينا صلصة خضراء
‫مع جلد الخنزير،

593
00:29:36,524 --> 00:29:40,069
‫وفي هذه الحالة، أعددناها بجلد السمك،
‫لهذا هي نسخة أخف من ذلك.

594
00:29:40,361 --> 00:29:43,198
‫- كما تعلم، مقرمشة و...
‫- لا يمكنني تجاهلك.

595
00:29:43,490 --> 00:29:46,284
‫إنها مقلية قليلاً ثم لدينا...

596
00:29:51,372 --> 00:29:53,208
‫هذه المفضلة لدي. إنها لذيذة جداً.

597
00:29:53,500 --> 00:29:55,251
‫هل تريدين السيطرة على العالم؟

598
00:29:56,294 --> 00:29:59,464
‫قال لي صديق من "لوس أنجلوس"،
‫إذا وجدت هذه التاكو عندنا،

599
00:29:59,547 --> 00:30:01,216
‫- فستكون أفضل تاكو هناك.
‫- أجل.

600
00:30:02,091 --> 00:30:03,301
‫هذا ما أقوله.

601
00:30:04,135 --> 00:30:05,678
‫لا تزال تريد الحلوى، صحيح؟

602
00:30:05,762 --> 00:30:07,514
‫- لن أقول لا لك أبداً.
‫- ممتاز.

603
00:30:08,056 --> 00:30:10,683
‫لأن "روزيو" صانعة معجنات في المقام الأول،

604
00:30:10,767 --> 00:30:13,561
‫قامت بصنع "باليتاس" مكسيكية مستوحاة
‫من "الدنمارك".

605
00:30:14,103 --> 00:30:15,313
‫"باليتا"!

606
00:30:15,396 --> 00:30:18,024
‫تعرفون ما هي "الباليتا"، أليس كذلك؟
‫مثلجات مكسيكية.

607
00:30:18,858 --> 00:30:20,193
‫- هذه...
‫- رائع، مذهل!

608
00:30:20,276 --> 00:30:23,947
‫هذه مثلجات أفوكادو مع الكراميل والتوت.

609
00:30:24,489 --> 00:30:28,201
‫وهذه "نبق البحر". التوت الحمضي البرتقالي
‫الزاهي اللون.

610
00:30:32,539 --> 00:30:35,834
‫لا أعرف ما إذا كنتم تستخدمون هذه الكلمة،
‫لكن هذه مثلجات بالكريمة.

611
00:30:36,376 --> 00:30:37,210
‫أجل!

612
00:30:38,002 --> 00:30:39,045
‫أليس كذلك؟

613
00:30:39,546 --> 00:30:43,800
‫هذه عبارة عن جوز الهند مع الكاكاو المقلية،
‫حبيبات الكاكاو المحلاة.

614
00:30:44,342 --> 00:30:46,010
‫أعددناها للتو.

615
00:30:46,094 --> 00:30:49,013
‫لذيذة جداً ودسمة وفاخرة.

616
00:30:49,097 --> 00:30:50,515
‫أي واحدة هي المفضلة لديك؟

617
00:30:51,057 --> 00:30:52,767
‫- هذه؟
‫- حقاً؟ جميل.

618
00:30:53,977 --> 00:30:56,729
‫فقط لأنني معجب بك

619
00:30:56,813 --> 00:30:57,772
‫سأعطيك هذه.

620
00:30:57,856 --> 00:31:00,066
‫- بإمكانك أن تأخذ...
‫- ...لأن هذه رائعة جداً.

621
00:31:00,149 --> 00:31:01,609
‫- مذهل.
‫- هذا جيد.

622
00:31:02,151 --> 00:31:03,444
‫لقد كان هذا أفضل يوم.

623
00:31:04,320 --> 00:31:05,738
‫إنها "روزيو سانشيز"!

624
00:31:11,828 --> 00:31:14,289
‫يوجد مهندس معماري مشهور هنا يدعى
‫"بجارك أنجلز".

625
00:31:14,706 --> 00:31:17,125
‫إنه واحد من أعظم المهندسين المعماريين
‫في العالم

626
00:31:17,208 --> 00:31:21,379
‫ولديه أبنية خلاقة ومهمة بشكل لا يوصف
‫في العديد من البلدان.

627
00:31:21,462 --> 00:31:24,883
‫وبما أنني من أشد المعجبين به وبأعماله،
‫قلت:

628
00:31:25,091 --> 00:31:27,886
‫"أيمكننا مقابلته؟
‫لربما يكون هناك شيء جديد لاكتشافه."

629
00:31:27,969 --> 00:31:29,345
‫نعم، هناك.

630
00:31:29,929 --> 00:31:30,847
‫إنها حديقة.

631
00:31:31,514 --> 00:31:34,851
‫حدثني عن هذا المكان.
‫إنها حديقة "سوبركيلن".

632
00:31:34,934 --> 00:31:37,979
‫هذا في الواقع الحي الأكثر تنوعاً عرقياً

633
00:31:38,479 --> 00:31:39,480
‫في "الدنمارك" كلها.

634
00:31:39,564 --> 00:31:43,234
‫قلنا إن هذا المشروع سيكون خير مثال
‫عن الملكية.

635
00:31:43,776 --> 00:31:48,072
‫لماذا لا ننظر إلى التنوع العرقي
‫والتنوع الثقافي بإيجابية؟

636
00:31:48,573 --> 00:31:50,867
‫ثم يمكننا فعلاً أن نفعل شيئاً جيداً.

637
00:31:51,451 --> 00:31:53,536
‫تواصلنا مع المجتمع المحلي،

638
00:31:54,162 --> 00:31:58,082
‫وسألنا الناس ما هي الأشياء التي تفتقدوها
‫من موطنكم السابق

639
00:31:58,541 --> 00:32:02,253
‫أو تعتقدون أنها يمكن أن تكون
‫جزءاً كبيراً من الحي الجديد الذي تقطنوه؟

640
00:32:02,795 --> 00:32:06,799
‫لدينا نافورة مغربية لأن المغاربة في الواقع
‫لديهم تقاليد مذهلة

641
00:32:06,883 --> 00:32:08,593
‫لميزات المياه المعمارية.

642
00:32:08,968 --> 00:32:11,763
‫هناك لديك هذا الأخطبوط
‫من الألياف الزجاجية.

643
00:32:11,846 --> 00:32:13,473
‫- نعم.
‫- إنه من "طوكيو".

644
00:32:13,890 --> 00:32:15,934
‫- إنه مثل مغناطيس للأطفال.
‫- رائع.

645
00:32:16,601 --> 00:32:19,145
‫هذا هو مقعد الحب المكسيكي.

646
00:32:19,228 --> 00:32:20,480
‫- منحنى حرف "إس"
‫- نعم؟

647
00:32:20,563 --> 00:32:23,900
‫يعني أنك تنظر في عيني الشخص الذي يجلس
‫بجانبك مباشرةً.

648
00:32:23,983 --> 00:32:24,817
‫حقاً؟

649
00:32:25,109 --> 00:32:28,279
‫- دعنا نجربه؟ مرحباً.
‫- مرحباً.

650
00:32:29,447 --> 00:32:31,532
‫انظر إليك. أنت وسيم جداً.

651
00:32:31,616 --> 00:32:33,534
‫شكراً جزيلاً. وأنت أيضاً، كما أعتقد.

652
00:32:33,618 --> 00:32:34,452
‫- اسمي "فيل".
‫- وأنا "روني".

653
00:32:34,535 --> 00:32:36,704
‫- مرحباً يا "روني"، من أين أنت؟
‫- أنا من هنا.

654
00:32:36,788 --> 00:32:38,998
‫هل تحب هذا الحي؟ هل تعرف من هذا؟

655
00:32:39,082 --> 00:32:42,126
‫أجل، أعرفه. مرحباً يا "بجارك".
‫عمت صباحاً. تشرفتُ بمقابلتك.

656
00:32:42,669 --> 00:32:45,672
‫عندما تحولت "كوبنهاغن" بعد أن انتقل
‫أناس جدد إلى هنا

657
00:32:45,755 --> 00:32:49,342
‫وبدؤوا بالتعبير عن أنفسهم، تغيرت أيضاً
‫الهوية الدنماركية.

658
00:32:49,425 --> 00:32:52,971
‫لذلك، أصبحت تعبيراً حقيقياً
‫عن التنوع الثقافي

659
00:32:53,054 --> 00:32:54,305
‫في "كوبنهاغن" المعاصرة.

660
00:32:54,389 --> 00:32:56,849
‫- معمارية الإدماج.
‫- بالضبط.

661
00:32:58,518 --> 00:33:00,228
‫حديقته مثال صارخ عن المستقبل،

662
00:33:00,770 --> 00:33:04,357
‫لكن ماضي "بجارك" كان نقطة الانطلاق لأحد
‫مشاريعه المفضلة.

663
00:33:05,108 --> 00:33:06,985
‫- كانت هذه مدرستك الثانوية.
‫- أجل.

664
00:33:07,068 --> 00:33:12,240
‫آنذاك، كانت تُصمم المدارس الثانوية
‫ والمستشفيات بطريقة مشابهة جداً.

665
00:33:12,323 --> 00:33:14,575
‫يريدون منك أن تعرف أنك في مؤسسة.

666
00:33:14,659 --> 00:33:16,661
‫- بالضبط.
‫- أنت لست هنا من أجل المتعة.

667
00:33:16,828 --> 00:33:20,206
‫اتصلت بي معلمة الرياضيات القديمة،
‫وقالت إنها تريد منا

668
00:33:20,289 --> 00:33:24,252
‫أن ننظر في بناء قاعة رياضية فعلية مصممة
‫للعب كرة اليد.

669
00:33:24,335 --> 00:33:26,671
‫إذا كنت واقفاً في الأسفل، في قاعة الرياضة

670
00:33:26,754 --> 00:33:28,715
‫ورميت كرة اليد،

671
00:33:28,798 --> 00:33:31,009
‫فإنها ستتبع هذا القوس.

672
00:33:32,385 --> 00:33:33,720
‫المتعة كامنة في البناء،

673
00:33:33,803 --> 00:33:36,848
‫وأعتقد أنني كنت سأتعرض للمضايقة بشكل أقل

674
00:33:37,390 --> 00:33:40,184
‫إذا كان لدى مدرستي مثل هذه المتعة.

675
00:33:40,810 --> 00:33:43,479
‫على الرغم من أنهم ربما كانوا سيدحرجونني
‫على هذا.

676
00:33:43,980 --> 00:33:46,899
‫ما كان ليخطر ببالي أن يكون هذا
‫سقف لشيء ما.

677
00:33:49,694 --> 00:33:51,863
‫نحن داخل تلة الخلد.

678
00:33:52,405 --> 00:33:55,033
‫تصميم الأشياء أشبه بطهي الطعام.

679
00:33:55,616 --> 00:33:57,952
‫تُحاول أن تصغي بطريقة ما إلى المكونات

680
00:33:58,036 --> 00:34:00,663
‫وتحاول أن تعرف ماذا يريد هذا الشيء
‫أن يكون.

681
00:34:00,747 --> 00:34:02,373
‫- صحيح.
‫- وفي هذه الحالة،

682
00:34:02,623 --> 00:34:06,252
‫هناك شيء حول نقاء المكونات

683
00:34:06,836 --> 00:34:08,046
‫- نعم.
‫- بطريقة ما.

684
00:34:08,379 --> 00:34:12,717
‫لم نزين أي شيء بالسكر أو الصلصة.

685
00:34:13,301 --> 00:34:16,679
‫مجرد العظام العارية للمبنى كانت خير تعبير.

686
00:34:18,890 --> 00:34:21,350
‫أنت تفعل ما أحبه في الطهاة

687
00:34:21,434 --> 00:34:23,936
‫الذين يعظمون شيئاً من طفولتهم.

688
00:34:24,103 --> 00:34:25,855
‫- وهذا ما قمت به هنا.
‫- أجل.

689
00:34:25,938 --> 00:34:28,775
‫لقد قمت بتعظيم طفولتك حرفياً.

690
00:34:28,858 --> 00:34:31,069
‫أنت عملياً مدين بذلك للأجيال القادمة.

691
00:34:31,152 --> 00:34:33,446
‫وجعلت العالم أفضل. كم عدد الأشخاص...

692
00:34:33,946 --> 00:34:35,448
‫كم من الناس لديهم هذه الموهبة؟

693
00:34:35,990 --> 00:34:39,243
‫بعض الناس محظوظون بطريقة نظرتهم إلى العالم

694
00:34:39,327 --> 00:34:42,497
‫وترك أثرٍ نافعٍ.

695
00:34:49,629 --> 00:34:53,716
‫ربما لا تعرفون هذا عن "كوبنهاغن"،
‫ولكنها تشتهر بالنقانق.

696
00:34:54,050 --> 00:34:58,221
‫وبما أنني مشهور بحبي للنقانق،
‫فإن هذا سيسير بشكل رائع.

697
00:34:59,680 --> 00:35:02,475
‫أنا لا أمزح. أي شطيرة نقانق من أي عربة

698
00:35:02,558 --> 00:35:04,811
‫ستكون أفضل شطيرة نقانق على الإطلاق.

699
00:35:04,894 --> 00:35:07,605
‫لكن اليوم أنا ذاهب إلى عربة نقانق
‫تسمى "دوب".

700
00:35:08,022 --> 00:35:12,026
‫"د"، "و"، "ب". "دوب".

701
00:35:13,111 --> 00:35:13,945
‫هل أنت "ماتيلدا"؟

702
00:35:14,028 --> 00:35:15,446
‫نعم، أنا "ماتيلدا".

703
00:35:15,905 --> 00:35:18,533
‫لقد أجريت بحثي. سأجربهم جميعاً.

704
00:35:18,616 --> 00:35:19,617
‫حسناً.

705
00:35:19,700 --> 00:35:22,161
‫أريد أي شيء تعتقدين أن علي إضافته.

706
00:35:22,245 --> 00:35:23,746
‫حسناً. أولاً، الخردل.

707
00:35:24,372 --> 00:35:26,082
‫ثم الصلصة الدنماركية، "ريمولاد".

708
00:35:26,165 --> 00:35:28,584
‫إنها مثل المايونيز مع البصل والمخلل.

709
00:35:29,710 --> 00:35:30,586
‫وبعض الكاتشب.

710
00:35:30,670 --> 00:35:31,587
‫نعم.

711
00:35:32,213 --> 00:35:33,798
‫- بصل مقلي.
‫- رائع.

712
00:35:33,881 --> 00:35:36,050
‫- بصل طازج.
‫- طازج.

713
00:35:36,175 --> 00:35:37,885
‫ومخلل فوقها.

714
00:35:37,969 --> 00:35:40,972
‫هذه هي الإضافات الدنماركية التقليدية.

715
00:35:41,055 --> 00:35:43,641
‫نسمي هذا في "شيكاغو" إضافة
‫كل مكونات الحديقة.

716
00:35:43,724 --> 00:35:45,852
‫- هذه هي الحديقة الدنماركية.
‫- تفضل.

717
00:35:45,935 --> 00:35:47,353
‫- تقليدية.
‫- شطيرة تقليدية.

718
00:35:51,482 --> 00:35:53,317
‫لا عيب فيها.

719
00:35:57,405 --> 00:35:59,866
‫الآن، لا أريدك أن تعتقدي أنني مجنون

720
00:36:00,116 --> 00:36:02,535
‫حيث أتناول 7 نقانق كل ليلة.

721
00:36:04,203 --> 00:36:07,165
‫سأتقاسمها مع تلك الأرواح المسكينة...

722
00:36:08,332 --> 00:36:09,542
‫- مرحباً...
‫- البائسة.

723
00:36:09,625 --> 00:36:10,793
‫- "ريتشارد".
‫- شكراً لك.

724
00:36:10,877 --> 00:36:13,796
‫حسناً، الشطيرة التالية عبارة عن لحم خنزير
‫مع الثوم البري.

725
00:36:13,880 --> 00:36:14,714
‫نعم.

726
00:36:22,054 --> 00:36:23,723
‫أكره أن أعطيكم هذه الشطيرة.

727
00:36:24,265 --> 00:36:27,018
‫- تفضل، شطيرة نباتية.
‫- شطيرة نباتية.

728
00:36:28,394 --> 00:36:29,562
‫- ما رأيك؟

729
00:36:29,645 --> 00:36:32,732
‫إنها لذيذة. لكن إذا كنتم تأكلون اللحوم،

730
00:36:32,815 --> 00:36:34,692
‫لستم بحاجة إليها في الواقع.

731
00:36:34,942 --> 00:36:36,027
‫آسف أيتها الحيوانات.

732
00:36:36,611 --> 00:36:39,488
‫هذه دجاج. هذه نقانق لحم بقر حار.

733
00:36:39,572 --> 00:36:41,991
‫ويمكنني إضافة بعض الصلصة الحارة
‫إذا كنت تريد ذلك.

734
00:36:42,074 --> 00:36:43,576
‫- افعلي هذا.
‫- ممتاز.

735
00:36:46,037 --> 00:36:48,748
‫التالية عبارة عن لحم خنزير مع الجبن.

736
00:36:50,041 --> 00:36:51,918
‫هل تعرفين ماذا ينبغي أن أشرب معها؟

737
00:36:52,001 --> 00:36:53,002
‫حليب بالشوكولاتة.

738
00:36:54,837 --> 00:36:56,839
‫وكأن تناول النقانق ليس طفولياً بما يكفي.

739
00:37:03,471 --> 00:37:04,931
‫إنه المزيج الجديد المفضل لدي.

740
00:37:05,765 --> 00:37:07,058
‫مثل الشمبانيا والكافيار.

741
00:37:08,476 --> 00:37:11,103
‫نقانق الماعز. لحم ماعز مع لحم خنزير مقدد.

742
00:37:11,187 --> 00:37:12,897
‫- لحم الماعز غير مطلوب عادة.
‫- أجل.

743
00:37:12,980 --> 00:37:14,565
‫هل هذه نقانق تقليدية؟

744
00:37:14,649 --> 00:37:16,525
‫- نعم. إنها كذلك.
‫- حقاً؟

745
00:37:22,740 --> 00:37:23,824
‫لو لم أخبركم...

746
00:37:26,744 --> 00:37:27,954
‫كنتم لن تعرفوا ذلك.

747
00:37:28,371 --> 00:37:29,497
‫كنتم ستعتقدون فقط...

748
00:37:31,123 --> 00:37:33,042
‫"ماتيلدا" انت تبلين بلاءً حسناً

749
00:37:33,125 --> 00:37:36,045
‫بما أن لديك حيوان خارج النافذة.

750
00:37:36,128 --> 00:37:37,255
‫حسناً.

751
00:37:42,468 --> 00:37:45,096
‫الآن بعد أن تناولت النقانق،
‫ما رأيكم ببعض المشروبات؟

752
00:37:50,101 --> 00:37:52,561
‫هناك شخص من "نيويورك" يدعى
‫"جيوفري كانيلاو".

753
00:37:52,645 --> 00:37:54,522
‫فتح حانة تسمى "بالدرداش".

754
00:37:54,939 --> 00:37:57,525
‫تصادق "جيوفري" على بعض الموظفين السابقين
‫في "نوما".

755
00:37:57,608 --> 00:37:59,110
‫أقول، "بالدرداش".

756
00:38:00,820 --> 00:38:02,863
‫"روزيو" هنا لتشرح لي ما يدور هنا.

757
00:38:05,074 --> 00:38:06,826
‫سمعت أنك تفعل أشياء مجنونة.

758
00:38:06,909 --> 00:38:09,829
‫نود أن نكون مجانين أولاً.
‫لنحتسي الشراب، للترحيب بكم.

759
00:38:09,912 --> 00:38:11,038
‫نحتسي الشراب دائماً.

760
00:38:11,122 --> 00:38:12,290
‫- دائماً؟
‫- أجل.

761
00:38:12,373 --> 00:38:15,751
‫دائماً نحتسي الشراب للترحيب بـ "روزيو"،
‫وأي من أصدقائنا هنا.

762
00:38:16,294 --> 00:38:17,795
‫- مشروبات "كوبنهاغن" الروحية؟
‫- نعم.

763
00:38:17,878 --> 00:38:19,672
‫- نعم.
‫- من الجيد أنني أكلت.

764
00:38:19,755 --> 00:38:21,465
‫- "سكال".
‫- "سكال".

765
00:38:21,549 --> 00:38:24,427
‫لكن يجب أن تقولها كما يقولونها
‫في متجر النبيذ هنا.

766
00:38:24,510 --> 00:38:25,594
‫كيف يقولون ذلك؟

767
00:38:25,678 --> 00:38:29,015
‫يجب أن تقول "سكال"!

768
00:38:31,225 --> 00:38:32,476
‫- حسناً.
‫- لا بأس.

769
00:38:33,352 --> 00:38:34,186
‫مستعد؟

770
00:38:34,270 --> 00:38:36,981
‫"سكال".

771
00:38:37,064 --> 00:38:38,774
‫- هذا يبدو غبياً.
‫- علينا أن نقول ذلك مع الجميع.

772
00:38:38,858 --> 00:38:39,984
‫من فضلكم، جميعاً.

773
00:38:40,359 --> 00:38:42,153
‫افعلوا هذا مرة أخرى. حسناً.

774
00:38:42,236 --> 00:38:44,780
‫"سكال".

775
00:38:45,531 --> 00:38:46,615
‫أنتم في "كوبنهاغن".

776
00:38:46,699 --> 00:38:48,200
‫حسناً. رشفة واحدة.

777
00:38:49,076 --> 00:38:49,952
‫تجرعتها.

778
00:38:52,371 --> 00:38:53,247
‫هل أنت بخير؟

779
00:38:53,331 --> 00:38:55,166
‫يسعدني أن المقعد منخفض لأتمسك جيداً.

780
00:38:55,666 --> 00:38:57,084
‫كان قوياً.

781
00:38:57,710 --> 00:38:59,337
‫كيف أصبحتما أصدقاء؟

782
00:38:59,420 --> 00:39:02,173
‫عندما كنت أعمل في "نوما"، كان الجميع
‫يأتي إلى هذه الحانة.

783
00:39:02,256 --> 00:39:04,675
‫وكانت هذه الحانة من أكثر الحانات جنوناً.

784
00:39:05,301 --> 00:39:08,387
‫ربما أحد تخصصات "جيوفري" له علاقة بذلك.

785
00:39:09,180 --> 00:39:12,725
‫حلوى مثلجات منقوعة بالخمر.

786
00:39:12,808 --> 00:39:16,687
‫اكتشفت أنه خلال الحظر
‫في "الولايات المتحدة"،

787
00:39:16,771 --> 00:39:20,900
‫أصبح السقاة يعملون في المحلات التي تقدم
‫المشروبات الغازية والمثلجات.

788
00:39:20,983 --> 00:39:22,568
‫- نعم.
‫- إذا أخذنا هذا الإبداع

789
00:39:22,651 --> 00:39:24,695
‫- في خلط النكهات المختلفة
‫- نعم.

790
00:39:24,779 --> 00:39:27,406
‫بدؤوا بتصنيع مخفوق الحليب وعصائر
‫المثلجات،

791
00:39:27,615 --> 00:39:29,992
‫وبدؤوا يتصنيع مثلجات "سنداي".
‫أضفت فقط الخمر.

792
00:39:30,785 --> 00:39:35,081
‫لقد صنع مكون خاص من أجل "روزيو"
‫وصديقتها "لورا".

793
00:39:35,164 --> 00:39:36,540
‫وسماه "روزيو آند لورا".

794
00:39:36,624 --> 00:39:40,294
‫كان مستوحى من طبق الأفوكادو الذي تناولته
‫في "هيجا دي سانشيز".

795
00:39:40,378 --> 00:39:41,879
‫إنها مثلجات الأفوكادو.

796
00:39:42,380 --> 00:39:45,007
‫يعلوها توت العليق المجفف والمجمد.

797
00:39:45,508 --> 00:39:48,636
‫ثم فقط للمتعة، كان يضع صراصير الليل فوقها.

798
00:39:49,095 --> 00:39:50,137
‫الجراد.

799
00:39:50,221 --> 00:39:52,640
‫إنها جرادة مملحة مع التوابل.

800
00:39:53,724 --> 00:39:56,102
‫- استمتع.
‫- تناولت جراداً من قبل في "المكسيك"؟

801
00:39:56,185 --> 00:39:57,144
‫كلا؟

802
00:39:57,728 --> 00:40:01,524
‫ما يصرف ذهنك عن الأمور الأخرى
‫هي أنها كانت منقوعة

803
00:40:01,982 --> 00:40:03,859
‫بالكثير من "التكيلا".

804
00:40:04,527 --> 00:40:05,736
‫- تفضلي.
‫- نعم.

805
00:40:08,114 --> 00:40:11,659
‫- لا أحاول تجنب الجراد.
‫- لكن إذا سقطت، فلن تلتقطها؟

806
00:40:13,452 --> 00:40:15,704
‫عانيت من ألم في الرأس
‫بسبب "التكيلا" المثلجة.

807
00:40:16,705 --> 00:40:17,581
‫رائع.

808
00:40:19,500 --> 00:40:20,543
‫إنها مذهلة.

809
00:40:21,127 --> 00:40:22,336
‫أحب الطعم المالح فيها.

810
00:40:22,420 --> 00:40:25,881
‫إنها مثل "الكوكتيل"، لكن المهم هنا أن تعيش
‫أحاسيس الطفولة.

811
00:40:25,965 --> 00:40:28,050
‫- بالمناسبة...
‫- تناول المثلجات ومخفوق الحليب.

812
00:40:28,134 --> 00:40:30,261
‫نعم! أنا طفل مرة أخرى

813
00:40:30,344 --> 00:40:33,222
‫سرعان ما سأرقص كالأطفال في المكان.

814
00:40:33,305 --> 00:40:35,182
‫ثم صنع لنا حلوى مثلجات الموز.

815
00:40:35,266 --> 00:40:37,435
‫وكان الموز منقوعاً في "الرام"

816
00:40:37,518 --> 00:40:39,770
‫مع الشوكولاتة والفانيلا ومثلجات الفراولة

817
00:40:39,854 --> 00:40:41,814
‫أيضاً منقوعة بالكحول.

818
00:40:42,356 --> 00:40:43,983
‫ثم القشدة المخفوقة،

819
00:40:44,066 --> 00:40:47,236
‫والمنقوعة بشيء يسمى "كاستوريوم" القندس.

820
00:40:47,319 --> 00:40:48,946
‫إنها غدة القندس.

821
00:40:49,196 --> 00:40:50,114
‫غدة ماذا؟

822
00:40:50,197 --> 00:40:51,157
‫غدة القندس.

823
00:40:51,240 --> 00:40:52,366
‫- غدة؟
‫- أجل.

824
00:40:52,450 --> 00:40:55,119
‫يستخدمون غدة القندس لمستخلصات
‫الفانيليا الاصطناعية.

825
00:40:55,661 --> 00:40:57,496
‫- لم أكن أعرف ذلك.
‫- كانت رخيصة.

826
00:40:57,580 --> 00:40:59,415
‫هذا لا يجعلني أعزف عن تناولها.

827
00:40:59,498 --> 00:41:00,624
‫هل تريد أن تشمها؟

828
00:41:00,708 --> 00:41:01,876
‫- لا.
‫- كما هي؟

829
00:41:02,626 --> 00:41:03,794
‫أريد أن أشم الرائحة.

830
00:41:04,336 --> 00:41:05,379
‫مكتوب قندس عليها.

831
00:41:07,214 --> 00:41:08,716
‫إنه عصير القندس.

832
00:41:08,966 --> 00:41:11,510
‫ونضيف القليل من عصارة الشوكولاتة.

833
00:41:11,594 --> 00:41:12,636
‫أحب هذا.

834
00:41:12,845 --> 00:41:14,847
‫نضيف إليه الأعشاب البحرية والطحالب.

835
00:41:16,599 --> 00:41:20,936
‫كمية قليلة لإضفاء نكهة مالحة ولاذعة.

836
00:41:21,020 --> 00:41:23,147
‫حسناً، أنت غريب جداً، لكنك تروق لي.

837
00:41:24,565 --> 00:41:25,441
‫استمتعا.

838
00:41:33,282 --> 00:41:35,951
‫- قندس ممتاز يا "جيوفري".
‫- رائع.

839
00:41:38,329 --> 00:41:40,789
‫مهلاً، إننا لم نتذوق الحلوى التي باسمك.

840
00:41:40,873 --> 00:41:41,707
‫بل فعلنا ذلك.

841
00:41:41,916 --> 00:41:43,209
‫- أي واحدة، هذه؟
‫- تلك.

842
00:41:43,292 --> 00:41:45,753
‫- أجل، إنها "روزيو آند لورا".
‫- هذه خاصتك.

843
00:41:46,545 --> 00:41:48,047
‫ربما أنا في حالة سكر ونسيت.

844
00:41:49,381 --> 00:41:53,260
‫ربما تناولت الكثير من حلوى المثلجات،
‫وكنت بحاجة إلى من يقلني إلى المنزل.

845
00:42:01,936 --> 00:42:03,354
‫وبالحديث عن التوصيل...

846
00:42:08,692 --> 00:42:11,529
‫هناك يوم واحد يفصل بين عيد ميلاد "بن"
‫و"ليلي".

847
00:42:11,612 --> 00:42:12,905
‫نعم، هذا ما سنفعل.

848
00:42:12,988 --> 00:42:16,534
‫سنحتفل أيضاً بعيد ميلاد "ليلي" بينما
‫نحن هنا.

849
00:42:16,617 --> 00:42:19,787
‫لقد سمعت في الواقع عن "حدائق تيفولي"،

850
00:42:19,870 --> 00:42:21,580
‫وقالت: "هل يمكننا الذهاب إلى هناك
‫في عيد ميلادي؟"

851
00:42:21,664 --> 00:42:24,166
‫وكما تعلمون، أنا أب غبي وقلت نعم.

852
00:42:24,708 --> 00:42:28,087
‫إنها أكثر جمالاً من الحدائق الترفيهية
‫في بلدنا، أليس كذلك؟

853
00:42:28,170 --> 00:42:29,964
‫- أجل، قليلاً..
‫- إنها بديعة.

854
00:42:30,047 --> 00:42:32,049
‫انظروا إلى كل هذه الأشجار والزهور.

855
00:42:32,132 --> 00:42:36,095
‫إنها جميلة، في المقام الأول.
‫وهي موجودة من عام 1843،

856
00:42:36,637 --> 00:42:39,765
‫وهي واحدة من أول الحدائق الترفيهية
‫في العالم.

857
00:42:39,848 --> 00:42:45,729
‫كانت مصدر إلهام "والت ديزني"
‫وعاد إلى "أمريكا" ليأخذ كل أموالنا.

858
00:42:45,813 --> 00:42:47,940
‫هذا أسعد مكان في الأصل.

859
00:42:48,023 --> 00:42:51,193
‫بالرغم من أن زي "جوفي" الدنمركي
‫مختلف بعض الشيء.

860
00:42:51,277 --> 00:42:52,861
‫- هل جربت كل اللعب؟
‫- أجل.

861
00:42:52,945 --> 00:42:55,072
‫- ماذا تفضل؟
‫- القطار السريع الخشبي القديم.

862
00:42:55,155 --> 00:42:58,075
‫- هل تريد أن تجرب ذلك؟
‫- أريد هذا.

863
00:42:58,617 --> 00:43:00,911
‫سنفعل ذلك. علينا أن نتدرج تصاعدياً لذلك.

864
00:43:00,995 --> 00:43:02,288
‫انظروا إلى تلك الأرجوحة.

865
00:43:02,371 --> 00:43:04,039
‫- دعونا نركبها.
‫- كلا.

866
00:43:04,123 --> 00:43:06,041
‫- أنا أؤمن بقدراتك.
‫- كلا، أنا خائف.

867
00:43:06,584 --> 00:43:08,961
‫من المذهل أن لمئات السنين

868
00:43:09,044 --> 00:43:16,010
‫سعى الناس لتجربة هذا الشعور بالغثيان.

869
00:43:16,635 --> 00:43:18,053
‫ربما أستطيع تحمل هذه.

870
00:43:18,887 --> 00:43:21,640
‫أحب الجولة الجميلة. عجلة "فيريس" تعتبر
‫جولة جميلة.

871
00:43:22,182 --> 00:43:24,393
‫دون أن تدور بسرعة، بلطف فقط.

872
00:43:25,060 --> 00:43:25,936
‫أنا خائف.

873
00:43:27,438 --> 00:43:28,689
‫هل ستدور بسرعة يا "ليلي"؟

874
00:43:28,772 --> 00:43:30,691
‫- كلا، لن تُسرع...
‫- إنها سريعة بعض الشيء بالنسبة لي.

875
00:43:30,774 --> 00:43:34,069
‫هل هي سريعة جداً؟ ستركب ذلك أيضاً.
‫الأفعوانية.

876
00:43:35,654 --> 00:43:38,115
‫أتذكر عندما أخذتك إلى "ديزني لاند".

877
00:43:38,198 --> 00:43:41,327
‫أعتقد أنك كنت ربما في الخامسة.

878
00:43:41,410 --> 00:43:43,662
‫- وقلت
‫- هذه القصة رهيبة.

879
00:43:43,746 --> 00:43:47,166
‫- "أريد أن أذهب وأقضي ليلة هناك
‫- نعم.

880
00:43:47,249 --> 00:43:49,835
‫ونمضي يومين هناك وأريد الذهاب
‫إلى المنتزهين."

881
00:43:49,918 --> 00:43:51,795
‫واشتريت تذاكر المنتزهين.

882
00:43:52,046 --> 00:43:55,758
‫وصلنا إلى الغرف في فندق "ديزني" الكبير.

883
00:43:56,300 --> 00:44:01,513
‫وصلنا هناك وانتظرنا دورنا في الطابور
‫للركوب في لعبة "دمبو".

884
00:44:01,597 --> 00:44:03,932
‫وركبنا لعبة "دمبو". انتظرنا لمدة ساعة،

885
00:44:04,016 --> 00:44:07,686
‫وركبنا لعبة واحدة، ثم قلت: "حسناً، لنذهب
‫إلى البيت الآن."

886
00:44:08,646 --> 00:44:12,232
‫- أنا آسفة.
‫- كلفني ذلك 850 دولاراً.

887
00:44:13,359 --> 00:44:14,985
‫- أنا آسفة.
‫- أنت مدينة لي.

888
00:44:18,155 --> 00:44:19,990
‫- هذه جميلة جداً أيضاً.
‫- إنها تروق لي.

889
00:44:20,074 --> 00:44:21,075
‫هذه تروق لك.

890
00:44:24,286 --> 00:44:25,412
‫أرادت "ليلي" الركوب في الأفعوانية.

891
00:44:25,496 --> 00:44:28,707
‫هذا شيء توقفت عن القيام به قبل 20 عاماً.

892
00:44:28,791 --> 00:44:31,669
‫لأنني لا أعرف ما إذا كنتم مثلي،
‫عندما تصلون إلى عمر معين

893
00:44:31,752 --> 00:44:35,005
‫تبدؤون بالعزوف عن أشياء كثيرة.

894
00:44:39,176 --> 00:44:40,844
‫مستعدون؟ هل أنتم مستعدون؟

895
00:44:49,228 --> 00:44:50,646
‫هذا رائع جداً.

896
00:44:51,438 --> 00:44:53,857
‫قرأت أنه عندما نركب هذه الألعاب،

897
00:44:54,191 --> 00:44:58,570
‫نشعر بالغثيان

898
00:44:58,821 --> 00:45:02,116
‫لأن أعضاءنا فعلياً تتحرك داخل الجسم.

899
00:45:02,199 --> 00:45:05,536
‫لا تحركوا أعضائي. أنا راضٍ بمكانهم.

900
00:45:16,714 --> 00:45:18,006
‫انظروا إلى أبي.

901
00:45:23,512 --> 00:45:24,930
‫حسناً، سنترك "فيل" الآن.

902
00:45:27,182 --> 00:45:28,183
‫حسناً.

903
00:45:28,767 --> 00:45:29,768
‫هل نستطيع الذهاب؟

904
00:45:32,938 --> 00:45:33,897
‫أنا عالقة.

905
00:45:37,443 --> 00:45:38,444
‫حسناً يا أبي.

906
00:45:38,527 --> 00:45:40,738
‫كل التوفيق لك. أنا ذاهبة.

907
00:45:52,416 --> 00:45:53,876
‫هذه "كوبنهاغن".

908
00:45:53,959 --> 00:45:56,295
‫ربما تكون في يوم مشرق جميل

909
00:45:56,378 --> 00:46:01,258
‫وفجأة، يهطل المطر. غير معقول.
‫ينبغي أن نحتمي تحت شيء ما.

910
00:46:02,050 --> 00:46:04,928
‫وتلعب واحدة من تلك الألعاب حيث
‫تتفوق عليك ابنتك الصغيرة.

911
00:46:06,889 --> 00:46:09,308
‫هذه لعبة غبية لأنني لا أجيد لعبها
‫على الإطلاق.

912
00:46:15,105 --> 00:46:16,732
‫- مرحى!
‫- ماذا؟

913
00:46:21,945 --> 00:46:24,031
‫لا أستطيع الفوز اليوم، لكن لا يهم.

914
00:46:24,114 --> 00:46:27,493
‫لا شيء أجمل من رؤية وجه ابنتك يضيء
‫بهذا الشكل.

915
00:46:27,785 --> 00:46:30,788
‫ولأنني أب طيب ولأننا في "كوبنهاغن"

916
00:46:30,871 --> 00:46:34,833
‫وتوقف المطر لمدة 7 دقائق، أخذت ابنتي
‫في جولة أخيرة.

917
00:46:35,375 --> 00:46:36,460
‫هذه هي لعبة "دمبو".

918
00:46:36,543 --> 00:46:39,588
‫هذه لعبة "دمبو"، لكنها أفضل لأننا
‫في "كوبنهاغن".

919
00:46:39,755 --> 00:46:40,964
‫ارفعينا إلى الأعلى!

920
00:46:41,590 --> 00:46:43,300
‫- أنا في طريقي إلى الأعلى!
‫- تماماً.

921
00:46:43,842 --> 00:46:44,885
‫أرأيتم؟ أنا شجاع.

922
00:46:47,721 --> 00:46:49,181
‫ما نفعله من أجل أطفالنا.

923
00:46:51,099 --> 00:46:52,518
‫حسناً. آسفة.

924
00:46:55,312 --> 00:46:57,481
‫أحتاج إلى شيء بسيط لتهدئة معدتي.

925
00:47:01,819 --> 00:47:04,404
‫يقول الناس لي: "يجب أن تجرب هذا البرغر."

926
00:47:04,530 --> 00:47:07,491
‫قلت: "لم آتي إلى (الدنمارك) لأكل البرغر.
‫يمكنني أكله في بلدي."

927
00:47:08,659 --> 00:47:09,785
‫تماماً مثل النقانق...

928
00:47:11,078 --> 00:47:12,329
‫يجب أن تجرب هذا.

929
00:47:12,996 --> 00:47:16,792
‫كان "كالوس ويتروب" طالباً في التبادل،
‫عاش في "إنديانا" لفترة من الوقت،

930
00:47:16,875 --> 00:47:20,128
‫ثم عمل في "جاكسون هول"، "وايومنغ"،

931
00:47:20,546 --> 00:47:23,090
‫ووقع في غرام البرغر.

932
00:47:24,216 --> 00:47:27,636
‫ثم فتح محل برغر في محطة وقود.

933
00:47:27,719 --> 00:47:28,846
‫"(بيك أب هير)"

934
00:47:28,929 --> 00:47:30,222
‫هذا هو "غازولين غريل".

935
00:47:31,723 --> 00:47:33,642
‫أحب رائحة البنزين عندما آكل.

936
00:47:35,102 --> 00:47:38,355
‫- كيف حالك؟ "كلاوس". سعيد برؤيتك.
‫- سررت برؤيتك. كيف حالك؟

937
00:47:38,438 --> 00:47:41,483
‫لا بد لي من القول، بمجرد أن تشم
‫هذه الرائحة،

938
00:47:42,234 --> 00:47:44,486
‫تتبخر كل الأفكار عن محطة الوقود

939
00:47:44,570 --> 00:47:46,780
‫- أجل.
‫- وتكون فقط في أرض البرغر.

940
00:47:46,864 --> 00:47:47,865
‫- آمل هذا.
‫- أنت في نعيم.

941
00:47:47,948 --> 00:47:51,118
‫- هل تدير محطة الوقود أيضاً؟
‫- لا، للأسف لا.

942
00:47:51,201 --> 00:47:52,578
‫فقط محل البرغر.

943
00:47:52,661 --> 00:47:54,496
‫ما الذي جعلك تختص في البرغر؟

944
00:47:54,580 --> 00:47:57,374
‫أول وجبة تناولتها عندما وصلت
‫إلى "أمريكا"، هي البرغر.

945
00:47:57,457 --> 00:47:58,417
‫- بالطبع.
‫- نعم.

946
00:47:58,500 --> 00:48:01,086
‫لن يسمحوا لك بدخول البلاد قبل أن يعطوك
‫البرغر.

947
00:48:01,169 --> 00:48:02,462
‫بالضبط.

948
00:48:02,546 --> 00:48:06,425
‫أتذكر ذلك المذاق الغض والدسم،

949
00:48:06,508 --> 00:48:08,594
‫- نعم.
‫- وأردت أن أكرر ذلك.

950
00:48:08,677 --> 00:48:10,095
‫بدأت أتحمس قليلاً.

951
00:48:10,637 --> 00:48:12,514
‫قيل لي إن الطوابير لا تنقطع عن محلك.

952
00:48:12,598 --> 00:48:15,309
‫نعم. نقوم بتحضير عدد محدد كل يوم.

953
00:48:15,517 --> 00:48:17,853
‫ثم نبيع كل شيء ونغلق المكان.

954
00:48:19,605 --> 00:48:20,731
‫هذه ليست لي؟

955
00:48:21,273 --> 00:48:22,190
‫لا.

956
00:48:22,566 --> 00:48:25,527
‫علينا الانتظار في الطابور لتخور قوانا.
‫حان دوري الآن.

957
00:48:25,611 --> 00:48:26,653
‫لقد بعنا كل شيء.

958
00:48:26,737 --> 00:48:27,613
‫هل هذا صحيح؟

959
00:48:27,696 --> 00:48:29,406
‫أجل، بعناه كله. لم يعد لدينا برغر.

960
00:48:29,990 --> 00:48:31,158
‫هذا ليس مضحكاً.

961
00:48:32,492 --> 00:48:33,452
‫ما اسمك؟

962
00:48:33,535 --> 00:48:34,369
‫أنا "جوهانس".

963
00:48:34,453 --> 00:48:35,454
‫- "جوهانس".
‫- أجل.

964
00:48:35,537 --> 00:48:38,290
‫- منذ متى وأنت تعمل هنا؟
‫- في الواقع، بدأت الشهر الماضي.

965
00:48:38,373 --> 00:48:39,207
‫- حقاً؟
‫- أجل.

966
00:48:39,291 --> 00:48:41,001
‫- كيف أداؤه؟
‫- جيد.

967
00:48:41,084 --> 00:48:42,920
‫لديه مشكلة في السلوك. لست متأكداً.

968
00:48:43,295 --> 00:48:44,171
‫كان لدينا أسوأ منه.

969
00:48:45,339 --> 00:48:46,548
‫هذا بمثابة تأييد.

970
00:48:47,299 --> 00:48:49,092
‫أنا سعيد أنني لست أسوأ شخص هنا.

971
00:48:49,176 --> 00:48:51,970
‫اكتب هذا في السيرة الذاتية.
‫"كان لديهم أسوأ مني!"

972
00:48:52,054 --> 00:48:53,096
‫نعم.

973
00:48:53,764 --> 00:48:54,723
‫لا، إنه جيد حقاً.

974
00:48:58,101 --> 00:49:00,062
‫- ماذا؟ لي؟
‫- أجل.

975
00:49:00,771 --> 00:49:02,606
‫ينبغي أن تجرب برغر الزبدة.

976
00:49:02,689 --> 00:49:03,899
‫- برغر الزبدة؟
‫- أجل.

977
00:49:04,107 --> 00:49:06,151
‫لا يوجد جبن في هذا البرغر.

978
00:49:06,234 --> 00:49:08,570
‫- لا.
‫- هناك لوح من الزبدة على هذا البرغر.

979
00:49:09,529 --> 00:49:12,658
‫يبدو ذلك غريباً في البداية، لكن عندما
‫تفكرون في ذلك،

980
00:49:12,741 --> 00:49:14,701
‫- ستحصلون على شريحة لحم مع الزبدة.
‫- بالضبط.

981
00:49:14,785 --> 00:49:17,162
‫- اللحم المقلي والزبدة لذيذ حقاً.
‫- سنجرب الآن.

982
00:49:17,245 --> 00:49:20,499
‫اللحم المقلي مع الزبدة لذيذ حقاً.
‫هذا مذهل.

983
00:49:20,582 --> 00:49:22,084
‫سأحضر لك بعض المناديل.

984
00:49:28,215 --> 00:49:31,635
‫أخبرني! مم تتكون؟ هل يوجد فيها بصل.

985
00:49:31,718 --> 00:49:33,428
‫بصل، مخلل، وزبدة.

986
00:49:33,512 --> 00:49:36,431
‫- أريد تناول المزيد.
‫- نعم.

987
00:49:39,142 --> 00:49:40,686
‫أن تذهب إلى مكان،

988
00:49:41,228 --> 00:49:43,522
‫وتعيش تجربة ما، وتُعجب بها،

989
00:49:44,106 --> 00:49:47,401
‫وتتأثر بها لدرجة أن تغير مجرى حياتك.

990
00:49:47,484 --> 00:49:48,318
‫- نعم.
‫- صحيح؟

991
00:49:48,402 --> 00:49:49,820
‫- هذا هو حالك الآن.
‫- بالضبط.

992
00:49:49,903 --> 00:49:55,033
‫ولكن بعد ذلك أن أسافر أنا إلى هنا لأكتشف
‫شخص سافر إلى حيث أعيش،

993
00:49:55,283 --> 00:49:58,912
‫وعاد وفعل شيئاً جيداً إن لم يكن أفضل

994
00:49:58,996 --> 00:50:00,622
‫- شكراً لك.
‫- مما في البلاد.

995
00:50:01,289 --> 00:50:02,499
‫لقمة أخرى، بعد إذنك؟

996
00:50:05,377 --> 00:50:06,837
‫- "جوهانس"؟
‫- نعم؟

997
00:50:06,920 --> 00:50:07,921
‫هذه لذيذة جداً.

998
00:50:08,296 --> 00:50:09,756
‫شكراً جزيلاً.

999
00:50:10,090 --> 00:50:12,259
‫لا تستأثر بالثناء. الكلام موجه له.

1000
00:50:12,342 --> 00:50:14,886
‫أعرف، أعرف، ولكنني أعمل هنا أيضاً.

1001
00:50:14,970 --> 00:50:16,638
‫- حسناً.
‫- هذا صحيح.

1002
00:50:17,389 --> 00:50:18,348
‫أحسنت صنعاً.

1003
00:50:18,557 --> 00:50:20,225
‫- شكراً جزيلاً.
‫- يمكنه البقاء.

1004
00:50:20,308 --> 00:50:22,185
‫- نعم، سأعطيه علاوة.
‫- حسناً.

1005
00:50:22,269 --> 00:50:26,106
‫علاوة! نعم! أعطه علاوة جيدة.
‫في الحقيقة، علاوة للجميع.

1006
00:50:26,189 --> 00:50:27,232
‫سأتذكر هذا.

1007
00:50:28,734 --> 00:50:30,152
‫أنا في محطة وقود!

1008
00:50:37,743 --> 00:50:39,745
‫يا له من قميص جميل.

1009
00:50:39,828 --> 00:50:41,830
‫شكراً لك. أنا سعيد أنه أعجبك.

1010
00:50:41,913 --> 00:50:43,665
‫متى كنتما في "كوبنهاغن"؟

1011
00:50:43,749 --> 00:50:45,375
‫قبل حوالي 10 سنوات.

1012
00:50:45,751 --> 00:50:46,585
‫هل أعجبتكما؟

1013
00:50:47,210 --> 00:50:48,086
‫لقد أحببتها.

1014
00:50:48,170 --> 00:50:49,504
‫إنها جميلة جداً.

1015
00:50:49,588 --> 00:50:51,381
‫- أجل.
‫- هل تناولتما وجبة الإفطار؟

1016
00:50:51,465 --> 00:50:53,633
‫- كلا، أنا أشرب قهوتي.
‫- لا. وأنا أيضاً.

1017
00:50:53,717 --> 00:50:55,719
‫تعرفان ماذا نأكل في "الدنمارك"، صحيح؟

1018
00:50:56,720 --> 00:50:57,804
‫سمك الرنجة المملح.

1019
00:50:57,888 --> 00:50:59,890
‫"دانيش" في "الدنمارك"! "دانيش"!

1020
00:51:00,724 --> 00:51:01,641
‫إنه "دانيش".

1021
00:51:05,604 --> 00:51:07,439
‫شكلها لذيذ جداً.

1022
00:51:07,522 --> 00:51:09,941
‫تعرفان ما يسمونها هنا؟ معجنات.

1023
00:51:10,025 --> 00:51:12,402
‫- حسناً، إنها معجنات.
‫- أجل.

1024
00:51:12,486 --> 00:51:15,989
‫لا داعي إلى تسميتها "دانيش". نحن نسميها
‫"دانيش".

1025
00:51:16,073 --> 00:51:19,242
‫تحدثنا مع زوجتك أمس...
‫قبل بضعة أيام.

1026
00:51:19,326 --> 00:51:20,535
‫لا، يوم أمس.

1027
00:51:20,619 --> 00:51:21,953
‫أنا مضطر لذلك، لكن أنتما؟

1028
00:51:22,037 --> 00:51:25,373
‫لقد أعجبتها "كوبنهاغن". أعتقد أنها تحب
‫"كوبنهاغن".

1029
00:51:25,457 --> 00:51:27,375
‫و"ليلي" مغرمة بها.

1030
00:51:27,459 --> 00:51:29,961
‫لكنني اضطررت إلى ركوب الأفعوانية
‫معها مرتين.

1031
00:51:30,045 --> 00:51:31,046
‫كدت أن أتقيأ.

1032
00:51:31,129 --> 00:51:32,547
‫هل تحب الأفعوانية؟

1033
00:51:32,631 --> 00:51:34,007
‫- أرادت الذهاب.
‫- هل ذهبت معها؟

1034
00:51:34,091 --> 00:51:36,093
‫فعلت ذلك. ذهبت الأسرة بأكملها.

1035
00:51:36,176 --> 00:51:38,053
‫أنا و"بن" لم نكن متحمسين للأمر.

1036
00:51:38,136 --> 00:51:39,346
‫كيف حال "بن"؟

1037
00:51:39,888 --> 00:51:42,224
‫إنه بخير. هل تريدان أن تسلما على "بن"؟

1038
00:51:42,307 --> 00:51:43,725
‫- أجل.
‫- بلغ سلامنا له.

1039
00:51:43,809 --> 00:51:44,643
‫تعال يا "بن"!

1040
00:51:45,435 --> 00:51:47,646
‫- يرجى التوقف...
‫- انظرا! هذا هو ابني.

1041
00:51:47,729 --> 00:51:49,439
‫- مرحباً.
‫- إنها تغادر.

1042
00:51:49,523 --> 00:51:52,234
‫- إلى اللقاء. مرحباً يا جدي.
‫- مرحباً.

1043
00:51:53,276 --> 00:51:54,861
‫- تبدو بحالة ممتازة.
‫- شكراً لك.

1044
00:51:54,945 --> 00:51:56,530
‫- هل تقضي وقتاً ممتعاً؟
‫- أجل.

1045
00:51:56,613 --> 00:51:58,198
‫هل تستمتع بوقتك هناك؟

1046
00:51:58,281 --> 00:52:00,033
‫أجل، المكان رائع هنا.

1047
00:52:00,117 --> 00:52:01,743
‫- جميل جداً.
‫- مرحباً يا جدتي.

1048
00:52:01,827 --> 00:52:02,661
‫و...

1049
00:52:02,744 --> 00:52:06,206
‫مرحباً بك. ماذا أعجبك في "كوبنهاغن"؟

1050
00:52:06,289 --> 00:52:09,960
‫إنها حقاً ممتعة. كنت اعمل. لكن المكان هنا
‫جميل حقاً.

1051
00:52:10,043 --> 00:52:12,295
‫ذهبنا لتناول الدجاج المقلي
‫في عيد ميلاد "بن".

1052
00:52:12,379 --> 00:52:14,256
‫هل أعجبك؟

1053
00:52:14,339 --> 00:52:16,049
‫لذيذ. كان مميزاً.

1054
00:52:16,133 --> 00:52:17,968
‫لم يكن مثل الدجاج العادي...

1055
00:52:18,051 --> 00:52:19,386
‫ليس مثل دجاج "نيويورك"؟

1056
00:52:19,469 --> 00:52:20,929
‫- لا.
‫- ما الذي يختلف عنه؟

1057
00:52:21,012 --> 00:52:22,305
‫- يُضاف إليه مسحوق الخل.
‫- التوابل...

1058
00:52:22,389 --> 00:52:25,934
‫الخل؟ انسوا الأمر. إنها الضربة القاضية
‫لذلك الدجاج.

1059
00:52:26,017 --> 00:52:27,060
‫كما تعلمون....

1060
00:52:29,646 --> 00:52:31,273
‫- إلى اللقاء. طاب يومكما.
‫- إلى اللقاء، سررنا برؤيتكما.

1061
00:52:31,356 --> 00:52:32,440
‫شكراً لكما.

1062
00:52:32,941 --> 00:52:36,194
‫اسمع، دعني أريك الجو في الخارج.
‫انتظر لحظة.

1063
00:52:37,821 --> 00:52:38,780
‫"ماكس"، عليك أن...

1064
00:52:39,698 --> 00:52:40,740
‫ماذا تفعل؟

1065
00:52:43,827 --> 00:52:44,744
‫هل يمكنك أن ترى؟

1066
00:52:44,911 --> 00:52:48,165
‫- نعم. هذا رائع.
‫- الجو ضبابي قليلاً، لكن...

1067
00:52:48,582 --> 00:52:50,709
‫هذا منظر جميل جداً يراه الجميع.

1068
00:52:51,209 --> 00:52:52,210
‫شكراً لك.

1069
00:52:52,294 --> 00:52:55,046
‫ستكون هذه لقطتنا من الآن فصاعداً
‫عندما نتصل بكما.

1070
00:52:55,130 --> 00:52:56,131
‫ماذا؟

1071
00:52:56,631 --> 00:52:58,967
‫بدلاً من النظر إليكما، سنشاهد هذه الإطلالة.

1072
00:52:59,301 --> 00:53:00,677
‫صحيح. أليس هذا أجمل؟

1073
00:53:04,890 --> 00:53:07,225
‫اعتني بنفسك وبلغ سلامنا إلى "ريتشارد".

1074
00:53:07,309 --> 00:53:08,310
‫لن أفعل.

1075
00:53:15,650 --> 00:53:18,361
‫في بعض الأحيان، هناك شيء أشبه بالسحر
‫يحدث في العطل،

1076
00:53:18,445 --> 00:53:20,697
‫حيث تعتقد أن الأمور لن تسير على ما يرام،

1077
00:53:20,780 --> 00:53:22,866
‫لكنها تنجح بشكل أفضل مما كنت تتصور.

1078
00:53:23,408 --> 00:53:26,161
‫كنا على وشك المغادرة
‫عندما تلقيت مكالمة من "جيوفري".

1079
00:53:26,745 --> 00:53:30,290
‫يريد مني أن ألتقي به وبصديقه "سوني"
‫في مكان بجانب النهر.

1080
00:53:30,832 --> 00:53:34,002
‫وذهبت إلى هناك واتضح أنه ليس مجرد مكان
‫عادي بجانب النهر.

1081
00:53:34,085 --> 00:53:35,795
‫إنه مثال مصغر لمطعم "نوما".

1082
00:53:35,879 --> 00:53:38,173
‫أجل! "نوما" تحت الجسر.

1083
00:53:38,340 --> 00:53:42,928
‫بمعجزة، سيتسنى لي تذوق نكهة "نوما"
‫في النهاية.

1084
00:53:43,011 --> 00:53:44,346
‫لا أستطيع أن أصدق ذلك.

1085
00:53:44,429 --> 00:53:47,098
‫لديكم هنا قريدس محلي ملون وجميل.

1086
00:53:47,182 --> 00:53:50,060
‫ضعوا ملعقة منه داخل التاكو.

1087
00:53:50,602 --> 00:53:51,770
‫التاكو، يا رفاق.

1088
00:53:52,187 --> 00:53:55,941
‫الطهاة من "نوما"، بينما ينتظرون أن يتم
‫بناء "نوما 2.0،

1089
00:53:56,024 --> 00:53:59,277
‫يعدّون الطعام الذي يرغبون بتناوله.

1090
00:53:59,653 --> 00:54:02,572
‫هذا المرق الدافئ من رؤوس سمك القد والعظام

1091
00:54:02,656 --> 00:54:05,700
‫مع الخيار الصغير المشوي
‫وزيت الزنجبيل الحار.

1092
00:54:09,120 --> 00:54:10,038
‫إنه غني بالنكهات.

1093
00:54:10,121 --> 00:54:12,290
‫- مرحباً مرة أخرى.
‫- مرحباً!

1094
00:54:12,374 --> 00:54:14,542
‫أنتم المفضلون لدي.
‫هل أخبرتكم بهذا من قبل؟

1095
00:54:15,502 --> 00:54:16,711
‫حسناً، هذا جميل.

1096
00:54:17,254 --> 00:54:19,172
‫إلى أي مدى يمكن أن تكون البطاطا لذيذة؟

1097
00:54:19,256 --> 00:54:22,300
‫هل يجب أن أذهب إلى "نوما" لتناول البطاطا؟

1098
00:54:23,385 --> 00:54:24,719
‫اتضح أن علي فعل ذلك.

1099
00:54:24,803 --> 00:54:27,180
‫ليس رأيي فحسب، أليس كذلك؟
‫هذا لذيذ جداً.

1100
00:54:28,181 --> 00:54:29,015
‫انظروا إلى هذا.

1101
00:54:29,099 --> 00:54:31,643
‫هاتان زجاجتا خمر كبيرتان. وزجاجة يربعام.

1102
00:54:32,269 --> 00:54:36,022
‫يربعام! إنها ثاني حجم مفضل لدي بعد حجم
‫زجاجة "نبوخذ نصر".

1103
00:54:40,151 --> 00:54:44,030
‫لا بد لي أن أقر بأنني واقع في غرام
‫"كوبنهاغن" الرائعة للغاية.

1104
00:54:44,572 --> 00:54:49,160
‫العشق الدنمركي للنمط والإبداع الذي أعادت
‫"نوما" تجديده بشكل حي وجيد،

1105
00:54:49,327 --> 00:54:50,453
‫لكن الأمر أكثر من ذلك.

1106
00:54:51,079 --> 00:54:54,332
‫ربما هذا هو ما يسميه "بجارك"،
‫بـ"الاستدامة التحوطية".

1107
00:54:54,874 --> 00:54:57,502
‫اسمعوا، لماذا لا يمكن أن تكون
‫حماية البيئة مثيرة؟

1108
00:54:57,585 --> 00:55:00,547
‫أن يكون الغذاء الصحي في الواقع
‫الخيار الأكثر شهية؟

1109
00:55:00,839 --> 00:55:04,259
‫يبدو تماماً أن الجميع هنا يهتمون بأمر
‫بعضهم البعض.

1110
00:55:04,426 --> 00:55:06,177
‫وهذا الشعور موجود في كل مكان.

1111
00:55:06,261 --> 00:55:07,679
‫وهو شعور جميل بالفعل.

1112
00:55:08,680 --> 00:55:11,016
‫ولا يؤذي وجود كل هذا حولك أيضاً.

1113
00:55:11,099 --> 00:55:13,059
‫- مرحباً. رقم 4.
‫- مرحباً.

1114
00:55:13,143 --> 00:55:15,061
‫- نعم. هل أضيف كل شيء؟
‫- كل شيء.

1115
00:55:20,942 --> 00:55:22,360
‫لماذا اشتريت نقانق أخرى؟

1116
00:55:22,944 --> 00:55:27,157
‫أصبت بالحمى، والعلاج الوحيد هو النقانق.

1117
00:55:36,666 --> 00:55:39,669
‫"تعال واجلس على مائدته

1118
00:55:39,753 --> 00:55:43,423
‫إذا كنت سعيداً، جائعاً، مستعداً وقادراً

1119
00:55:43,965 --> 00:55:46,760
‫أن ترى أن كسرة خبز

1120
00:55:46,843 --> 00:55:50,680
‫يمكن أن تحول شخص غريب إلى صديق

1121
00:55:50,764 --> 00:55:54,225
‫سيقود سيارته إليكم
‫سيسافر جواً إليكم

1122
00:55:54,309 --> 00:55:57,729
‫سيغني من أجلكم
‫وسيرقص من أجلكم

1123
00:55:57,812 --> 00:56:01,524
‫سيضحك معكم
‫وسيبكي من أجلكم

1124
00:56:01,608 --> 00:56:07,113
‫- لكنه سيطلب شيئاً واحداً في المقابل
‫- ليطعم أحدكم

1125
00:56:07,197 --> 00:56:13,119
‫هل يمكن أن يطعم أحدكم "فيل"؟

1126
00:56:13,661 --> 00:56:20,043
‫من فضلكم، ليطعم أحدكم "فيل"

1127
00:56:20,126 --> 00:56:24,381
‫ليطعمه أحدكم الآن"

1128
00:56:25,882 --> 00:56:27,884
‫ترجمة "ريعان خطيب"

