﻿1
00:00:07,007 --> 00:00:13,680
‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"

2
00:00:54,929 --> 00:00:56,806
‫مرحباً. كيف حالكم؟

3
00:01:03,396 --> 00:01:06,357
‫{\an8}"رجل سعيد جائع

4
00:01:06,441 --> 00:01:10,070
‫{\an8}يسافر في جميع أنحاء البحر والبر

5
00:01:10,153 --> 00:01:12,781
‫{\an8}إنه يحاول أن يفهم

6
00:01:12,864 --> 00:01:17,202
‫فن المعكرونة ولحم الخنزير والدجاج والضأن

7
00:01:17,285 --> 00:01:18,745
‫{\an8}سيقود سيارته إليكم

8
00:01:18,828 --> 00:01:20,622
‫{\an8}وسيطير إليكم

9
00:01:20,705 --> 00:01:22,207
‫{\an8}وسيغني لكم

10
00:01:22,290 --> 00:01:24,042
‫{\an8}ويرقص لكم

11
00:01:24,125 --> 00:01:25,752
‫{\an8}وسيضحك معكم

12
00:01:25,835 --> 00:01:27,670
‫{\an8}وسيبكي من أجلكم

13
00:01:27,754 --> 00:01:30,089
‫{\an8}لكنه سيطلب منكم شيئاً واحداً في المقابل

14
00:01:30,173 --> 00:01:33,259
‫{\an8}هل يمكن لأحد أن يطعم

15
00:01:33,343 --> 00:01:36,346
‫{\an8}هل يمكن لأحد

16
00:01:36,429 --> 00:01:38,973
‫{\an8}أن يطعم (فيل)؟

17
00:01:39,307 --> 00:01:43,603
‫أن يطعمه الآن"

18
00:01:46,147 --> 00:01:48,775
‫"بانكوك"، عاصمة "تايلاند"

19
00:01:48,858 --> 00:01:50,485
‫"بندقية" الشرق.

20
00:01:55,490 --> 00:01:59,661
‫بمجرد نزولنا من الطائرة في "بانكوك"،
‫ذهبنا إلى السوق العائم.

21
00:02:00,286 --> 00:02:01,412
‫يا إلهي.

22
00:02:02,080 --> 00:02:04,332
‫- المركب بانتظارك.
‫- هذا هو السوق العائم؟

23
00:02:04,415 --> 00:02:05,542
‫أجل.

24
00:02:05,625 --> 00:02:08,336
‫عادة لا أنزل إلى أي شيء تحت عمق 45 متراً.

25
00:02:08,962 --> 00:02:10,255
‫مرحباً يا سيدي.

26
00:02:10,338 --> 00:02:12,549
‫- أثق بأنك فعلت هذا من قبل.
‫- لا.

27
00:02:12,632 --> 00:02:14,759
‫- لا؟
‫- اجلس من فضلك.

28
00:02:14,843 --> 00:02:15,969
‫اجلس من فضلك.

29
00:02:17,720 --> 00:02:21,224
‫كان هذا قارباً صغيراً خشبياً مهترئاً

30
00:02:21,307 --> 00:02:25,937
‫بلوح بهذا الحجم للجلوس عليه.

31
00:02:26,020 --> 00:02:30,150
‫لحسن الحظ، مؤخرتي صغيرة،
‫لذلك المكان مناسب لي تماماً.

32
00:02:31,484 --> 00:02:32,485
‫حسناً.

33
00:02:34,320 --> 00:02:35,989
‫لست سباحة ماهرة.

34
00:02:36,072 --> 00:02:37,532
‫حسناً. نحن بخير.

35
00:02:37,615 --> 00:02:38,950
‫لن نموت. مفهوم!

36
00:02:39,033 --> 00:02:40,326
‫أقدم لكم صديقتي "تشاو".

37
00:02:41,327 --> 00:02:43,746
‫الصحفية التايلندية الأمريكية
‫وخبيرة مأكولات الشوارع،

38
00:02:43,830 --> 00:02:46,833
‫"تشاودي نوالكير" هي خير مرشدة لهذا المكان.

39
00:02:47,876 --> 00:02:51,045
‫هذا واحد من العديد من الأسواق العائمة
‫داخل وحول ليس فقط "بانكوك"،

40
00:02:51,129 --> 00:02:54,591
‫- بل "تايلاند" بأكملها.
‫- أجل. هذه طريقة لمشاهدة "بانكوك"

41
00:02:54,674 --> 00:02:57,760
‫كما عاش الناس ربما قبل 50 أو 60 عاماً.

42
00:02:57,844 --> 00:02:59,762
‫إذا كنت ستذهبين للتسوق لهذا اليوم،

43
00:02:59,846 --> 00:03:02,891
‫- هذه ستكون رحلة إلى السوق المركزي.
‫- هذه رحلة إلى السوق المركزي.

44
00:03:06,561 --> 00:03:11,190
‫تمر من قارب تلو الآخر
‫وهم يبيعون طعاماً لذيذاً.

45
00:03:11,900 --> 00:03:13,443
‫إنه مثل طلب الطعام بالسيارة تماماً.

46
00:03:14,193 --> 00:03:15,194
‫هل تحب الموز؟

47
00:03:15,278 --> 00:03:17,572
‫- إنه موز مشوي.
‫- أنا أحب كل شيء. دعينا نشتريه.

48
00:03:17,655 --> 00:03:19,782
‫- هل تريد أن تجربه؟
‫- أجل، لم لا؟ سأجرب كل شيء.

49
00:03:23,036 --> 00:03:25,246
‫- "كوب كون كروب" تعني شكراً لك.
‫- "كوب كون كراب".

50
00:03:25,330 --> 00:03:27,874
‫هذه أول لقمة من مأكولات الشوارع
‫في "تايلاند".

51
00:03:28,333 --> 00:03:29,417
‫إنها لذيذة.

52
00:03:30,752 --> 00:03:34,339
‫الشواء يجعلها نوعاً ما
‫مثل البطاطا المقلية، طرية من الداخل.

53
00:03:35,048 --> 00:03:37,217
‫- ليس هناك خطأ في ذلك.
‫- ليس هناك خطأ في البطاطا المقلية.

54
00:03:37,300 --> 00:03:39,552
‫نحن نحب أي طعام على عود.

55
00:03:41,971 --> 00:03:44,432
‫ها هي امرأة على متن قاربها....

56
00:03:45,558 --> 00:03:47,977
‫تقوم بإعداد "باد تاي".

57
00:03:49,395 --> 00:03:50,855
‫يمكنها أن تعمل على اليابسة.

58
00:03:50,939 --> 00:03:52,649
‫- اليابسة أمامها.
‫- أجل.

59
00:03:52,732 --> 00:03:53,983
‫لكنها تحب القارب.

60
00:04:04,285 --> 00:04:06,037
‫- هذا جميل.
‫- أجل، انظر إلى هذا.

61
00:04:06,120 --> 00:04:07,580
‫لماذا الشعيرية وردية اللون؟

62
00:04:07,664 --> 00:04:10,541
‫إنها وردية بسبب عصير التمر هندي في الصلصة.

63
00:04:10,625 --> 00:04:11,501
‫مذهل.

64
00:04:11,584 --> 00:04:13,920
‫أنا لا أبالغ، إنه أفضل طبق "باد تاي"
‫تذوقته في حياتي.

65
00:04:14,420 --> 00:04:16,172
‫لذيذ جداً.

66
00:04:16,881 --> 00:04:18,174
‫إنه لذيذ حقاً.

67
00:04:18,258 --> 00:04:20,677
‫يا لها من طريقة رومانسية لتناول الغداء.

68
00:04:21,511 --> 00:04:22,637
‫كما في القصص الخرافية.

69
00:04:24,305 --> 00:04:25,265
‫سنكمل المسير.

70
00:04:27,767 --> 00:04:29,602
‫ماذا؟ أنت متحمسة.

71
00:04:29,686 --> 00:04:30,812
‫هناك قارب يقدم الشعيرية.

72
00:04:30,895 --> 00:04:32,522
‫نعم، لنذهب إليه. هيا.

73
00:04:33,523 --> 00:04:35,608
‫قارب يقدم الشعيرية، إنه مثالي لهذا اليوم.

74
00:04:41,364 --> 00:04:44,575
‫نكهة القرفة والقرنفل واضحة.

75
00:04:44,659 --> 00:04:48,663
‫مستوى الطبخ على القارب مثير للإعجاب جداً.

76
00:04:48,746 --> 00:04:52,333
‫لا أستطيع أن أتصور أحداً لا يروق له هذا
‫باستثناء والدي.

77
00:04:53,459 --> 00:04:56,296
‫"هل هذا هو المطعم؟ هذا مطعم؟"

78
00:04:58,172 --> 00:05:00,049
‫هذه أرض العجائب بالنسبة لي.

79
00:05:00,133 --> 00:05:02,510
‫ليس لدينا أي من هذا.

80
00:05:03,094 --> 00:05:04,387
‫لهذا السبب نسافر.

81
00:05:07,849 --> 00:05:09,767
‫- هناك قرود على الشاطئ،
‫- يا إلهي!

82
00:05:09,851 --> 00:05:11,644
‫وإطعامها يعتبر فأل خير.

83
00:05:12,603 --> 00:05:14,981
‫- يمكنك الحصول على الكثير من المزايا...
‫- ستحصل على حسنات.

84
00:05:15,064 --> 00:05:17,358
‫- "ريتشارد".
‫- مستحيل.

85
00:05:18,109 --> 00:05:21,362
‫هذا أخي، المنتج.
‫هكذا اعتدت أن أطعمه في المنزل.

86
00:05:22,530 --> 00:05:24,490
‫إذا لم يمسك بها، 
‫فإنه لن يأكل في ذلك اليوم.

87
00:05:29,454 --> 00:05:31,331
‫في غضون ذلك،
‫أنتم تشاهدون الأضرحة الصغيرة

88
00:05:31,414 --> 00:05:32,540
‫والمعابد الصغيرة،

89
00:05:32,623 --> 00:05:36,544
‫وهناك أكشاك وأكواخ على المياه
‫يعيش فيها الناس،

90
00:05:36,627 --> 00:05:38,254
‫ويأخذون قواربهم للعمل،

91
00:05:38,337 --> 00:05:40,173
‫أو قواربهم هي مقر العمل،

92
00:05:40,256 --> 00:05:44,010
‫وكل ذلك هو جزء
‫من هذه الحياة اليومية المهيبة.

93
00:05:46,512 --> 00:05:47,972
‫- إنها تريد أن تعطيك هذه.
‫- ماذا؟

94
00:05:48,056 --> 00:05:50,683
‫إنها مصنوعة من ورق "بندنيس".
‫إنها عطرية جداً.

95
00:05:52,560 --> 00:05:54,187
‫- كم هذا جميل؟
‫- أجل.

96
00:05:54,937 --> 00:05:56,731
‫أنت رائعة. يجب أن أعطيها شيئاً.

97
00:05:56,814 --> 00:05:58,900
‫يجب أن نعطيها...
‫لا يمكن أن آخذها من دون مقابل.

98
00:05:58,983 --> 00:06:01,444
‫- مجاناً. لا أريد مقابل.
‫- لا.

99
00:06:02,445 --> 00:06:04,697
‫سأعطي هذه إلى زوجتي.

100
00:06:13,831 --> 00:06:15,875
‫كيف لا تقع في الحب؟

101
00:06:16,250 --> 00:06:19,712
‫يمكنني رؤية أشياء كثيرة
‫إذا تركت هذا القارب اللعين.

102
00:06:19,796 --> 00:06:20,630
‫جيد.

103
00:06:21,297 --> 00:06:26,344
‫السوق العائم مجاور لسوق أكبر،

104
00:06:26,427 --> 00:06:28,763
‫ثم تركنا القارب وتجولنا في المكان.

105
00:06:29,889 --> 00:06:30,973
‫ما هذه؟

106
00:06:31,057 --> 00:06:33,476
‫هذه في الواقع
‫واحدة من الحلويات المفضلة لدي.

107
00:06:33,559 --> 00:06:35,686
‫إنها "كانوم توا باب".

108
00:06:36,771 --> 00:06:40,108
‫إنها زلابية دقيق الأرز اللزج
‫مطبوخة على الصاج.

109
00:06:40,650 --> 00:06:44,987
‫ومحشوة بالروبيان، وجوز الهند،
‫وفول المانج، والسمسم.

110
00:06:46,572 --> 00:06:48,157
‫من الصعب تناول هذه.

111
00:06:48,241 --> 00:06:50,076
‫حسناً. هل ترى ذلك؟

112
00:06:50,493 --> 00:06:51,786
‫إنها مثل البيتزا.

113
00:06:52,620 --> 00:06:54,622
‫- الأصفر هو فول المانج؟
‫- فول المانج.

114
00:06:55,039 --> 00:06:55,873
‫فول المانج.

115
00:06:56,791 --> 00:06:58,793
‫- هذا نوع ما...
‫- هذا ما تدعوني زوجتي.

116
00:06:59,877 --> 00:07:02,171
‫إنه أشبه بالطباشير. أنا لا أحب هذا.

117
00:07:08,553 --> 00:07:09,470
‫ما رأيك؟

118
00:07:09,554 --> 00:07:11,681
‫ليس لذيذاً كما ينبغي أن يكون.

119
00:07:13,099 --> 00:07:15,435
‫كل مدينة كبيرة لديها سوق،

120
00:07:15,518 --> 00:07:17,311
‫وهو مكاني المفضل للبدء منه

121
00:07:17,395 --> 00:07:21,065
‫- لأنه صورة مصغرة عن الحياة.
‫- بالضبط.

122
00:07:21,149 --> 00:07:23,276
‫عادة أتجول وآكل كل ما لذ وطاب.

123
00:07:23,359 --> 00:07:25,153
‫- صحيح.
‫- ثم بعد ذلك أنتقي الحلويات،

124
00:07:25,236 --> 00:07:30,575
‫لكن هنا، لأنهم يمزجون المذاق الحلو بالمالح
‫على أي حال...

125
00:07:30,658 --> 00:07:31,659
‫نعم. لدرجة كبيرة.

126
00:07:31,742 --> 00:07:33,327
‫يمكنك التنقل بين الصنفين. لا مشكلة.

127
00:07:36,956 --> 00:07:40,543
‫ثم نختار شيئاً بسيطاً، ويأتي دور المثلجات.

128
00:07:40,626 --> 00:07:42,712
‫تختار جوز الهند الطازج.

129
00:07:42,795 --> 00:07:44,672
‫يزينونها في الأعلى.

130
00:07:44,755 --> 00:07:47,884
‫يضعون بعض جوز الهند،

131
00:07:47,967 --> 00:07:51,721
‫ثم يمزجونها مع مثلجات جوز الهند الطازجة
‫والمحلية الصنع.

132
00:07:51,804 --> 00:07:54,307
‫- هل تريد أي زينة؟
‫- ماذا؟

133
00:07:54,390 --> 00:07:56,350
‫- هذا هو شريط الزينة!
‫- أجل.

134
00:07:56,434 --> 00:07:58,561
‫اعتقدت أنهم يبيعونها كما هي...بحقك.

135
00:07:58,644 --> 00:08:01,105
‫- لديك أرز لزج ويقطين...
‫- نعم.

136
00:08:01,189 --> 00:08:02,315
‫هذه هي. وجدناها.

137
00:08:02,398 --> 00:08:03,608
‫- أي واحدة؟
‫- أريدها كلها.

138
00:08:03,691 --> 00:08:04,942
‫- بذور النخيل؟
‫- كل شيء.

139
00:08:05,026 --> 00:08:06,194
‫هل تريد الطماطم؟

140
00:08:06,277 --> 00:08:08,029
‫- لا، أنا لست مجنوناً.
‫- هذا عجيب.

141
00:08:09,280 --> 00:08:10,823
‫يجب أن يكون هذا في كل حفلة عيد ميلاد.

142
00:08:10,907 --> 00:08:14,035
‫أعتقد أنني أريد كل هذا في حفلة
‫عيد ميلادي. أريد هذا إن سمعتموني.

143
00:08:14,118 --> 00:08:15,661
‫أليست هذه عبقرية؟

144
00:08:15,745 --> 00:08:16,829
‫عبقرية.

145
00:08:18,706 --> 00:08:21,792
‫- لن نتفوق على هذه المثلجات بمنتجاتنا.
‫- إنها لذيذة مع الرز.

146
00:08:21,876 --> 00:08:24,337
‫هل تعلمين ماذا يقولون 
‫في نهاية فيلم "كازابلانكا"؟

147
00:08:25,421 --> 00:08:27,006
‫- "انظر لحالك يا صغيري؟"
‫- لا.

148
00:08:27,089 --> 00:08:30,009
‫"أعتقد أن هذه بداية صداقة جميلة."

149
00:08:33,638 --> 00:08:35,765
‫يمكن أن تكون "بانكوك" شاقة قليلاً
‫في البداية.

150
00:08:36,641 --> 00:08:38,601
‫الحرارة وحركة المرور.

151
00:08:38,684 --> 00:08:42,563
‫هناك أعداد كبيرة من الناس،
‫لكنهم جميعاً يبتسمون في وجهك.

152
00:08:42,647 --> 00:08:44,065
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

153
00:08:48,194 --> 00:08:51,364
‫هذا مكان مشهور جداً يسمى صالون المؤلفين.

154
00:08:51,447 --> 00:08:54,075
‫"سومرست موغام"، "جوزيف كونراد"،
‫"نويل كوارد"،

155
00:08:54,158 --> 00:08:55,952
‫كانوا جميعاً يرتادون هذا المكان.

156
00:08:56,035 --> 00:08:57,245
‫حسناً.

157
00:08:57,828 --> 00:08:58,704
‫حقاً؟

158
00:08:58,788 --> 00:09:02,625
‫لن أمتلك يوماً موهبتهم بالكتابة.
‫لا أستطيع حتى أن أشرب مثلهم هنا.

159
00:09:03,834 --> 00:09:06,462
‫لكن يمكنني تناول الشاي في صالة المؤلفين.

160
00:09:07,505 --> 00:09:08,839
‫مكان جميل.

161
00:09:11,384 --> 00:09:12,552
‫شكراً لك.

162
00:09:13,928 --> 00:09:16,013
‫هل تعرفين تاريخ هذه الغرفة؟

163
00:09:16,097 --> 00:09:18,641
‫- أجل.
‫- حقاً؟ هل يمكنك أن تخبريني؟

164
00:09:21,102 --> 00:09:22,520
‫هذا شاي "ماركو بولو".

165
00:09:22,603 --> 00:09:23,688
‫شكراً لك.

166
00:09:28,693 --> 00:09:30,152
‫- جميل.
‫- هنيئاً.

167
00:09:30,236 --> 00:09:31,195
‫شكراً لك.

168
00:09:33,739 --> 00:09:35,408
‫كان ذلك درس التاريخ بالفعل.

169
00:09:37,577 --> 00:09:40,329
‫لم يكن التاريخ يوماً المادة المفضلة لدي.

170
00:09:40,413 --> 00:09:42,665
‫المادة المفضلة لدي
‫كانت وقت تناول الوجبات الخفيفة.

171
00:09:50,715 --> 00:09:51,549
‫لا أعرف ما هذا.

172
00:09:57,680 --> 00:09:58,806
‫كاري، حار.

173
00:09:59,765 --> 00:10:01,100
‫انظروا إلى هذا. انظروا إلى هذه القطعة.

174
00:10:01,183 --> 00:10:03,519
‫تبدو وكأنها بيضة مع بعض السلطعون.

175
00:10:04,687 --> 00:10:06,439
‫انظروا كم تطلبت من جهد لإعدادها.

176
00:10:09,066 --> 00:10:10,901
‫أشعر أنني متحضر جداً.

177
00:10:12,153 --> 00:10:13,988
‫بينما آكل مثل حيوان.

178
00:10:19,285 --> 00:10:20,119
‫بحقكم.

179
00:10:25,249 --> 00:10:27,585
‫المانجو مع الأرز اللزج.

180
00:10:28,044 --> 00:10:30,838
‫كعكة المانجو مع الأرز اللزج.

181
00:10:31,547 --> 00:10:32,715
‫لدينا فائز.

182
00:10:36,177 --> 00:10:38,971
‫لقد ألهمني صالون المؤلفين
‫أن ألتقي بمؤلف حقيقي،

183
00:10:39,764 --> 00:10:42,725
‫نحن في طريقنا إلى مكان صغير رائع
‫يسمى "إر".

184
00:10:45,269 --> 00:10:47,605
‫وهو مقهى جميل

185
00:10:47,688 --> 00:10:50,149
‫يديره هذان الزوجان، "بو" و"ديلان".

186
00:10:50,232 --> 00:10:52,360
‫إنه من "أستراليا"، وهي من "بانكوك".

187
00:10:53,152 --> 00:10:56,739
‫في عام 2013،
‫اختيرت "بو" أفضل طاهية في "آسيا".

188
00:10:57,239 --> 00:10:58,783
‫"إر" هو أحدث مشروع،

189
00:10:58,866 --> 00:11:02,662
‫حيث يقدم بشكل مثالي مأكولات الشوارع
‫والمشروبات.

190
00:11:03,829 --> 00:11:05,247
‫- تشرفت بمقابلتك.
‫- مرحباً. أنا "فيل".

191
00:11:05,331 --> 00:11:06,874
‫- تشرفت بمقابلتك.
‫- كيف حالك؟

192
00:11:06,957 --> 00:11:08,709
‫التقيت "لورانس أوزبورن" هناك.

193
00:11:08,793 --> 00:11:11,295
‫إنه روائي بريطاني مشهور دولياً،

194
00:11:11,379 --> 00:11:12,838
‫صحفي وكاتب متجول،

195
00:11:12,922 --> 00:11:15,591
‫عاش في كل مكان من "نيويورك" إلى "إسطنبول".

196
00:11:15,674 --> 00:11:18,969
‫واختار العيش في "بانكوك"

197
00:11:19,053 --> 00:11:21,555
‫من بين جميع الأماكن في العالم.

198
00:11:22,014 --> 00:11:24,975
‫هل هذا أفضل مكان

199
00:11:25,059 --> 00:11:28,020
‫للوصول إلى بقية "آسيا"؟

200
00:11:28,104 --> 00:11:30,856
‫- أجل. إنه يقع في المنتصف.
‫- في المنتصف تماماً.

201
00:11:30,940 --> 00:11:34,402
‫إذا رسمت دائرة قطرها 3200 كلم
‫حول "بانكوك"،

202
00:11:34,485 --> 00:11:38,697
‫فإن الناس الذين يعيشون داخل تلك الدائرة
‫أكثر من الذين يعيشون خارجها.

203
00:11:39,740 --> 00:11:41,909
‫أنت على بعد 4 ساعات
‫من "اليابان" و"الصين".

204
00:11:41,992 --> 00:11:43,244
‫إنها قاعدة جيدة جداً.

205
00:11:43,994 --> 00:11:44,995
‫ماذا يحدث؟

206
00:11:45,079 --> 00:11:47,164
‫الكوكتيل الخاص بنا، إنه يسمى "إر".

207
00:11:47,248 --> 00:11:50,418
‫إنها فاكهة زهرة الآلام الطازجة، مع شراب
‫الرم التايلندي والقليل من الفلفل الحار.

208
00:11:51,919 --> 00:11:56,006
‫"جي إم تيني" عبارة عن ريحان تايلندي،
‫بنكهة الفشار،

209
00:11:56,090 --> 00:11:59,218
‫ثم لدينا الفشار الحار اللذيذ في الأعلى.

210
00:11:59,301 --> 00:12:01,929
‫لا أعتقد أننا سنقاوم هذا المذاق. بصحتك.

211
00:12:02,012 --> 00:12:03,597
‫- تشرفت بمقابلتك.
‫- بصحتك.

212
00:12:09,729 --> 00:12:10,980
‫اسمع كلام والدتك.

213
00:12:13,232 --> 00:12:14,275
‫وما هذا؟

214
00:12:14,358 --> 00:12:15,776
‫"تشيكن موفي".

215
00:12:16,652 --> 00:12:18,696
‫- "تشيكن موفي"؟
‫- إنه "تشيكن موفي".

216
00:12:18,779 --> 00:12:20,322
‫- إنه الفيلم المفضل لدي.
‫- لا أعرف ما هذا.

217
00:12:20,406 --> 00:12:22,616
‫- كان فيلم "العراب"، الآن هذا.
‫- الآن "تشيكن موفي".

218
00:12:23,367 --> 00:12:24,493
‫- انظر.
‫- ما هذا؟ فهمت.

219
00:12:24,577 --> 00:12:25,995
‫- أليس هذا عجيباً؟
‫- أجل، إنه جميل.

220
00:12:26,078 --> 00:12:27,997
‫إنها مثبتة بعود صغير.

221
00:12:28,080 --> 00:12:29,415
‫ويتم سحب الدجاجة،

222
00:12:29,498 --> 00:12:32,543
‫وأخذ جلدتها مباشرة من الجهاز.

223
00:12:32,626 --> 00:12:33,461
‫إنها دجاجة مطبوخة على البخار.

224
00:12:34,128 --> 00:12:35,838
‫أجل، إنها مطبوخة على البخار.

225
00:12:35,921 --> 00:12:38,174
‫- هذا رائع.
‫- إنها لذيذة.

226
00:12:38,716 --> 00:12:40,259
‫من لا يحب جلد الدجاج.

227
00:12:41,135 --> 00:12:43,846
‫من برأيك إطاري المرجعي لـ"تايلاند"؟

228
00:12:43,929 --> 00:12:44,972
‫فيلم "هانغوفر 2".

229
00:12:45,890 --> 00:12:47,183
‫كان فيلم "ذا كينغ آند آي".

230
00:12:47,266 --> 00:12:49,143
‫هناك أمر في تصوير ذلك الملك التايلندي

231
00:12:49,226 --> 00:12:50,686
‫والشخصية التايلندية

232
00:12:50,769 --> 00:12:54,106
‫والتي هي على حد سواء سخيفة 
‫ومتغطرسة...ودقيقة.

233
00:12:54,190 --> 00:12:57,610
‫وسمعت أن الملك الحقيقي
‫المقتبسة عنه القصة

234
00:12:57,693 --> 00:12:59,737
‫- كان رجلاً لامعاً.
‫- أجل.

235
00:12:59,820 --> 00:13:02,573
‫كان يعرف لغات عديدة وليس بحاجة
‫لأن يتم تعليمه من قبل شخص غربي.

236
00:13:02,656 --> 00:13:03,824
‫وكان مهتماً جداً في العلوم.

237
00:13:03,908 --> 00:13:06,243
‫كان الملوك التايلنديون
‫مهتمين دائماً بالعلوم.

238
00:13:06,327 --> 00:13:07,703
‫أستطيع أن أفهم لماذا...

239
00:13:08,662 --> 00:13:11,081
‫شعر الشعب التايلندي بالإهانة
‫من فيلم "ذا كينغ آند آي".

240
00:13:11,165 --> 00:13:12,666
‫لكن الفيلم كان ممنوعاً من العرض
‫في "تايلاند".

241
00:13:12,750 --> 00:13:14,710
‫- لا يمكنك مشاهدته هنا.
‫- سمعت ذلك.

242
00:13:14,793 --> 00:13:17,630
‫إنه الشيء الوحيد الذي لا يمكنك فعله.
‫لا يمكنك مناقشة الحكومة الملكية.

243
00:13:17,713 --> 00:13:19,673
‫إذاً، لا ينبغي أن نناقش مثل هذه الأمور.

244
00:13:19,757 --> 00:13:20,716
‫على الأغلب لا.

245
00:13:21,342 --> 00:13:23,469
‫هل أعجبتك "بانكوك" على الفور؟

246
00:13:23,552 --> 00:13:25,471
‫لا، لقد كرهتها في البداية.

247
00:13:25,554 --> 00:13:29,183
‫- هذا كان شعوري حيال "لوس أنجلوس".
‫- ليس من السهل التعرف على "بانكوك".

248
00:13:29,266 --> 00:13:32,061
‫إنها كبيرة جداً وفوضوية جداً وحارة جداً،

249
00:13:32,144 --> 00:13:34,104
‫لكن في المساء تخرج في الساعة 
‫الـ7 أو الـ8،

250
00:13:34,188 --> 00:13:35,439
‫وتتفاجئ، إنها حديقة للمتعة.

251
00:13:35,523 --> 00:13:38,859
‫تتحول المدينة بأكملها
‫إلى هذا المشهد الممتع والاستثنائي.

252
00:13:38,943 --> 00:13:42,112
‫بالنسبة لي، هذا مكان متجانس روحاً وطبعاً،
‫ومريح وسهل،

253
00:13:42,196 --> 00:13:43,697
‫وممتع للعيش فيه.

254
00:13:43,781 --> 00:13:44,823
‫ومتسامح جداً.

255
00:13:45,533 --> 00:13:47,326
‫- أرى ذلك.
‫- سيدعك التايلنديون وشأنك.

256
00:13:47,409 --> 00:13:50,955
‫لن يتدخلوا في حياتك،
‫ولن يملوا عليك الأوامر، أو يتجسسوا عليك.

257
00:13:51,080 --> 00:13:52,414
‫وسيحضرون لك مشروبات لا حصر لها.

258
00:13:52,498 --> 00:13:54,667
‫وسيحضرون لك مشروبات لا حصر لها،
‫ولا أعتقد أنه يمكننا...

259
00:13:54,750 --> 00:13:58,587
‫في الواقع، لن نكون قادرين على...
‫سنخرج من هنا على حمالات.

260
00:13:59,046 --> 00:14:00,756
‫على ظهر دراجة بخارية.

261
00:14:07,304 --> 00:14:10,724
‫- المجابهة نادرة جداً هنا.
‫- أعتقد أن المواجهات نادرة جداً.

262
00:14:10,808 --> 00:14:13,477
‫على سبيل المثال، أنا تقريباً لم أر أزواجاً
‫يصرخون على بعضهم البعض.

263
00:14:13,561 --> 00:14:15,771
‫- ماذا؟
‫- هذا شيء لا يحدث هنا.

264
00:14:15,854 --> 00:14:18,065
‫يمكن أن يحدث، لكنك لا تراه في الشارع.

265
00:14:18,148 --> 00:14:20,234
‫سأحضر زوجتي إلى هنا، وأريهم كيف يحدث ذلك.

266
00:14:20,734 --> 00:14:23,028
‫في معرض حديثنا عن الأزواج السعيدين،
‫جاء "بو" و"ديلان"

267
00:14:23,112 --> 00:14:26,323
‫وأحضرا لي المزيد من الطعام
‫ليساعد على هضم الشراب.

268
00:14:26,407 --> 00:14:29,159
‫هذا سمك "ماكريل" المملح.

269
00:14:29,243 --> 00:14:33,622
‫يأكل التايلنديون الماكريل المملح
‫مع الأرز الساخن المطبوخ بالبخار.

270
00:14:33,706 --> 00:14:37,668
‫لكن عند تقديم ذلك في المطعم،
‫يبرد عادة الأرز وأنا أكره ذلك.

271
00:14:37,751 --> 00:14:40,212
‫لذلك أصنعه على شكل كرة وأقليه جيداً،
‫وأحرص أن يكون ساخناً

272
00:14:40,296 --> 00:14:41,922
‫- عندما تتناوله.
‫- والأرز في الداخل.

273
00:14:42,006 --> 00:14:43,382
‫- أجل.
‫- إنه رائع.

274
00:14:43,465 --> 00:14:46,802
‫- ما هو شعورك وأنت تعمل مع زوجتك؟
‫- لا أنصح بذلك.

275
00:14:48,637 --> 00:14:50,431
‫- لكنها ستقول نفس الشيء.
‫- بصقت الشراب.

276
00:14:50,514 --> 00:14:51,765
‫تبدو رائعة ويمكن العمل معها.

277
00:14:51,849 --> 00:14:53,767
‫أنت تبدو فظيعاً ولا يمكن العمل معك.

278
00:14:53,851 --> 00:14:55,394
‫منذ متى وأنتما متزوجان؟

279
00:14:56,437 --> 00:14:58,105
‫منذ وقت طويل.

280
00:14:58,188 --> 00:14:59,940
‫- 5 سنوات.
‫- هل أنت متأكدة أنك لست يهودية؟

281
00:15:00,983 --> 00:15:02,651
‫التايلنديون واليهود متشابهون جداً.

282
00:15:03,193 --> 00:15:04,403
‫نحن نطلق نفس النكات.

283
00:15:05,738 --> 00:15:07,865
‫- أجل.
‫- 5 سنوات في شهر مارس.

284
00:15:24,465 --> 00:15:27,343
‫إذا كنت تحب مأكولات الشوارع،
‫فإن "بانكوك" هو أفضل مكان بالنسبة لك.

285
00:15:29,511 --> 00:15:32,890
‫هناك سبب لكون مأكولات الشوارع هنا
‫الأفضل في العالم.

286
00:15:34,058 --> 00:15:36,852
‫إنها تحفة فنية قديمة قدم المدينة نفسها.

287
00:15:38,395 --> 00:15:42,483
‫ثمة حي واحد أتقن ذلك
‫على مدى السنوات الـ200 الماضية.

288
00:15:43,400 --> 00:15:47,112
‫أفضل وسيلة للوصول إلى هناك أو إلى أي مكان
‫آخر في المدينة هي "توك توك".

289
00:15:59,124 --> 00:16:02,920
‫هذا هو طريق "ياوارات" الأسطوري
‫في الحي الصيني في "بانكوك".

290
00:16:03,837 --> 00:16:07,967
‫ليس لدي أي فكرة أين سأذهب،
‫ناهيك عما أريد أن آكل.

291
00:16:10,344 --> 00:16:12,346
‫هل ذكرت أنك يمكن أن تموت وأنت تعبر الشارع؟

292
00:16:18,143 --> 00:16:19,520
‫لقد نجوت.

293
00:16:23,232 --> 00:16:24,066
‫طابور طويل.

294
00:16:25,943 --> 00:16:29,488
‫سأنتظر في هذا الطابور طالما لزم الأمر

295
00:16:29,571 --> 00:16:31,865
‫لأعرف سبب وقوفهم.

296
00:16:34,076 --> 00:16:35,077
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

297
00:16:37,079 --> 00:16:38,330
‫هل تريد "أورغان"؟

298
00:16:38,956 --> 00:16:40,499
‫- حسناً.
‫- حسناً.

299
00:16:47,673 --> 00:16:49,341
‫إنه كيس من الحساء.

300
00:16:51,218 --> 00:16:54,471
‫إنه كيس من الحساء.
‫اعتقدت أنهم سيقدمونه في كوب.

301
00:16:54,555 --> 00:16:56,849
‫مثل وعاء ورقي.

302
00:16:57,266 --> 00:16:59,143
‫لكن هذا لتأخذه إلى المنزل.

303
00:16:59,727 --> 00:17:03,147
‫أعتقد يمكنني أن أنتظر حتى يبرد قليلاً
‫وأشربه من الكيس.

304
00:17:04,982 --> 00:17:06,442
‫حسناً، كان ذلك ممتعاً.

305
00:17:08,610 --> 00:17:10,738
‫في الواقع أبحث عن شيء يمكنني تناوله الآن.

306
00:17:16,744 --> 00:17:18,245
‫- 40 بات؟
‫- 40.

307
00:17:18,328 --> 00:17:19,371
‫حسناً.

308
00:17:20,622 --> 00:17:23,876
‫هذا أحد الأفلام المفضلة لدي.

309
00:17:24,626 --> 00:17:25,711
‫"حساء البط".

310
00:17:31,800 --> 00:17:32,634
‫يا للروعة.

311
00:17:33,510 --> 00:17:36,555
‫ما المبلغ الذي دفعته، 50 سنتاً؟
‫إنه لذيذ جداً.

312
00:17:37,473 --> 00:17:39,224
‫أعتقد أنني إذا عشت هنا،

313
00:17:40,225 --> 00:17:43,729
‫سآتي إلى هذا الشارع مرتين في الأسبوع،
‫بكل سهولة.

314
00:17:45,105 --> 00:17:50,527
‫هناك شيئان ربما يكونان الأفضل في "تايلاند"

315
00:17:50,611 --> 00:17:51,904
‫من أي مكان آخر تذهب إليه.

316
00:17:51,987 --> 00:17:53,697
‫الأول هو الحساء،

317
00:17:54,323 --> 00:17:56,408
‫والثاني هو الفاكهة.

318
00:17:57,159 --> 00:17:59,620
‫من المعروف أن "تايلاند" لديها أفضل الفاكهة
‫في العالم،

319
00:17:59,703 --> 00:18:03,040
‫بما في ذلك فاكهة مشهورة برائحتها النتنة
‫تعرف باسم "دوريان".

320
00:18:03,123 --> 00:18:06,752
‫إنها محظورة في معظم الأماكن العامة لأنه
‫من المفترض أن تكون رائحتها سيئة للغاية.

321
00:18:07,503 --> 00:18:10,380
‫سمعت أنك إما تحبها أو تكرهها، وها أنا ذا.

322
00:18:10,464 --> 00:18:13,842
‫مرافقتي "نوك" في "تايلاند"
‫ساعدتني على العثور عليها.

323
00:18:13,926 --> 00:18:15,135
‫هذه فاكهة "دوريان"، أليس كذلك؟

324
00:18:15,219 --> 00:18:17,679
‫حسناً، سأجرب أول ثمرة لي.

325
00:18:17,763 --> 00:18:19,473
‫يجب أن نشتري كمية قليلة.

326
00:18:20,432 --> 00:18:21,725
‫أنا متوتر قليلاً.

327
00:18:21,809 --> 00:18:23,477
‫إنها مثل الكاسترد.

328
00:18:23,560 --> 00:18:25,145
‫- مثل ماذا؟
‫- الكاسترد.

329
00:18:25,229 --> 00:18:26,271
‫الكاسترد.

330
00:18:26,939 --> 00:18:28,190
‫إنها حقاً لذيذة. جربها.

331
00:18:28,649 --> 00:18:29,691
‫هيا يا "فيل".

332
00:18:29,775 --> 00:18:32,444
‫يستطيع "فيل" أن يفعل ذلك.

333
00:18:32,528 --> 00:18:35,114
‫يقولون إنه من المفترض
‫أن تكون رائحتها فظيعة جداً، أليس كذلك؟

334
00:18:46,458 --> 00:18:47,668
‫إنها لذيذة.

335
00:18:47,751 --> 00:18:49,211
‫- حقاً؟
‫- إنها لذيذة. أجل.

336
00:18:49,628 --> 00:18:51,964
‫انظري إلى الناس.
‫كانوا يعتقدون أن تكون ردة فعلي...

337
00:18:53,382 --> 00:18:55,384
‫كنت أتوقع أن يكون مذاقها
‫مثل جبن "الليمبورغر".

338
00:18:55,467 --> 00:18:57,553
‫لا أعرف ماذا كنت أتوقع، لكنها لذيذة جداً.

339
00:18:58,220 --> 00:19:00,055
‫أنت سعيد جداً لأنك جربتها، صحيح؟

340
00:19:00,139 --> 00:19:03,725
‫أنا سعيد جداً لأنني جربتها
‫لأنني الآن لست خائفاً.

341
00:19:04,893 --> 00:19:07,229
‫اسمعي، أسوأ ما يمكن أن يحدث هو...

342
00:19:08,564 --> 00:19:10,232
‫أن أسقط ميتاً.

343
00:19:10,315 --> 00:19:11,733
‫سيكون هذا هو الأسوأ.

344
00:19:12,401 --> 00:19:14,486
‫هذا ممتع الآن لأنني...

345
00:19:15,112 --> 00:19:17,406
‫كما تعلمين، أرى أشياء وتبدو غريبة
‫ بعض الشيء بالنسبة لي،

346
00:19:17,489 --> 00:19:20,492
‫وكنت أسمع دائماً أن "دوريان"
‫رائحتها كريهة وفظيعة،

347
00:19:20,576 --> 00:19:23,996
‫وعندما جربتها أعجبتني،
‫والآن، أصبحت الأمسية أجمل.

348
00:19:24,079 --> 00:19:25,622
‫- كل شيء رائع الآن.
‫- هذا عظيم.

349
00:19:25,706 --> 00:19:27,291
‫- هكذا الحياة.
‫- إنها مفاجأة جيدة.

350
00:19:45,976 --> 00:19:47,102
‫"وات فو".

351
00:19:47,519 --> 00:19:50,939
‫إنه واحد من أكبر وأقدم الأضرحة الدينية
‫في "بانكوك".

352
00:19:54,067 --> 00:19:57,529
‫تأسس في القرن الـ18
‫من قبل الملك "راما الأول".

353
00:19:57,613 --> 00:20:00,324
‫كان أول جامعة حكومية في البلاد،

354
00:20:00,407 --> 00:20:03,118
‫ويعتبر حتى مهد التدليك التايلندي.

355
00:20:06,121 --> 00:20:09,082
‫الهندسة المعمارية وحدها تحفة فنية.

356
00:20:09,166 --> 00:20:13,587
‫وأشعة الشمس تتألق
‫على أعالي السطوح المذهبة لهذه المعابد.

357
00:20:14,796 --> 00:20:16,340
‫أنت في عالم آخر.

358
00:20:26,099 --> 00:20:27,893
‫إنه "بوذا" المتكئ،

359
00:20:27,976 --> 00:20:31,355
‫والذي يعد واحد من أكبر الأضرحة في العالم.

360
00:20:35,275 --> 00:20:36,485
‫يمكنكم رؤية صورته،

361
00:20:36,568 --> 00:20:39,488
‫لكن لا شيء يضاهي الوقوف أمام شيء كهذا.

362
00:20:42,574 --> 00:20:45,619
‫قالت "تشاو" إنه يجب أن أرى هذا المكان،
‫لذلك طلبت منها أن تنضم إلي.

363
00:20:46,328 --> 00:20:48,455
‫هل تعرفين لماذا كان "بوذا" متكئاً؟

364
00:20:48,538 --> 00:20:51,625
‫لأنه أكثر معبود هادئ رأيته في حياتي،
‫أليس كذلك؟

365
00:20:51,708 --> 00:20:55,295
‫بالضبط. أعتقد أن هذه هي طبيعة التايلنديين
‫من "ساباي"،

366
00:20:55,379 --> 00:20:57,631
‫"سأرتاح هنا. لا داعي للقلق."

367
00:20:58,298 --> 00:21:01,677
‫أعتقد أن تعاليم "بوذا" تتمحور حول نفسك،

368
00:21:01,760 --> 00:21:03,136
‫وأن تكون سعيداً مع نفسك،

369
00:21:03,220 --> 00:21:06,807
‫وأن تُبعد جميع الإلهاءات
‫التي قد تجعلك غير سعيد،

370
00:21:06,890 --> 00:21:08,225
‫مثل وسائل التواصل الاجتماعي.

371
00:21:08,308 --> 00:21:09,726
‫كما تعلم...

372
00:21:09,810 --> 00:21:11,353
‫أجل، لاحظت أنه لم يكن لديه هاتف.

373
00:21:13,814 --> 00:21:18,610
‫كان والداي يزينان الفناء الخلفي هكذا
‫عندما كنت طفلاً.

374
00:21:20,737 --> 00:21:21,863
‫حدثيني عن الرهبان.

375
00:21:21,947 --> 00:21:24,700
‫هل على الجميع أن يكون راهباً
‫لفترة من الوقت؟

376
00:21:24,783 --> 00:21:28,787
‫أجل، الرجال التايلنديون تقليدياً
‫يصبحون رهباناً لمدة شهر،

377
00:21:28,870 --> 00:21:30,080
‫ويحلقون رؤوسهم.

378
00:21:30,163 --> 00:21:32,040
‫ثم يبقى الناس رهباناً.

379
00:21:32,124 --> 00:21:34,793
‫أعرف شخصاً واحداً بقي راهباً.

380
00:21:34,876 --> 00:21:36,461
‫هل هو صديق لك؟

381
00:21:36,545 --> 00:21:39,256
‫- أجل، كان اسمه "نورمان".
‫- "نورمان" الراهب.

382
00:21:42,301 --> 00:21:45,679
‫سأذهب الآن لمقابلة "لورانس"
‫من أجل تجربة دينية من نوع مختلف.

383
00:21:45,762 --> 00:21:51,143
‫تناول العشاء في مكانه المفضل في "بانكوك"
‫في مقاطعة "غيت غوست"، "جاي فاي".

384
00:21:51,977 --> 00:21:55,230
‫إنه اسم المكان، واسم السيدة.

385
00:21:55,856 --> 00:21:58,233
‫السيدة في السبعينات من عمرها،

386
00:21:58,317 --> 00:22:02,529
‫وهي تعمل هنا طوال حياتها تقريباً.

387
00:22:04,114 --> 00:22:04,948
‫مرحباً.

388
00:22:07,492 --> 00:22:09,745
‫كيف حالك؟ أنا "فيل".

389
00:22:09,828 --> 00:22:12,789
‫- "جاي فاي كا".
‫- "جاي فاي كا".

390
00:22:12,873 --> 00:22:14,124
‫هل هذه نظارة طبية؟

391
00:22:16,793 --> 00:22:17,711
‫جميل.

392
00:22:17,794 --> 00:22:20,005
‫أحب هذه السيدة. ماذا عن نظارات الوقاية؟

393
00:22:21,089 --> 00:22:24,384
‫تبدو وكأنها "سنوبي"
‫ذاهب لقتال "ريد بارون".

394
00:22:24,468 --> 00:22:26,261
‫كانت ترتديهم لحماية عينيها.

395
00:22:26,344 --> 00:22:28,221
‫- من الدخان، أليس كذلك؟
‫- أجل، من الدخان.

396
00:22:29,681 --> 00:22:32,851
‫الدخان الناجم عن حريق الخشب
‫الذي يسخن المقلاة

397
00:22:32,934 --> 00:22:36,271
‫التي تعد الطبق
‫الذي جعلها الأشهر في العالم.

398
00:22:36,855 --> 00:22:40,567
‫هذه عجة سرطان البحر التي تصنعها "جاي فاي".

399
00:22:40,650 --> 00:22:42,569
‫- هذا الكثير من سرطان البحر.
‫- هذا الكثير من سرطان البحر.

400
00:22:42,652 --> 00:22:45,197
‫رائع! أعتقد أنه سيروق لي.

401
00:22:45,739 --> 00:22:49,493
‫هذه كمية كبيرة من سرطان البحر.
‫أعتقد أنه يحتوي على لحم 2 أو 3 منها.

402
00:22:49,576 --> 00:22:54,623
‫لم أكن قط مهتماً جداً بالطبخ في حياتي.

403
00:22:54,706 --> 00:22:56,083
‫إنهم يقومون بغمرها.

404
00:22:59,461 --> 00:23:00,712
‫مذهل. انظر إلى هذا.

405
00:23:02,964 --> 00:23:04,091
‫إنها مثل الطيار.

406
00:23:04,883 --> 00:23:06,051
‫هذا مذهل.

407
00:23:08,220 --> 00:23:10,138
‫- ما هذا؟
‫- إنها تصب المزيد من البيض على الخارج.

408
00:23:10,222 --> 00:23:12,599
‫- المزيد من البيض؟
‫- بينما يتم طهيه من الجانب السفلي،

409
00:23:12,682 --> 00:23:16,686
‫إنها تضيف المزيد من البيض النيء من الأعلى
‫لعزله وجعله أكثر رطوبة.

410
00:23:18,063 --> 00:23:21,191
‫إذا كنت تحب الطعام،
‫عليك أن تتعلم كلمة تايلندي، "هم".

411
00:23:21,274 --> 00:23:23,485
‫- ماذا تعني؟
‫- تعني "رائحتها ذكية".

412
00:23:23,568 --> 00:23:25,112
‫بالتأكيد رائحتها كذلك. "هم".

413
00:23:30,492 --> 00:23:33,411
‫في نهاية المطاف، تحصل على...

414
00:23:33,495 --> 00:23:35,705
‫كرة قدم محشوة بسرطان البحر.

415
00:23:37,624 --> 00:23:39,251
‫انظر إلى هذا.

416
00:23:39,334 --> 00:23:40,794
‫هذه هي عجة سرطان البحر.

417
00:23:45,590 --> 00:23:47,134
‫يا إلهي.

418
00:23:47,217 --> 00:23:50,011
‫- هذا ربع كيلو تقريباً من سرطان البحر.
‫- سآخذها إلى "لوس أنجلوس".

419
00:23:52,139 --> 00:23:54,766
‫أحد ألذ الأشياء التي تناولتها في حياتي.

420
00:23:54,850 --> 00:23:56,434
‫أعرف أنني أقول ذلك كثيراً.

421
00:23:57,727 --> 00:24:00,105
‫كان هذا أحد ألذ الأشياء التي تناولتها.

422
00:24:00,188 --> 00:24:03,650
‫وهذا أكثر سرطان بحر طازج وخفيف ولذيذ.

423
00:24:03,733 --> 00:24:05,819
‫أجل. "بانكوك" مطلة على البحر.

424
00:24:05,902 --> 00:24:07,445
‫المأكولات البحرية في "بانكوك" رائعة.

425
00:24:07,529 --> 00:24:08,697
‫درس اليوم،

426
00:24:10,615 --> 00:24:13,326
‫قوموا بهذه الرحلة الطويلة إلى "بانكوك"
‫لأجل هذا الطبق.

427
00:24:15,829 --> 00:24:17,455
‫ثم أحضرت الحساء.

428
00:24:18,790 --> 00:24:20,125
‫"توم يوم كا".

429
00:24:22,711 --> 00:24:24,129
‫هل سأستحم فيها؟

430
00:24:26,173 --> 00:24:29,676
‫كل مطعم تايلندي في "أمريكا"
‫لديه حساء "توم يم" على قائمة الطعام،

431
00:24:29,759 --> 00:24:32,679
‫لكن ليس لديهم "جاي فاي" لتعده.

432
00:24:38,935 --> 00:24:41,646
‫هذا مثل ذيل جراد البحر في الحساء.

433
00:24:42,314 --> 00:24:43,899
‫- أولاً، هذه الرائحة.
‫- أجل.

434
00:24:44,441 --> 00:24:46,818
‫هذا ما نأكل هنا عندما نصاب بنزلة برد.

435
00:24:47,360 --> 00:24:50,488
‫سأجرب المرق أولاً لأرى مدى حرارته.

436
00:24:50,572 --> 00:24:52,240
‫"توم يم" عادة حار جداً.

437
00:24:55,869 --> 00:24:56,870
‫أجل.

438
00:24:57,370 --> 00:24:59,706
‫حسناً، تحمل.

439
00:24:59,789 --> 00:25:00,916
‫أحاول يا رجل.

440
00:25:00,999 --> 00:25:02,918
‫يا للهول.

441
00:25:05,378 --> 00:25:06,504
‫إنه لذيذ جداً.

442
00:25:07,339 --> 00:25:08,506
‫إنه حقاً لذيذ.

443
00:25:09,799 --> 00:25:11,134
‫نحن الآن في "بانكوك".

444
00:25:11,218 --> 00:25:12,844
‫هل تشعر بالعرق يتصبب من ظهرك؟

445
00:25:14,095 --> 00:25:15,889
‫هذا يجعلني سعيداً جداً.

446
00:25:17,057 --> 00:25:18,850
‫كان هناك الكثير من الحساء.

447
00:25:18,934 --> 00:25:20,310
‫لدي خزان كبير منه.

448
00:25:21,186 --> 00:25:22,812
‫نحن لم نلمس هذه الزبدية.

449
00:25:23,522 --> 00:25:25,774
‫- يجب أن أتقاسمها مع طاقمي.
‫- أجل، دعهم يأكلونها.

450
00:25:25,857 --> 00:25:26,858
‫مرحباً يا رفاق.

451
00:25:28,360 --> 00:25:29,945
‫هل تريد وعاء؟ تفضل.

452
00:25:30,028 --> 00:25:32,155
‫الجميع لديه ملعقة. خذي ملعقة.

453
00:25:33,406 --> 00:25:34,783
‫يحصل الجميع على الروبيان.

454
00:25:35,450 --> 00:25:38,495
‫أنا مثل "أوبرا"! خذ الروبيان، وأنت أيضاً.

455
00:25:39,329 --> 00:25:41,373
‫لقد أطعمت حرفياً...

456
00:25:42,499 --> 00:25:45,252
‫1، 2، 3، 4، 5، 6،
‫8...8 أشخاص.

457
00:25:45,335 --> 00:25:46,294
‫وما زال لدي المزيد.

458
00:25:46,378 --> 00:25:47,837
‫دعنا نعطيك بعض الروبيان.

459
00:25:49,089 --> 00:25:50,715
‫ولدي لك أيضاً.

460
00:25:50,799 --> 00:25:53,093
‫لا، لدي واحدة له. تفضل.

461
00:25:53,176 --> 00:25:54,344
‫لقد تناوله.

462
00:25:56,471 --> 00:25:58,056
‫أقدم لكم "جاي فاي".

463
00:26:01,643 --> 00:26:04,104
‫حب. كيف تقول حب؟ حب؟

464
00:26:04,187 --> 00:26:05,689
‫- "راك".
‫- "راك".

465
00:26:06,106 --> 00:26:07,274
‫قل، "فوم راك كون".

466
00:26:07,357 --> 00:26:09,693
‫- "فوم راك كون".
‫- أنا أحبك. "فوم راك كون".

467
00:26:09,776 --> 00:26:11,695
‫"فوم راك كون".

468
00:26:11,778 --> 00:26:13,863
‫أتمنى لكم السعادة.

469
00:26:18,660 --> 00:26:19,577
‫شكراً جزيلاً لك.

470
00:26:20,954 --> 00:26:22,455
‫السيدة "روزنتال" التالية.

471
00:26:23,832 --> 00:26:25,375
‫يا إلهي.

472
00:26:33,008 --> 00:26:35,427
‫لدى "بانكوك" أسواق غذائية مذهلة،

473
00:26:35,510 --> 00:26:39,180
‫والتي لا تقدر بثمن للبائعين في الشوارع
‫والطهاة من فئة الـ5 نجوم على حد سواء.

474
00:26:39,848 --> 00:26:43,643
‫التقيت "إين كيتتشاي"،
‫أحد أفضل الطهاة في "تايلاند".

475
00:26:44,185 --> 00:26:47,147
‫إنه يعتبر حالياً من بين أفضل 50 طاه
‫في "آسيا"،

476
00:26:47,230 --> 00:26:48,898
‫وهو معروف عالمياً

477
00:26:48,982 --> 00:26:53,111
‫لتحويله الأطباق التايلندية الأكثر تقليدية
‫إلى عجائب حديثة.

478
00:26:55,697 --> 00:26:57,407
‫سيأخذني إلى سوق "كلونغ توي"،

479
00:26:57,490 --> 00:27:01,077
‫حيث يتسوق هناك للحصول على المواد
‫منذ كان صبياً صغيراً.

480
00:27:01,161 --> 00:27:03,079
‫- إذاً، تستيقظ الساعة 2:30 صباحاً.
‫- أجل.

481
00:27:03,163 --> 00:27:04,456
‫- وتذهب مع والدتك.
‫- أجل.

482
00:27:04,539 --> 00:27:05,874
‫- وتتسوق هنا.
‫- أجل.

483
00:27:05,957 --> 00:27:09,919
‫إنه الرجل المثالي لهذا السوق الضخم،

484
00:27:10,003 --> 00:27:12,505
‫في الهواء الطلق والداخل

485
00:27:12,589 --> 00:27:18,053
‫حيث يبيعون جميع المواد الغذائية
‫التي يمكن أن تتخيلها.

486
00:27:19,137 --> 00:27:20,930
‫اشتري الفلفل الحار الجميل هنا.

487
00:27:21,014 --> 00:27:23,350
‫- أجل.
‫- ثم يمكنك شراء سمك السلور.

488
00:27:23,433 --> 00:27:26,353
‫إذاً، أنت لا تأتي إلى هنا لأسباب عاطفية.

489
00:27:26,436 --> 00:27:27,771
‫هذا يعتبر سوق كبير؟

490
00:27:27,854 --> 00:27:30,774
‫أجل، الجميع يأتي هنا للتسوق لأنه...

491
00:27:30,857 --> 00:27:32,650
‫إنه مركز "بانكوك".

492
00:27:32,734 --> 00:27:38,698
‫لماذا الفواكه هنا أفضل بكثير
‫من الموجودة في "أمريكا"؟

493
00:27:38,782 --> 00:27:42,452
‫- المكان استوائي أكثر.
‫- صحيح.

494
00:27:42,535 --> 00:27:45,413
‫المناخ والتربة تؤثر في النكهة،

495
00:27:45,497 --> 00:27:47,415
‫والفاكهة حقاً مليئة بالعصير.

496
00:27:47,499 --> 00:27:51,669
‫أرى فاكهة لم أرها من قبل،

497
00:27:52,128 --> 00:27:56,800
‫وأتذوق ألذ فاكهة في حياتي.

498
00:27:56,883 --> 00:27:59,010
‫فاكهة "عين التنين".

499
00:27:59,094 --> 00:27:59,928
‫أجل.

500
00:28:00,011 --> 00:28:01,721
‫نسميها "عين التنين" أو "لونغان".

501
00:28:01,805 --> 00:28:02,639
‫- "لونغان".
‫- أجل.

502
00:28:03,181 --> 00:28:04,599
‫خذ الكبيرة.

503
00:28:05,892 --> 00:28:08,520
‫تقشرها من الأعلى.

504
00:28:08,603 --> 00:28:10,480
‫- اضغط هنا لتفتحها.
‫- حسناً.

505
00:28:14,859 --> 00:28:16,945
‫إنها مثل حبة الكريستال.

506
00:28:17,028 --> 00:28:18,905
‫مثل كرة من العصير.

507
00:28:20,740 --> 00:28:22,992
‫إنها حلوة ومليئة بالعصير.

508
00:28:23,785 --> 00:28:26,413
‫تنظر إليها ولسان حالك يقول،
‫"كيف يمكن أن يكون طعمها؟"

509
00:28:27,789 --> 00:28:29,624
‫الجواب: "لذيذة جداً".

510
00:28:30,667 --> 00:28:32,961
‫- المانجو. إنه ملك الفاكهة بالنسبة لي.
‫- أجل.

511
00:28:33,044 --> 00:28:35,839
‫إنه لزج وحلو،

512
00:28:35,922 --> 00:28:38,425
‫وليس فيه ألياف.

513
00:28:41,886 --> 00:28:44,639
‫إنه يذوب في فمي.

514
00:28:46,725 --> 00:28:49,185
‫لكن من بين جميع الأشياء التي أراني
‫إياها "إين" في السوق،

515
00:28:49,269 --> 00:28:52,981
‫هناك فاكهة واحدة أصلية
‫لا أستطيع التوقف عن التفكير بها.

516
00:28:54,065 --> 00:28:56,651
‫هل تعلمون ما هي؟
‫إنها "المانغوستين".

517
00:28:57,235 --> 00:29:04,117
‫تفتحونها بهذه الطريقة،
‫انظروا إلى هذا اللب الأبيض.

518
00:29:04,200 --> 00:29:06,911
‫إنها مقسمة، تقريباً مثل اليوسفي،
‫حبات يوسفي صغيرة،

519
00:29:06,995 --> 00:29:08,413
‫لكنها ليست يوسفي.

520
00:29:11,750 --> 00:29:13,793
‫إذا وضعتموها في الثلاجة،

521
00:29:13,877 --> 00:29:17,005
‫ستصبح تقريباً مثل المثلجات.

522
00:29:18,465 --> 00:29:20,008
‫مثلجات عصارية.

523
00:29:20,091 --> 00:29:22,802
‫"مانغوستين" عبارة عن مثلجات عصارية.

524
00:29:23,595 --> 00:29:25,263
‫الدراجات النارية تمر بيننا.

525
00:29:26,389 --> 00:29:27,682
‫إنها تمر بجانبنا.

526
00:29:28,975 --> 00:29:32,061
‫- الدراجة البخارية مسموح بها في كل مكان؟
‫- أجل.

527
00:29:32,145 --> 00:29:35,690
‫على الرصيف وضمن السوق وداخل السوق.

528
00:29:35,774 --> 00:29:36,608
‫في كل مكان.

529
00:29:36,691 --> 00:29:37,817
‫هل تركب دراجة بخارية؟

530
00:29:37,901 --> 00:29:38,902
‫- لا.
‫- على الإطلاق؟

531
00:29:40,111 --> 00:29:41,321
‫إنه أمر مخيف.

532
00:29:41,988 --> 00:29:43,323
‫أنا سعيد جداً أنك قلت ذلك.

533
00:29:44,115 --> 00:29:47,118
‫بعد ذلك، أخذني "إين" إلى مطعمه الجميل،

534
00:29:47,202 --> 00:29:48,787
‫نادي "إسايا سياميز"،

535
00:29:48,870 --> 00:29:51,539
‫داخل هذه الفيلا التايلندية
‫ذات المائة العام،

536
00:29:51,623 --> 00:29:54,250
‫لتناول حلوى تسمى "الدلو المكسور".

537
00:29:54,334 --> 00:29:56,044
‫هذه الحلوى تتكون أساساً من جوز الهند.

538
00:29:56,127 --> 00:29:57,587
‫- أجل.
‫- صلصة جوز الهند.

539
00:29:58,087 --> 00:30:02,217
‫ثم تقوم بتقطيع جوز الهند الطازج
‫وحبوب السمسم، والملح.

540
00:30:02,300 --> 00:30:03,426
‫هذا رائع.

541
00:30:03,510 --> 00:30:05,929
‫ثم لدينا صلصة فاكهة "زهرة الآلام".

542
00:30:06,012 --> 00:30:09,224
‫جلبها الملك من الخارج،
‫ونزرعها الآن في "تايلاند".

543
00:30:09,307 --> 00:30:12,477
‫ثم نضيف الأرز المنفوش والخبز المقرمش.

544
00:30:12,560 --> 00:30:14,270
‫هذه فقط الطبقة السفلى.

545
00:30:15,563 --> 00:30:19,567
‫الدلو عبارة عن شوكولاتة مجمدة في الثلاجة
‫مع النيتروجين السائل،

546
00:30:19,651 --> 00:30:21,861
‫وبداخله حلوى الكريب.

547
00:30:22,403 --> 00:30:24,113
‫وما هو الجزء المكسور؟

548
00:30:24,197 --> 00:30:26,574
‫- هل أنت مستعد؟
‫- أنا جاهز.

549
00:30:26,991 --> 00:30:29,494
‫1، 2، 3.

550
00:30:40,505 --> 00:30:43,675
‫- لن تمانع إن أكلتها كلها؟
‫- كلا، لا أمانع على الإطلاق.

551
00:30:47,053 --> 00:30:50,640
‫في وسط "بانكوك" تماماً يقع "الجبل الذهبي"
‫في "وات ساكيت".

552
00:30:52,141 --> 00:30:54,185
‫إنه يطل على منظر جميل جداً للمدينة.

553
00:31:10,076 --> 00:31:13,454
‫غداً، سأغادر "بانكوك"
‫وأسافر جواً إلى شمال "تايلند".

554
00:31:13,538 --> 00:31:15,123
‫إنها ليلتي الأخيرة في المدينة،

555
00:31:15,206 --> 00:31:17,792
‫وحجزت ليلة متميزة نوعاً ما.

556
00:31:22,547 --> 00:31:26,968
‫أفضل ما يُقال عن "غغان أناند"
‫أنه نجم عالمي.

557
00:31:28,052 --> 00:31:29,512
‫ولد "غغان" في "الهند"،

558
00:31:29,596 --> 00:31:31,306
‫لكنه انتقل إلى "بانكوك" وفتح هذا المطعم،

559
00:31:31,806 --> 00:31:34,726
‫والذي يحتل الآن المرتبة الأولى
‫في كل "آسيا".

560
00:31:36,311 --> 00:31:39,105
‫هذا المكان يعد طفرة كبيرة هنا في "بانكوك".

561
00:31:39,188 --> 00:31:42,400
‫والنسبة لي، تجربة مثل هذه،
‫مثل سائر الأشياء الجميلة في الحياة،

562
00:31:42,483 --> 00:31:44,527
‫لا تعتبر جميلة إلا بتقاسمها مع الغير.

563
00:31:45,028 --> 00:31:48,281
‫اكتشفت للتو أنه عيد ميلاد مرافقتنا "نوك"،

564
00:31:48,364 --> 00:31:52,285
‫لذلك أخفينا آلة التصوير وفاجأناها.

565
00:31:52,368 --> 00:31:54,329
‫- مرحباً. كيف حالك؟
‫- بخير.

566
00:31:55,830 --> 00:31:57,081
‫هل سبق أن تناولت الطعام هنا؟

567
00:31:57,165 --> 00:31:58,499
‫- لا.
‫- لا؟

568
00:32:03,129 --> 00:32:05,048
‫سمعت أن عيد ميلادك غداً.

569
00:32:05,673 --> 00:32:07,050
‫- أجل.
‫- صحيح؟

570
00:32:07,550 --> 00:32:08,384
‫أجل.

571
00:32:09,594 --> 00:32:12,555
‫أعتقد أنه يمكننا أن نقدم لك هدية عيد ميلاد
‫في وقت مبكر.

572
00:32:14,390 --> 00:32:16,601
‫تعالي إلى هنا.

573
00:32:18,436 --> 00:32:20,355
‫- سأجلس هنا.
‫- حسناً.

574
00:32:20,438 --> 00:32:21,856
‫وأنت تجلسين هناك.

575
00:32:22,732 --> 00:32:23,566
‫اتفقنا.

576
00:32:24,150 --> 00:32:25,068
‫هنا.

577
00:32:25,777 --> 00:32:26,986
‫"نوك"، هذا هو "غغان".

578
00:32:27,070 --> 00:32:28,488
‫- "غغان"، هذه هي "نوك".
‫- مرحباً يا "نوك".

579
00:32:29,280 --> 00:32:31,240
‫إنها ضيفتنا المميزة لهذه الليلة.

580
00:32:32,575 --> 00:32:35,954
‫أحدث تحفة لـ"غغان" هي قائمة التذوق
‫المكونة من 25 صنفاً

581
00:32:36,037 --> 00:32:38,706
‫مع توجه مستقبلي
‫لتقديم المأكولات في الشارع.

582
00:32:39,332 --> 00:32:40,208
‫هذه هي القائمة.

583
00:32:42,251 --> 00:32:43,586
‫إنها مجرد رموز تعبيرية.

584
00:32:44,087 --> 00:32:48,967
‫إنها غريبة تماماً، ثم يبدأ عرض السحر.

585
00:32:49,050 --> 00:32:53,221
‫ربما نتلاعب بعقلك
‫وربما نقدم لك شيئاً مفيداً.

586
00:32:53,304 --> 00:32:55,556
‫فلسفتي عن الطعام تستند إلى 5 عناصر

587
00:32:55,640 --> 00:33:00,103
‫حيث نستخدم الحلو والحار والمالح والحامض،

588
00:33:00,186 --> 00:33:02,438
‫والعنصر الخامس هو الأكثر أهمية، المفاجأة.

589
00:33:03,064 --> 00:33:04,273
‫أنا متحمس الآن.

590
00:33:05,525 --> 00:33:07,235
‫المفاجأة أمامنا مباشرة.

591
00:33:07,318 --> 00:33:08,695
‫أول طبق يبدو وكأن

592
00:33:08,778 --> 00:33:10,989
‫"نيل أرمسترونغ" قد جلبه من القمر.

593
00:33:11,072 --> 00:33:13,157
‫لا يحبون في "تايلاند"
‫أن يأكلوا شيئاً أسود اللون.

594
00:33:13,241 --> 00:33:15,702
‫هذا من المحرمات. لهذا أعددت هذا الطبق.

595
00:33:18,663 --> 00:33:19,747
‫- مفاجأة؟
‫- هذا لذيذ.

596
00:33:19,831 --> 00:33:20,832
‫مفاجأة جيدة.

597
00:33:22,083 --> 00:33:24,002
‫- أعددنا فحماً نباتياً.
‫- أجل.

598
00:33:24,085 --> 00:33:27,505
‫حيث وضعنا البصل والثوم
‫والزنجبيل والباذنجان،

599
00:33:27,588 --> 00:33:29,507
‫وحرقناها وصنعنا فحماً نباتياً.

600
00:33:32,427 --> 00:33:35,179
‫هذه لفائف الفطر مع البازلاء الخضراء.

601
00:33:35,763 --> 00:33:37,223
‫كاري تقليدي في "الهند".

602
00:33:37,306 --> 00:33:39,142
‫الفطر نعمة ربانية بالنسبة لي.

603
00:33:39,225 --> 00:33:41,144
‫إنه من أعظم هدايا الطبيعة.

604
00:33:42,645 --> 00:33:44,439
‫هذا المسحوق الأخضر
‫عبارة عن تربة الفلفل الحار،

605
00:33:44,522 --> 00:33:46,274
‫لذلك يمكنكم أن تقطعوا جزءاً منها،

606
00:33:46,357 --> 00:33:48,484
‫وتأكلوها بيدكم لتشعروا بملمسها.

607
00:33:50,278 --> 00:33:52,613
‫- هذا جميل جداً.
‫- تحفة فنية.

608
00:33:57,577 --> 00:33:59,871
‫يعد "غغان" السوشي.

609
00:33:59,954 --> 00:34:02,457
‫انظروا إلى بطن سمك التونة الرائع والمعرق.

610
00:34:03,291 --> 00:34:05,960
‫أخبرتني "نوك" إنها المرة الأولى
‫التي تجرب فيها السوشي.

611
00:34:06,044 --> 00:34:08,755
‫قلتُ لها، "ثمة أماكن أسوأ لتبدأ بها".

612
00:34:10,339 --> 00:34:11,215
‫يا إلهي.

613
00:34:11,299 --> 00:34:14,218
‫- إنها حقاً طرية وناعمة من الداخل.
‫- أجل.

614
00:34:26,439 --> 00:34:31,027
‫بعد ذلك! مثلجات المانجو والوسابي.

615
00:34:33,404 --> 00:34:35,907
‫"نوك" على وشك أن تغوص في أعماق السوشي.

616
00:34:55,426 --> 00:34:58,930
‫الشيء المميز حول قائمة التذوق هذه،
‫أن الطعام عبارة عن لقمة واحدة من كل صنف...

617
00:34:59,013 --> 00:35:00,348
‫25 لقمة،

618
00:35:00,431 --> 00:35:03,101
‫إذا لم تعجبك واحدة، لا يهم،
‫استمري في الأكل،

619
00:35:03,184 --> 00:35:04,268
‫لأنها رحلة.

620
00:35:05,645 --> 00:35:08,064
‫هذا الطبق: البرتقال مع بسكويت الوافل.

621
00:35:08,147 --> 00:35:09,690
‫كونا حذرين، إنها لزجة قليلاً.

622
00:35:15,404 --> 00:35:16,280
‫هل أعجبكم الطبق؟

623
00:35:16,364 --> 00:35:17,532
‫- أجل.
‫- لقد أعجبني.

624
00:35:17,615 --> 00:35:19,117
‫- هل أعجبك؟
‫- لقد أعجبني.

625
00:35:19,200 --> 00:35:21,494
‫هل يمكنك أن تقولي ذلك أمام آلة التصوير،
‫هل أعجبك الطبق؟

626
00:35:21,577 --> 00:35:22,703
‫أحب هذا الطبق.

627
00:35:22,787 --> 00:35:23,830
‫هل أعجبك الطبق؟

628
00:35:23,913 --> 00:35:25,373
‫- أحب هذا الطبق.
‫- هل تحبين "غغان"؟

629
00:35:25,456 --> 00:35:27,583
‫- أحب "غغان". إنه الأفضل.
‫- هل تحبين "فيل"؟

630
00:35:27,667 --> 00:35:29,127
‫- أحب "فيل".
‫- هل تحبين الذرة؟

631
00:35:29,210 --> 00:35:32,130
‫- أحب كل شيء على هذه القائمة.
‫- حسناً، هذا ما نريد سماعه.

632
00:35:32,213 --> 00:35:34,632
‫- من ناحية أخرى...
‫- نعم.

633
00:35:35,591 --> 00:35:36,801
‫إنه وقت الحلوى،

634
00:35:36,884 --> 00:35:39,846
‫ومن أجل عيد ميلاد "نوك"،
‫حصل "غغان" على الفراولة الطازجة

635
00:35:39,929 --> 00:35:41,597
‫من "شيانغ ماي" في شمال "تايلند".

636
00:35:42,306 --> 00:35:46,894
‫إنه هلام البيلسان مع "الغيفار"،
‫كعكة حلوة على الطريقة الهندية.

637
00:35:47,728 --> 00:35:50,064
‫وكل حلوى عيد ميلاد بحاجة إلى...

638
00:35:50,690 --> 00:35:53,234
‫شذرات نادرة من الذهب. ذهب صالح للأكل.

639
00:35:53,317 --> 00:35:54,944
‫- ذهب صالح للأكل.
‫- أجل.

640
00:35:55,027 --> 00:35:57,196
‫نضع الفضة والذهب لأنها أطباق سماوية.

641
00:35:57,280 --> 00:35:59,198
‫لهذا السبب نضع الذهب في الحلويات
‫في "الهند"،

642
00:35:59,282 --> 00:36:00,783
‫لأنها تُقدم للآلهة.

643
00:36:04,787 --> 00:36:07,248
‫ولدت في مثل يوم غد، أليس كذلك؟
‫أنت من برج الدلو.

644
00:36:07,331 --> 00:36:09,959
‫- في الواقع، نحن ولدنا في نفس الشهر.
‫- أنا من برج الدلو أيضاً.

645
00:36:10,042 --> 00:36:12,253
‫هل تؤمن بمثل هذه الأشياء يا "غغان"؟

646
00:36:13,045 --> 00:36:15,548
‫أحياناً، خصوصاً ممارسة الجنس

647
00:36:15,631 --> 00:36:17,633
‫- مع أصحاب البرج الصحيح.
‫- حقاً؟

648
00:36:17,717 --> 00:36:21,387
‫أجل. أنا أنسجم في السرير
‫مع أشخاص معينين فقط.

649
00:36:21,470 --> 00:36:23,764
‫ولا أنسجم مع آخرين. زوجتي تعرف ذلك.

650
00:36:28,060 --> 00:36:30,146
‫هل قلت ذلك للتو أمام آلة التصوير؟

651
00:36:30,229 --> 00:36:31,606
‫أجل، قل ما تشاء.

652
00:36:36,944 --> 00:36:40,281
‫أعتقد، بالنسبة لي، أفضل شيء في الحياة
‫أننا نحب المفاجآت.

653
00:36:40,948 --> 00:36:42,366
‫وهذا ما يبرع فيه.

654
00:36:42,450 --> 00:36:45,703
‫أنا سعيدة جداً لأنني جلست معك هنا
‫أستمتع بهذه الوجبة الخاصة

655
00:36:45,786 --> 00:36:47,330
‫- حقاً؟
‫- بدلاً من "ريتشارد".

656
00:36:49,040 --> 00:36:51,876
‫هذا أفضل ما قيل على الإطلاق 
‫في هذا البرنامج.

657
00:36:57,340 --> 00:36:58,424
‫"ريتشارد".

658
00:37:02,345 --> 00:37:04,180
‫ماذا تريدين الآن، مخفوق الشوكولاتة؟

659
00:37:10,728 --> 00:37:12,063
‫مرحباً.

660
00:37:12,480 --> 00:37:13,314
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

661
00:37:13,814 --> 00:37:15,316
‫تسرني رؤيتكما.

662
00:37:16,067 --> 00:37:18,486
‫سررنا برؤيتك أيضاً. ماذا تفعل هناك؟

663
00:37:18,569 --> 00:37:20,321
‫التوقيت صباحاً عندكم، أليس كذلك؟

664
00:37:21,280 --> 00:37:22,823
‫- أجل.
‫- وليلاً عندي.

665
00:37:22,907 --> 00:37:24,116
‫وقت بزوغ الفجر.

666
00:37:24,742 --> 00:37:26,577
‫حدثنا عن "تايلاند".

667
00:37:26,661 --> 00:37:29,205
‫"تايلاند" جميلة جداً. إنها...

668
00:37:29,288 --> 00:37:34,502
‫"بانكوك" مدينة كبيرة وصاخبة
‫فيها الكثير من حركة المرور ومفعمة بالضجيج.

669
00:37:34,585 --> 00:37:37,004
‫ومذهلة. هل كل شيء على ما يرام عندك؟

670
00:37:37,755 --> 00:37:39,382
‫أجل، أنا بخير. أكمل.

671
00:37:40,132 --> 00:37:41,759
‫تعلمان أنني أصور، أليس كذلك؟

672
00:37:44,720 --> 00:37:46,764
‫أبي، هل تعرف ماذا سيعجبك هنا؟

673
00:37:46,847 --> 00:37:47,682
‫الحساء.

674
00:37:47,765 --> 00:37:50,935
‫جربت على الأقل
‫4 أو 5 أنواع مختلفة من الحساء

675
00:37:51,018 --> 00:37:53,229
‫وهي أفضل أنواع تذوقتها في حياتي.

676
00:37:53,312 --> 00:37:55,147
‫وأمي، هل تعرفين ماذا سيعجبك؟

677
00:37:55,231 --> 00:37:57,608
‫- الفاكهة.
‫- أجل.

678
00:37:57,692 --> 00:38:00,569
‫ربما أفضل فاكهة في العالم.
‫دعاني أريكما شيئاً لم يسبق لكما رؤيته.

679
00:38:01,445 --> 00:38:02,405
‫هل رأيتما هذا من قبل؟

680
00:38:04,073 --> 00:38:04,949
‫أجل.

681
00:38:07,660 --> 00:38:09,829
‫- ماذا؟
‫- إذاً، أخبريني ما هو يا أمي.

682
00:38:09,912 --> 00:38:12,957
‫إنها ثمرة، قشرها.

683
00:38:13,416 --> 00:38:14,917
‫أنت عبقرية.

684
00:38:15,001 --> 00:38:16,752
‫- هل سبق...
‫- هل هذه فاكهة القشطة؟

685
00:38:16,836 --> 00:38:18,504
‫لا. إنها تسمى "لونغان".

686
00:38:19,797 --> 00:38:20,715
‫لقد تدفق عصيرها علي.

687
00:38:21,674 --> 00:38:22,717
‫انظروا إلى هذا.

688
00:38:23,676 --> 00:38:26,637
‫تبدو وكأنها كريستال أو عين أو ما شابه.

689
00:38:26,721 --> 00:38:28,848
‫انظروا إلى هذا. إنه برتقال هندي.

690
00:38:28,931 --> 00:38:32,226
‫مثل الليمون الهندي، فقط مثل كرة السلة.

691
00:38:32,310 --> 00:38:33,519
‫بدأت أشعر بالجوع.

692
00:38:33,602 --> 00:38:35,354
‫نعم، جيد.
‫يجب أن تتناولا الفاكهة على الإفطار.

693
00:38:37,648 --> 00:38:40,776
‫حسناً، انظروا إلى هذا.
‫هل سبق أن رأيتما ذلك؟ هل تعرفان ما هو؟

694
00:38:41,444 --> 00:38:42,820
‫لا فكرة لدي. ما هو؟

695
00:38:42,903 --> 00:38:46,574
‫هذه من أفضل الأشياء التي أكلتها في حياتي.
‫انظرا إلى هذا.

696
00:38:46,657 --> 00:38:48,743
‫- إنها تسمى "مانغوستين".
‫- ما هذا؟

697
00:38:48,826 --> 00:38:49,994
‫"مانغو" ماذا؟

698
00:38:50,077 --> 00:38:51,287
‫"مانغوستين".

699
00:38:51,370 --> 00:38:53,372
‫إنه مثل المانجو اليهودي. "مانغوستين".

700
00:38:57,043 --> 00:39:00,254
‫هل تعلمين ماذا ادخرت إلى النهاية يا أمي؟
‫خمني ماذا تركت.

701
00:39:00,338 --> 00:39:01,380
‫"مانجو".

702
00:39:01,464 --> 00:39:02,923
‫الأفضل في العالم.

703
00:39:03,007 --> 00:39:05,092
‫تبدو لذيذة.

704
00:39:05,176 --> 00:39:08,512
‫إنها كذلك. أتمنى لو كان بمقدوري إطعامكم
‫من خلال الشاشة.

705
00:39:09,764 --> 00:39:10,890
‫لقد أحبها "ريتشارد".

706
00:39:12,725 --> 00:39:15,895
‫لم تذكرا "ريتشارد" اليوم.
‫لماذا حتى لا تهتمان بأمر "ريتشارد"؟

707
00:39:16,979 --> 00:39:19,273
‫من قال إننا لا نهتم بأمر "ريتشارد"؟

708
00:39:20,566 --> 00:39:22,443
‫لم تسألا مرة واحدة عنه.

709
00:39:22,526 --> 00:39:26,989
‫نحن سعيدان ومحظوظان جداً
‫لأن لدينا ولدين لطيفين.

710
00:39:30,159 --> 00:39:31,118
‫ما الأمر؟

711
00:39:34,205 --> 00:39:35,039
‫ما الأمر؟

712
00:39:35,122 --> 00:39:38,084
‫لا أعرف إذا كنت تتذكر، لكن كلما طلبت

713
00:39:38,167 --> 00:39:40,586
‫من أبي أن يتمنى أمنية في عيد ميلاده،

714
00:39:40,669 --> 00:39:41,962
‫- كان يقول...
‫- أن تكونا معاً.

715
00:39:42,046 --> 00:39:44,382
‫"كل ما أتمناه ولدان لطيفان."

716
00:39:44,965 --> 00:39:46,467
‫- صحيح.
‫- ولا يزال يقول ذلك.

717
00:39:46,550 --> 00:39:47,885
‫- لا يزال يقول ذلك.
‫- لا يزال يأمل.

718
00:39:47,968 --> 00:39:49,845
‫لا يزال لا يصدق أنه رُزق بهذين الولدين.

719
00:39:50,346 --> 00:39:53,349
‫سأودعكما بقبلة من المانجو. انظرا.

720
00:39:53,432 --> 00:39:57,144
‫- شكراً لك. تبدو شهية.
‫- إلى اللقاء، ورحلة عودة موفقة.

721
00:39:57,228 --> 00:39:58,354
‫شكراً يا أمي وأبي.

722
00:39:58,437 --> 00:39:59,605
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

723
00:39:59,688 --> 00:40:00,523
‫وداعاً.

724
00:40:05,694 --> 00:40:09,156
‫توجهنا إلى "تشانغ ماي"،
‫أكبر مدينة في شمال "تايلند".

725
00:40:10,533 --> 00:40:12,493
‫إنها مثل منتجعات ريفية،

726
00:40:12,576 --> 00:40:15,287
‫بشوارع جانبية هادئة والمزيد من المعابد.

727
00:40:17,540 --> 00:40:19,750
‫إنها هانئة وهادئة.

728
00:40:20,668 --> 00:40:22,878
‫يسمونها "وردة الشمال".

729
00:40:26,340 --> 00:40:28,634
‫رائعة إذا كنتم تبحثون
‫عن بعض السلام الداخلي.

730
00:40:37,560 --> 00:40:39,645
‫إنه شروق الشمس في "وات سوان دوك"،

731
00:40:40,563 --> 00:40:44,358
‫معبد ملكي يعود للقرن الـ14
‫مليء بالآثار البوذية.

732
00:40:45,192 --> 00:40:47,153
‫يعيش هنا أكثر من مائة راهب.

733
00:40:59,206 --> 00:41:00,374
‫إنها مقبرة بوذية

734
00:41:00,458 --> 00:41:04,044
‫حيث دفن بعض من عائلة الملك "تشانغ ماي".

735
00:41:08,757 --> 00:41:11,510
‫لا أحد هنا سواي وبعض الديكة،

736
00:41:11,969 --> 00:41:13,804
‫وكلبان جميلان...

737
00:41:15,806 --> 00:41:18,726
‫حتى التقيت راهباً بوذياً يُدعى "بونشاي".

738
00:41:20,019 --> 00:41:22,396
‫من المفترض أن تقدم القرابين.

739
00:41:22,480 --> 00:41:24,148
‫هذا يسمى "تقديم الحسنات".

740
00:41:24,231 --> 00:41:25,941
‫وأنت تقدم الطعام للرهبان.

741
00:41:26,025 --> 00:41:30,237
‫والناس في جميع أنحاء هذا البلد
‫يقدمون الحسنات كل يوم.

742
00:41:30,654 --> 00:41:31,780
‫إنهم يطعمون الرهبان. لماذا؟

743
00:41:31,864 --> 00:41:36,327
‫لأن الرهبان حرفياً يصلون من أجلنا جميعاً.

744
00:41:37,161 --> 00:41:39,413
‫ويمكن للبعض أن يحتاج مساعدة
‫أكثر من الآخرين.

745
00:41:39,497 --> 00:41:42,166
‫على سبيل المثال،
‫ليس لدي أدنى فكرة عما أفعله.

746
00:41:44,043 --> 00:41:44,960
‫لذلك...

747
00:41:49,757 --> 00:41:54,970
‫يمكنك وضع هذه الأشياء هنا.

748
00:42:01,519 --> 00:42:03,395
‫هل يمكن أن أقدم هذا لك؟

749
00:42:03,479 --> 00:42:04,897
‫- اجلس أولاً.
‫- أجلس؟

750
00:42:04,980 --> 00:42:05,814
‫- أجل.
‫- حسناً.

751
00:42:07,191 --> 00:42:08,025
‫نعم.

752
00:42:10,986 --> 00:42:13,155
‫هل تستطيع أن تجلس بهذه الطريقة؟

753
00:42:14,281 --> 00:42:17,952
‫- قليلاً أو كما كنت من قبل.
‫- هكذا؟

754
00:42:18,035 --> 00:42:19,662
‫كما كنت جالساً من قبل.

755
00:42:21,247 --> 00:42:23,499
‫- هكذا؟
‫- ضع هذا هنا أولاً.

756
00:42:23,582 --> 00:42:24,917
‫- نعم.
‫- وبعد ذلك...

757
00:42:25,000 --> 00:42:27,086
‫هل أنت مرتاح الآن؟

758
00:42:27,169 --> 00:42:28,587
‫- هكذا؟ أجل.
‫- حسناً.

759
00:42:28,671 --> 00:42:30,381
‫- أستطيع أن أفعل ذلك.
‫- حسناً.

760
00:42:32,424 --> 00:42:33,551
‫لا أعرف كيف أجلس.

761
00:42:34,677 --> 00:42:38,222
‫لكن لحسن الحظ،
‫لست أول شخص يختبر صبر "بونشاي".

762
00:42:38,305 --> 00:42:40,891
‫كما تعلم، يحدث ذلك في الحياة اليومية.

763
00:42:40,975 --> 00:42:45,229
‫يأتون ويطرحون الأسئلة.

764
00:42:45,312 --> 00:42:47,314
‫- هل تقصد الناس من الخارج؟
‫- أجل، الناس في الخارج.

765
00:42:47,398 --> 00:42:51,026
‫- وحتى داخل مجموعتك الخاصة؟
‫- أجل.

766
00:42:51,110 --> 00:42:53,112
‫- يمكن أن يكون الناس مزعجين؟
‫- أجل.

767
00:42:56,073 --> 00:42:59,201
‫من هو الراهب الأكثر إزعاجاً هنا؟
‫سنهتم بأمره.

768
00:42:59,285 --> 00:43:02,204
‫قبل انقضاء وقت طويل،
‫تجد نفسك منفتحاً أمام "بونشاي".

769
00:43:02,288 --> 00:43:05,040
‫نحن تعترينا دائماً الأفكار والمخاوف.

770
00:43:05,124 --> 00:43:06,417
‫- صحيح.
‫- ونعاني من الإجهاد.

771
00:43:06,500 --> 00:43:08,002
‫- صحيح.
‫- والقلق.

772
00:43:08,085 --> 00:43:12,840
‫سأدعوك فقط لتجربة التأمل.

773
00:43:13,465 --> 00:43:16,468
‫أراني "بونشاي" ما يسمى "تأمل الصحوة".

774
00:43:16,552 --> 00:43:18,053
‫تضع يدك بهذه الطريقة.

775
00:43:18,137 --> 00:43:19,597
‫- نعم.
‫- حسناً.

776
00:43:20,764 --> 00:43:23,809
‫- افتح عينيك، لا داعي لإغماضهما.
‫- حسناً.

777
00:43:23,892 --> 00:43:26,520
‫وبعد ذلك، أدر يدك اليمنى أولاً، هكذا.

778
00:43:28,856 --> 00:43:30,065
‫واحد. هذه أول خطوة.

779
00:43:31,734 --> 00:43:33,360
‫ثم الخطوة الثانية...

780
00:43:36,739 --> 00:43:37,906
‫الثالثة.

781
00:43:40,159 --> 00:43:41,452
‫الرابعة.

782
00:43:42,828 --> 00:43:43,829
‫الخامسة.

783
00:43:45,080 --> 00:43:46,707
‫السادسة.

784
00:43:47,416 --> 00:43:48,709
‫السابعة.

785
00:43:51,420 --> 00:43:52,504
‫اليمنى...اليسرى...

786
00:43:52,588 --> 00:43:54,131
‫اليد اليمنى. نعم.

787
00:43:55,466 --> 00:43:56,800
‫الثامنة.

788
00:43:57,926 --> 00:43:58,969
‫التاسعة.

789
00:43:59,595 --> 00:44:00,429
‫العاشرة.

790
00:44:01,221 --> 00:44:02,473
‫11.

791
00:44:03,432 --> 00:44:04,475
‫12.

792
00:44:04,975 --> 00:44:06,393
‫13.

793
00:44:06,477 --> 00:44:07,811
‫14.

794
00:44:08,437 --> 00:44:11,065
‫- رائع. 14 خطوة.
‫- 14 خطوة.

795
00:44:13,442 --> 00:44:15,486
‫بعد ذلك، أراني "بونشاي" تأمل المشي...

796
00:44:15,569 --> 00:44:16,403
‫كل خطوة.

797
00:44:16,487 --> 00:44:18,864
‫...حيث عليك التركيز على كل خطوة.

798
00:44:20,908 --> 00:44:24,953
‫عندما أبدأ أي شيء جديد،

799
00:44:25,954 --> 00:44:29,041
‫التأمل أثناء الحركة، والتأمل أثناء المشي،

800
00:44:29,124 --> 00:44:31,335
‫أشعر بالتوتر قليلاً

801
00:44:31,418 --> 00:44:33,796
‫لأنني أحرص أن أقوم بذلك بطريقة صحيحة.

802
00:44:35,756 --> 00:44:36,965
‫حسناً.

803
00:44:38,050 --> 00:44:39,301
‫دعونا نرى ما إذا كنت أتذكر.

804
00:45:02,491 --> 00:45:05,744
‫هل هذا يجدي نفعاً؟ أعتقد أن عليك الممارسة.

805
00:45:17,005 --> 00:45:19,299
‫الفرق بين جنوب وشمال "تايلاند"

806
00:45:19,383 --> 00:45:21,969
‫لا ينعكس فقط بوتيرة الحياة الأبطأ.

807
00:45:23,178 --> 00:45:24,972
‫الطعام هنا مختلف أيضاً.

808
00:45:25,347 --> 00:45:28,308
‫حسناً، هل أنتم مستعدون؟ 
‫سأقوم بتغيير حياتكم؟

809
00:45:29,309 --> 00:45:31,311
‫في وسط مدينة "تشانغ ماي"،

810
00:45:31,395 --> 00:45:33,147
‫على جانب الطريق،

811
00:45:33,230 --> 00:45:36,900
‫هناك كشك يسمى "كاو سوي كاد غورم".

812
00:45:37,484 --> 00:45:40,487
‫هذا هو الـ"كاو سوي"
‫المفضل لدى "إين كتتشاي".

813
00:45:41,530 --> 00:45:43,157
‫ما هو الـ"كاو سوي"؟

814
00:45:43,699 --> 00:45:44,992
‫هذا هو الـ"كاو سوي".

815
00:45:46,326 --> 00:45:47,494
‫شعيرية بالبيض.

816
00:45:49,246 --> 00:45:51,582
‫لحوم طازجة محلية.

817
00:45:51,665 --> 00:45:53,208
‫الفلفل الحار.

818
00:45:53,292 --> 00:45:55,878
‫مرق طُبخ بنار هادئة لمدة 24 ساعة

819
00:45:55,961 --> 00:45:59,047
‫وتحول إلى جوز هند لزج بالكاري.

820
00:46:00,048 --> 00:46:02,801
‫يتم تزيين الطبق بشعيرية الأرز المقرمشة.

821
00:46:03,469 --> 00:46:07,556
‫القليل من الحموضة مع مخلل الخردل.

822
00:46:07,639 --> 00:46:09,766
‫الكراث سيضفي مذاقاً حاراً.

823
00:46:09,850 --> 00:46:12,269
‫تحصل على تشكيلة من الشعيرية المقرمشة.

824
00:46:12,352 --> 00:46:13,520
‫بعد ذلك، تقوم بمزجها.

825
00:46:14,688 --> 00:46:16,315
‫- لدينا نوعان.
‫- أجل.

826
00:46:16,398 --> 00:46:18,150
‫- واحدة بالدجاج.
‫- أجل.

827
00:46:18,233 --> 00:46:19,401
‫والأخرى بلحم البقر.

828
00:46:32,080 --> 00:46:32,998
‫رائعة.

829
00:46:34,541 --> 00:46:38,378
‫عندما تتذوقها لأول وهلة،
‫تقول في نفسك، "رائع".

830
00:46:39,338 --> 00:46:43,675
‫وبعد ثالث لقمة، تقول،
‫"متى سآتي إلى هنا مرة أخرى؟"

831
00:46:44,927 --> 00:46:47,721
‫إنه من أفضل الأطباق التي تذوقتها في حياتي.
‫هذا باختصار.

832
00:46:47,804 --> 00:46:51,725
‫أعرف أنني قلت ذلك عن عجة سرطان البحر.
‫ضعوا هذا إلى جانبها.

833
00:46:53,852 --> 00:46:56,104
‫هذه بلحم البقر.

834
00:47:00,150 --> 00:47:01,068
‫مرحباً.

835
00:47:02,110 --> 00:47:03,278
‫مرحباً.

836
00:47:03,362 --> 00:47:05,364
‫لا أريد أن أخون طبق الدجاج بعد.

837
00:47:07,866 --> 00:47:10,410
‫يقول أخي جرب لحم البقر
‫وأنت ما زلت جائعاً.

838
00:47:11,787 --> 00:47:13,163
‫إنه لا يتصور الأمر.

839
00:47:26,593 --> 00:47:28,470
‫لا أريد أن ينتهي هذا الطبق.

840
00:47:29,429 --> 00:47:30,597
‫ألق التحية.

841
00:47:34,601 --> 00:47:35,519
‫أنت؟

842
00:47:36,436 --> 00:47:38,355
‫- أنت من صنع هذا؟
‫- أجل.

843
00:47:49,950 --> 00:47:55,455
‫واحد من أكثر الأشياء اللذيذة في العالم
‫بدولار.

844
00:47:56,999 --> 00:48:01,295
‫إذا أردت طبق بلحم البقر والدجاج،

845
00:48:01,378 --> 00:48:03,130
‫بدولار ونصف.

846
00:48:04,047 --> 00:48:06,258
‫هذه ليست واحدة من المسابقات

847
00:48:06,341 --> 00:48:10,554
‫حيث يرى المقدم كم يمكن أن يأكل،

848
00:48:11,555 --> 00:48:13,765
‫لكن قد يصبح الأمر هكذا اليوم.

849
00:48:18,854 --> 00:48:22,357
‫قبل أن أغادر "تايلاند"، لدي محطة أخيرة.

850
00:48:23,609 --> 00:48:24,901
‫هل تحبون الفيلة؟

851
00:48:26,278 --> 00:48:27,487
‫من لا يحب الفيل؟

852
00:48:28,447 --> 00:48:30,574
‫الفيلة ليست مجرد حيوانات مميزة
‫في "تايلاند"،

853
00:48:30,657 --> 00:48:33,160
‫إنها الرمز الوطني للبلاد.

854
00:48:34,494 --> 00:48:36,455
‫لكن الفيلة لا تُعامل دائماً بشكل جيد.

855
00:48:37,080 --> 00:48:41,084
‫حمايتها كانت على يد امرأة
‫بالكاد يصل طولها 150 سم.

856
00:48:43,587 --> 00:48:45,339
‫أسست "ليك شايلرت" حديقة الفيل الطبيعية

857
00:48:45,422 --> 00:48:47,591
‫لحماية وإعادة تأهيل الفيلة

858
00:48:47,674 --> 00:48:50,844
‫التي تعرضت لسوء المعاملة
‫في قطاع السياحة وقطع الأخشاب.

859
00:48:51,219 --> 00:48:55,307
‫حفاظها على الفيلة
‫جعلها تكسب جائزة "بطل الكوكب".

860
00:48:56,058 --> 00:48:57,768
‫إنها بالتأكيد بطلة بالنسبة لي.

861
00:48:58,352 --> 00:49:02,272
‫قدنا سيارتنا إلى هذا المكان،
‫إنه يبعد بضع ساعات عن "تشانغ ماي"،

862
00:49:02,939 --> 00:49:05,942
‫أصبحنا في منطقة ريفية جداً من العالم.

863
00:49:06,026 --> 00:49:08,070
‫ثم دخلنا وقيل لنا،

864
00:49:08,153 --> 00:49:09,780
‫"تريد (ليك) أن تراك."

865
00:49:12,908 --> 00:49:14,034
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

866
00:49:14,117 --> 00:49:14,951
‫أنا "فيل".

867
00:49:15,035 --> 00:49:16,536
‫- مرحباً يا "فيل". تشرفت بمقابلتك.
‫- أنت "ليك".

868
00:49:16,620 --> 00:49:18,914
‫شكراً لك. اقترب من هنا. لا بأس.
‫لا تقلق يا "فيل".

869
00:49:18,997 --> 00:49:21,833
‫لم أقترب هذه المسافة من فيل

870
00:49:21,917 --> 00:49:25,128
‫منذ أن كنت في الـ6 من العمر 
‫في حديقة "برونكس" للحيوانات.

871
00:49:25,212 --> 00:49:27,547
‫كان ذلك أمراً لا يصدق.

872
00:49:28,090 --> 00:49:29,549
‫كم عدد الفيلة هنا؟

873
00:49:30,300 --> 00:49:32,594
‫- هذا سيكون العاشر.
‫- الثالث؟ الرابع؟

874
00:49:33,261 --> 00:49:35,180
‫- المزيد قادمة.
‫- أجل، المزيد قادمة.

875
00:49:35,263 --> 00:49:40,102
‫وفجأة، صعد فيل آخر التل، وآخر،

876
00:49:40,185 --> 00:49:41,395
‫وآخر.

877
00:49:44,439 --> 00:49:46,942
‫- بدأت أشعر بالاختناق.
‫- لا بأس.

878
00:49:47,025 --> 00:49:48,527
‫لا تقلق يا "فيل". تعال إلى هنا.

879
00:49:48,610 --> 00:49:49,444
‫حقاً؟

880
00:49:50,153 --> 00:49:52,406
‫وهذا الشيء السحري...

881
00:49:52,989 --> 00:49:54,950
‫يصبح مرعباً.

882
00:49:55,033 --> 00:49:57,869
‫هذا لا يريحني قليلاً.

883
00:49:57,953 --> 00:49:59,037
‫مرحباً أيها الفيل.

884
00:50:01,873 --> 00:50:05,419
‫وكأنني في حديقة جوراسية
‫ولا تسير الأمور على ما يرام.

885
00:50:07,045 --> 00:50:09,256
‫- حسناً، تبدو لطيفة جداً.
‫- أجل.

886
00:50:09,339 --> 00:50:10,632
‫لا أحد يأكلني.

887
00:50:17,139 --> 00:50:18,348
‫أنا عاجز عن الكلام.

888
00:50:18,932 --> 00:50:20,851
‫هذه أجمل قبلة حصلت عليها.

889
00:50:22,102 --> 00:50:23,270
‫هل هذا هو وقت الغداء؟

890
00:50:23,353 --> 00:50:26,314
‫- أجل، هذا وقت الوجبة الخفيفة.
‫- الوجبة الخفيفة.

891
00:50:26,398 --> 00:50:29,025
‫- إنها تأكل البطيخ.
‫- أجل.

892
00:50:29,109 --> 00:50:31,945
‫- هل يمكنني إطعام واحد؟
‫- أجل، يمكنك ذلك...

893
00:50:32,821 --> 00:50:34,239
‫انظر إلي. مرحباً.

894
00:50:35,407 --> 00:50:37,409
‫- ما اسمك؟
‫- هذا هو "فاماي".

895
00:50:38,118 --> 00:50:40,370
‫أين تضع...انظري إليه...

896
00:50:40,454 --> 00:50:42,414
‫- يا عزيزي.
‫- هذا وحش.

897
00:50:42,497 --> 00:50:45,500
‫ها قد أتى فيل صغير وجميل.
‫إنه "ليتل دامبو".

898
00:50:47,335 --> 00:50:49,671
‫رائع بالفعل. إنه يجذبك بلطفه.

899
00:50:50,756 --> 00:50:53,884
‫انخفض الآن مستوى الرعب عندي قليلاً.

900
00:50:54,593 --> 00:50:55,802
‫مرحباً.

901
00:50:55,886 --> 00:50:58,513
‫بعد أن تأقلمت قليلاً،

902
00:50:58,597 --> 00:51:01,683
‫سرنا معاً إلى النهر.

903
00:51:02,809 --> 00:51:06,396
‫إلى هناك. سنسير إلى هناك.

904
00:51:07,230 --> 00:51:09,483
‫- "فاماي".
‫- فرار جماعي.

905
00:51:17,574 --> 00:51:20,035
‫هذا أشبه بغسيل أكبر سيارة.

906
00:51:20,118 --> 00:51:21,328
‫مع فيلة...

907
00:51:23,163 --> 00:51:24,456
‫عملاقة غريبة الأطوار.

908
00:51:31,505 --> 00:51:34,633
‫قمت برش هذه الحيوانات
‫كما طلبت مني "ليك"،

909
00:51:34,716 --> 00:51:35,842
‫وكان هذا رائعاً.

910
00:51:39,179 --> 00:51:40,013
‫رائع!

911
00:51:41,056 --> 00:51:41,890
‫رائع.

912
00:51:44,726 --> 00:51:47,646
‫هل تعلمون ماذا تحب أن تفعل بعد ذلك؟

913
00:51:50,148 --> 00:51:52,484
‫ماذا تفعل؟ لقد نظفتك للتو.

914
00:51:53,735 --> 00:51:55,821
‫أعتقد أنني على مسافة آمنة.

915
00:51:58,698 --> 00:51:59,991
‫ليس تماماً.

916
00:52:02,118 --> 00:52:04,329
‫إنه يقضي وقتاً طيباً.

917
00:52:21,471 --> 00:52:25,183
‫من المضحك أن تقول عن مخلوق ضخم كهذا لطيف،
‫لكن هذا لطيف جداً.

918
00:52:26,518 --> 00:52:28,645
‫أنت سعيدة! أجل.

919
00:52:29,980 --> 00:52:32,774
‫لا أعرف إذا كان هناك شعور أجمل من ذلك.

920
00:52:32,858 --> 00:52:37,529
‫رؤية فيل يقضي وقتاً ممتعاً في الطين.

921
00:52:38,697 --> 00:52:40,198
‫وأن تكون هناك،

922
00:52:40,991 --> 00:52:42,868
‫نحن لسنا تماماً في البرية...

923
00:52:43,368 --> 00:52:45,453
‫لكن من المؤكد أنك تشعر بهذا.

924
00:52:46,454 --> 00:52:47,831
‫أنا الآن واحد من القطيع.

925
00:52:58,425 --> 00:53:01,177
‫حسناً، لا تستطيع أن تكسب ودهم بسرعة.

926
00:53:01,261 --> 00:53:02,929
‫يجب أن تشتري طعاماً لهم أولاً.

927
00:53:08,143 --> 00:53:11,938
‫ثمة لحظات في حياتك
‫حيث لا يمكنك أن تصدق أين أنت.

928
00:53:19,821 --> 00:53:22,198
‫وثمة أشخاص في الحياة لا تعتقد أبداً
‫أنك ستلتقي بهم.

929
00:53:23,783 --> 00:53:27,787
‫هذه من أسعد وأجمل وألطف الوجوه
‫التي رأيتها في حياتي.

930
00:53:27,871 --> 00:53:29,956
‫لماذا يبتسم الجميع؟

931
00:53:32,584 --> 00:53:35,545
‫ربما لأنهم ذاهبون إلى مكان يستحق ذلك.

932
00:53:35,629 --> 00:53:37,380
‫وعادة ما يذهبون لتناول الطعام.

933
00:53:40,133 --> 00:53:41,927
‫هناك أشياء لم يسبق أن رأيتموها،

934
00:53:42,510 --> 00:53:43,845
‫أو تذوقتموها من قبل،

935
00:53:44,429 --> 00:53:46,222
‫تستحق المجيء إلى هنا.

936
00:53:49,768 --> 00:53:51,353
‫ما هي "تايلاند"؟

937
00:53:51,436 --> 00:53:52,479
‫حلوة،

938
00:53:53,063 --> 00:53:54,272
‫شهية،

939
00:53:54,356 --> 00:53:55,398
‫مالحة،

940
00:53:55,482 --> 00:53:56,691
‫حامضة،

941
00:53:56,775 --> 00:53:58,234
‫وحارة.

942
00:53:58,318 --> 00:54:01,655
‫وأحياناً كل ذلك مجتمعاً ببراعة
‫في لقمة واحدة.

943
00:54:05,492 --> 00:54:07,077
‫هناك مرارة قليلة جداً.

944
00:54:09,412 --> 00:54:10,997
‫يمكن أن يجعلك شعب "تايلاند" أن تعتقد

945
00:54:11,081 --> 00:54:13,208
‫أن كل الأشياء في الحياة ممكنة.

946
00:54:13,291 --> 00:54:16,836
‫حتى الحمار يستطيع أن ينسجم مع الفيل.

947
00:54:26,930 --> 00:54:29,933
‫"تعال واجلس على مائدته

948
00:54:30,016 --> 00:54:33,853
‫إذا كنت سعيداً وجائعاً ومستعداً وقادراً

949
00:54:34,479 --> 00:54:37,190
‫أن ترى أن كسرة خبز

950
00:54:37,273 --> 00:54:40,986
‫يمكن أن تحول شخص غريب إلى صديق

951
00:54:41,069 --> 00:54:42,779
‫سيقود سيارته إليكم

952
00:54:42,862 --> 00:54:44,614
‫سيسافر جواً إليكم

953
00:54:44,698 --> 00:54:46,199
‫سيغني من أجلكم

954
00:54:46,282 --> 00:54:48,201
‫وسيرقص من أجلكم

955
00:54:48,284 --> 00:54:50,036
‫سيضحك معكم

956
00:54:50,120 --> 00:54:52,038
‫وسيبكي من أجلكم

957
00:54:52,122 --> 00:54:54,249
‫لكنه سيطلب شيئاً واحداً في المقابل

958
00:54:54,332 --> 00:54:57,377
‫هل يمكن لأحد أن يطعم

959
00:54:57,460 --> 00:55:00,296
‫هل يمكن

960
00:55:00,380 --> 00:55:03,717
‫أن يطعم أحدكم (فيل)؟

961
00:55:04,050 --> 00:55:07,512
‫من فضلكم، ليطعم أحدكم

962
00:55:07,595 --> 00:55:10,390
‫ليطعم أحدكم (فيل)

963
00:55:10,473 --> 00:55:15,020
‫ليطعمه أحدكم الآن."

964
00:55:15,270 --> 00:55:17,939
‫ترجمة "ريعان خطيب"

