﻿1
00:00:07,298 --> 00:00:14,305
‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"

2
00:00:19,436 --> 00:00:20,645
‫إنه يأكل.

3
00:00:21,521 --> 00:00:22,772
‫هل يمكنك سماعي؟

4
00:00:24,315 --> 00:00:25,442
‫هل تسمعني؟

5
00:00:25,525 --> 00:00:26,735
‫- هل تسمعني!
‫- يا إلهي.

6
00:00:26,818 --> 00:00:29,404
‫هذا لذيذ جداً. إنه لذيذ جداً.

7
00:00:30,905 --> 00:00:31,948
‫إلى أين يذهب؟

8
00:00:32,282 --> 00:00:33,491
‫يجب أن ترجعي إلى الوراء.

9
00:00:34,034 --> 00:00:35,952
‫"ماكس"، دعني وشأني، من فضلك.

10
00:00:36,036 --> 00:00:38,204
‫- يجب أن تجربا هذا. إنه رائع.
‫- هنا.

11
00:00:39,122 --> 00:00:40,832
‫- أي واحدة؟
‫- أحضرتها من "بريدز".

12
00:00:40,915 --> 00:00:43,293
‫- أي واحدة يجب أن أجرب؟
‫- كما تحبين.

13
00:00:43,376 --> 00:00:44,919
‫حسناً، هل ستأكلها الآن؟

14
00:00:45,378 --> 00:00:46,421
‫لم لا؟ إنها لذيذة جداً.

15
00:00:47,297 --> 00:00:50,341
‫جربت الشوكولاتة وهذه بالقرفة.
‫هل أعجبتك؟

16
00:00:51,092 --> 00:00:52,969
‫حسناً. حسناً. إلى اللقاء.

17
00:01:00,060 --> 00:01:00,977
‫ماذا سنفعل الآن؟

18
00:01:05,106 --> 00:01:08,026
‫{\an8}"رجل سعيد جائع

19
00:01:08,109 --> 00:01:12,322
‫{\an8}يسافر في جميع أنحاء البحر والبر

20
00:01:12,405 --> 00:01:15,325
‫{\an8}إنه يحاول أن يفهم

21
00:01:15,408 --> 00:01:19,454
‫فن المعكرونة ولحم الخنزير والدجاج والضأن

22
00:01:19,537 --> 00:01:22,874
‫{\an8}سيقود سيارته إليكم
‫وسيطير إليكم

23
00:01:22,957 --> 00:01:26,294
‫{\an8}وسيغني لكم
‫ويرقص لكم

24
00:01:26,377 --> 00:01:29,923
‫{\an8}وسيضحك معكم
‫وسيبكي من أجلكم

25
00:01:30,006 --> 00:01:35,512
‫{\an8}- لكنه سيطلب منكم شيئاً واحداً في المقابل
‫- ليطعم أحدكم، ليطعم أحدكم

26
00:01:35,595 --> 00:01:41,392
‫{\an8}هل يمكن لأحد أن يطعم (فيل)؟

27
00:01:41,559 --> 00:01:45,939
‫ليطعمه أحدكم الآن"

28
00:01:53,655 --> 00:01:56,991
‫كنت أعمل في "تايمز سكوير"
‫في أوائل الثمانينيات.

29
00:01:57,492 --> 00:01:59,828
‫وكنت أتناول البيتزا والنقانق على العشاء.

30
00:01:59,911 --> 00:02:01,204
‫هذا ما كان بوسعي تحمل نفقته.

31
00:02:01,329 --> 00:02:04,958
‫لذلك كنت أبحث عن العروض الجيدة

32
00:02:05,041 --> 00:02:07,293
‫وكان هناك مطعم لتقديم الوجبات.

33
00:02:07,377 --> 00:02:10,421
‫أتذكر أن الدجاج كان بـ3.25 دولار.

34
00:02:10,505 --> 00:02:13,007
‫لذلك قلت للرجل: "سأطلب الدجاج".

35
00:02:13,091 --> 00:02:15,385
‫كانت نصف دجاجة بـ 3.25 تقريباً.

36
00:02:15,468 --> 00:02:16,886
‫أكرر، كان ذلك في أوائل الثمانينيات.

37
00:02:16,970 --> 00:02:19,097
‫سألني: "هل تريد البطاطا؟"

38
00:02:19,180 --> 00:02:21,766
‫ترددت لأنني كنت أعلم أن ذلك
‫سيكلفني المزيد.

39
00:02:21,850 --> 00:02:24,727
‫قال: "لا عليك. إنها تُقدم مع الوجبة".

40
00:02:24,811 --> 00:02:28,106
‫فقلت: "عظيم. إذاً سأخذ البطاطا".

41
00:02:28,189 --> 00:02:31,651
‫ثم وقفت في الطابور وعندما نادى الرجل رقمي

42
00:02:31,734 --> 00:02:35,989
‫قال لي: "دجاج بـ 3،25. وبطاطا،
‫هذا يعني 4.75".

43
00:02:36,072 --> 00:02:40,952
‫فقلت: "لحظة. قال الرجل إن البطاطا
‫تُقدم مع الوجبة".

44
00:02:41,035 --> 00:02:44,455
‫قال: "أجل، إنها تُقدم مع الوجبة.
‫لكنها ليست جزءاً منها".

45
00:02:48,334 --> 00:02:49,377
‫هذه "نيويورك" بالنسبة إلي.

46
00:02:50,003 --> 00:02:52,297
‫تُسرق وأنت مستمتع.

47
00:02:52,380 --> 00:02:53,381
‫هذه هي "نيويورك".

48
00:02:56,009 --> 00:02:58,344
‫هذا هو مركز العالم.

49
00:02:58,428 --> 00:03:00,972
‫"نيويورك" مركز الكون المعروف.

50
00:03:01,639 --> 00:03:02,640
‫إنها حقيقة.

51
00:03:04,350 --> 00:03:06,477
‫هناك عدد لا يُحصى
‫من البرامج التلفزيونية عن "نيويورك"

52
00:03:06,561 --> 00:03:09,772
‫ومن غير المعقول أن أقول إن هذا البرنامج
‫يُعبر عن "نيويورك" بشكل تام.

53
00:03:10,315 --> 00:03:12,150
‫لكن يمكنني أن أريكم "نيويورك" خاصتي.

54
00:03:12,358 --> 00:03:15,069
‫هذه "نيويورك" التي عشت فيها
‫طوال النصف الأول من حياتي.

55
00:03:15,153 --> 00:03:16,988
‫"نيويورك" التي أعود إليها دائماً.

56
00:03:17,614 --> 00:03:18,907
‫"نيويورك" التي أعشقها.

57
00:03:18,990 --> 00:03:21,117
‫{\an8}"مدينتك (نيويورك)
‫القصة تبدأ من هنا"

58
00:03:21,910 --> 00:03:24,704
‫المكان الذي علمني المذاق الرائع
‫لشريحة اللحم.

59
00:03:26,080 --> 00:03:28,666
‫هذا مطعم لحوم منذ عام 1887.

60
00:03:28,750 --> 00:03:30,210
‫ويُدعى "بيتر لوغر".

61
00:03:30,877 --> 00:03:32,712
‫إنه في "ويليامزبيرغ"، "بروكلين".

62
00:03:32,795 --> 00:03:34,464
‫إنه سبب وجيه لزيارة "نيويورك".

63
00:03:35,089 --> 00:03:38,426
‫اليوم، لدينا ضيف نجم مميز،
‫صديقي من "مودينا"،

64
00:03:38,509 --> 00:03:41,429
‫أحد أروع الطهاة في العالم،
‫"ماسيمو بوتورا".

65
00:03:42,305 --> 00:03:44,974
‫أزور هذا المكان طوال 30 عاماً،
‫لم أر هذا قط.

66
00:03:45,433 --> 00:03:48,019
‫كنت أحلم فقط بمثل هذا المكان.

67
00:03:48,102 --> 00:03:49,103
‫- أليس كذلك؟
‫- وأنا أيضاً.

68
00:03:49,187 --> 00:03:50,688
‫لم أتواجد في مكان كهذا من قبل.

69
00:03:50,772 --> 00:03:52,440
‫- مذهل، أليس كذلك؟
‫- أبداً.

70
00:03:52,982 --> 00:03:54,984
‫سمحوا لنا بالدخول إلى خزانة اللحوم.

71
00:03:55,568 --> 00:03:58,321
‫يوجد ما يضاهي نصف مليون دولار
‫من اللحوم في هذه الغرفة.

72
00:03:58,404 --> 00:04:00,281
‫"ماسيمو"، سنقوم بالتخطيط لعملية سرقة.

73
00:04:02,075 --> 00:04:04,869
‫كل هذا اللحم هو مؤونة شهر واحد.

74
00:04:05,703 --> 00:04:08,790
‫لا تغادر المطبخ إذا لم تسمع نشيش اللحم.

75
00:04:09,999 --> 00:04:13,920
‫ومعنا أيضاً صديقتي العزيزة،
‫الطاهية الشهيرة عالمياً "نانسي سيلفرتون".

76
00:04:14,003 --> 00:04:18,007
‫وأحضرت الطاهية التنفيذية
‫من مطعم "أوستريا موتزا" في "لوس أنجلوس"،

77
00:04:18,091 --> 00:04:19,259
‫"ليز هونغ"، التي أحب.

78
00:04:19,801 --> 00:04:21,052
‫آتي إلى هنا مرة كل عام.

79
00:04:21,594 --> 00:04:23,554
‫- كانت أول مرة لي عام 1988.
‫- نعم.

80
00:04:24,097 --> 00:04:25,974
‫- وأنا في تلك الفترة تقريباً.
‫- عام 1988. نعم.

81
00:04:26,057 --> 00:04:28,351
‫لكن الذهول تملكني تماماً.

82
00:04:28,434 --> 00:04:31,229
‫لم أكن قد تناولت شريحة لحم شهية من قبل.

83
00:04:31,312 --> 00:04:34,691
‫ما زلت أتذكر لحم الضأن. لذيذ جداً.

84
00:04:34,774 --> 00:04:36,276
‫- لديهم لحوم رائعة...
‫- أليس كذلك؟

85
00:04:36,359 --> 00:04:37,527
‫- لا أدري.
‫- هل طلبت لحم ضأن؟

86
00:04:37,610 --> 00:04:40,405
‫- كلا. لكن يمكننا ذلك. لم نمت بعد.
‫- نعم، يجب أن نجربه.

87
00:04:40,655 --> 00:04:41,864
‫سنبدأ بشيء بسيط.

88
00:04:41,948 --> 00:04:44,367
‫القليل من لحم الخنزير
‫وبعض شطائر البرغر بالجبن.

89
00:04:44,450 --> 00:04:46,160
‫- رائع.
‫- يا إلهي.

90
00:04:46,661 --> 00:04:48,413
‫- جاء الطعام.
‫- لنبدأ.

91
00:04:48,496 --> 00:04:50,164
‫- يا إلهي.
‫- هذا مذهل.

92
00:04:51,207 --> 00:04:53,167
‫سأصنع شطيرة برغر بالجبن ولحم خنزير.

93
00:04:53,710 --> 00:04:54,836
‫فكرة جيدة.

94
00:04:56,170 --> 00:04:57,964
‫لذيذ، أليس كذلك؟ لذيذ بالفعل.

95
00:04:58,172 --> 00:05:00,758
‫شطيرة برغر رائعة...
‫مصنوعة من زوائد شرائح اللحم.

96
00:05:00,967 --> 00:05:03,594
‫هل تعرفون ماذا أحب؟ هل ترون
‫قطعة الخبز؟

97
00:05:04,178 --> 00:05:08,975
‫هذا التناسب المثالي بين اللحم والحشوة.

98
00:05:09,517 --> 00:05:11,102
‫- الناس لا يفهمون ذلك.
‫- صحيح.

99
00:05:11,185 --> 00:05:13,688
‫- أعرف. هذا مهم جداً.
‫- التناسب في الطعام أهم شيء.

100
00:05:13,771 --> 00:05:16,399
‫- هل أعجبتك الصلصة؟ لذيذة، صحيح؟
‫- صلصة رائعة.

101
00:05:16,482 --> 00:05:18,276
‫- إنها في إبريق الصلصة.
‫- مناسبة تماماً.

102
00:05:19,485 --> 00:05:22,196
‫إنها مثل صلصة كوكتيل مع صلصة اللحم.

103
00:05:22,280 --> 00:05:23,614
‫- نعم.
‫- لذيذة جداً.

104
00:05:26,826 --> 00:05:29,579
‫إيماءة اليد الإيطالية للتعبير عما يفكر به.

105
00:05:31,789 --> 00:05:32,999
‫بدأت المتاعب تنهال علينا.

106
00:05:33,082 --> 00:05:34,584
‫- ما هذا؟
‫- قطع لحم الضأن.

107
00:05:34,667 --> 00:05:37,670
‫آتي إلى هنا منذ 30 عاماً،
‫لم يسبق لي أن طلبت لحم الضأن.

108
00:05:42,925 --> 00:05:46,137
‫يا إلهي. نكهتها قوية للغاية، وهي طرية جداً.

109
00:05:46,220 --> 00:05:47,764
‫أفضل لحم ضأن على الإطلاق.

110
00:05:47,847 --> 00:05:48,765
‫كما تتذكرها؟

111
00:05:51,851 --> 00:05:54,020
‫لم يكن هذا يوماً مطعماً فخماً، أليس كذلك؟

112
00:05:54,103 --> 00:05:55,688
‫- لا.
‫- دائماً بهذا الشكل؟

113
00:05:55,772 --> 00:05:57,774
‫كانت هناك قاعة بيرة ألمانية.

114
00:05:57,857 --> 00:05:59,484
‫كانت هناك نشارة خشب على الأرض.

115
00:05:59,567 --> 00:06:01,736
‫- انظروا، هذا سمك.
‫- ليس لديك أي شيء لتخفيه.

116
00:06:01,819 --> 00:06:03,196
‫طلب أحدهم سمك السلمون.

117
00:06:03,571 --> 00:06:05,823
‫أحدهم مجنون. أراهن أن سمك السلمون لذيذ.

118
00:06:05,907 --> 00:06:07,241
‫كلا، لا أعتقد ذلك.

119
00:06:07,325 --> 00:06:09,118
‫- تريد أن تطلب منهم تذوقه؟
‫- هل تريد ذلك؟

120
00:06:09,202 --> 00:06:10,953
‫- سأفعل ذلك.
‫- سيطلب منهم تذوقه.

121
00:06:11,037 --> 00:06:11,996
‫- لماذا؟
‫- لقمة.

122
00:06:12,080 --> 00:06:13,206
‫سيطلب تذوق الطعام.

123
00:06:13,748 --> 00:06:16,167
‫المعذرة. أنا طاه فقير من "إيطاليا"،

124
00:06:17,168 --> 00:06:19,587
‫وأود أن أتذوق سمك السلمون هذا.

125
00:06:19,670 --> 00:06:21,381
‫- هل يمكنني ذلك؟ نعم؟
‫- أجل.

126
00:06:28,054 --> 00:06:31,516
‫- إنه لذيذ جداً. شكراً جزيلاً.
‫- شكراً.

127
00:06:31,599 --> 00:06:32,433
‫هل كان لذيذاً؟

128
00:06:32,892 --> 00:06:34,310
‫- أهو لذيذ؟
‫- مطهو أكثر من اللازم.

129
00:06:36,854 --> 00:06:40,233
‫لكن لنكن صادقين، سبب وجود "بيتر لوغر"
‫إلى الآن ليس لأنهم يقدمون سمك السلمون.

130
00:06:40,316 --> 00:06:42,819
‫انظروا! هذا هو المطلوب. إنها الحركة.

131
00:06:42,902 --> 00:06:44,404
‫لقد قلب طبق الزبدة.

132
00:06:44,904 --> 00:06:47,281
‫إنها الحركة المفضلة لدي
‫في كل الألعاب الرياضية.

133
00:06:47,365 --> 00:06:50,368
‫- انظروا! انظروا!
‫- يا إلهي.

134
00:06:50,993 --> 00:06:55,873
‫انظروا كيف تجمعت الزبدة والمرق
‫في جانب واحد لتسهيل عملية الغمس.

135
00:06:58,126 --> 00:06:59,919
‫"ليز" تلتهم هذه العظمة!

136
00:07:00,002 --> 00:07:02,004
‫- إنها الأشهى.
‫- إنها الأشهى. نعم.

137
00:07:02,922 --> 00:07:03,798
‫هذا لذيذ جداً.

138
00:07:07,552 --> 00:07:09,554
‫قُضي الأمر. هذا يجعلني سعيداً.

139
00:07:10,096 --> 00:07:10,930
‫هل تريد بعضاً منها؟

140
00:07:11,764 --> 00:07:16,644
‫هذه طريقة "بيتر لوغر" في تقاسم الطعام.

141
00:07:17,061 --> 00:07:18,563
‫هذا يعني أنك تريد لقمة أيضاً يا "فيل".

142
00:07:19,981 --> 00:07:20,898
‫أليس كذلك؟

143
00:07:21,858 --> 00:07:27,697
‫هذه واحدة من تجارب الطعام المفضلة لدي
‫في العالم.

144
00:07:27,780 --> 00:07:29,449
‫هل يمكن أن نطلب لحم الضأن لهم؟

145
00:07:30,658 --> 00:07:33,578
‫يجب أن تطلبوا كل شيء.
‫أحب البطاطا المهروسة.

146
00:07:33,661 --> 00:07:34,495
‫نعم.

147
00:07:34,579 --> 00:07:36,664
‫البطاطا المقلية مذهلة.

148
00:07:36,747 --> 00:07:38,374
‫أحب الحلويات. انظروا إلى هذا.

149
00:07:38,458 --> 00:07:42,044
‫أحب مثلجات "سنداي".
‫انظروا إلى القشدة المخفوقة. جبل من القشدة.

150
00:07:42,128 --> 00:07:43,963
‫- مهلاً، ما هذا؟
‫- قشدة مخفوقة.

151
00:07:44,046 --> 00:07:45,131
‫- هذه قشدة مخفوقة.
‫- لماذا؟

152
00:07:45,214 --> 00:07:47,800
‫من أجل الشوكولاتة والأشياء الأخرى.

153
00:07:47,884 --> 00:07:51,429
‫كعكة الجبن: الأفضل.
‫كعكة الشوكولاتة المحلاة: الأفضل.

154
00:07:51,512 --> 00:07:53,306
‫فطيرة جوز البقان الساخنة.

155
00:07:53,389 --> 00:07:55,600
‫هل تعرفون ما يناسب ذلك؟ القشدة المخفوقة!

156
00:07:56,142 --> 00:07:57,143
‫انظروا!

157
00:07:59,270 --> 00:08:00,855
‫إنها لذيذة جداً.

158
00:08:02,982 --> 00:08:05,067
‫"(بيتر لوغر)
‫بيت شرائح اللحم"

159
00:08:08,362 --> 00:08:11,032
‫قبل 25 عاماً، عندما انتقلت
‫من "نيويورك" إلى "لوس أنجلوس"،

160
00:08:11,199 --> 00:08:12,950
‫اضطررت أن أترك ورائي حبي الحقيقي.

161
00:08:13,034 --> 00:08:14,118
‫"بيتزا"

162
00:08:16,204 --> 00:08:17,538
‫بيتزا "نيويورك".

163
00:08:30,843 --> 00:08:33,304
‫هذا لا يعني أنه لا يمكنك الحصول
‫على بيتزا رائعة في "لوس أنجلوس"،

164
00:08:33,387 --> 00:08:35,348
‫ولكن لا شيء يضاهي الأصل.

165
00:08:35,932 --> 00:08:37,934
‫وأنا هنا لأريكم بعضاً من أفضل الأنواع.

166
00:08:39,352 --> 00:08:40,728
‫سنذهب في جولة عن البيتزا.

167
00:08:40,811 --> 00:08:43,272
‫سنزور مطعمين تقليديين ومطعماً جديداً مبتدئاً.

168
00:08:43,814 --> 00:08:46,442
‫المطعم الأول: "توتونو"
‫في "كوني آيلاند"، "بروكلين".

169
00:08:46,901 --> 00:08:50,446
‫إنه أحد الأماكن
‫حيث تلتقي الرومانسية بالواقع.

170
00:08:50,988 --> 00:08:53,741
‫ألف "إد ليفين" كتاباً عن البيتزا.
‫بكل معنى الكلمة.

171
00:08:53,824 --> 00:08:56,911
‫ثم أصبح الكتاب موقعاً على شبكة الإنترنت
‫باسم "سيريس إيتس".

172
00:08:56,994 --> 00:08:57,995
‫ماذا تحوي؟

173
00:08:58,329 --> 00:09:00,498
‫- النقانق والفطر.
‫- نعم.

174
00:09:01,541 --> 00:09:02,542
‫بيتزا بيضاء.

175
00:09:02,625 --> 00:09:03,626
‫أنا متحمس.

176
00:09:03,709 --> 00:09:05,795
‫البيتزا أولاً وقبل كل شيء
‫عبارة عن قطعة خبز كبيرة.

177
00:09:05,878 --> 00:09:08,297
‫- أنت على حق.
‫- أليس كذلك؟ لذلك آخذ دائماً قطعة...

178
00:09:08,381 --> 00:09:11,384
‫- أقطع قطعة من الجانب المقرمش...
‫- نعم. لتختبرها.

179
00:09:11,467 --> 00:09:14,887
‫لأختبرها...وهي مثالية.

180
00:09:14,971 --> 00:09:16,180
‫هذه لذيذة وحدها.

181
00:09:19,475 --> 00:09:24,438
‫افتتح هذا المكان رجل كان يُلقّب بـ"توتونو".

182
00:09:24,522 --> 00:09:27,191
‫كان اسمه الحقيقي "أنتوني بيرو".

183
00:09:27,275 --> 00:09:30,111
‫كان هذا حياً إيطالياً للطبقة الوسطى،

184
00:09:30,194 --> 00:09:32,238
‫بقي ملكاً للعائلة نفسها

185
00:09:32,321 --> 00:09:35,116
‫منذ ما يقرب من مئة عام الآن.

186
00:09:35,825 --> 00:09:37,243
‫- لم يتغير شيء.
‫- ماذا تقصد؟

187
00:09:37,326 --> 00:09:39,787
‫- ماذا تعني؟ وهذا العنوان الرئيس؟
‫- بالضبط.

188
00:09:39,870 --> 00:09:40,705
‫"انتهت الحرب"

189
00:09:40,788 --> 00:09:42,540
‫لديهم الأختان أيضاً.

190
00:09:42,623 --> 00:09:46,002
‫المعذرة. كنت في "بوسيتانو" مع السباك
‫الخاص بي وهو على الهاتف.

191
00:09:46,085 --> 00:09:48,379
‫- كنتُ في "بوسيتانو" مع السباك الخاص بك؟
‫- أجل.

192
00:09:48,462 --> 00:09:50,965
‫- إنه يتذكر أنه رآني في "بوسيتانو"؟
‫- بالطبع رآك.

193
00:09:51,048 --> 00:09:53,593
‫- تفضل. ألقِ التحية على "آل".
‫- مرحباً، أتذكرك من "بوسيتانو".

194
00:09:53,676 --> 00:09:54,510
‫كنت السباك.

195
00:09:55,553 --> 00:09:57,597
‫"أنطوانيت" و"كوكي" تديران المكان الآن.

196
00:09:58,514 --> 00:10:01,225
‫إنهما حفيدتا "توتونو"
‫وهما مستعدتان للاحتفال دائماً.

197
00:10:03,019 --> 00:10:04,854
‫يا إلهي.

198
00:10:06,647 --> 00:10:08,566
‫"كوكي"، تعالي إلى هنا لأنني سأترك المكان.

199
00:10:08,649 --> 00:10:09,817
‫لا تريد أن تأتي.

200
00:10:09,900 --> 00:10:12,445
‫تعالي إلى هنا وإلا ضربتك
‫بهذه الزجاجة خلال ثانيتين.

201
00:10:12,528 --> 00:10:14,071
‫"كوكي" خجولة جداً.

202
00:10:14,280 --> 00:10:16,907
‫لا يتعلق الأمر بالخجل.
‫دعوها تتكلم. فهي تحب الكلام.

203
00:10:18,200 --> 00:10:19,702
‫لا أحد يعبث مع "كوكي".

204
00:10:19,785 --> 00:10:21,662
‫إذا قام أحد بمضايقتي، أقوم بطرده.

205
00:10:21,746 --> 00:10:23,581
‫- بالتأكيد.
‫- هذا جيد.

206
00:10:24,123 --> 00:10:26,709
‫الجواب على:
‫"ما الذي يعجبك في (نيويورك)؟"

207
00:10:27,960 --> 00:10:28,961
‫"وفاة أسطورة البيتزا في (كوني)"

208
00:10:29,045 --> 00:10:29,879
‫"لا يصنع أحد البيتزا مثل (توتونو)"

209
00:10:29,962 --> 00:10:31,922
‫جلب جدنا البيتزا إلى "أمريكا".

210
00:10:32,006 --> 00:10:34,342
‫في عام 1905، عندما جاء من "إيطاليا" على...

211
00:10:34,425 --> 00:10:36,552
‫أعتقد أن اسم القارب كان "مارغريتا".

212
00:10:37,428 --> 00:10:40,014
‫"المارغريتا" والبيتزا. أليس هذا عجيباً؟

213
00:10:40,097 --> 00:10:41,891
‫جاءت عائلتي على متن "روديلا".

214
00:10:43,351 --> 00:10:44,185
‫"لومباردي 1905"

215
00:10:44,268 --> 00:10:46,562
‫لديهم صورة لمطعم "لومباردي" على الحائط،

216
00:10:46,646 --> 00:10:51,067
‫والذي يُعدّ على نحو واسع
‫مهد البيتزا الأمريكية.

217
00:10:51,609 --> 00:10:54,195
‫{\an8}على اليمين، يقف المالك، السيد "لومباردي".

218
00:10:54,487 --> 00:10:58,616
‫{\an8}لكن إلى جانبه الرجل الذي صنع البيتزا،

219
00:10:59,200 --> 00:11:01,410
‫"أنتوني (توتونو) بيرو".

220
00:11:02,036 --> 00:11:05,831
‫إنه الرجل الذي تلوّث حذاؤه بالطحين.

221
00:11:06,582 --> 00:11:09,126
‫هذا هو الدليل
‫بالنسبة إلى "كوكي" و"أنطوانيت".

222
00:11:09,210 --> 00:11:11,253
‫لولا "أنتوني بيرو"، لن تكون هناك بيتزا.

223
00:11:11,337 --> 00:11:13,172
‫- نخب "أنتوني بيرو".
‫- نخب "أنتوني بيرو".

224
00:11:13,255 --> 00:11:14,548
‫نخب "أنتوني بيرو".

225
00:11:14,632 --> 00:11:17,885
‫عندما تكون بارعاً في شيء،
‫سيسري في دمك، وفي عائلتك،

226
00:11:17,968 --> 00:11:20,763
‫وستكافح بقوة، لتحافظ عليه، وتجعله عظيماً.

227
00:11:20,846 --> 00:11:23,182
‫- بصحتك.
‫- صحة فقط. لا شيء آخر.

228
00:11:23,265 --> 00:11:24,600
‫ماذا نقول في اليهودية؟

229
00:11:24,684 --> 00:11:26,477
‫- كيف نقولها؟
‫- كيف نقولها في اليهودية؟

230
00:11:26,560 --> 00:11:27,645
‫- "لاخايم".
‫- "لاخايم".

231
00:11:27,728 --> 00:11:30,564
‫في لغتنا، كلما استخدمت حرف الخاء أكثر،
‫كان ذلك أفضل.

232
00:11:30,648 --> 00:11:32,608
‫"توتونو بيتزاريا نابوليتانا"

233
00:11:33,984 --> 00:11:37,154
‫التالي، مطعم بيتزا أسطوري آخر
‫في "نيويورك".

234
00:11:37,863 --> 00:11:40,533
‫يقع بجوار موقف "شارع جيه"
‫في "ميدوود"، "بروكلين".

235
00:11:41,534 --> 00:11:42,576
‫"دي فارا".

236
00:11:43,119 --> 00:11:44,120
‫- طابور طويل؟
‫- نعم، سيدي.

237
00:11:44,203 --> 00:11:47,540
‫قال يجب أن ننتظر ساعة ونصف بعد أن نطلب.

238
00:11:47,623 --> 00:11:48,624
‫لا تقولي ذلك!

239
00:11:48,708 --> 00:11:49,875
‫هذا ما يقوله.

240
00:11:51,001 --> 00:11:52,712
‫هناك شخص واحد فقط يقوم بصنعها.

241
00:11:53,838 --> 00:11:58,592
‫إنه يفعل ذلك منذ فترة
‫أطول من أعمار معظمكم.

242
00:11:59,301 --> 00:12:01,178
‫مهلاً. لماذا نتحمل هذا العناء؟

243
00:12:01,262 --> 00:12:03,305
‫أحياناً تريد أن تحصل على الأفضل.

244
00:12:04,432 --> 00:12:06,559
‫اسم عائلة "دوم" هو "دي ماركو"،

245
00:12:07,017 --> 00:12:10,062
‫وكان اسم عائلة شريكه "فارينا"...

246
00:12:10,146 --> 00:12:12,022
‫كان لديهما اسمان.
‫"ماذا سنسمي المكان؟"

247
00:12:12,106 --> 00:12:15,735
‫وضعوا "دي" تعبيراً عن "دي ماركو"
‫و"فارا" مكان "فارينا"

248
00:12:16,026 --> 00:12:17,737
‫وأصبح مطعم "دي فارا".

249
00:12:18,320 --> 00:12:20,364
‫لكن "دوم" لا يزال موجوداً.
‫أما الشريك فغير موجود.

250
00:12:23,159 --> 00:12:24,618
‫- إنها تبدو...
‫- انظروا إلى هذا.

251
00:12:24,702 --> 00:12:25,995
‫رائع، هذا جميل.

252
00:12:26,537 --> 00:12:28,998
‫- انظر ماذا يفعل. يداه.
‫- انظر، بيدين عاريتين.

253
00:12:29,707 --> 00:12:30,875
‫هذا مثل الأسطورة، أليس كذلك؟

254
00:12:30,958 --> 00:12:33,502
‫"سمعت أنه يخرجها من الفرن بيدين عاريتين."

255
00:12:33,586 --> 00:12:34,462
‫هذا صحيح.

256
00:12:34,545 --> 00:12:35,963
‫- إنه "رجل حديدي".
‫- نعم.

257
00:12:36,046 --> 00:12:37,298
‫أرأيت؟ رائع.

258
00:12:38,549 --> 00:12:40,801
‫أنا سعيد أنك ما زلت هنا.
‫ما زلت تقوم بذلك.

259
00:12:40,885 --> 00:12:43,387
‫- أنا أفعل ما أحب.
‫- تفعل ما تحب.

260
00:12:43,471 --> 00:12:46,599
‫أنت تفعل ما تحب: تصنع البيتزا.
‫وأنا أفعل ما أحب: آكل البيتزا.

261
00:12:48,392 --> 00:12:52,980
‫طلبنا البيتزا الأساسية فقط،
‫لكن فوقها أوراق الريحان الطازجة.

262
00:12:53,063 --> 00:12:53,898
‫بالضبط.

263
00:12:54,440 --> 00:12:56,650
‫كان الناس لا يقطعون الريحان على الشرائح.

264
00:12:56,734 --> 00:12:59,862
‫- وهو يفعل ذلك هنا...
‫- أجل.

265
00:12:59,945 --> 00:13:01,822
‫- ...منذ أكثر من 50 عاماً.
‫- صحيح.

266
00:13:04,950 --> 00:13:05,868
‫رائع، إنها لذيذة.

267
00:13:06,660 --> 00:13:08,829
‫- "دوم"، ما زلت تمتلك المهارة.
‫- آمل ذلك.

268
00:13:09,205 --> 00:13:10,247
‫أنا متأكد ذلك.

269
00:13:11,332 --> 00:13:13,751
‫هل "جوليا" هنا؟ "جوليا"؟

270
00:13:13,834 --> 00:13:16,003
‫"جوليا"، أين أنت؟
‫سنأكل البيتزا الخاصة بك!

271
00:13:16,587 --> 00:13:19,256
‫- أراهن أن الناس يشترون الفطائر...
‫- إنه سوق ثانوي.

272
00:13:19,340 --> 00:13:22,635
‫...ويذهبون إلى الخارج ليبيعوها مثل تذاكر
‫حفلات "سبرينغستين".

273
00:13:25,304 --> 00:13:29,099
‫هل هذه أفضل بيتزا تذوقتها؟

274
00:13:30,392 --> 00:13:32,853
‫أجل. هذا شيء لا يمكن إنكاره.

275
00:13:33,979 --> 00:13:35,231
‫- "دوم".
‫- نعم.

276
00:13:35,773 --> 00:13:37,608
‫نحن نحبك ونحب البيتزا التي تصنعها.

277
00:13:38,108 --> 00:13:39,485
‫أتمنى أن تعيش 80 سنة أخرى.

278
00:13:39,568 --> 00:13:40,486
‫لن أتوقف.

279
00:13:41,403 --> 00:13:43,447
‫لا تقلق يا "دوم". ونحن كذلك.

280
00:13:46,617 --> 00:13:49,578
‫أفضل ما يميز مدينة "نيويورك" هم سكانها.

281
00:13:50,162 --> 00:13:51,997
‫- هل تأكل هناك؟
‫- لا بأس به.

282
00:13:52,373 --> 00:13:53,874
‫- إنها ليست لذيذة.
‫- ماذا؟

283
00:13:53,958 --> 00:13:55,376
‫- إنه ليس الأفضل.
‫- من أفضل منه؟

284
00:13:55,459 --> 00:13:59,547
‫أحب مطعم البيتزا في "ماديسون سكوير غاردن".
‫"بيتزا سوبريما".

285
00:13:59,630 --> 00:14:01,924
‫- أنا أيضاً أحبها. لذيذة جداً.
‫- هل تعلمون؟

286
00:14:02,007 --> 00:14:04,969
‫- إنه ذواق. إنه رجل ذواق.
‫- سندعك تعيش. أنت رجل ذواق.

287
00:14:05,052 --> 00:14:06,512
‫أنا أصنع البيتزا بنفسي.

288
00:14:06,595 --> 00:14:07,888
‫- حقاً!
‫- جيد.

289
00:14:08,681 --> 00:14:10,850
‫في "نيويورك"، لا تسمع أبدأ كلمة "أعتقد".

290
00:14:11,642 --> 00:14:13,811
‫- لا.
‫- إنهم يقولون فقط: "إنه ليس الأفضل."

291
00:14:14,603 --> 00:14:15,604
‫هذا صحيح.

292
00:14:16,355 --> 00:14:17,731
‫هذه البيتزا في "بروكلين" تقليدية،

293
00:14:17,815 --> 00:14:21,151
‫لكن قال "إد" إنني لا أستطيع المغادرة
‫قبل أن أجرب بطله الجديد.

294
00:14:21,485 --> 00:14:25,406
‫ثم أخبرني أن أفضل بيتزا في "نيويورك"
‫موجودة في "نيوجرسي".

295
00:14:25,489 --> 00:14:28,033
‫ها هو ذا. هذا مطعم "رازا".

296
00:14:28,534 --> 00:14:30,870
‫"جيرسي سيتي". إنها تُعد ضمن "نيويورك".

297
00:14:31,161 --> 00:14:33,956
‫إذا استطعت الوصول إلى مكان ما
‫في غضون نصف ساعة من وسط المدينة...

298
00:14:34,039 --> 00:14:35,416
‫- تعرف ما هي حجتك؟
‫- ماذا؟

299
00:14:35,499 --> 00:14:37,334
‫فريقا "جيانتس" و"جيتس" يلعبان في "جيرسي".

300
00:14:37,418 --> 00:14:38,544
‫جيد جداً.

301
00:14:38,627 --> 00:14:41,213
‫انضم إلينا في "رازا" "دوم لومباردوزي".

302
00:14:41,297 --> 00:14:44,216
‫ربما شاهتموه في مسلسلي
‫"ذا واير" أو "بوردووك إمباير".

303
00:14:44,508 --> 00:14:48,095
‫إنه ممثل بارع، وعاشق للطعام مثلي.

304
00:14:51,056 --> 00:14:53,934
‫يتم تحضير البيتزا من قبل مالك "رازا"،
‫العبقري "دان ريكر".

305
00:14:54,393 --> 00:14:56,896
‫إنه يعلم نفسه بنفسه ويهتم بأدق التفاصيل.

306
00:14:57,229 --> 00:15:00,566
‫تذوقت أكثر من 13 نوعاً من الببروني
‫عندما كنت أطور هذه.

307
00:15:00,649 --> 00:15:03,110
‫أحبك. أنت مثل عالم مجنون هناك.

308
00:15:03,193 --> 00:15:04,361
‫لكن هذا ما تريده

309
00:15:04,445 --> 00:15:05,946
‫- في من يصنع لك شيئاً.
‫- أن يكون مهووساً.

310
00:15:06,030 --> 00:15:07,656
‫أريد شخصية مهووسة.

311
00:15:11,160 --> 00:15:12,161
‫- رائع!
‫- أليس كذلك؟

312
00:15:12,703 --> 00:15:14,246
‫أفضل بيتزا ببروني تذوقتها في حياتي.

313
00:15:14,330 --> 00:15:16,999
‫إنها لا توصف. تجعلك متحمساً لتناول البيتزا
‫مرة أخرى.

314
00:15:17,625 --> 00:15:21,420
‫لا أستطيع سماعكم
‫لأنني أسمع في رأسي هذا اللحن...

315
00:15:27,968 --> 00:15:29,845
‫بدأ "داني" في البداية بتقديم
‫بيتزا تقليدية،

316
00:15:29,929 --> 00:15:32,348
‫لكننا سننتقل الآن إلى ما يشتهر به:

317
00:15:32,431 --> 00:15:35,225
‫توليفات أصلية بالكامل.

318
00:15:35,309 --> 00:15:37,061
‫هذه واحدة من فطائرنا الموسمية.

319
00:15:37,353 --> 00:15:39,647
‫تتكون من ذرة "نيوجيرسي"، رقائق البصل،

320
00:15:39,730 --> 00:15:41,815
‫جبن موزاريلا طازج وجبن سكامورزا.

321
00:15:44,360 --> 00:15:45,319
‫يا إلهي.

322
00:15:45,402 --> 00:15:47,655
‫هذه بيتزا جيدة إلى درجة أنها تغير حياتك.

323
00:15:47,905 --> 00:15:50,950
‫لدي نزعة صفائية. أحب بيتزا المارغريتا.

324
00:15:51,450 --> 00:15:53,077
‫- أما هذه؟
‫- مذهلة.

325
00:15:53,160 --> 00:15:54,453
‫- إنها مذهلة.
‫- أجل.

326
00:15:54,536 --> 00:15:55,371
‫- مذهلة.
‫- شكراً لك.

327
00:15:55,454 --> 00:15:56,747
‫إنها ممتعة للغاية.

328
00:15:57,623 --> 00:15:59,166
‫- هذه بيتزا لحم الخنزير.
‫- مرحى!

329
00:15:59,708 --> 00:16:03,629
‫نأخذ جيلاتين لحم الخنزير ونقطعه إلى مكعبات
‫وهذا يمكّننا من وضع...

330
00:16:03,712 --> 00:16:06,757
‫وكأنك تضع حشوة فطائر الحساء على البيتزا.

331
00:16:06,840 --> 00:16:08,592
‫إنها مستوحاة من فطائر الحساء إذاً.

332
00:16:09,468 --> 00:16:13,097
‫انظروا إلى هذا. انظروا إلى وجهه المضيء.
‫مثل شجيرة "حانوكا".

333
00:16:14,014 --> 00:16:14,848
‫مثل ماذا؟

334
00:16:17,101 --> 00:16:19,937
‫الأمر لا يتعلق بالبيتزا فقط.
‫بل بعبقرية هذا الرجل.

335
00:16:20,312 --> 00:16:22,356
‫"دان".

336
00:16:22,439 --> 00:16:25,317
‫انظر إلى هؤلاء الرجال
‫بعد أن تناولوا 20 شريحة من البيتزا.

337
00:16:25,401 --> 00:16:26,610
‫يستطيع الرجل أن يأكل.

338
00:16:26,777 --> 00:16:27,987
‫- 21.
‫- انظروا إليه وهو يأكل.

339
00:16:28,070 --> 00:16:29,071
‫21.

340
00:16:29,154 --> 00:16:31,448
‫هل هناك أي بيتزا لم أتذوقها بعد؟

341
00:16:32,533 --> 00:16:35,452
‫لدينا نحو 60 نوعاً من البيتزا.

342
00:16:36,954 --> 00:16:39,289
‫لا أعتقد أننا تناولنا 60 قطعة، أليس كذلك؟

343
00:16:46,130 --> 00:16:48,882
‫هناك طعام جعل "نيويورك" مشهورة
‫قبل البيتزا.

344
00:16:49,133 --> 00:16:52,261
‫وأفضل مكان للحصول عليه في منتصف الميناء

345
00:16:52,344 --> 00:16:53,846
‫على متن قارب يسمى "بايلوت".

346
00:16:54,221 --> 00:16:57,808
‫سألتقي بصديق حميم يدعى "آل روكر".

347
00:16:57,933 --> 00:16:59,101
‫ربما سمعتم عنه.

348
00:16:59,643 --> 00:17:01,603
‫وصديقنا "جون هاريس".

349
00:17:01,854 --> 00:17:03,897
‫أردت أن أفعل ذلك مع "آل"
‫لأنه السيد "نيويورك".

350
00:17:03,981 --> 00:17:06,734
‫إنه جزء من السبب في أن هذه المدينة جميلة
‫بحيث كرروا اسمها مرتين.

351
00:17:06,817 --> 00:17:11,030
‫كم سنة الآن؟ في "نيويورك".
‫انسَ أمر برنامج "توداي". فقط في "نيويورك".

352
00:17:11,113 --> 00:17:13,073
‫في "نيويورك" منذ عام 1983.

353
00:17:13,157 --> 00:17:15,075
‫- إذاً أنت من أهل "نيويورك".
‫- من أهل "نيويورك".

354
00:17:15,659 --> 00:17:18,912
‫الصحبة رائعة، لكنني نسيت أنني عندما أصعد
‫على متن قارب،

355
00:17:18,996 --> 00:17:20,581
‫بأنه سيتمايل.

356
00:17:21,582 --> 00:17:23,208
‫أتمنى أن تتوقفا عن الحركة.

357
00:17:23,292 --> 00:17:25,252
‫هل أنت متزعزع قليلاً الآن؟

358
00:17:25,335 --> 00:17:26,378
‫قليلاً.

359
00:17:26,462 --> 00:17:27,921
‫- أنا في خير حال.
‫- نخب رؤية وجهك هنا.

360
00:17:28,005 --> 00:17:29,506
‫- الآن.
‫- نخب رؤية وجهك.

361
00:17:29,590 --> 00:17:30,758
‫- نخب رؤية وجهك.
‫- جميل.

362
00:17:30,841 --> 00:17:32,676
‫- سأغير النخب. نخب معدتك.
‫- أحب رؤيتك.

363
00:17:32,760 --> 00:17:34,720
‫- هذا يساعد...شراب المر والصودا.
‫- شراب المر.

364
00:17:34,803 --> 00:17:36,013
‫- نعم.
‫- من ما كان يتوقع؟

365
00:17:37,598 --> 00:17:39,808
‫لكننا لسنا هنا لمشاهدتي
‫وأنا على وشك التقيؤ.

366
00:17:39,975 --> 00:17:43,020
‫نحن هنا لتذوق القليل من تاريخ "نيويورك":
‫المحار.

367
00:17:43,395 --> 00:17:47,441
‫انضم إلينا الشيف "كيري هيفرنان"
‫وخبيرة المحار "جولي كيو".

368
00:17:47,816 --> 00:17:51,195
‫عندما جاء المستوطنون الأوائل إلى هنا
‫واسكشفوا هذه المنطقة،

369
00:17:51,779 --> 00:17:55,532
‫أبلغوا "أوروبا" أنهم وجدوا محاراً بحجم
‫أطباق العشاء.

370
00:17:55,616 --> 00:17:58,744
‫وجاء الكثير من الناس
‫ليجربوا محار "نيويورك"

371
00:17:58,827 --> 00:18:00,496
‫لأنه كان ذا أهمية كبيرة.

372
00:18:00,579 --> 00:18:03,707
‫كان تُلقب: "نيويورك"..."المحارة الكبيرة".

373
00:18:03,791 --> 00:18:04,875
‫المحارة الكبيرة.

374
00:18:04,958 --> 00:18:06,543
‫قبل "التفاحة الكبيرة"،
‫كانت تُلقب بـ"المحارة الكبيرة".

375
00:18:06,627 --> 00:18:07,878
‫أعتقد أنه لقب أفضل.

376
00:18:08,796 --> 00:18:11,090
‫في الماضي، عندما كان بوسعك
‫تناول المحار من هذه المياه،

377
00:18:11,173 --> 00:18:13,425
‫كان يُباع على عربات الشوارع مثل النقانق.

378
00:18:13,634 --> 00:18:15,636
‫وكانت المحارة الواحدة بـ5 سنتات فقط.

379
00:18:16,136 --> 00:18:17,596
‫إنها أغلى بعض الشيء الآن.

380
00:18:18,597 --> 00:18:19,515
‫- ونحن...
‫- بصحتكم.

381
00:18:19,598 --> 00:18:22,101
‫وهكذا يا رفاق أنتم تعرفون كيف يؤكل المحار
‫بشكل صحيح؟

382
00:18:22,184 --> 00:18:23,227
‫- لا.
‫- سأريك.

383
00:18:23,310 --> 00:18:24,895
‫- حسناً.
‫- أخبريني ما إذا كان هذا صحيحاً.

384
00:18:24,978 --> 00:18:25,813
‫حسناً.

385
00:18:28,357 --> 00:18:30,901
‫يجب أن ترشف هذا السائل. وتتذوق ذلك.

386
00:18:30,984 --> 00:18:32,694
‫ارشفوه ثم قوموا بمضغه.

387
00:18:33,153 --> 00:18:35,280
‫كثيرون لا يمضغون اللحم، وهذا يفقدني صوابي.

388
00:18:35,364 --> 00:18:36,448
‫هذا في الواقع يسمح...

389
00:18:36,532 --> 00:18:38,826
‫- إنه يجعلك تتذوق حلاوة المحار.
‫- هذا مذهل.

390
00:18:39,409 --> 00:18:43,539
‫لمَ بعض المحار مالح وبعضه حلو حرفياً؟

391
00:18:43,622 --> 00:18:46,250
‫عندما يكون بجوار المياه العذبة،

392
00:18:46,333 --> 00:18:49,002
‫سيكون أكثر حلاوة وأقل ملوحة.

393
00:18:49,086 --> 00:18:51,296
‫لكن عندما ينمو بالقرب من المحيط،

394
00:18:51,380 --> 00:18:52,798
‫وقتها سيكون مالحاً جداً.

395
00:18:52,881 --> 00:18:54,633
‫- هذا أشبه بأكل المحيط.
‫- بالضبط.

396
00:18:54,716 --> 00:18:58,220
‫- ارتفاع تدفق المد والجزر يُعطي ذلك...
‫- كان عندي منها ليلة أمس.

397
00:19:04,143 --> 00:19:05,018
‫نعم!

398
00:19:05,769 --> 00:19:06,895
‫- يا إلهي.
‫- رائع.

399
00:19:06,979 --> 00:19:07,896
‫محار.

400
00:19:07,980 --> 00:19:09,439
‫- رائع.
‫- هذا أفضل محار أكلته.

401
00:19:09,523 --> 00:19:11,859
‫ما رأيكم أنهم في "نيو أورليانز"
‫يقومون بشيّه؟

402
00:19:11,942 --> 00:19:14,194
‫- إنه لذيذ. هل سبق أن تذوقتم ذلك؟
‫- محار مشوي على الفحم.

403
00:19:14,278 --> 00:19:16,155
‫لم يسبق لي أن تذوقت ذلك. هل هو لذيذ؟

404
00:19:16,238 --> 00:19:18,031
‫- حين نزور "نيو أورليانز".
‫- المحطة التالية.

405
00:19:18,115 --> 00:19:19,950
‫أعتقد أننا سنسافر مع "فيل".

406
00:19:20,033 --> 00:19:21,160
‫فك مراسي المركب.

407
00:19:22,077 --> 00:19:22,995
‫لنذهب.

408
00:19:27,457 --> 00:19:29,710
‫"نيويورك" هي التعريف الأمثل للمدينة.

409
00:19:30,169 --> 00:19:31,753
‫نابضة بالحياة، صاخبة، لا تهدأ

410
00:19:31,837 --> 00:19:34,798
‫بمبانٍ مكدسة فوق بعضها البعض
‫على امتداد الننظر.

411
00:19:34,882 --> 00:19:35,716
‫إنها مبهجة.

412
00:19:36,425 --> 00:19:39,845
‫لكن بعض الأماكن المفضلة لدي
‫لها تأثير معاكس.

413
00:19:42,514 --> 00:19:46,101
‫تضم مدينة "نيويورك"
‫بعضاً من أفضل المنتزهات في العالم.

414
00:19:46,643 --> 00:19:48,020
‫هذه حديقة "هاي لاين".

415
00:19:48,103 --> 00:19:51,857
‫تمتد على طول ميل ونصف على طول خط
‫السكك الحديدية المرتفعة المستصلحة،

416
00:19:51,940 --> 00:19:54,193
‫وهي أعجوبة رائعة من التخطيط الحضري.

417
00:19:55,903 --> 00:19:57,779
‫ثم في الطرف الشمالي من "مانهاتن"،

418
00:19:57,905 --> 00:20:01,658
‫بالقرب من أول شقة أقمت فيها بعد تخرجي
‫من الكلية، تقع حديقة "فورت تريون"...

419
00:20:02,326 --> 00:20:04,036
‫مع إطلالة جميلة على "نهر هدسون"

420
00:20:04,119 --> 00:20:05,829
‫ومنحدرات "نيوجيرسي".

421
00:20:06,955 --> 00:20:11,126
‫بنى "جون د. روكفيلر" الحديقة
‫واشترى الإطلالة.

422
00:20:11,668 --> 00:20:15,464
‫اشترى ضفة "نهر هدسون"
‫من جهة "جيرسي" بأكملها

423
00:20:15,631 --> 00:20:18,926
‫بحيث لا يمكن لأحد البناء عليه
‫وسيتم الحفاظ عليه إلى الأبد بهذا الشكل.

424
00:20:19,218 --> 00:20:20,302
‫هنا يكمن الربح!

425
00:20:21,762 --> 00:20:23,972
‫جميع هذه الأماكن مذهلة.

426
00:20:24,056 --> 00:20:27,976
‫لكنها ما زالت لا ترقى إلى مستوى المنتزه
‫الذي ليس كمثله منتزه.

427
00:20:28,560 --> 00:20:30,354
‫أحب المنتزهات إلي في العالم،
‫"سنترال بارك".

428
00:20:30,437 --> 00:20:31,605
‫ربما أحب الأماكن إلي قاطبةً.

429
00:20:34,483 --> 00:20:35,943
‫وهو في وسط المدينة.

430
00:20:38,362 --> 00:20:41,990
‫أمضيت أنا وزوجتي "مونيكا"
‫الكثير من الوقت هنا عندما كنا نتواعد.

431
00:20:42,491 --> 00:20:44,826
‫وما زلنا نعود إلى هنا
‫في كل مرة نزور فيها المدينة.

432
00:20:46,912 --> 00:20:47,746
‫هذا ما أحب.

433
00:20:47,829 --> 00:20:50,290
‫تقف على هذا الجسر وعندما تنظر هنا،

434
00:20:50,374 --> 00:20:53,627
‫ترى نفسك وسط غابة مترامية الأطراف،
‫أنت في الطبيعة، إنه رائع.

435
00:20:53,877 --> 00:20:55,295
‫وتنظر إلى هنا...

436
00:20:56,672 --> 00:20:57,506
‫أنت في المدينة.

437
00:20:58,215 --> 00:21:00,717
‫يعتقد الكثير من الناس
‫أنه كانت هناك حياة برية هنا

438
00:21:00,801 --> 00:21:04,972
‫وأن المدينة تراكمت حولها
‫مخلفةً هذه الحديقة وحدها. كلا.

439
00:21:05,472 --> 00:21:07,683
‫كل شيء تم تصميمه.

440
00:21:07,766 --> 00:21:08,600
‫كل شيء.

441
00:21:09,768 --> 00:21:13,146
‫إنها مناظر سينمائية.
‫كيفما التفت، ستجد منظراً رائعاً.

442
00:21:15,023 --> 00:21:18,068
‫إنه جميل جداً وتسير من خلاله

443
00:21:18,151 --> 00:21:20,404
‫لتنتقل خارج المدينة.

444
00:21:21,655 --> 00:21:23,073
‫إنه جميل، أليس كذلك؟

445
00:21:23,782 --> 00:21:25,409
‫يذكرني هذا بأنني أريدل بطاً على العشاء.

446
00:21:25,492 --> 00:21:26,743
‫"فيليب".

447
00:21:27,744 --> 00:21:30,372
‫يعمل "ستيف كوهين" كمرشد سياحي
‫في "سنترال بارك" منذ سنوات،

448
00:21:30,455 --> 00:21:32,207
‫وهو ملم بأدق التفاصيل.

449
00:21:32,958 --> 00:21:34,543
‫- هذا...
‫- كل هذا من صنع الإنسان.

450
00:21:34,626 --> 00:21:36,169
‫فكرا بالجهد.

451
00:21:36,253 --> 00:21:37,754
‫لأغراض ترفيهية.

452
00:21:37,838 --> 00:21:38,880
‫- هذا صحيح.
‫- هذا ما يعجبني.

453
00:21:38,964 --> 00:21:40,799
‫- للتخلص من الفوضى.
‫- حسناً.

454
00:21:40,882 --> 00:21:42,134
‫لتطلق لنفسك العنان.

455
00:21:42,217 --> 00:21:45,178
‫- أحب أن أطلق العنان لنفسي في المدينة.
‫- حسناً، هذا هو المقصود.

456
00:21:45,262 --> 00:21:48,890
‫تخيلوا أهم أراضي البناء على وجه الأرض

457
00:21:48,974 --> 00:21:52,185
‫تُركت وشأنها من أجل الناس.

458
00:21:52,728 --> 00:21:55,188
‫وبوصفها مليئة بعوامل الجذب مثل أي متحف.

459
00:21:55,272 --> 00:21:57,566
‫مثل منحوتات الحجر الرملي هذه
‫من القرن الـ19،

460
00:21:57,649 --> 00:22:00,277
‫والتي تُعد أول قطع فنية
‫تُعرض للعامة في البلاد.

461
00:22:01,320 --> 00:22:03,447
‫ونافورة الملاك الأيقوني "بيثيسدا"،

462
00:22:03,739 --> 00:22:05,615
‫التي شيدتها النحاتة "إيما ستيبينز"

463
00:22:05,699 --> 00:22:07,492
‫للاحتفال بالمياه النظيفة في المدينة.

464
00:22:08,493 --> 00:22:09,911
‫إذاً نحن الآن في الغابة.

465
00:22:09,995 --> 00:22:11,204
‫نحن في "رامبل".

466
00:22:11,705 --> 00:22:13,081
‫تعال يا "فيليب".

467
00:22:13,165 --> 00:22:15,542
‫- نحن نمرح في "سنترال بارك".
‫- يا إلهي.

468
00:22:15,625 --> 00:22:17,586
‫- انظروا إلى الأعلى. انظروا إلى الهندسة.
‫- يا إلهي.

469
00:22:17,669 --> 00:22:19,296
‫انظر إلى الرومانسية.

470
00:22:19,379 --> 00:22:21,923
‫- أنا أنظر إلى الهندسة يا "مونيكا".
‫- نحن نمرح.

471
00:22:22,007 --> 00:22:26,636
‫إنها تصوّر جميل، تحقق بشكل مثالي.

472
00:22:27,471 --> 00:22:29,056
‫- علي القول إنه مكان رومانسي.
‫- لكن...

473
00:22:29,139 --> 00:22:30,349
‫أجل، إنه كذلك.

474
00:22:32,100 --> 00:22:33,143
‫سررت بلقائك.

475
00:22:33,226 --> 00:22:34,061
‫طفح الكيل.

476
00:22:50,327 --> 00:22:51,244
‫الزواج.

477
00:22:51,328 --> 00:22:52,704
‫"يجب أن تقبلها!"

478
00:22:52,788 --> 00:22:54,081
‫أليس كذلك؟

479
00:22:54,164 --> 00:22:57,501
‫- بحقك. أنت في "نيويورك".
‫- "فيليب".

480
00:22:59,878 --> 00:23:01,296
‫حسناً! رائع.

481
00:23:01,838 --> 00:23:02,714
‫إنه ممثل جيد.

482
00:23:07,969 --> 00:23:09,805
‫بعد أن تتجول في "رامبل"،

483
00:23:09,888 --> 00:23:12,599
‫يجب أن تذهب إلى غرب المنتزه
‫إلى "أبر ويست سايد".

484
00:23:12,682 --> 00:23:15,102
‫أحد الأماكن الجديدة المفضلة لدي.

485
00:23:15,685 --> 00:23:18,271
‫ويحظى بشعبية خاصة عند آكلي اللحوم.

486
00:23:18,814 --> 00:23:20,440
‫يا للهول، هل تحتاجين إلى مساعدة؟

487
00:23:20,524 --> 00:23:22,567
‫- كلا، سأتكفل بهذا.
‫- هذا أكبر منك.

488
00:23:23,443 --> 00:23:24,444
‫أنا مندهش جداً.

489
00:23:24,945 --> 00:23:27,614
‫هذا في الواقع ما كنت سأتناوله اليوم.
‫كنت سأطلب هذا.

490
00:23:27,697 --> 00:23:28,657
‫في لفة.

491
00:23:28,740 --> 00:23:31,535
‫"إريكا" و"جوسلين" جزارتان
‫من الطراز العالمي

492
00:23:31,618 --> 00:23:33,787
‫وتديران متجرهما المسمى "وايت غولد".

493
00:23:33,870 --> 00:23:35,956
‫كم يزن هذا الذي كنت تحملينه للتو؟

494
00:23:36,039 --> 00:23:37,791
‫نحو مئة رطل. ربما 150.

495
00:23:37,874 --> 00:23:39,251
‫- هذا لا شيء.
‫- نعم.

496
00:23:40,460 --> 00:23:41,294
‫"طلبات الجزار هنا"

497
00:23:41,378 --> 00:23:43,422
‫- هل كنتِ نباتية؟
‫- عند نشأتي.

498
00:23:43,505 --> 00:23:45,507
‫وما الذي غيرك؟ منظر هذا؟

499
00:23:45,590 --> 00:23:47,426
‫هذا مضحك. كنت نباتية داعمة لحقوق الحيوان.

500
00:23:47,509 --> 00:23:50,053
‫الآن أرى نفسي جزارة لحقوق الحيوانات.

501
00:23:50,679 --> 00:23:51,763
‫مرحباً يا رفاق.

502
00:23:51,847 --> 00:23:53,640
‫إنها "جودي".

503
00:23:53,723 --> 00:23:55,225
‫- مرحباً.
‫- "جودي غولد"، "وايت غولد".

504
00:23:55,308 --> 00:23:57,227
‫- كان  "وايت غولد" اسمك كمغنية راب، صحيح؟
‫- أجل.

505
00:23:57,310 --> 00:24:01,231
‫صديقتي "جودي غولد" ممثلة كوميدية رائعة
‫تعيش في الحي،

506
00:24:01,314 --> 00:24:04,192
‫لذلك أنا متحمس لتعريفها بقصر اللحم هذا.

507
00:24:04,276 --> 00:24:05,193
‫أنا نباتية.

508
00:24:08,238 --> 00:24:09,656
‫يا إلهي. انظروا إلى هذا اللحم.

509
00:24:11,491 --> 00:24:14,161
‫لهذا السبب "وايت غولد" أفضل محل جزارة
‫على الإطلاق...

510
00:24:14,244 --> 00:24:17,747
‫إنهما تقدمان نسخاً مثالية

511
00:24:17,831 --> 00:24:21,460
‫عن الطعام التقليدي في "نيويورك"
‫الذي نجده في متاجر الأطعمة الصغيرة.

512
00:24:22,002 --> 00:24:23,962
‫لحم الخنزير المقدد، البيض والجبن.

513
00:24:24,045 --> 00:24:27,799
‫كان هذا طعامي الأساسي في الثمانينيات.

514
00:24:27,883 --> 00:24:29,551
‫- إنه مذهل.
‫- جيد.

515
00:24:29,843 --> 00:24:32,637
‫لحم البقر المدخن مع مخلل الملفوف
‫محلي الصنع،

516
00:24:32,721 --> 00:24:34,264
‫صلصة "ثاوزند آيلاند" منزلية الصنع.

517
00:24:34,347 --> 00:24:36,516
‫يا إلهي. هلا نظرنا إلى الطبقات هنا؟

518
00:24:37,517 --> 00:24:38,810
‫أعني، هذا مثالي.

519
00:24:39,394 --> 00:24:40,270
‫يا إلهي.

520
00:24:40,353 --> 00:24:42,314
‫يا إلهي. هذا...

521
00:24:45,525 --> 00:24:48,487
‫نقانق منزلية  الصنع
‫مع مخلل ملفوف الكيمتشي.

522
00:24:48,904 --> 00:24:51,573
‫لحم بقر مشوي
‫مع ما يُدعى بزبدة اللحم البقري.

523
00:24:51,656 --> 00:24:52,991
‫هذا طازج، أليس كذلك؟

524
00:24:53,658 --> 00:24:56,912
‫نسخة باهظة الثمن من شطيرة محلية
‫لم يكن لدي فكرة عنها.

525
00:24:57,245 --> 00:24:59,873
‫من يريد أن ينظر إلى الجبن المقطع؟

526
00:24:59,956 --> 00:25:03,752
‫نضع المخلل والفلفل الحار عليها

527
00:25:04,252 --> 00:25:06,171
‫ومن ثم نقطعها.

528
00:25:06,671 --> 00:25:09,216
‫ثم نضع الجبن فوقها. ونتركها تذوب قليلاً

529
00:25:09,299 --> 00:25:10,133
‫ثم نضع قطعة الخبز.

530
00:25:10,217 --> 00:25:11,510
‫لكنها شطيرة برغر بالجبن أساساً.

531
00:25:12,344 --> 00:25:13,428
‫أجل.

532
00:25:13,970 --> 00:25:14,804
‫من فكر في هذا؟

533
00:25:15,222 --> 00:25:17,432
‫فكرة تقطيع اللحم والجبن معاً.

534
00:25:17,516 --> 00:25:20,018
‫أجل، إنها مثل شطيرة
‫"هارلم بوديغا" التقليدية.

535
00:25:20,101 --> 00:25:21,102
‫- لم أكن أعرف ذلك.
‫- أجل.

536
00:25:29,277 --> 00:25:30,946
‫أنت تقومين بعمل خلاق هنا.

537
00:25:32,864 --> 00:25:34,199
‫شكراً يا فتاة.

538
00:25:34,282 --> 00:25:36,535
‫أنا في هذه المنطقة طوال الوقت.

539
00:25:36,618 --> 00:25:40,330
‫ولن أمر من هنا أبداً دون أن أدخل.

540
00:25:40,413 --> 00:25:42,541
‫عندما تقولين ذلك يبدو بمثابة تهديد.

541
00:25:46,836 --> 00:25:49,589
‫بعد أن أكلنا كل هذا اللحم أنا و"جودي"،
‫تزودنا بالطاقة التي نحتاج إليها

542
00:25:49,673 --> 00:25:52,384
‫لمهاجمة أهم متجر في العالم.

543
00:25:53,343 --> 00:25:54,594
‫أهم متجر الأطعمة اللذيذة.

544
00:25:54,678 --> 00:25:56,221
‫متجر الأطعمة  الخارق. المتجر الأسمى.

545
00:25:56,304 --> 00:25:57,514
‫"زيبار".

546
00:25:57,597 --> 00:26:02,644
‫إنه يحتوي على كل ما لذّ وطاب في حياة
‫جميع من يقطن في ذلك المكان من العالم.

547
00:26:02,727 --> 00:26:06,189
‫هذا شيء أحب أن أسميه:
‫"يهوديان يهاجمان من دون تفكير".

548
00:26:06,273 --> 00:26:09,234
‫الجبن الألماني السويسري جيد جداً في الواقع.

549
00:26:09,651 --> 00:26:12,946
‫إنهم آسفون، لقد حصلت
‫على الجبن الألماني السويسري.

550
00:26:13,488 --> 00:26:18,076
‫كنت أعتقد أن الخبز مع الجبن المعد مسبقاً
‫لن يكون لذيذاً.

551
00:26:18,660 --> 00:26:20,078
‫- شكراً لك.
‫- على الرحب والسعة.

552
00:26:29,462 --> 00:26:30,630
‫يا إلهي! إنه لذيذ جداً.

553
00:26:30,714 --> 00:26:33,550
‫مرحباً. نحن نرقص فقط.

554
00:26:34,718 --> 00:26:35,635
‫انظر إلى هذا.

555
00:26:37,304 --> 00:26:39,931
‫هل يمكنني الحصول على نصف باوند مقطع
‫إلى شرائح رقيقة؟

556
00:26:40,515 --> 00:26:41,808
‫- أحاول التأقلم.
‫- بصوت أعلى.

557
00:26:41,891 --> 00:26:43,226
‫مقطعة إلى شرائح رقيقة.

558
00:26:43,310 --> 00:26:45,353
‫هل يمكن أن تقطعها إلى شرائح أكثر رقة؟

559
00:26:45,437 --> 00:26:46,563
‫- أكثر رقة!
‫- هل هذا الأفضل؟

560
00:26:46,646 --> 00:26:47,564
‫أكثر رقة!

561
00:26:47,897 --> 00:26:49,232
‫أتعلمين أنني كنت أدير متجر أغذية؟

562
00:26:49,357 --> 00:26:51,526
‫- حقاً؟ هل كنت جيداً؟
‫- كانوا يأتون ويقولون:

563
00:26:51,610 --> 00:26:53,111
‫"هل هذا ما لديك؟"

564
00:26:55,405 --> 00:26:56,615
‫- نعم.
‫- معقول.

565
00:26:56,698 --> 00:26:58,158
‫هذا ما لدينا. نعم.

566
00:26:58,241 --> 00:27:00,243
‫لهذا السبب ترونها، لأنها لدينا.

567
00:27:00,493 --> 00:27:04,539
‫فيقولون: "لا، لا.
‫هل هناك المزيد في الخلف؟"

568
00:27:04,623 --> 00:27:06,708
‫- أجل، نحن نخفيها عنكم.
‫- لا، لدينا ذلك.

569
00:27:06,791 --> 00:27:09,044
‫لدينا المزيد في الخلف، لكن...
‫"أجل، هل هي أفضل؟"

570
00:27:11,087 --> 00:27:15,091
‫"أجل، لكن هذا أنا. هذا أنا.
‫يمكنك أن تخبرني إن كان ذلك أفضل..."

571
00:27:17,385 --> 00:27:20,013
‫- هذا هو النفق السري.
‫- أحب النفق السري.

572
00:27:20,096 --> 00:27:23,433
‫هذا يضعك أمام عالم جديد كلياً.

573
00:27:23,516 --> 00:27:26,061
‫- إنه عالم جديد كلياً...
‫- لا يمكننا تحمل ذلك.

574
00:27:28,521 --> 00:27:29,939
‫ماذا تشتري عندما تأتي إلى هنا؟

575
00:27:30,315 --> 00:27:32,692
‫عادةً أشياء للأكل، مثل وجبات خفيفة.

576
00:27:32,942 --> 00:27:34,486
‫- أشياء للأكل. فكرة جيدة.
‫- ماذا اشتريت؟

577
00:27:34,569 --> 00:27:36,154
‫- تشتري أشياء للأكل.
‫- ماذا اشتريت؟

578
00:27:36,363 --> 00:27:38,907
‫اشتريت بعضاً من...ماذا يسمونها؟ "رو..."

579
00:27:38,990 --> 00:27:42,327
‫- "روغلاخ". انطقها بشكل صحيح.
‫- "روغلاخ". أليست لذيذة؟ انطقها.

580
00:27:42,494 --> 00:27:44,537
‫- ماذا كان اسمها في ظنك؟ "رود-غاس"؟
‫- "رود-غاس".

581
00:27:44,829 --> 00:27:46,414
‫- قُل: "روغلاخ".
‫- "روغلاخ".

582
00:27:46,498 --> 00:27:49,459
‫- حرف "خاء" في النهاية.
‫- "روغلاخ".

583
00:27:49,542 --> 00:27:50,669
‫- "روغلاخ".
‫- حسناً.

584
00:27:51,544 --> 00:27:52,545
‫هل تأتين إلى هنا كثيراً؟

585
00:27:53,088 --> 00:27:54,464
‫هل آتي إلى هنا كثيراً؟ لا.

586
00:27:54,798 --> 00:27:55,799
‫- لماذا؟
‫- لم لا؟

587
00:27:55,882 --> 00:27:57,550
‫أشتري طعاماً موافقاً للشريعة اليهودية.

588
00:27:58,802 --> 00:27:59,928
‫هذا يحوي لحم خنزير.

589
00:28:02,931 --> 00:28:03,973
‫هل هذا كل ما تريدينه اليوم؟

590
00:28:04,474 --> 00:28:05,767
‫سندفع الحساب عنك اليوم.

591
00:28:06,017 --> 00:28:07,143
‫- لا.
‫- نعم. بالتأكيد.

592
00:28:07,227 --> 00:28:08,561
‫نعم يا "سوزان".

593
00:28:08,645 --> 00:28:09,479
‫- نعم.
‫- لماذا؟

594
00:28:09,562 --> 00:28:10,897
‫- لأننا نعطي.
‫- لأنك على التلفاز.

595
00:28:10,980 --> 00:28:12,857
‫- لن أقبل بذلك. شكراً لكما.
‫- حسناً.

596
00:28:13,525 --> 00:28:14,526
‫وداعاً يا "سوزان".

597
00:28:14,609 --> 00:28:15,652
‫سبت مبارك.

598
00:28:15,735 --> 00:28:16,945
‫ألا يعجبك هذا؟

599
00:28:17,696 --> 00:28:19,280
‫- هذا مئة بالمئة...
‫- هذا...

600
00:28:19,364 --> 00:28:22,784
‫- يجب أن يكون لديك.
‫- صحيح. هذا في كل بيت يهودي.

601
00:28:22,867 --> 00:28:24,494
‫- هل ستعدان قشدة البيض؟
‫- أجل.

602
00:28:24,619 --> 00:28:25,453
‫أجل، لم لا؟

603
00:28:25,537 --> 00:28:28,331
‫- إذا أردتما تحضير هذا في عيد الفصح...
‫- نعم.

604
00:28:28,415 --> 00:28:29,999
‫...لا تضيفا شراب الذرة إليه.

605
00:28:30,083 --> 00:28:31,376
‫- فهو ليس حلالاً.
‫- هذا أفضل؟

606
00:28:31,459 --> 00:28:32,585
‫أجل، لأنه ذرة.

607
00:28:32,669 --> 00:28:35,380
‫- من الأفضل أن لا تُضيفا شراب الذرة.
‫- حقاً؟

608
00:28:35,463 --> 00:28:37,006
‫- نعم.
‫- تعلمت شيئاً اليوم.

609
00:28:37,090 --> 00:28:38,299
‫هذا مثير للاهتمام.

610
00:28:38,383 --> 00:28:41,970
‫أجل، إنه مثير للاهتمام.
‫واكتشفنا أيضاً أنه ليس صحيحاً.

611
00:28:43,263 --> 00:28:45,098
‫- حسناً. كان ذلك ممتعاً.
‫- كان ذلك جيداً.

612
00:28:45,181 --> 00:28:47,100
‫- للعب معنا اليوم...
‫- حقاً؟

613
00:28:47,350 --> 00:28:49,018
‫- ...كل هذه الأشياء لك.
‫- مستحيل.

614
00:28:49,102 --> 00:28:49,936
‫بلى.

615
00:28:50,353 --> 00:28:51,771
‫هل يمكنني تصوير حلقة أخرى؟

616
00:28:51,855 --> 00:28:52,689
‫كلا!

617
00:28:53,648 --> 00:28:55,442
‫لا أريد أن أراك تبيعين هذا في الشارع.

618
00:28:55,525 --> 00:28:56,526
‫"زيبار"

619
00:28:57,652 --> 00:28:59,070
‫كانت تلك "نيويورك" القديمة.

620
00:29:00,071 --> 00:29:01,740
‫ما رأيكم بزيارة بعض الأماكن الجديدة؟

621
00:29:03,032 --> 00:29:06,661
‫المكان المثالي لرؤية النجوم الصاعدين
‫في المدينة هو "نادي الطهاة".

622
00:29:09,831 --> 00:29:11,875
‫إنه مثل مساحة أداء للطهاة.

623
00:29:12,584 --> 00:29:14,753
‫مع مكان جديد يتولى المهمة
‫كل بضعة أشهر.

624
00:29:15,420 --> 00:29:17,380
‫سأذهب الليلة إلى "ج ج جونسون".

625
00:29:18,298 --> 00:29:20,633
‫في مشاركاته الأخيرة، "هارلم ذا سيسيل"،

626
00:29:20,717 --> 00:29:23,094
‫ترشح "ج ج" لجائزة "جيمس بيرد"

627
00:29:23,178 --> 00:29:25,472
‫لارتقائه بالمأكولات الأفريقية عموماً.

628
00:29:26,306 --> 00:29:28,600
‫إنه طعام مريح بأسلوبه الشخصي المنزلي

629
00:29:28,683 --> 00:29:30,560
‫يُقدم في إطار طبيعي فريد.

630
00:29:31,770 --> 00:29:33,188
‫إلى أي مدى أنت جائع؟

631
00:29:33,271 --> 00:29:34,397
‫سأتذوق كل شيء.

632
00:29:34,481 --> 00:29:36,483
‫حسناً. لدي معكرونة بلحم الماعز.

633
00:29:37,150 --> 00:29:39,736
‫أحب لحم الماعز. أعتقد أن لحم الماعز
‫هو أكثر اللحوم المستخف بها.

634
00:29:40,028 --> 00:29:41,905
‫إنه الحيوان الأكثر استهلاكاً في العالم.

635
00:29:41,988 --> 00:29:43,907
‫لكن هنا، لا يدرك الناس ذلك.

636
00:29:43,990 --> 00:29:45,700
‫إنهم لا يدركون ما يفوتهم.

637
00:29:46,284 --> 00:29:49,120
‫هذا طبق نسخة عن طبق برازيلي

638
00:29:49,204 --> 00:29:52,332
‫متأثر بالثقافة اليابانية
‫وثقافة "غرب أفريقيا"

639
00:29:52,415 --> 00:29:53,666
‫معاً على الساحل.

640
00:29:54,209 --> 00:29:55,960
‫إنها صلصة الفول السوداني من "غرب أفريقيا"،

641
00:29:56,044 --> 00:29:58,838
‫ماعز مطهو ببطء وكرنب صيني وفول إداماميه.

642
00:29:59,506 --> 00:30:01,800
‫إذا كنت ستسألني من أنا،

643
00:30:01,883 --> 00:30:03,676
‫وتريد أن تعرف كل شيء عني في طبق واحد،

644
00:30:03,760 --> 00:30:04,886
‫سيكون هذا جوابي.

645
00:30:10,141 --> 00:30:12,519
‫إذا كان هذا هو أنت، فأنت لذيذ.

646
00:30:13,353 --> 00:30:14,354
‫أنت رائع.

647
00:30:14,896 --> 00:30:19,776
‫الطبق التالي يتبنى فيه "ج ج" الطريقة
‫"الأفريقية الغربية" التقليدية: أرز جولاف.

648
00:30:19,859 --> 00:30:22,111
‫إنه أرز حار مع الكاري والباذنجان المطهو.

649
00:30:22,654 --> 00:30:25,615
‫قمة في البساطة. ولذيذ بشكل لا يوصف.

650
00:30:25,698 --> 00:30:28,326
‫يتجادل الناس عبر "تويتر"
‫بشأن من يُعد أفضل طبق أرز جولاف،

651
00:30:28,409 --> 00:30:29,619
‫"نيجيريا" أم "غانا".

652
00:30:31,246 --> 00:30:32,205
‫أنت!

653
00:30:33,039 --> 00:30:33,957
‫هذا لذيذ.

654
00:30:34,874 --> 00:30:36,960
‫هذا طعام مريح وحار وساخن.

655
00:30:39,003 --> 00:30:42,382
‫سأحضر هذه الأضلاع القصيرة العجيبة.

656
00:30:42,590 --> 00:30:44,843
‫مثل "فريد فلينتستون".

657
00:30:44,926 --> 00:30:46,594
‫أجل! أضلاع لحم بقر، انظروا.

658
00:30:47,387 --> 00:30:49,889
‫هنا حيث تظهر جذور "ج ج" الكاريبية جلياً.

659
00:30:50,306 --> 00:30:54,143
‫أضلاع قصيرة مطهوة ببطء مع صلصة
‫الفول السوداني والأرز والفاصولياء والخبز.

660
00:30:54,227 --> 00:30:57,647
‫هذه هي وصفة عمتي الكبرى الرائعة للخبز
‫من "باربادوس".

661
00:30:57,730 --> 00:30:59,107
‫يمكنك أن تصنع شيئاً مميزاً.

662
00:30:59,190 --> 00:31:00,233
‫هذا ما أوصي به.

663
00:31:01,192 --> 00:31:04,070
‫سنلامس ضلعينا ثم سنقوم بالقضاء عليهما.

664
00:31:04,779 --> 00:31:06,739
‫- انظروا إلى هذا. سكين زبدة.
‫- سكين زبدة.

665
00:31:14,414 --> 00:31:15,373
‫أنا في النعيم.

666
00:31:15,456 --> 00:31:16,416
‫هذا شهي.

667
00:31:16,499 --> 00:31:17,959
‫اللحم مطهو بشكل رائع.

668
00:31:18,042 --> 00:31:20,044
‫هذا حار ولذيذ.

669
00:31:20,128 --> 00:31:21,838
‫وصلصة زبدة الفول السوداني هذه رائعة.

670
00:31:22,797 --> 00:31:25,174
‫- ماذا طلبتما؟
‫- سمك الباس. وبرغر نباتي.

671
00:31:25,258 --> 00:31:27,969
‫- هل طلبتم الأضلاع القصيرة؟
‫- ليس بعد.

672
00:31:28,052 --> 00:31:29,679
‫- أعطِ...لا.
‫- هل ستعطيها لهم؟

673
00:31:29,762 --> 00:31:31,639
‫سأعطي واحدة لهم وواحدة لـ...

674
00:31:31,973 --> 00:31:32,807
‫جميل.

675
00:31:34,142 --> 00:31:35,560
‫- شكراً لك.
‫- على الرحب والسعة.

676
00:31:37,729 --> 00:31:40,857
‫- وكأنني غمستها في خزان لسمك البيرانا.
‫- أخبرتك أنك تستطيع القيام بذلك.

677
00:32:01,294 --> 00:32:04,881
‫إنه صباح يوم السبت في معبد "غانيش"
‫في "فلاشينغ"، "كوينز".

678
00:32:06,466 --> 00:32:09,010
‫ليست لدي أي فكرة عن كيفية سير
‫الأمور في مكان كهذا،

679
00:32:09,093 --> 00:32:12,764
‫لذا أنا محظوظ للغاية
‫لأن "روبا بالاسوبرامانيان" في المدينة.

680
00:32:13,264 --> 00:32:14,807
‫أعرف "روبا" من "لوس أنجلوس".

681
00:32:14,891 --> 00:32:16,768
‫كتبت لها قائلاً:
‫"هل أنت مهتمة بذلك؟"

682
00:32:16,851 --> 00:32:18,061
‫قالت: "هل أنا مهتمة بذلك؟

683
00:32:18,144 --> 00:32:20,813
‫هذا هو المعبد الذي كنت أذهب إليه
‫وأنا طفلة في (كوينز)."

684
00:32:20,897 --> 00:32:21,814
‫لم تكن لدي فكرة.

685
00:32:21,898 --> 00:32:24,651
‫كنت طفلة صغيرة
‫عندما كنت أجوب في هذه القاعات.

686
00:32:24,734 --> 00:32:27,654
‫ينضم إلينا الطاهي الهندي المذهل
‫"فلويد كاردوز"

687
00:32:27,737 --> 00:32:29,739
‫من مطعم "بومباي بريد بار" في "مانهاتن".

688
00:32:29,822 --> 00:32:31,616
‫جئت إلى هنا لأول مرة بسبب الطعام.

689
00:32:32,200 --> 00:32:34,118
‫ثم اعتادت زوجتي أن تحضرني إلى هنا.

690
00:32:34,202 --> 00:32:35,578
‫منزلنا ليس بعيداً عن هذا المعبد.

691
00:32:35,662 --> 00:32:37,372
‫إنه من أكبر المعابد في "كوينز".

692
00:32:37,455 --> 00:32:39,165
‫- انتظر لحظة.
‫- إنه جوهرة التاج.

693
00:32:39,248 --> 00:32:41,709
‫- كنت تأتي من أجل الطعام.
‫- من أجل الطعام، أجل.

694
00:32:41,793 --> 00:32:42,877
‫"مطعم المعبد في القبو"

695
00:32:42,961 --> 00:32:45,004
‫في الطابق السفلي بعض من أفضل
‫الطعام الهندي في المدينة،

696
00:32:45,088 --> 00:32:47,423
‫لكن أولاً، تحية "غانيش".

697
00:32:48,007 --> 00:32:48,925
‫شكراً لك.

698
00:32:49,550 --> 00:32:52,220
‫يعطونك زهرة واحدة للمباركة.

699
00:32:52,428 --> 00:32:54,430
‫هذه هي الطبيبة "أوما". إنها المسؤولة.

700
00:32:54,931 --> 00:32:57,266
‫أحضرت الزهور اليوم،
‫لكن العطايا الأخرى قد تشمل

701
00:32:57,350 --> 00:33:01,312
‫البخور والحليب والفاكهة،
‫لا سيما جوز الهند.

702
00:33:01,396 --> 00:33:03,439
‫ما هي أهمية جوز الهند؟

703
00:33:03,523 --> 00:33:05,024
‫- عندما تكسر جوز الهند...
‫- نعم.

704
00:33:05,108 --> 00:33:06,526
‫...تتخلص من غرورك.

705
00:33:07,694 --> 00:33:10,154
‫- ثم تستسلم إلى...
‫- أمتأكد من أنك تريد فعل هذا؟

706
00:33:10,238 --> 00:33:11,656
‫قد يكون هذا صعباً جداً بالنسبة إلي.

707
00:33:11,739 --> 00:33:13,491
‫الأمر ليس بهذه السهولة. هناك تقنية معينة.

708
00:33:13,574 --> 00:33:16,869
‫- هل هناك منطقة لتكسير جوز الهند؟
‫- نعم، بالفعل.

709
00:33:16,953 --> 00:33:18,663
‫"منطقة تكسير جوز الهند"

710
00:33:18,746 --> 00:33:20,748
‫- ها هو ذا. ممتاز.
‫- هيا يا "فيل". هيا.

711
00:33:24,627 --> 00:33:25,837
‫ضعها على الحافة المسننة.

712
00:33:26,504 --> 00:33:29,048
‫- أعتقد أن غروري قوي جداً.
‫- ارمها.

713
00:33:29,132 --> 00:33:30,967
‫- أرمها؟ هكذا...
‫- لا!

714
00:33:31,384 --> 00:33:32,468
‫أو هكذا.

715
00:33:33,344 --> 00:33:36,389
‫- لقد تحطم غروري الآن. أليس كذلك؟
‫- جيد.

716
00:33:36,931 --> 00:33:39,017
‫- وحان وقت الطعام الآن؟
‫- الجزء الممتع.

717
00:33:39,100 --> 00:33:41,310
‫أخذني "فلويد" و"روبا" أنا وغروري المحطم

718
00:33:41,394 --> 00:33:44,063
‫إلى مقصف المجتمع الشهير للمعبد،

719
00:33:44,147 --> 00:33:45,940
‫المتخصص في الـ"دوسا"،

720
00:33:46,065 --> 00:33:50,319
‫وهي فطائر نباتية من "جنوب الهند"
‫مصنوعة من الأرز والعدس المخمَر

721
00:33:50,820 --> 00:33:53,906
‫ثم يتم حشوها أو تُقدم مع التغميسة والصلصات.

722
00:33:53,990 --> 00:33:55,616
‫يبدو أن "فلويد" طلبها جميعاً.

723
00:33:55,700 --> 00:33:56,909
‫"رافا ماسالا دوسا".

724
00:33:57,618 --> 00:34:00,163
‫- "مايسور ماسالا دوسا".
‫- لفافة دوسا.

725
00:34:00,246 --> 00:34:02,415
‫- مع فطيرة "أوتابام".
‫- "أوتابام" بالفلفل والبصل.

726
00:34:02,957 --> 00:34:05,334
‫ثمة الكثير من الأطباق،
‫بحيث لا تتسع لها الطاولة.

727
00:34:05,877 --> 00:34:07,712
‫يجب أن نضم دولة أخرى.

728
00:34:09,630 --> 00:34:11,049
‫حسناً، بماذا أبدأ؟

729
00:34:11,132 --> 00:34:12,925
‫أول ما أود أكله هو "رافا ماسالا دوسا".

730
00:34:13,009 --> 00:34:15,261
‫- إنه الشيء المفضل لدي.
‫- إنه مصنوع من السميد.

731
00:34:15,762 --> 00:34:16,596
‫مم تتكون؟

732
00:34:16,679 --> 00:34:17,638
‫هذا بصل.

733
00:34:17,722 --> 00:34:19,265
‫- نعم.
‫- والفلفل الحار.

734
00:34:19,348 --> 00:34:20,183
‫نعم.

735
00:34:20,266 --> 00:34:21,184
‫وأوراق الكاري.

736
00:34:24,771 --> 00:34:26,147
‫- لم أجربها من قبل.
‫- لذيذة.

737
00:34:26,230 --> 00:34:27,857
‫- عليك تذوق هذه.
‫- لفافة "دوسا".

738
00:34:29,692 --> 00:34:32,320
‫- أحب تغميس...
‫- تغميس.

739
00:34:32,403 --> 00:34:33,863
‫- في حساء العدس والصلصة.
‫- يعجبني ذلك.

740
00:34:34,322 --> 00:34:36,657
‫هذا جوز الهند الذي كسرته في الخارج.

741
00:34:36,741 --> 00:34:38,242
‫في تلك الصلصة.

742
00:34:38,326 --> 00:34:39,660
‫إنها لذيذة جداً.

743
00:34:40,203 --> 00:34:41,245
‫لم يسبق لي أكلت هذا.

744
00:34:41,788 --> 00:34:43,372
‫خلال طفولتي، كان الناس يقولون،

745
00:34:43,456 --> 00:34:45,208
‫"أنت هندية. أنت محظوظة جداً،

746
00:34:45,291 --> 00:34:47,960
‫تأكلين دجاج (تيكا ماسالا) طوال الوقت."

747
00:34:48,086 --> 00:34:50,338
‫لا. هذا ليس الطعام الهندي الجنوبي.

748
00:34:50,421 --> 00:34:51,881
‫هذا ليس الطعام الهندي الحقيقي.

749
00:34:52,423 --> 00:34:57,428
‫إذاً كل ما أحصل عليه من المطاعم الهندية
‫التي أعرفها هو شمالي؟

750
00:34:57,512 --> 00:34:59,722
‫من شمال "الهند" ومعظمه ليس طعاماً منزلياً.

751
00:35:00,264 --> 00:35:01,390
‫هذا طعام منزلي.

752
00:35:01,474 --> 00:35:02,683
‫- نشأت على هذا.
‫- مختلف.

753
00:35:02,767 --> 00:35:04,227
‫وكبرت "روبا" بشكل جيد جداً.

754
00:35:04,977 --> 00:35:06,437
‫هل لي بملعقة؟ سأصنع لك شيئاً.

755
00:35:06,521 --> 00:35:07,355
‫حسناً.

756
00:35:07,438 --> 00:35:08,314
‫هل ستضع...

757
00:35:11,109 --> 00:35:12,568
‫البطاطا في الداخل؟

758
00:35:12,652 --> 00:35:14,570
‫نحب في "الهند" وضع النشويات على النشويات.

759
00:35:14,654 --> 00:35:16,572
‫"دوسا" الأرز مع البطاطا.

760
00:35:16,656 --> 00:35:18,199
‫الأرز مع بطاطا بالكاري.

761
00:35:18,282 --> 00:35:20,034
‫- النشويات على النشويات.
‫- الأرز.

762
00:35:20,118 --> 00:35:22,662
‫هذا يعادل وضع البطاطا المقلية في الشطيرة.

763
00:35:22,745 --> 00:35:23,955
‫صحيح.

764
00:35:24,747 --> 00:35:27,166
‫أحب هذه. إنها مثل فطيرة بصل أخضر سميكة.

765
00:35:27,250 --> 00:35:28,084
‫- نعم.
‫- نعم.

766
00:35:28,167 --> 00:35:29,293
‫فطيرة خارقة.

767
00:35:30,336 --> 00:35:32,505
‫تنكرت بهذا الشكل في عيد "الهالوين"
‫في إحدى السنوات.

768
00:35:36,467 --> 00:35:39,595
‫"(واندر وييل)
‫المدخل"

769
00:35:45,143 --> 00:35:46,894
‫"كوني إيلاند" هي هذا المكان العجيب.

770
00:35:46,978 --> 00:35:47,812
‫"سايكلون"

771
00:35:47,895 --> 00:35:49,438
‫"ستيبشيس بارك". "لونا بارك".

772
00:35:50,064 --> 00:35:53,734
‫هذا هو المكان الذي كان يذهب إليه
‫سكان "نيويورك" للترفيه قبل مئة عام.

773
00:35:54,235 --> 00:35:56,404
‫وكانوا يركبون هذه اللعبة

774
00:35:56,487 --> 00:35:58,531
‫التي هي عبارة عن لعبة دوارة،

775
00:35:58,614 --> 00:36:00,074
‫وكان الناس يتقاذفون من عليها.

776
00:36:01,409 --> 00:36:02,243
‫بهذا الشكل.

777
00:36:03,202 --> 00:36:05,496
‫كان هذا قبل اختراع الدعاوى القضائية،
‫بالمناسبة.

778
00:36:07,165 --> 00:36:10,459
‫هذا ما أعتقد هو الحال في "نيويورك".
‫تدور في مكانك، ثم...

779
00:36:10,543 --> 00:36:11,502
‫حين تفقدون قدرة التحمل،

780
00:36:11,586 --> 00:36:14,130
‫يتم قذفكم إلى المكان
‫الذي يُفترض أن تعيشوا فيه.

781
00:36:14,213 --> 00:36:17,133
‫قُذفت أنا إلى "لوس أنجلوس".
‫وقُذف آخرون إلى أرجاء العالم كافة.

782
00:36:17,216 --> 00:36:19,760
‫وتمكن البعض من الصمود،
‫وظلوا يعيشون في "نيويورك".

783
00:36:21,262 --> 00:36:23,931
‫أحد فوائد الصمود هو هذا المكان هنا.

784
00:36:24,015 --> 00:36:25,099
‫"ناثان للأطعمة الشهية"

785
00:36:25,183 --> 00:36:26,225
‫كانت لدي قسائم شراء.

786
00:36:26,309 --> 00:36:31,147
‫أعتقد أنها كانت 3 نقانق
‫مقابل دولارين و25 سنتاً في عام 1983.

787
00:36:31,314 --> 00:36:34,567
‫أجل، ولأن ذلك كان سعراً جيداً،
‫كنت أتناول 3 نقانق على الغداء.

788
00:36:34,734 --> 00:36:35,651
‫تصرف ذكي جداً.

789
00:36:35,735 --> 00:36:37,111
‫"كشك (ناثان) الشهير
‫للنقانق والمشروبات الغازية"

790
00:36:37,195 --> 00:36:39,655
‫قبل مئة عام ، رأى عبقري
‫يُدعى "ناثان هاندويركر"

791
00:36:39,739 --> 00:36:42,909
‫أن كل أنواع النقانق كانت تُباع بعشرة سنتات.

792
00:36:42,992 --> 00:36:46,287
‫فكر وقال: "ماذا إن صنعت أفضل منها
‫وبعتها بخمسة سنتات؟"

793
00:36:46,954 --> 00:36:48,706
‫لهذا السبب سمعتم باسم "ناثان".

794
00:36:49,999 --> 00:36:51,459
‫أتمنى لو كانت لدي قسيمة شراء.

795
00:36:51,959 --> 00:36:53,252
‫أي واحدة تريد؟

796
00:36:53,336 --> 00:36:54,921
‫- بحقك. حقاً؟
‫- على محمل الجد.

797
00:36:55,338 --> 00:36:57,006
‫- تفضل.
‫- كم أنت لطيف!

798
00:36:57,089 --> 00:37:00,301
‫- ما هي المفضلة لديك؟
‫- في الواقع، أفضل السمك والبطاطا المقلية.

799
00:37:00,384 --> 00:37:01,552
‫مع قسيمة الشراء.

800
00:37:01,886 --> 00:37:02,803
‫قسيمة شراء!

801
00:37:02,887 --> 00:37:04,138
‫طاب يومكم جميعاً.

802
00:37:04,722 --> 00:37:05,890
‫أنت الأفضل.

803
00:37:08,226 --> 00:37:10,853
‫اشتريت 10 نقانق.
‫لا أعرف ماذا ستأكلون يا رفاق.

804
00:37:11,979 --> 00:37:14,148
‫ألست رائعاً. شكراً لك يا عزيزي.

805
00:37:14,815 --> 00:37:15,983
‫من يريد شطيرة نقانق؟

806
00:37:17,360 --> 00:37:18,194
‫شكراً لك.

807
00:37:18,277 --> 00:37:19,820
‫- "ليندسي"، هذه لك.
‫- شكراً لك.

808
00:37:19,904 --> 00:37:22,073
‫حسناً يا عزيزي. شاركها مع الناس.

809
00:37:22,990 --> 00:37:23,824
‫يا إلهي.

810
00:37:25,534 --> 00:37:26,535
‫ها قد عدنا.

811
00:37:29,956 --> 00:37:31,040
‫مرحباً يا صديقي القديم.

812
00:37:36,754 --> 00:37:38,172
‫إنها الشطيرة المثالية.

813
00:37:40,132 --> 00:37:43,177
‫قطع البطاطا المتعرجة هذه...

814
00:37:46,305 --> 00:37:49,809
‫كانت دائماً جزءاً من التجربة.

815
00:37:51,227 --> 00:37:53,854
‫ما هذه؟ لمَ هي لذيذة جداً هكذا؟

816
00:37:55,189 --> 00:37:56,190
‫هذه هي "نيويورك" في رأيي.

817
00:37:58,192 --> 00:37:59,068
‫هذه "نيويورك".

818
00:38:00,069 --> 00:38:01,487
‫"ناثان".

819
00:38:01,988 --> 00:38:03,739
‫وهذه امرأة شهيرة أخرى من سكان "نيويورك".

820
00:38:05,324 --> 00:38:10,454
‫واحدة من أعظم العقول الكوميدية في عصرنا

821
00:38:10,538 --> 00:38:11,747
‫"إلين ماي".

822
00:38:13,124 --> 00:38:14,792
‫ربما سمعتم عن "نيكولز" و"ماي".

823
00:38:14,875 --> 00:38:16,460
‫إذا لم تسمعوا بـ"نيكولز" و"ماي"،

824
00:38:16,544 --> 00:38:18,671
‫هما شخصان أحدثا ثورة في الكوميديا.

825
00:38:19,255 --> 00:38:22,216
‫قامت "إيلين" بإخراج
‫فيلمي "أ نيو ليف" و"أ هارت بريك كيد"

826
00:38:22,300 --> 00:38:24,427
‫وقامت بتأليف "توتسي".

827
00:38:24,510 --> 00:38:27,471
‫وأنا صديق لها. لا أعرف كيف حدث ذلك.

828
00:38:27,555 --> 00:38:29,557
‫أردتُ أن أفعل شيئاً مميزاً معها،

829
00:38:29,640 --> 00:38:34,645
‫لذلك اصطحبتها إلى متجر المثلجات الجديد
‫المفضل لدي المسمى "آيس آند فايس".

830
00:38:35,855 --> 00:38:37,440
‫هذه هي النكهات اليوم.

831
00:38:37,523 --> 00:38:38,899
‫سنتذوقها كلها.

832
00:38:38,983 --> 00:38:41,235
‫ثم النكهة التي تحبين، سنصنع شيئاً منها.

833
00:38:42,236 --> 00:38:44,196
‫مثل أحد هذه المخاريط المثيرة

834
00:38:44,280 --> 00:38:47,491
‫والنكهات العجيبة التي ساهمت
‫في فوز "آيس آند فايس" بالجوائز

835
00:38:47,575 --> 00:38:52,455
‫والانتقال من عربة صغيرة إلى محل مثلجات
‫يرتاده الناس في منطقة "لور إيست سايد".

836
00:38:52,538 --> 00:38:55,166
‫أعدّ هذا بمثابة جائزة الأوسكار للمثلجات.

837
00:38:55,249 --> 00:38:57,001
‫بالفعل. فازوا بجائزة "فيندي".

838
00:38:57,084 --> 00:38:58,753
‫- الجائزة التالية ستكون الأوسكار.
‫- بالضبط.

839
00:38:58,836 --> 00:39:00,963
‫أقترح أن تجربا نكهة الفانيلا أولاً.

840
00:39:01,922 --> 00:39:03,883
‫انظروا إلى هذه الأظافر.
‫لست بحاجة إلى مغرفة.

841
00:39:04,258 --> 00:39:06,844
‫الفانيليا المكسيكية مع ملح الحمم السوداء.

842
00:39:10,973 --> 00:39:12,600
‫طعمها مثل الحليب.

843
00:39:13,893 --> 00:39:18,105
‫قشدية، لكن هناك طعم فواكه طفيف
‫لا أستطيع تحديده.

844
00:39:18,647 --> 00:39:20,858
‫إنها متماسكة القوام وطعمها قوي

845
00:39:20,941 --> 00:39:22,526
‫تعجبني مدى جديتك بشأن هذا.

846
00:39:22,610 --> 00:39:25,029
‫لم أرك بهذه الجدية من قبل.

847
00:39:25,112 --> 00:39:27,907
‫النكهة المفضلة لدي عسل الحنطة السوداء
‫مع الكركم

848
00:39:27,990 --> 00:39:30,034
‫وبذور دوار الشمس ورقائق الحلوى.

849
00:39:30,117 --> 00:39:31,327
‫هذه النكهة المرشحة التالية؟

850
00:39:34,330 --> 00:39:36,415
‫مذاقها مثير ومبهج.

851
00:39:36,499 --> 00:39:37,833
‫- أحب هذا. الكركم.
‫- أجل.

852
00:39:38,376 --> 00:39:39,460
‫إنه مفيد جداً لك.

853
00:39:39,543 --> 00:39:41,170
‫- تعرفين الكركم؟
‫- آكل الكركم على الدوام،

854
00:39:41,253 --> 00:39:42,838
‫بحيث أكاد أصاب باصفرار اللون بسببه.

855
00:39:44,131 --> 00:39:45,841
‫هذه المثلجات هي "وكر الأفيون".

856
00:39:46,842 --> 00:39:51,055
‫تتكون من الخبز المحمص مع بذور الخشخاش
‫والسمسم الأبيض.

857
00:39:51,430 --> 00:39:54,183
‫إنها نكهة تشبه الأفيون بحسب تجربتي.

858
00:39:54,266 --> 00:39:55,893
‫هل سبق أن ذهبت إلى وكر أفيون؟

859
00:39:55,976 --> 00:39:58,020
‫بالطبع. اخترت أفضل الأفيون.

860
00:39:58,771 --> 00:40:00,106
‫هذه "التاسعة صباحاً".

861
00:40:00,189 --> 00:40:02,942
‫إنها قهوة فيتنامية مع كعكة الكمأة.

862
00:40:03,901 --> 00:40:07,196
‫حسناً. هناك نكهة غريبة من التبغ الكوبي.

863
00:40:07,279 --> 00:40:08,864
‫أخف نوع...أجل.

864
00:40:08,948 --> 00:40:10,449
‫لديك حاسة ذوق قوية.

865
00:40:10,950 --> 00:40:12,493
‫تذوقت أشياء كثيرة في حياتي.

866
00:40:14,120 --> 00:40:16,872
‫"شيد" عبارة عن شوكولاتة داكنة مدخنة.

867
00:40:20,501 --> 00:40:21,419
‫لذيذ.

868
00:40:21,836 --> 00:40:23,003
‫لذيذ تعني جيدة...

869
00:40:23,087 --> 00:40:24,296
‫حسناً، أحاول أن أختصر.

870
00:40:25,923 --> 00:40:28,843
‫التالي النكهة المرشحة الأكثر غرابة:

871
00:40:28,926 --> 00:40:29,885
‫الدراق بالفلفل الحار،

872
00:40:30,469 --> 00:40:33,848
‫يوزو مع حليب جوز الهند، والأسماك السويدية.

873
00:40:33,931 --> 00:40:36,851
‫بالرغم من أنها نكهة عجيبة،
‫إلا أنها لذيذة، أليس كذلك؟

874
00:40:36,934 --> 00:40:39,520
‫أريد أن أقول هذا الآن.
‫بغض النظر عمن سيحصل على الجائزة،

875
00:40:39,603 --> 00:40:41,564
‫فإن مجرد الترشّح شرف كبير.

876
00:40:42,606 --> 00:40:44,442
‫- هل هذه هي النكهة الأخيرة؟
‫- أجل.

877
00:40:44,525 --> 00:40:47,153
‫جميع النكهات لذيذة.
‫سيكون هذا صعباً للغاية.

878
00:40:47,236 --> 00:40:50,197
‫يروق لي كيف تضعين ضغطاً لا مبرر له
‫على عاتقك.

879
00:40:50,489 --> 00:40:52,450
‫هذا مهم نسبياً.

880
00:40:53,742 --> 00:40:56,871
‫لطابعها المعقد، وعمقها...

881
00:40:56,954 --> 00:40:58,622
‫- نعم.
‫- ...وأصالتها،

882
00:40:58,914 --> 00:41:00,916
‫سأختار نكهة "التاسعة صباحاً".

883
00:41:02,376 --> 00:41:04,670
‫تهانينا يا "التاسعة صباحاً".

884
00:41:04,795 --> 00:41:06,964
‫جميعك كنت رائعة.

885
00:41:07,047 --> 00:41:09,383
‫جميعك كنت لذيذة. كل واحد منك.

886
00:41:10,050 --> 00:41:13,512
‫وأعتقد أن "التاسعة صباحاً" تشاركك ذلك.

887
00:41:14,388 --> 00:41:16,307
‫أعتقد أن "بلو بيربل"
‫ترفع الأصبع الأوسط لك.

888
00:41:18,851 --> 00:41:19,852
‫لذيذة؟

889
00:41:20,394 --> 00:41:22,938
‫- أكلت للتو بعض الورق...
‫- كيف كان مذاقها؟

890
00:41:23,022 --> 00:41:24,773
‫- لذيذ.
‫- حتى الورق طعمه لذيذ.

891
00:41:25,733 --> 00:41:27,276
‫انظروا، حصلت على 3 مغارف.

892
00:41:27,359 --> 00:41:29,570
‫أحبك يا "أناستازيا". انظروا إلى هذا.

893
00:41:34,116 --> 00:41:35,451
‫ممتاز.

894
00:41:35,534 --> 00:41:36,952
‫هناك بعض من المخروط في شعرك.

895
00:41:37,495 --> 00:41:38,787
‫هذا طبيعي. إنها "إيلين".

896
00:41:42,666 --> 00:41:44,919
‫يمكنكم رسم خط مستقيم من "إيلين ماي"

897
00:41:45,002 --> 00:41:48,339
‫إلى صرح الكوميديا الأمريكية،
‫برنامج "ساترداي نايت لايف".

898
00:41:48,923 --> 00:41:52,968
‫وأحد أعظم الممثلين على الإطلاق
‫هو هذا الرجل.

899
00:41:54,386 --> 00:41:55,721
‫"تريسي مورغان" يا قوم.

900
00:41:55,804 --> 00:41:57,056
‫هذا مطعم "روس آند دوترز".

901
00:41:57,806 --> 00:42:00,017
‫قال: "ما هذا؟"
‫قلت: "إنه طعام السود."

902
00:42:02,645 --> 00:42:03,854
‫لم أقل: "طعامك".

903
00:42:04,563 --> 00:42:08,192
‫في عام 1914، افتتح "جويل روس"
‫متجراً صغيراً للمقبلات

904
00:42:08,275 --> 00:42:09,360
‫في منطقة "لور إيست سايد"

905
00:42:09,443 --> 00:42:10,986
‫لبيع الأطعمة اليهودية

906
00:42:11,070 --> 00:42:14,448
‫مثل: السمك المدخن وقشدة الجبن
‫والرنجة المملحة والكعك وغيرها.

907
00:42:14,532 --> 00:42:15,533
‫"(روس آند دوترز)
‫مقبلات"

908
00:42:15,616 --> 00:42:18,035
‫وبعد تتابع 4 أجيال،
‫لا يزال أحفاده يديرون المكان،

909
00:42:18,452 --> 00:42:21,914
‫وقاموا مؤخراً بافتتاح مطعم رائع للجلوس
‫عند الناصية.

910
00:42:21,997 --> 00:42:23,290
‫- هذا تاريخ.
‫- هذا صحيح.

911
00:42:23,374 --> 00:42:25,000
‫هذا ما أحبه حول "نيويورك".

912
00:42:25,084 --> 00:42:25,918
‫- التاريخ.
‫- أجل.

913
00:42:26,669 --> 00:42:27,586
‫تنظر إليه.

914
00:42:27,670 --> 00:42:29,672
‫- نعم.
‫- الرصيف في كل شارع بهذا الارتفاع.

915
00:42:29,755 --> 00:42:31,257
‫- أجل.
‫- وفي "لوس أنجلوس" بهذا الارتفاع.

916
00:42:31,882 --> 00:42:33,759
‫هذا هو عمر هذه المدينة.

917
00:42:33,842 --> 00:42:35,094
‫لقد بليت من الاستخدام.

918
00:42:35,177 --> 00:42:37,012
‫نعم، بليت من الاستخدام.

919
00:42:38,055 --> 00:42:39,390
‫- مرحباً.
‫- طاب يومك. كيف حالك؟

920
00:42:39,473 --> 00:42:41,058
‫- هذا لي؟
‫- هذا لك.

921
00:42:41,141 --> 00:42:42,309
‫هذا قشدة البيض بالشوكولاتة.

922
00:42:42,601 --> 00:42:44,520
‫- أنا لا أتناول السكر.
‫- من دون سكر؟

923
00:42:44,603 --> 00:42:45,521
‫- من دون سكر.
‫- حسناً.

924
00:42:45,604 --> 00:42:48,274
‫هذا اختراع، أعتقد أنه جاء من "بروكلين".

925
00:42:49,441 --> 00:42:51,277
‫- لن تكون هناك قشدة دون بيض.
‫- المعذرة.

926
00:42:51,819 --> 00:42:53,487
‫- لا يمكنك شربها. فيها سكر.
‫- علي ذلك.

927
00:42:53,571 --> 00:42:55,447
‫- لا، إنه سكر.
‫- لا عليك.

928
00:42:55,531 --> 00:42:57,074
‫لم يسبق له أن تناول قشدة البيض من قبل.

929
00:42:57,157 --> 00:43:00,035
‫إنه شراب الشوكولاتة، عادة "فوكس يو بت".

930
00:43:00,578 --> 00:43:02,997
‫حليب. ثم عند إضافة الماء الفوار،

931
00:43:03,581 --> 00:43:05,165
‫يحدث هذا التفاعل الكيميائي.

932
00:43:10,004 --> 00:43:10,838
‫لقد أعجبك.

933
00:43:10,921 --> 00:43:12,548
‫بل أكثر من ذلك. لقد أحببته.

934
00:43:13,048 --> 00:43:15,926
‫لا أريدك أن تشرب كل هذه الكمية
‫لأن صحتك تهمني.

935
00:43:18,429 --> 00:43:20,180
‫لقد قتلت "تريسي مورغان" اليوم.

936
00:43:24,727 --> 00:43:26,270
‫- وصل الطعام.
‫- يا إلهي.

937
00:43:26,353 --> 00:43:28,355
‫- ماذا يحدث؟ ما الأمر؟
‫- فطائر البطاطا الخاصة بك.

938
00:43:28,439 --> 00:43:29,815
‫فطائر البطاطا. هل تعرف ما هي؟

939
00:43:30,190 --> 00:43:31,317
‫أهي مثل فطيرة كنيش؟

940
00:43:31,400 --> 00:43:34,028
‫إنها مثل فطيرة كنيش. لكنها ليست كذلك.

941
00:43:34,111 --> 00:43:35,821
‫فطائر البطاطا.

942
00:43:35,904 --> 00:43:38,115
‫حسناً، كان ينبغي أن تضع
‫القليل من جبن الموتزاريلا عليها.

943
00:43:38,657 --> 00:43:40,492
‫لم يتناول المقبلات من قبل.

944
00:43:41,619 --> 00:43:43,037
‫أحب هذا.

945
00:43:43,120 --> 00:43:44,663
‫أحب تعريف الناس على الأشياء التي أحبها.

946
00:43:45,331 --> 00:43:46,624
‫ستجرب هذه.

947
00:43:47,249 --> 00:43:48,542
‫أترى كم هي رقيقة هذه الشريحة؟

948
00:43:48,626 --> 00:43:50,085
‫إنها شكل من أشكال الفن.

949
00:43:50,169 --> 00:43:54,089
‫ينبغي أن تقلي هذه.
‫ينبغي أن نضعها في الدقيق ونقليها.

950
00:43:54,173 --> 00:43:55,215
‫أحبها هكذا.

951
00:43:55,924 --> 00:43:56,967
‫فهمت.

952
00:43:57,509 --> 00:43:59,511
‫هل تريد أن تعرف ما هي وجبتي المفضلة؟

953
00:43:59,595 --> 00:44:00,721
‫- أجل.
‫- هل يمكنني إخبارك؟

954
00:44:00,804 --> 00:44:03,223
‫- نعم.
‫- إلى جانب وجبة الغداء في الثانوية.

955
00:44:03,849 --> 00:44:07,311
‫لأن غداء المدرسة لا يزال ساري المفعول.
‫أحب وجبة الغداء المدرسية.

956
00:44:07,978 --> 00:44:09,855
‫- أحب وجبة الغداء المدرسية.
‫- حسناً.

957
00:44:09,938 --> 00:44:11,357
‫أحب وجبة الغداء المدرسية.

958
00:44:11,899 --> 00:44:14,860
‫الآن، وجبتي المفضلة على الإطلاق،

959
00:44:15,235 --> 00:44:18,489
‫هي: "طاجن النقانق ولحم الخنزير والفول."

960
00:44:18,572 --> 00:44:21,533
‫على طبق من القصدير مع شوكة.

961
00:44:22,493 --> 00:44:23,619
‫هل تعرف ماذا قال والدي؟

962
00:44:24,453 --> 00:44:26,997
‫جرب كل شيء في الحياة مرة واحدة.

963
00:44:27,081 --> 00:44:28,290
‫- السمك المملح؟
‫- لا.

964
00:44:30,334 --> 00:44:31,293
‫كيف حال صحتك الآن؟

965
00:44:31,794 --> 00:44:32,836
‫كم مضى على ذلك؟

966
00:44:32,920 --> 00:44:35,214
‫3 سنوات منذ أن صدمتني تلك الشاحنة.

967
00:44:35,297 --> 00:44:38,050
‫كم مر من الوقت بعد الحادثة وقبل عودتك
‫إلى استضافة "ساترداي نايت لايف"؟

968
00:44:38,133 --> 00:44:39,051
‫- عام؟
‫- 14 شهراً.

969
00:44:39,134 --> 00:44:40,135
‫14 شهراً.

970
00:44:40,678 --> 00:44:42,262
‫اعتقدت أنك أفضل من أي وقت مضى.

971
00:44:42,346 --> 00:44:43,305
‫شكراً لك.

972
00:44:43,389 --> 00:44:45,516
‫كنت عفوياً في تلك الليلة.

973
00:44:46,016 --> 00:44:47,810
‫لم يكن الأمر كذلك يا "فيل". لم يكن كذلك.

974
00:44:47,893 --> 00:44:49,478
‫هناك نوعان من العروض في ذلك البرنامج.

975
00:44:50,479 --> 00:44:52,564
‫العرض المسجل والبث الحي.

976
00:44:53,190 --> 00:44:55,818
‫خلال العرض المسجل، تعثرت كثيراً.

977
00:44:56,026 --> 00:44:57,319
‫تحدث إلى "لورين".

978
00:44:57,569 --> 00:44:58,445
‫نعم.

979
00:44:58,529 --> 00:44:59,780
‫"لورين" بمثابة أب بالنسبة إلي.

980
00:45:01,240 --> 00:45:02,908
‫قلت: "، لا أعرف ما إذا كان بوسعي فعل ذلك."

981
00:45:03,701 --> 00:45:05,119
‫قال: "(تريسي)...

982
00:45:05,911 --> 00:45:08,914
‫الناس غير مهتمين بالتسلية.
‫إنهم مسرورون فقط لأنك هنا."

983
00:45:08,997 --> 00:45:10,958
‫- هذا صحيح.
‫- "إنهم مسرورون فقط لأنك هنا."

984
00:45:11,041 --> 00:45:13,127
‫من الجميل حقاً أن يقول ذلك، وهذا صحيح.

985
00:45:14,086 --> 00:45:15,504
‫لكنك مسلٍّ أيضاً.

986
00:45:15,587 --> 00:45:19,425
‫قلت لك يا "فيل"، عندما التقينا لأول مرة،
‫"نحن أصدقاء إلى الأبد".

987
00:45:20,384 --> 00:45:24,930
‫لم أسأل لماذا شعرت بهذا الارتباط بك.
‫لأنني أعرف السبب.

988
00:45:25,889 --> 00:45:28,767
‫لأنه في الحياة الماضية،
‫كنا على الأرجح ابني عمومة مقربين.

989
00:45:29,309 --> 00:45:31,103
‫سيأتي "فيل" إلى نزهة العائلة.

990
00:45:31,186 --> 00:45:32,688
‫"فيل" قادم؟ رائع!

991
00:45:35,232 --> 00:45:37,234
‫"مقهى روس آند دوترز"

992
00:45:45,033 --> 00:45:47,453
‫هذه نزهتي في "سنترال بارك"
‫مع راقصات الباليه.

993
00:45:48,871 --> 00:45:52,499
‫كان هناك حفل  في فندقي والتقيت براقصات
‫باليه حقيقيات.

994
00:45:53,751 --> 00:45:56,170
‫ترقص "إلينا"
‫ضمن فرقة "مسرح الباليه الأمريكي".

995
00:45:56,503 --> 00:45:58,672
‫"أبيغيل" راقصة مستقلة ومعلمة.

996
00:45:58,756 --> 00:46:01,675
‫و"جورجينا" راقصة منفردة
‫ضمن فرقة "باليه نيويورك سيتي".

997
00:46:01,759 --> 00:46:03,844
‫ورأيت الطريقة التي يأكلن فيها وقلت:
‫"يا للعجب!"

998
00:46:03,927 --> 00:46:06,263
‫كنت مذهولاً. لم أتخيل أن راقصات
‫الباليه يأكلن. "بالتأكيد نأكل"

999
00:46:06,346 --> 00:46:10,017
‫قلت في نفسي: "أنتن تأكلن وأنا آكل.
‫دعونا نأكل كثيراً."

1000
00:46:10,184 --> 00:46:12,811
‫لو لم أكن أرقص، لكنت فعلت ما تفعله.
‫كنت سأذهب...

1001
00:46:12,895 --> 00:46:14,354
‫- خمني؟ ستفعلينه الآن؟
‫- سنفعله الآن.

1002
00:46:14,438 --> 00:46:18,066
‫ما رأيكن أن نبدأ
‫بـ "تشارلز بان فرايد تشيكن".

1003
00:46:18,150 --> 00:46:20,027
‫- نعم.
‫- جميل.

1004
00:46:20,110 --> 00:46:22,821
‫أنا هنا لأبرهن أن مسألة
‫عدم أكل راقصات الباليه خرافة.

1005
00:46:22,905 --> 00:46:25,991
‫وسأريكم ذلك مع بعض من أفضل الوجبات
‫من مطاعم "نيويورك".

1006
00:46:26,074 --> 00:46:27,242
‫دجاج مقلي لذيذ.

1007
00:46:28,076 --> 00:46:29,745
‫- هل سمعتن عن "فايكو"؟
‫- لا.

1008
00:46:29,828 --> 00:46:32,498
‫إنهم يصنعون شطائر عملاقة.

1009
00:46:32,581 --> 00:46:33,665
‫نعم، شكراً لك.

1010
00:46:35,292 --> 00:46:36,418
‫يا للهول.

1011
00:46:37,085 --> 00:46:38,629
‫مذهل.

1012
00:46:38,712 --> 00:46:41,757
‫سنتناول شطائر البسطرمة. إنها الأفضل.

1013
00:46:41,840 --> 00:46:43,634
‫- إنها شطائر "كاتز"؟
‫- "كاتز".

1014
00:46:43,717 --> 00:46:45,260
‫حسناً. سنبدأ. مستعدات.

1015
00:46:49,264 --> 00:46:50,140
‫هل أعجبتكن؟

1016
00:46:50,224 --> 00:46:51,433
‫- أعجبتني.
‫- إنها لذيذة.

1017
00:46:51,517 --> 00:46:54,520
‫هنا التحدي. هذه "هاري آند أيدا".

1018
00:46:57,356 --> 00:46:58,190
‫ما رأيك؟

1019
00:46:58,273 --> 00:47:01,235
‫أحب الشطائر التقليدية...لكنني أفضل هذه.

1020
00:47:01,777 --> 00:47:03,946
‫ثم لدينا شطائر أخرى من "هاري آند أيدا".

1021
00:47:04,029 --> 00:47:05,823
‫- هناك الكثير من الشطائر.
‫- لكن هل تعلمون؟

1022
00:47:06,865 --> 00:47:09,034
‫هذا سمك أزرق مدخن.

1023
00:47:09,117 --> 00:47:11,286
‫- أنت تحبين ذلك. أنت...
‫- أحب هذا السمك.

1024
00:47:11,370 --> 00:47:13,372
‫أنت من "فنلندا". تحبين السمك المدخن.

1025
00:47:13,872 --> 00:47:15,207
‫أنا متخصص في شيء.

1026
00:47:15,958 --> 00:47:16,834
‫قشدة البيض بالشوكولا.

1027
00:47:19,419 --> 00:47:22,631
‫هذه من سلالة "هان".
‫إنها تُدعى معكرونة "دان دان".

1028
00:47:22,965 --> 00:47:24,758
‫آسفة. أواجه صعوبات فنية.

1029
00:47:24,842 --> 00:47:27,386
‫سأقوم حرفياً بـ...

1030
00:47:27,970 --> 00:47:29,304
‫مبهر جداً.

1031
00:47:30,180 --> 00:47:33,183
‫هل تعتقدن أن راقصات البالية أقوى،
‫وأكثر قوة الآن

1032
00:47:33,267 --> 00:47:35,018
‫مما كنا عليه قبل 30 عاماً؟

1033
00:47:35,102 --> 00:47:35,978
‫- بالتأكيد.
‫- أجل.

1034
00:47:36,061 --> 00:47:38,981
‫أصبحت أقل فناً وأكثر...

1035
00:47:39,064 --> 00:47:40,899
‫- رياضة بدنية.
‫- علينا المشاركة في الأولمبياد.

1036
00:47:40,983 --> 00:47:43,193
‫- انظر كيف تغير التزحلق على الجليد.
‫- صحيح.

1037
00:47:43,443 --> 00:47:45,404
‫كانت القفزة مزدوجة،
‫والآن صارت القفزة ثلاثية.

1038
00:47:45,487 --> 00:47:48,073
‫والآن يقوم الرجال بقفزة رباعية خلفية و...

1039
00:47:48,156 --> 00:47:49,408
‫- وهكذا...
‫- إلى أن يموت شخص ما.

1040
00:47:51,243 --> 00:47:53,328
‫هل اكتفيتن من الطعام الشهي؟

1041
00:47:53,871 --> 00:47:54,872
‫أجل.

1042
00:47:54,955 --> 00:47:56,957
‫- يا إلهي.
‫- أعرفكن على "بوليت".

1043
00:47:57,040 --> 00:47:57,875
‫مرحباً.

1044
00:47:58,417 --> 00:48:01,628
‫"بوليت غوتو" صديقة رائعة
‫وطباخة معجنات مذهلة.

1045
00:48:01,712 --> 00:48:03,088
‫إنها تقوم بجولات طعام في "نيويورك"

1046
00:48:03,171 --> 00:48:05,340
‫ورأيتموها على قناتي
‫"كوكينغ تشانل" و"فود نتوورك".

1047
00:48:07,259 --> 00:48:09,303
‫"ليطعم أحدكم (فيل)"

1048
00:48:09,386 --> 00:48:12,014
‫- مستعدات؟ 1، 2، 3.
‫- 1، 2، 3.

1049
00:48:13,599 --> 00:48:14,975
‫هذا كل شيء.

1050
00:48:15,809 --> 00:48:17,477
‫- هذه القطعة أكبر منك.
‫- أنا مستعدة.

1051
00:48:18,520 --> 00:48:21,231
‫هذه شوكولاتة مع شوكولاتة
‫والمزيد من الشوكولاتة.

1052
00:48:21,315 --> 00:48:22,441
‫- مذهل.
‫- إنها رائعة.

1053
00:48:22,524 --> 00:48:24,693
‫- هذه تسمى النعيم.
‫- الجنة.

1054
00:48:25,319 --> 00:48:27,946
‫إن كان على الاختيار بين الرقص والطعام،
‫سأختار الطعام.

1055
00:48:28,697 --> 00:48:29,615
‫على ذكر ذلك...

1056
00:48:33,577 --> 00:48:37,122
‫نعم، هكذا أتخيل حياتي دائماً في "نيويورك".

1057
00:48:37,456 --> 00:48:39,833
‫هل نرقص؟ لنرقص.

1058
00:48:42,878 --> 00:48:46,632
‫لا أستطيع حرفياً القيام بأي حركات باليه
‫لأن بنطالي سيتمزق.

1059
00:48:48,008 --> 00:48:48,842
‫قومي بهذه الحركة.

1060
00:48:49,718 --> 00:48:50,761
‫كلا، لا أستطيع.

1061
00:48:52,846 --> 00:48:55,474
‫هيا، هيا.

1062
00:49:07,319 --> 00:49:08,612
‫"نيويورك" فيها كل شيء.

1063
00:49:09,154 --> 00:49:13,617
‫يمكنكم رؤية نوع جديد من المسارح
‫والعروض والباليه والأوبرا...

1064
00:49:13,700 --> 00:49:17,788
‫يمكنكم أن تأكلوا في مطعم جديد كل وجبة.
‫ولن تلحقوا بالركب أبداً.

1065
00:49:18,622 --> 00:49:19,748
‫هناك الكثير جداً

1066
00:49:19,831 --> 00:49:23,335
‫وهو مستمر في الانتشار أكثر فأكثر.

1067
00:49:23,710 --> 00:49:27,297
‫في الحقيقة، أحد الأماكن المفضلة لدي
‫يبعد في الواقع نصف ساعة عن شمال "مانهاتن"

1068
00:49:27,381 --> 00:49:28,423
‫في "وادي هدسون".

1069
00:49:32,552 --> 00:49:35,180
‫"ستون بارنز"...

1070
00:49:35,263 --> 00:49:38,100
‫كان عقاراً تابعاً لآل "روكفيلر"،
‫وهو الآن مركز زراعي.

1071
00:49:38,809 --> 00:49:43,063
‫ولدى "دان باربر" وشقيقه مطعم هناك يدعى
‫"بلو هيل".

1072
00:49:45,607 --> 00:49:47,776
‫كلما ذهبتم إلى هناك،
‫إذا ذهبتم في موسم مختلف،

1073
00:49:48,110 --> 00:49:49,903
‫ستحصلون على وجبة مختلفة.

1074
00:49:51,613 --> 00:49:53,198
‫سأقول بشكل مباشر

1075
00:49:53,281 --> 00:49:55,951
‫إن هذا هو مطعمي المفضل
‫في "الولايات المتحدة".

1076
00:49:56,034 --> 00:49:57,661
‫نعم. هذا المكان.

1077
00:50:02,874 --> 00:50:05,210
‫كل شيء ناتج عن هذا العبقري المدعو
‫"دان باربر"

1078
00:50:05,293 --> 00:50:07,546
‫والذي ليس مجرد طاه، بل شخص لديه رؤية.

1079
00:50:09,297 --> 00:50:11,675
‫لقد طور هو وفريقه قمحاً مغذياً أكثر...

1080
00:50:12,551 --> 00:50:14,177
‫وهريسة زبدة الفول مغذية أكثر.

1081
00:50:14,761 --> 00:50:18,265
‫إنه يعمل نحو التغذية والاستدامة

1082
00:50:18,348 --> 00:50:22,394
‫وجعل كل شيء لذيذاً.

1083
00:50:25,022 --> 00:50:27,441
‫هذا حتى قرر أن يشركني في الأمر.

1084
00:50:31,862 --> 00:50:33,989
‫أشعر وكأنني سيدة في القرن التاسع عشر.

1085
00:50:34,072 --> 00:50:36,533
‫أنت متخصص في الكوميديا،
‫وهو متخصص في النقانق.

1086
00:50:36,616 --> 00:50:38,994
‫- ربما هناك الكثير من التداخل.
‫- إنهما متشابهان جداً.

1087
00:50:39,077 --> 00:50:40,620
‫إياك أن تري أحداً كيف تكتب الكوميديا،

1088
00:50:40,704 --> 00:50:42,164
‫واياك أن تري أحداً كيف تصنع النقانق.

1089
00:50:42,247 --> 00:50:44,541
‫- إذاً قم بإيقاف آلة التصوير.
‫- هذا صحيح. ابدأ.

1090
00:50:45,333 --> 00:50:47,210
‫- حسناً. لحم خنزير مطحون.
‫- نعم.

1091
00:50:47,294 --> 00:50:50,380
‫شمندر تم تحميصه وفرمه وهرسه.

1092
00:50:50,464 --> 00:50:53,008
‫لا يوجد فن لهذا سوى خلطها بيدك.

1093
00:50:53,091 --> 00:50:54,384
‫بهذه الطريقة.

1094
00:50:54,468 --> 00:50:55,677
‫حسناً، يوجد فن في ذلك.

1095
00:50:58,013 --> 00:50:58,972
‫اخلطها بشكل جيد.

1096
00:50:59,473 --> 00:51:01,808
‫- يجب أن تقوم بخلطها بشكل جيد...
‫- أنا لا أفعل ذلك؟

1097
00:51:01,892 --> 00:51:04,519
‫يجب أن تقلب اللحم من الأسفل إلى الأعلى.

1098
00:51:04,603 --> 00:51:06,521
‫نعم! هكذا صنعت ثروتي.

1099
00:51:06,605 --> 00:51:08,774
‫بدأت من الأسفل إلى الأعلى.

1100
00:51:09,733 --> 00:51:11,610
‫- الآن وصلنا إلى الجزء الممتع.
‫- الجزء الممتع.

1101
00:51:11,693 --> 00:51:13,695
‫سنقوم بإدخال هذه في غلاف أغنام.

1102
00:51:13,779 --> 00:51:15,072
‫هذه أمعاء غنم.

1103
00:51:16,490 --> 00:51:18,992
‫- مفهوم؟ بهذه الطريقة.
‫- نعم.

1104
00:51:22,245 --> 00:51:23,163
‫سحر.

1105
00:51:23,246 --> 00:51:25,707
‫إنه مثل عازف الأرغن وقرده.

1106
00:51:26,917 --> 00:51:27,751
‫حسناً.

1107
00:51:27,834 --> 00:51:29,461
‫هذا جميل. انظروا لهذا.

1108
00:51:29,836 --> 00:51:31,505
‫هذه نقانق.

1109
00:51:35,383 --> 00:51:36,968
‫عندما كنت في العشرينات،

1110
00:51:37,094 --> 00:51:41,389
‫كنت أقرأ في "نيويورك تايمز"
‫عن هذه الأماكن السحرية

1111
00:51:41,473 --> 00:51:43,558
‫التي تُدعى مطاعم 4 نجوم.

1112
00:51:44,267 --> 00:51:46,186
‫وفي إحدى السنوات، في عيد ميلادي...

1113
00:51:47,020 --> 00:51:50,565
‫أردت الادخار لأذهب إلى أحد هذه الأماكن.

1114
00:51:51,108 --> 00:51:54,444
‫وصديقي "روب"، زميلي في السكن،
‫كان غبياً مثلي.

1115
00:51:54,528 --> 00:51:57,030
‫ادخرنا المال ولم نستطع تحمل نفقات
‫الخروج مع فتاتين.

1116
00:51:57,114 --> 00:51:58,949
‫لذلك خرجنا مع فتاة واحدة.

1117
00:52:01,326 --> 00:52:02,160
‫أخذنا فتاة واحدة.

1118
00:52:03,286 --> 00:52:06,957
‫لكن بيت القصيد هو المشاركة.

1119
00:52:07,040 --> 00:52:08,500
‫"فيل".

1120
00:52:09,167 --> 00:52:11,711
‫وهكذا سأخرج الليلة مع الطاهي الرائع
‫"ألون شايا"

1121
00:52:11,795 --> 00:52:13,797
‫وسنتقاسم موعداً معع زوجته "إميلي".

1122
00:52:13,880 --> 00:52:15,173
‫لم يسبق لك المجيء إلى هنا بعد؟

1123
00:52:15,257 --> 00:52:17,509
‫- هذه أول مرة.
‫- لا يمكن أن أكون أكثر حماساً.

1124
00:52:22,097 --> 00:52:24,599
‫تناول الطعام في "بلو هيل" يمكن أن يستغرق
‫ثلاث وأربع ساعات...

1125
00:52:24,683 --> 00:52:26,184
‫خمس ساعات للوجبة، جئت إلى هنا من قبل.

1126
00:52:26,268 --> 00:52:31,064
‫عادةً لا أحب هذه الأشياء. أشعر بالتعب.
‫ظهري يؤلمني.

1127
00:52:31,648 --> 00:52:32,566
‫انتظر لحظة.

1128
00:52:32,649 --> 00:52:34,234
‫سوشي الخضار.

1129
00:52:34,776 --> 00:52:36,611
‫ثم تتذوق الطعام.

1130
00:52:36,695 --> 00:52:38,405
‫لم يسبق أن تذوقت شيئاً كهذا من قبل.

1131
00:52:38,947 --> 00:52:39,906
‫طعمه مثل السوشي.

1132
00:52:39,990 --> 00:52:41,408
‫بسبب الخل والأرز.

1133
00:52:41,491 --> 00:52:43,827
‫أحب اللقمات من هذا القبيل
‫حيث أنها نقية جداً.

1134
00:52:43,910 --> 00:52:44,744
‫أجل.

1135
00:52:44,828 --> 00:52:47,831
‫هذا يجيب على سؤال:
‫كيف تجعل الخضراوات مثيرة؟

1136
00:52:47,914 --> 00:52:49,916
‫لا شيء مزخرف أكثر من اللازم.

1137
00:52:50,000 --> 00:52:51,293
‫هل تعرفون معمى الزخرفة المفرطة؟

1138
00:52:51,376 --> 00:52:53,461
‫تعني عندما يتم تزيين شيء أكثر من اللازم.

1139
00:52:54,171 --> 00:52:55,005
‫زخرفة مفرطة.

1140
00:52:55,088 --> 00:52:56,089
‫انظروا إلى هذا.

1141
00:52:57,549 --> 00:53:00,218
‫هذا عشاء وعرض.

1142
00:53:00,302 --> 00:53:02,137
‫لا تبقى في مكان واحد لوقت طويل.

1143
00:53:02,220 --> 00:53:03,930
‫- هذا مثل "لعبة العروش".
‫- أجل.

1144
00:53:04,306 --> 00:53:06,183
‫- هؤلاء هم أعدائي.
‫- أجل.

1145
00:53:07,392 --> 00:53:09,352
‫هذه نقانق الشمندر.

1146
00:53:09,686 --> 00:53:11,396
‫أنا في الواقع ساعدت في تحضير هذا اليوم.

1147
00:53:11,479 --> 00:53:12,689
‫- حقاً؟
‫- أجل.

1148
00:53:12,772 --> 00:53:15,901
‫ويروق لي أننا في مطعم كبير فاخر،

1149
00:53:15,984 --> 00:53:17,277
‫- ونتناول النقانق.
‫- أعرف.

1150
00:53:17,360 --> 00:53:19,863
‫نحن نأكل النقانق.
‫إنها أفضل نقانق تناولتها في حياتي.

1151
00:53:20,530 --> 00:53:21,364
‫رائع.

1152
00:53:21,448 --> 00:53:22,699
‫المنظر جميل أيضاً.

1153
00:53:23,408 --> 00:53:25,744
‫كانت هذه زريبة السماد الأصلية.

1154
00:53:25,827 --> 00:53:27,537
‫وهنا ستتناولون الوجبة القادمة.

1155
00:53:30,165 --> 00:53:32,459
‫انظروا إلى زريبة السماد.
‫إنها أجمل من منزلي.

1156
00:53:33,668 --> 00:53:35,837
‫إنها أجمل زريبة سماد في العالم.

1157
00:53:35,921 --> 00:53:38,924
‫- هذا سحري حقاً.
‫- لدينا سماد حي في هذا الصندوق.

1158
00:53:39,007 --> 00:53:42,469
‫تتخمر في درجات حرارة تعادل 142 فهرنهايت.

1159
00:53:45,931 --> 00:53:47,224
‫- راكون! هل رأيتم؟
‫- راكون.

1160
00:53:47,307 --> 00:53:48,141
‫أعده إلى هنا.

1161
00:53:48,225 --> 00:53:50,060
‫بالمناسبة، هذا هو وجبتنا القادمة.

1162
00:53:50,560 --> 00:53:51,686
‫جميل جداً.

1163
00:53:52,437 --> 00:53:53,980
‫مباشرة من المزرعة.

1164
00:53:54,064 --> 00:53:56,149
‫ماذا يحدث إلى الفطر؟

1165
00:53:56,650 --> 00:53:58,944
‫يوجد في الأطباق فطر

1166
00:53:59,027 --> 00:54:01,655
‫تم طبخه على السماد الذي لدينا هنا.

1167
00:54:02,739 --> 00:54:05,492
‫عندما يتحلل السماد، فإنه يولد حرارة
‫بشكل طبيعي.

1168
00:54:05,867 --> 00:54:07,619
‫وهكذا فكر "دان": "لماذا لا نطبخ عليه؟"

1169
00:54:07,702 --> 00:54:08,745
‫لأنه عبقري.

1170
00:54:09,329 --> 00:54:11,373
‫إنها درجة الحرارة المثالية لسلق البيض.

1171
00:54:13,500 --> 00:54:15,794
‫جميل. ابدأ بها.

1172
00:54:15,877 --> 00:54:16,920
‫نعم.

1173
00:54:18,255 --> 00:54:20,131
‫- أليس هذا مذهلاً؟
‫- إنه حقاً...أحب ذلك.

1174
00:54:20,215 --> 00:54:23,635
‫هناك فكر وراء كل شيء. أنت تتعلم الأشياء،

1175
00:54:24,219 --> 00:54:26,513
‫وتستمتع بطريقة التقديم،

1176
00:54:27,055 --> 00:54:28,974
‫وهو لذيذ.

1177
00:54:29,641 --> 00:54:32,644
‫وهكذا نصل إلى خاتمتنا
‫في المكان الذي بدأ فيه كل شيء.

1178
00:54:33,728 --> 00:54:35,105
‫إنه رأس السمكة.

1179
00:54:36,106 --> 00:54:38,692
‫- هذا شيء جيد.
‫- هذا رائع. نحن في "اليابان" الآن.

1180
00:54:39,276 --> 00:54:41,236
‫يا إلهي، هناك أشياء كثيرة في الأرز.

1181
00:54:42,362 --> 00:54:46,366
‫المكونات هي نجوم كل طبق بحد ذاته.

1182
00:54:46,449 --> 00:54:50,745
‫هذا جميل. يمكن أن يكون صدر البط ممل جداً،
‫أليس كذلك؟

1183
00:54:50,829 --> 00:54:52,789
‫- لكن ليس صدر البط هذا.
‫- أجل، ليس هنا.

1184
00:54:54,332 --> 00:54:55,166
‫"إميلي".

1185
00:54:56,584 --> 00:54:57,752
‫مدخن...

1186
00:54:57,836 --> 00:54:58,712
‫لذيذ جداً.

1187
00:54:58,795 --> 00:55:00,088
‫حلو.

1188
00:55:00,171 --> 00:55:01,006
‫مقرمش.

1189
00:55:01,089 --> 00:55:02,424
‫لحمي.

1190
00:55:02,507 --> 00:55:03,508
‫لحمي.

1191
00:55:04,551 --> 00:55:06,761
‫لدينا مربي قرع هنا منذ 10 سنوات
‫لوجبات العشاء.

1192
00:55:06,845 --> 00:55:08,305
‫فكرت: "إذا كنت مربي مزارع رائع،

1193
00:55:08,388 --> 00:55:11,891
‫لمَ لا تقوم بتقليص حجم هذا الشيء
‫وتجعل مذاقه أقوى؟"

1194
00:55:11,975 --> 00:55:12,934
‫هذا قرع حلو.

1195
00:55:13,018 --> 00:55:16,271
‫إنه متوفر الآن في "كوستكو"، "هول فوود"،
‫و"تريدر جو".

1196
00:55:16,354 --> 00:55:18,481
‫هو مركّز إذاً في قيمته الغذائية ومذاقه...

1197
00:55:18,565 --> 00:55:22,193
‫سأعطيكم الجيل القادم.
‫لم يسبق لأحد أن تناول الجيل القادم.

1198
00:55:22,277 --> 00:55:23,945
‫هذه هي الفكرة، حصلنا عليه بالأمس فقط.

1199
00:55:27,949 --> 00:55:29,826
‫هذا أغرب شيء قمت به.

1200
00:55:29,909 --> 00:55:32,370
‫لم أقم بإضافة الملح. لم أقم بإضافة الزبدة.

1201
00:55:32,537 --> 00:55:33,747
‫لم أقم بإضافة الفلفل.

1202
00:55:33,830 --> 00:55:35,665
‫من أين نحصل على طعم الملح.

1203
00:55:37,208 --> 00:55:38,209
‫- لا أعرف.
‫- مذهل.

1204
00:55:38,293 --> 00:55:40,003
‫- هذا استثنائي.
‫- أليس هذا عجيباً؟

1205
00:55:40,420 --> 00:55:44,841
‫تعلمت أن الشيء الذي يجعل الفاكهة أو الخضار
‫مغذية أكثر،

1206
00:55:45,258 --> 00:55:47,260
‫يجعلها أيضاً لذيذة أكثر.

1207
00:55:47,969 --> 00:55:50,680
‫- هل تعرفون ما هو الغباء؟ لقد ترك المقلاة.
‫- هذا غباء.

1208
00:55:50,764 --> 00:55:53,016
‫- بسرعة. قبل أن يعود.
‫- قبل أن نقع في ورطة.

1209
00:55:53,099 --> 00:55:55,101
‫هذا من المفترض أن يُقدم إلى 3
‫زبائن آخرين.

1210
00:55:58,104 --> 00:55:58,938
‫حسناً.

1211
00:55:59,898 --> 00:56:03,401
‫محار "غروير" محمر مع حساء الباذنجان.

1212
00:56:05,403 --> 00:56:07,447
‫- ماذا؟
‫- دعونا نرقص جميعاً رقصة المحار.

1213
00:56:09,240 --> 00:56:10,950
‫- هذا لذيذ جداً.
‫- لذيذ.

1214
00:56:12,494 --> 00:56:14,704
‫ثم طردونا بسبب الرقص في المطبخ.

1215
00:56:17,624 --> 00:56:21,169
‫لا يمكننا مغادرة "نيويورك"
‫من دون زيارة مسقط رأس الكآبة.

1216
00:56:22,003 --> 00:56:23,338
‫مطبخ أمي.

1217
00:56:23,421 --> 00:56:24,589
‫أبي، تريد الحساء؟

1218
00:56:24,672 --> 00:56:26,424
‫كم عدد الأشخاص الذي سيأكلون؟

1219
00:56:26,549 --> 00:56:27,384
‫نحن فقط.

1220
00:56:27,926 --> 00:56:30,637
‫- كم عدد أفراد الطاقم؟
‫- لا تقلقي بشأن الطاقم.

1221
00:56:30,720 --> 00:56:32,680
‫ضعي كرتين في كل واحدة منها.

1222
00:56:32,764 --> 00:56:33,640
‫"ماكس".

1223
00:56:33,723 --> 00:56:36,101
‫اسمعوا، أنا أسخر من طهي والدتي.
‫أفعل ذلك دائماً.

1224
00:56:36,184 --> 00:56:38,853
‫وانتقلت هذه العادة إلى "ريموند".
‫هذا جزء من الفكاهة.

1225
00:56:38,937 --> 00:56:42,565
‫إنها تصنع شيئاً جيداً للغاية.

1226
00:56:42,649 --> 00:56:44,150
‫إنه حساء كرات المصة.

1227
00:56:44,901 --> 00:56:45,735
‫سأفعل ذلك.

1228
00:56:45,819 --> 00:56:49,823
‫"ماكس"، أنا الطاهية.
‫لا علاقة لك بالأمر على الإطلاق.

1229
00:56:49,906 --> 00:56:51,950
‫- هذا صحيح. فعلت كل شيء بنفسك.
‫- صحيح.

1230
00:56:52,033 --> 00:56:54,160
‫لقد صنعت الحساء بنفسك؟
‫كرات المصة؟

1231
00:56:54,244 --> 00:56:55,662
‫- أجل، من دون مساعدة.
‫- أليس كذلك؟

1232
00:56:56,579 --> 00:56:58,123
‫الآن، وصفة من هذه؟

1233
00:56:58,206 --> 00:56:59,040
‫وصفتي.

1234
00:56:59,124 --> 00:57:01,584
‫لم تكن مقتبسة من والدتك؟

1235
00:57:02,127 --> 00:57:03,711
‫- كلا. أنا حقاً...
‫- لا؟

1236
00:57:03,795 --> 00:57:07,257
‫إذاً هذه ليست شيئاً جميلاً
‫ينتقل من جيل إلى آخر.

1237
00:57:07,340 --> 00:57:09,509
‫- لا.
‫- أجل، يمكنك أن تقول ذلك.

1238
00:57:09,592 --> 00:57:11,803
‫ما الأمر؟ هذا يبدو أفضل.

1239
00:57:13,596 --> 00:57:17,350
‫كنت أعتقد دائماً أن هذا أفضل طبق تحضرينه.

1240
00:57:17,434 --> 00:57:18,476
‫إنه كذلك.

1241
00:57:18,560 --> 00:57:19,644
‫- لا.
‫- هل تعتقدين ذلك؟

1242
00:57:19,727 --> 00:57:21,187
‫دون منافسة.

1243
00:57:21,646 --> 00:57:22,605
‫دعيني أتذوقه.

1244
00:57:24,691 --> 00:57:25,525
‫نعم.

1245
00:57:26,734 --> 00:57:27,986
‫ماذا يعني ذلك؟ نعم؟

1246
00:57:28,486 --> 00:57:32,073
‫- أحب ذلك. أعتقد أنه لذيذ جداً، لكن...
‫- لكن ماذا؟

1247
00:57:32,157 --> 00:57:33,283
‫ربما أكون متحيزاً.

1248
00:57:33,366 --> 00:57:35,827
‫قد أحتاج إلى رأي ثانٍ.

1249
00:57:37,078 --> 00:57:38,079
‫ما هذا؟

1250
00:57:38,538 --> 00:57:39,831
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

1251
00:57:40,623 --> 00:57:41,541
‫- كيف حالك؟
‫- بخير.

1252
00:57:42,500 --> 00:57:43,460
‫- من هذا؟
‫- تعال معي.

1253
00:57:43,543 --> 00:57:44,377
‫من يكون؟

1254
00:57:44,461 --> 00:57:45,962
‫- كيف حالك يا "فيل"؟
‫- هذا صديقي "دان".

1255
00:57:46,045 --> 00:57:47,630
‫- مرحباً يا "دان".
‫- إنه يحب الحساء.

1256
00:57:47,714 --> 00:57:49,007
‫سررت بمقابلتكما.

1257
00:57:49,424 --> 00:57:52,343
‫هذا "دانيال بولود".
‫واحد من أعظم الطهاة في العالم.

1258
00:57:53,303 --> 00:57:55,138
‫حساء كرات المصة. إنها المفضلة لدي.

1259
00:57:55,221 --> 00:57:56,097
‫جيد.

1260
00:57:56,181 --> 00:57:59,726
‫سيجرب حساء المصة التي صنعته
‫"هيلين روزنتال".

1261
00:57:59,809 --> 00:58:01,102
‫هل تعرفين من يكون يا أمي؟

1262
00:58:01,853 --> 00:58:02,687
‫ماذا؟

1263
00:58:03,062 --> 00:58:07,358
‫هل تعرفين "إبيسري بولود" القريب من هنا؟

1264
00:58:08,026 --> 00:58:09,235
‫- أجل.
‫- و"بولود سود"؟

1265
00:58:09,527 --> 00:58:10,445
‫- أجل.
‫- أليس كذلك؟

1266
00:58:10,528 --> 00:58:12,655
‫- والمطعم "دانيال"؟
‫- أجل.

1267
00:58:13,198 --> 00:58:14,657
‫هذا هو "دانيال بولود".

1268
00:58:14,741 --> 00:58:16,284
‫- أنا "دانيال بولود".
‫- تشرفت بمقابلتك.

1269
00:58:16,367 --> 00:58:17,452
‫مسرور لمقابلتك يا سيدتي.

1270
00:58:17,994 --> 00:58:22,081
‫صنعت في بعض المناسبات حساء كرات المصة،
‫لا يعني أنني نشأت عليه، لكن...

1271
00:58:22,165 --> 00:58:23,082
‫نعم.

1272
00:58:23,666 --> 00:58:26,461
‫أحب هذا...يا إلهي. هذا لذيذ جداً.

1273
00:58:26,544 --> 00:58:27,462
‫رائع يا أمي.

1274
00:58:27,921 --> 00:58:29,631
‫- أرأيتِ؟
‫- أضفت لها الأعشاب.

1275
00:58:29,714 --> 00:58:31,466
‫- أجل.
‫- وبعض البقدونس؟

1276
00:58:31,549 --> 00:58:33,301
‫أم أنك أضفت بعض الشبت؟ ما هذا؟

1277
00:58:33,384 --> 00:58:35,386
‫بقدونس. عموماً.

1278
00:58:35,470 --> 00:58:36,846
‫لكن هل تضيفين الشبت أيضاً؟

1279
00:58:36,930 --> 00:58:38,348
‫أجل، أستخدم الكثير من الشبت.

1280
00:58:38,431 --> 00:58:40,517
‫لقد أحضرت معي زيت الشبت.

1281
00:58:41,768 --> 00:58:43,144
‫- إنها بحاجة إليه.
‫- شكراً.

1282
00:58:43,228 --> 00:58:45,313
‫- إنها تحب الشبت.
‫- هذا زيت الزيتون مخلوط مع الشبت.

1283
00:58:45,396 --> 00:58:47,941
‫أضيفي القليل منه إلى الحساء وسترين.

1284
00:58:48,024 --> 00:58:49,651
‫سيطفو على السطح.

1285
00:58:49,734 --> 00:58:50,735
‫- سائل الشبت؟
‫- جيد.

1286
00:58:50,944 --> 00:58:52,946
‫- هل تريد القليل من سائل الشبت؟
‫- كلا، شكراً.

1287
00:58:53,029 --> 00:58:54,614
‫- ينبغي أن تجربه.
‫- تذوقه.

1288
00:58:54,697 --> 00:58:55,573
‫- حسناً.
‫- إنه مذهل.

1289
00:58:55,657 --> 00:58:57,784
‫- أعتقد أنك ستحبه.
‫- شكراً لك.

1290
00:58:57,867 --> 00:59:00,745
‫"دانيال بولود" في مطبخك، ويعطيك شيئاً
‫وتقول لا؟

1291
00:59:00,828 --> 00:59:01,913
‫- حسناً.
‫- إنه لذيذ جداً.

1292
00:59:01,996 --> 00:59:03,456
‫إنه لذيذ، أليس كذلك؟

1293
00:59:03,540 --> 00:59:04,457
‫ماذا لديك؟

1294
00:59:05,208 --> 00:59:08,169
‫هذه وصفة كرات المصة الخاصة بي.

1295
00:59:08,711 --> 00:59:11,297
‫لدي سؤال، لأنه في وصفتي

1296
00:59:11,381 --> 00:59:13,424
‫مكتوب أننا نضع البصل المبشور

1297
00:59:13,508 --> 00:59:15,218
‫- في المصة. الحليب.
‫- أجل.

1298
00:59:15,301 --> 00:59:16,928
‫- نعم.
‫- بعض البيض والماء.

1299
00:59:17,011 --> 00:59:19,055
‫- بعض دهن الدجاج. دهن.
‫- صحيح.

1300
00:59:19,138 --> 00:59:21,182
‫لكنك لم تضيفي الدهن إلى كرات المصة؟

1301
00:59:21,266 --> 00:59:23,309
‫كلا. قمت بإخراجه من الحساء.

1302
00:59:23,393 --> 00:59:26,563
‫لكن بمجرد أن أخرجه من الحساء،
‫أضعه في الماء.

1303
00:59:26,646 --> 00:59:29,816
‫إنها تقوم بتجميد الحساء
‫وبعد ذلك يطفو الدهن على السطح

1304
00:59:29,899 --> 00:59:31,901
‫- فتقوم بإزالته.
‫- نعم. تماماً.

1305
00:59:31,985 --> 00:59:34,279
‫قد يعتقد أحدهم أن لك علاقة بالأمر.

1306
00:59:34,362 --> 00:59:35,863
‫- لا.
‫- هذا هو المهم، إنه يراقب.

1307
00:59:35,947 --> 00:59:37,365
‫- أنا أراقب.
‫- أرأيت؟ إنه يراقبك.

1308
00:59:37,448 --> 00:59:39,242
‫- إنه لا يقول شيئاً، لكنه يراقب ما يحدث.
‫- صحيح.

1309
00:59:40,201 --> 00:59:44,080
‫لا بد لي من الاعتراف لك،
‫أستخدم مكعبات المرق أيضاً.

1310
00:59:44,747 --> 00:59:46,791
‫حسناً. دجاج، دجاج.

1311
00:59:46,874 --> 00:59:48,459
‫لقد صنعت مرق دجاج مزدوج.

1312
00:59:48,543 --> 00:59:49,377
‫أجل.

1313
00:59:49,460 --> 00:59:53,673
‫أسخر دائماً من طبخها.
‫أفعل ذلك لكسب لقمة العيش حقاً.

1314
00:59:54,257 --> 00:59:57,719
‫لكن يجب أن أعترف أن حساء كرات المصة هو...

1315
00:59:57,802 --> 01:00:00,680
‫والآن لدينا تأكيد.

1316
01:00:00,763 --> 01:00:02,473
‫أنا مسرورة جداً لذلك.

1317
01:00:02,557 --> 01:00:05,893
‫أود أن أقول إن هذا حساء مصة من فئة 4 نجوم.

1318
01:00:06,853 --> 01:00:07,687
‫أحسنت.

1319
01:00:08,438 --> 01:00:09,314
‫شكراً لك.

1320
01:00:10,523 --> 01:00:12,442
‫ربما يجب إدراجه
‫في قائمة الطعام عندك يا "دانيال".

1321
01:00:12,525 --> 01:00:13,901
‫- حساء مصة "هيلينا".
‫- سأفعل.

1322
01:00:13,985 --> 01:00:16,321
‫- حساء مصة "هيلينا".
‫- سأفعل ذلك. أعدكم.

1323
01:00:19,324 --> 01:00:20,158
‫انظروا إلى هذا!

1324
01:00:20,241 --> 01:00:22,368
‫- نعم.
‫- هناك لحوم متبقية هنا.

1325
01:00:22,452 --> 01:00:24,203
‫- هذا صحيح.
‫- يجب أن أعطيك بعضاً منها.

1326
01:00:25,538 --> 01:00:26,706
‫أتريد أخذ بعضاً منها إلى منزلك؟

1327
01:00:29,250 --> 01:00:33,338
‫عرفتم الآن كم أحب "نيويورك"،
‫وطعامها، وثقافتها، وسماتها.

1328
01:00:33,838 --> 01:00:35,506
‫وهنا تكمن الفكرة:

1329
01:00:35,590 --> 01:00:38,926
‫"نيويورك" هي "نيويورك" لأن هذا هو المكان
‫الذي يأتي إليه الناس من أجل حياة جديدة.

1330
01:00:40,011 --> 01:00:43,306
‫كان على والديّ أن يأتيا
‫عبر "فيرزانو ناروز"

1331
01:00:43,389 --> 01:00:44,849
‫قبل بناء الجسر...

1332
01:00:45,391 --> 01:00:47,685
‫إلى ميناء "نيويورك"،
‫ومرّا بـ"تمثال الحرية".

1333
01:00:48,811 --> 01:00:52,857
‫لذلك يستحوذ علينا بشكل كبير
‫في ذاكرتنا الجماعية

1334
01:00:52,940 --> 01:00:55,276
‫ما يعنيه أن تكون أمريكياً،

1335
01:00:55,360 --> 01:00:58,404
‫أن تأتي من مكان آخر وتستقر هنا.

1336
01:01:01,908 --> 01:01:03,159
‫في عيد ميلادي قبل بضع سنوات،

1337
01:01:03,242 --> 01:01:06,079
‫اشترت زوجتي لي مقعداً هنا
‫في المكان المفضل لدي.

1338
01:01:06,537 --> 01:01:08,289
‫"إلى: (فيليب روزنتال) مع حبي
‫من الزوجة

1339
01:01:08,373 --> 01:01:09,582
‫كل قلبي لحياتي كلها"

1340
01:01:09,666 --> 01:01:12,293
‫ثم بعد سنوات قليلة
‫عندما بلغت تاريخ الميلاد نفسه،

1341
01:01:13,086 --> 01:01:14,504
‫اشتريت لها المقعد المجاور.

1342
01:01:14,587 --> 01:01:16,381
‫"إلى عروسي الجميلة
‫(مونيكا هوران روزنتال)

1343
01:01:16,464 --> 01:01:18,174
‫اجلسي بجواري وسأكون سعيداً
‫مع حبي، الزوج"

1344
01:01:18,257 --> 01:01:21,719
‫لذلك سأكون دائماً ممتناً لـ "نيويورك"

1345
01:01:21,803 --> 01:01:24,013
‫على الحياة التي أملكها.

1346
01:01:25,848 --> 01:01:28,476
‫ينبغي أن تكون ممتناً للمكان
‫الذي وفر لك ذلك.

1347
01:01:51,582 --> 01:01:54,502
‫"لذا تعال واجلس على مائدته

1348
01:01:54,585 --> 01:01:58,381
‫إذا كنت سعيداً، جائعاً، مستعداً وقادراً

1349
01:01:58,840 --> 01:02:01,718
‫كي ترى أن مشاركة الطعام

1350
01:02:01,801 --> 01:02:05,555
‫يمكن أن تحول شخصاً غريباً إلى صديق

1351
01:02:05,638 --> 01:02:09,183
‫سيقود سيارته إليكم
‫سيسافر جواً إليكم

1352
01:02:09,267 --> 01:02:12,812
‫سيغني من أجلكم
‫وسيرقص من أجلكم

1353
01:02:12,895 --> 01:02:16,357
‫سيضحك معكم
‫وسيبكي من أجلكم

1354
01:02:16,441 --> 01:02:21,946
‫- لكنه سيطلب منكم شيئاً واحداً في المقابل
‫- ليطعم أحدكم، ليطعم أحدكم

1355
01:02:22,029 --> 01:02:27,744
‫هل يمكن لأحد أن يطعم (فيل)

1356
01:02:28,661 --> 01:02:34,917
‫ليطعم أحدكم (فيل)

1357
01:02:35,001 --> 01:02:39,589
‫ليطعمه أحدكم الآن"

1358
01:02:42,884 --> 01:02:44,886
‫ترجمة "ريعان خطيب"

